1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.29.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-29 19:18+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:199
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:201
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
175 #: ../glib/gdatetime.c:204
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
181 #: ../glib/gdatetime.c:207
186 #: ../glib/gdatetime.c:221
187 msgctxt "full month name"
191 #: ../glib/gdatetime.c:223
192 msgctxt "full month name"
196 #: ../glib/gdatetime.c:225
197 msgctxt "full month name"
201 #: ../glib/gdatetime.c:227
202 msgctxt "full month name"
206 #: ../glib/gdatetime.c:229
207 msgctxt "full month name"
211 #: ../glib/gdatetime.c:231
212 msgctxt "full month name"
216 #: ../glib/gdatetime.c:233
217 msgctxt "full month name"
221 #: ../glib/gdatetime.c:235
222 msgctxt "full month name"
226 #: ../glib/gdatetime.c:237
227 msgctxt "full month name"
231 #: ../glib/gdatetime.c:239
232 msgctxt "full month name"
236 #: ../glib/gdatetime.c:241
237 msgctxt "full month name"
241 #: ../glib/gdatetime.c:243
242 msgctxt "full month name"
246 #: ../glib/gdatetime.c:258
247 msgctxt "abbreviated month name"
251 #: ../glib/gdatetime.c:260
252 msgctxt "abbreviated month name"
256 #: ../glib/gdatetime.c:262
257 msgctxt "abbreviated month name"
261 #: ../glib/gdatetime.c:264
262 msgctxt "abbreviated month name"
266 #: ../glib/gdatetime.c:266
267 msgctxt "abbreviated month name"
271 #: ../glib/gdatetime.c:268
272 msgctxt "abbreviated month name"
276 #: ../glib/gdatetime.c:270
277 msgctxt "abbreviated month name"
281 #: ../glib/gdatetime.c:272
282 msgctxt "abbreviated month name"
286 #: ../glib/gdatetime.c:274
287 msgctxt "abbreviated month name"
291 #: ../glib/gdatetime.c:276
292 msgctxt "abbreviated month name"
296 #: ../glib/gdatetime.c:278
297 msgctxt "abbreviated month name"
301 #: ../glib/gdatetime.c:280
302 msgctxt "abbreviated month name"
306 #: ../glib/gdatetime.c:295
307 msgctxt "full weekday name"
311 #: ../glib/gdatetime.c:297
312 msgctxt "full weekday name"
316 #: ../glib/gdatetime.c:299
317 msgctxt "full weekday name"
321 #: ../glib/gdatetime.c:301
322 msgctxt "full weekday name"
326 #: ../glib/gdatetime.c:303
327 msgctxt "full weekday name"
331 #: ../glib/gdatetime.c:305
332 msgctxt "full weekday name"
336 #: ../glib/gdatetime.c:307
337 msgctxt "full weekday name"
341 #: ../glib/gdatetime.c:322
342 msgctxt "abbreviated weekday name"
346 #: ../glib/gdatetime.c:324
347 msgctxt "abbreviated weekday name"
351 #: ../glib/gdatetime.c:326
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
356 #: ../glib/gdatetime.c:328
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
361 #: ../glib/gdatetime.c:330
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
366 #: ../glib/gdatetime.c:332
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
371 #: ../glib/gdatetime.c:334
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
376 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
378 msgid "Error opening directory '%s': %s"
379 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
381 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
383 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
384 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
386 #: ../glib/gfileutils.c:555
388 msgid "Error reading file '%s': %s"
389 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
391 #: ../glib/gfileutils.c:569
393 msgid "File \"%s\" is too large"
396 #: ../glib/gfileutils.c:652
398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
399 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
401 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
404 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
406 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
409 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
411 #: ../glib/gfileutils.c:754
413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
414 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
416 #: ../glib/gfileutils.c:862
418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
419 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
421 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1446
423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
424 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
426 #: ../glib/gfileutils.c:918
428 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
429 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
431 #: ../glib/gfileutils.c:943
433 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
434 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
436 #: ../glib/gfileutils.c:962
438 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
441 #: ../glib/gfileutils.c:1006
443 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
444 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
446 #: ../glib/gfileutils.c:1027
448 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
449 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
451 #: ../glib/gfileutils.c:1149
453 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
454 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
456 #: ../glib/gfileutils.c:1409
458 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
459 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
461 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
462 #: ../glib/gfileutils.c:1422
464 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
465 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
467 #: ../glib/gfileutils.c:1998 ../glib/gfileutils.c:2026
468 #: ../glib/gfileutils.c:2131
471 msgid_plural "%u bytes"
474 #: ../glib/gfileutils.c:2004
479 #: ../glib/gfileutils.c:2007
484 #: ../glib/gfileutils.c:2010
489 #: ../glib/gfileutils.c:2013
494 #: ../glib/gfileutils.c:2016
499 #: ../glib/gfileutils.c:2019
504 #: ../glib/gfileutils.c:2032
509 #: ../glib/gfileutils.c:2035 ../glib/gfileutils.c:2144
514 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2149
519 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2154
524 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2159
529 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2164
534 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
535 #: ../glib/gfileutils.c:2084
538 msgid_plural "%s bytes"
541 #: ../glib/gfileutils.c:2139
546 #: ../glib/gfileutils.c:2207
548 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
549 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
551 #: ../glib/gfileutils.c:2228
552 msgid "Symbolic links not supported"
555 #: ../glib/giochannel.c:1408
557 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
558 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
560 #: ../glib/giochannel.c:1753
561 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
562 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
564 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
565 #: ../glib/giochannel.c:2144
566 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
567 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
569 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
570 msgid "Channel terminates in a partial character"
571 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
573 #: ../glib/giochannel.c:1944
574 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
575 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
577 #: ../glib/gmappedfile.c:150
579 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
580 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
582 #: ../glib/gmappedfile.c:229
584 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
585 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
587 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
589 msgid "Error on line %d char %d: "
590 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
592 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
594 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
595 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
597 #: ../glib/gmarkup.c:429
599 msgid "'%s' is not a valid name "
600 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
602 #: ../glib/gmarkup.c:445
604 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
605 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
607 #: ../glib/gmarkup.c:554
609 msgid "Error on line %d: %s"
610 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
612 #: ../glib/gmarkup.c:638
615 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
616 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
617 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
619 #: ../glib/gmarkup.c:650
621 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
622 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
624 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
626 #: ../glib/gmarkup.c:676
628 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
629 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
631 #: ../glib/gmarkup.c:714
633 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
634 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
636 #: ../glib/gmarkup.c:722
638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
639 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
641 #: ../glib/gmarkup.c:727
643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
645 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
647 #: ../glib/gmarkup.c:1078
648 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
649 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
651 #: ../glib/gmarkup.c:1118
654 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
656 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
658 #: ../glib/gmarkup.c:1186
661 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
663 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
665 #: ../glib/gmarkup.c:1270
668 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
671 #: ../glib/gmarkup.c:1311
674 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
675 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
676 "character in an attribute name"
677 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
679 #: ../glib/gmarkup.c:1355
682 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
683 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
684 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
686 #: ../glib/gmarkup.c:1488
689 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
690 "begin an element name"
691 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1524
696 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
697 "allowed character is '>'"
698 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
700 #: ../glib/gmarkup.c:1535
702 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
703 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
705 #: ../glib/gmarkup.c:1544
707 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
708 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
710 #: ../glib/gmarkup.c:1712
711 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
712 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
714 #: ../glib/gmarkup.c:1726
715 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
716 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
718 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
721 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
723 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
725 #: ../glib/gmarkup.c:1742
728 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
730 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
732 #: ../glib/gmarkup.c:1748
733 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
734 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
736 #: ../glib/gmarkup.c:1754
737 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
738 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
740 #: ../glib/gmarkup.c:1759
741 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
742 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
744 #: ../glib/gmarkup.c:1765
746 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
747 "name; no attribute value"
748 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1772
751 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
752 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
754 #: ../glib/gmarkup.c:1788
756 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
757 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
759 #: ../glib/gmarkup.c:1794
760 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
761 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
763 #: ../glib/gregex.c:189
764 msgid "corrupted object"
767 #: ../glib/gregex.c:191
768 msgid "internal error or corrupted object"
771 #: ../glib/gregex.c:193
772 msgid "out of memory"
775 #: ../glib/gregex.c:198
776 msgid "backtracking limit reached"
779 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
781 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
783 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
784 msgid "internal error"
787 #: ../glib/gregex.c:220
788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
791 #: ../glib/gregex.c:229
792 msgid "recursion limit reached"
795 #: ../glib/gregex.c:231
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
799 #: ../glib/gregex.c:233
800 msgid "invalid combination of newline flags"
803 #: ../glib/gregex.c:235
807 #: ../glib/gregex.c:237
811 #: ../glib/gregex.c:241
812 msgid "unknown error"
815 #: ../glib/gregex.c:261
816 msgid "\\ at end of pattern"
819 #: ../glib/gregex.c:264
820 msgid "\\c at end of pattern"
823 #: ../glib/gregex.c:267
824 msgid "unrecognized character follows \\"
825 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
827 #: ../glib/gregex.c:274
828 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
829 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
831 #: ../glib/gregex.c:277
832 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
833 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
835 #: ../glib/gregex.c:280
836 msgid "number too big in {} quantifier"
839 #: ../glib/gregex.c:283
840 msgid "missing terminating ] for character class"
843 #: ../glib/gregex.c:286
844 msgid "invalid escape sequence in character class"
845 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
847 #: ../glib/gregex.c:289
848 msgid "range out of order in character class"
851 #: ../glib/gregex.c:292
852 msgid "nothing to repeat"
855 #: ../glib/gregex.c:295
856 msgid "unrecognized character after (?"
857 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
859 #: ../glib/gregex.c:299
860 msgid "unrecognized character after (?<"
861 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
863 #: ../glib/gregex.c:303
864 msgid "unrecognized character after (?P"
865 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
867 #: ../glib/gregex.c:306
868 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
869 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
871 #: ../glib/gregex.c:309
872 msgid "missing terminating )"
875 #: ../glib/gregex.c:313
876 msgid ") without opening ("
879 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
880 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
882 #: ../glib/gregex.c:320
883 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
884 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
886 #: ../glib/gregex.c:323
887 msgid "reference to non-existent subpattern"
890 #: ../glib/gregex.c:326
891 msgid "missing ) after comment"
894 #: ../glib/gregex.c:329
895 msgid "regular expression too large"
898 #: ../glib/gregex.c:332
899 msgid "failed to get memory"
902 #: ../glib/gregex.c:335
903 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
904 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
906 #: ../glib/gregex.c:338
907 msgid "malformed number or name after (?("
908 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
910 #: ../glib/gregex.c:341
911 msgid "conditional group contains more than two branches"
912 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
914 #: ../glib/gregex.c:344
915 msgid "assertion expected after (?("
916 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
918 #: ../glib/gregex.c:347
919 msgid "unknown POSIX class name"
920 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
922 #: ../glib/gregex.c:350
923 msgid "POSIX collating elements are not supported"
924 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
926 #: ../glib/gregex.c:353
927 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
928 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
930 #: ../glib/gregex.c:356
931 msgid "invalid condition (?(0)"
934 #: ../glib/gregex.c:359
935 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
936 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
938 #: ../glib/gregex.c:362
939 msgid "recursive call could loop indefinitely"
940 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
942 #: ../glib/gregex.c:365
943 msgid "missing terminator in subpattern name"
944 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
946 #: ../glib/gregex.c:368
947 msgid "two named subpatterns have the same name"
948 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
950 #: ../glib/gregex.c:371
951 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
952 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
954 #: ../glib/gregex.c:374
955 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
956 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
958 #: ../glib/gregex.c:377
959 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
960 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
962 #: ../glib/gregex.c:380
963 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
964 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
966 #: ../glib/gregex.c:383
967 msgid "octal value is greater than \\377"
968 msgstr "8 進位值大於 \\377"
970 #: ../glib/gregex.c:386
971 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
972 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
974 #: ../glib/gregex.c:389
975 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
976 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
978 #: ../glib/gregex.c:392
979 msgid "inconsistent NEWLINE options"
980 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
982 #: ../glib/gregex.c:395
984 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
985 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
987 #: ../glib/gregex.c:400
988 msgid "unexpected repeat"
991 #: ../glib/gregex.c:404
992 msgid "code overflow"
995 #: ../glib/gregex.c:408
996 msgid "overran compiling workspace"
999 #: ../glib/gregex.c:412
1000 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1001 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
1003 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1005 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1006 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
1008 #: ../glib/gregex.c:1206
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1010 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
1012 #: ../glib/gregex.c:1215
1013 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1014 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
1016 #: ../glib/gregex.c:1271
1018 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1019 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
1021 #: ../glib/gregex.c:1307
1023 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1024 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
1026 #: ../glib/gregex.c:2183
1027 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1028 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
1030 #: ../glib/gregex.c:2199
1031 msgid "hexadecimal digit expected"
1034 #: ../glib/gregex.c:2239
1035 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1036 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
1038 #: ../glib/gregex.c:2248
1039 msgid "unfinished symbolic reference"
1042 #: ../glib/gregex.c:2255
1043 msgid "zero-length symbolic reference"
1046 #: ../glib/gregex.c:2266
1047 msgid "digit expected"
1050 #: ../glib/gregex.c:2284
1051 msgid "illegal symbolic reference"
1054 #: ../glib/gregex.c:2346
1055 msgid "stray final '\\'"
1058 #: ../glib/gregex.c:2350
1059 msgid "unknown escape sequence"
1062 #: ../glib/gregex.c:2360
1064 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1065 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
1067 #: ../glib/gshell.c:91
1068 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1069 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
1071 #: ../glib/gshell.c:181
1072 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1073 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
1075 #: ../glib/gshell.c:559
1077 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1078 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
1080 #: ../glib/gshell.c:566
1082 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1083 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
1085 #: ../glib/gshell.c:578
1086 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1087 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
1089 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1090 msgid "Failed to read data from child process"
1093 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1095 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1096 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
1098 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1100 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1101 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
1103 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1105 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1106 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
1108 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1110 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1111 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
1113 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1115 msgid "Invalid program name: %s"
1118 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1119 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1121 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1122 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
1124 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1125 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1127 msgid "Invalid string in environment: %s"
1128 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
1130 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1132 msgid "Invalid working directory: %s"
1135 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1137 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1138 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1142 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1144 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
1146 #: ../glib/gspawn.c:207
1148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1149 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
1151 #: ../glib/gspawn.c:347
1153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1154 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
1156 #: ../glib/gspawn.c:432
1158 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1159 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
1161 #: ../glib/gspawn.c:1237
1163 msgid "Failed to fork (%s)"
1164 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
1166 #: ../glib/gspawn.c:1393
1168 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1169 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
1171 #: ../glib/gspawn.c:1403
1173 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1174 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
1176 #: ../glib/gspawn.c:1412
1178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1179 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
1181 #: ../glib/gspawn.c:1420
1183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1184 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
1186 #: ../glib/gspawn.c:1444
1188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1189 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
1191 #: ../glib/gutf8.c:1086
1192 msgid "Character out of range for UTF-8"
1193 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
1195 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1196 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1197 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1198 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
1200 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1201 msgid "Character out of range for UTF-16"
1202 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
1204 #: ../glib/goption.c:760
1208 #: ../glib/goption.c:760
1212 #: ../glib/goption.c:866
1213 msgid "Help Options:"
1216 #: ../glib/goption.c:867
1217 msgid "Show help options"
1220 #: ../glib/goption.c:873
1221 msgid "Show all help options"
1224 #: ../glib/goption.c:935
1225 msgid "Application Options:"
1228 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1230 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1231 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
1233 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1235 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1236 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
1238 #: ../glib/goption.c:1032
1240 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1241 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
1243 #: ../glib/goption.c:1040
1245 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
1248 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1250 msgid "Error parsing option %s"
1251 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
1253 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1255 msgid "Missing argument for %s"
1258 #: ../glib/goption.c:1957
1260 msgid "Unknown option %s"
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1264 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1268 msgid "Not a regular file"
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1272 msgid "File is empty"
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1281 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1283 msgid "Invalid group name: %s"
1286 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1287 msgid "Key file does not start with a group"
1288 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1290 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1292 msgid "Invalid key name: %s"
1293 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1295 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1297 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1298 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1300 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1301 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1304 msgid "Key file does not have group '%s'"
1305 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1307 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1309 msgid "Key file does not have key '%s'"
1310 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1312 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1314 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1315 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1317 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1319 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1320 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1322 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1325 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1326 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1331 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1333 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1337 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1338 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1340 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1341 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1342 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1346 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1347 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1349 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1351 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1352 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1354 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1356 msgid "Integer value '%s' out of range"
1357 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1359 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1361 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1362 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1366 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1367 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1369 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1370 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1371 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1372 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1374 msgid "Too large count value passed to %s"
1375 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1377 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1378 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1379 msgid "Stream is already closed"
1382 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1384 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1385 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1386 msgid "Operation was cancelled"
1389 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1390 msgid "Invalid object, not initialized"
1391 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
1393 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1394 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1395 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
1397 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1398 msgid "Not enough space in destination"
1399 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1402 msgid "Cancellable initialization not supported"
1405 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1406 msgid "Unknown type"
1409 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1414 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1419 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1420 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1421 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
1423 #: ../gio/gcredentials.c:447
1424 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1425 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
1427 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1428 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1431 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1432 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1434 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1435 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
1437 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1440 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1441 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
1443 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1445 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1446 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
1448 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1450 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1451 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
1453 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1455 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1456 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
1458 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1460 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1461 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
1463 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1466 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1468 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
1470 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1473 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1475 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
1477 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1480 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1481 "`path' or `abstract' to be set"
1482 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
1484 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1486 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1487 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1491 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1492 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
1494 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1496 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1497 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
1499 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1500 msgid "Error auto-launching: "
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1505 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1506 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1510 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1511 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1515 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1516 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1520 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1521 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1525 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1526 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
1528 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1529 msgid "The given address is empty"
1532 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1533 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1534 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
1536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1538 msgid "Error spawning command line `%s': "
1539 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
1541 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1543 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1544 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
1546 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1548 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1549 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1553 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1554 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6409
1559 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1560 "- unknown value `%s'"
1561 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6418
1565 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1566 "variable is not set"
1567 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
1569 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1571 msgid "Unknown bus type %d"
1572 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
1574 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1575 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1576 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
1578 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1579 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1580 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
1582 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1585 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1586 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
1588 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1589 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1590 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1592 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1594 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1595 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1597 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1600 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1601 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
1603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1605 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1606 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
1608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1610 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1611 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
1613 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1615 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1616 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
1618 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1621 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1622 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
1624 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1627 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1628 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
1630 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1632 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1633 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
1635 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1637 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1638 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1640 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1642 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1643 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1645 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1647 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1648 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1650 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1652 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1653 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
1655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1657 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1658 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
1660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1662 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1663 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
1665 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1666 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1667 msgid "The connection is closed"
1670 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1671 msgid "Timeout was reached"
1674 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1676 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1677 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
1679 #: ../gio/gdbusconnection.c:3770 ../gio/gdbusconnection.c:4086
1682 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1683 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
1685 #: ../gio/gdbusconnection.c:3841
1687 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1688 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
1690 #: ../gio/gdbusconnection.c:3936
1692 msgid "No such property `%s'"
1695 #: ../gio/gdbusconnection.c:3948
1697 msgid "Property `%s' is not readable"
1700 #: ../gio/gdbusconnection.c:3959
1702 msgid "Property `%s' is not writable"
1705 #: ../gio/gdbusconnection.c:4029 ../gio/gdbusconnection.c:5853
1707 msgid "No such interface `%s'"
1710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4213
1711 msgid "No such interface"
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6359
1716 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1717 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4484
1721 msgid "No such method `%s'"
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4515
1726 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1727 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:4734
1731 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1732 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4932
1736 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1737 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5964
1741 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1742 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6082
1746 msgid "A subtree is already exported for %s"
1747 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
1749 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1750 msgid "type is INVALID"
1753 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1754 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1755 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
1757 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1758 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1759 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
1761 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1762 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1763 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
1765 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1766 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1767 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
1769 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1771 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1772 "freedesktop/DBus/Local"
1773 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
1775 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1777 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1778 "freedesktop.DBus.Local"
1779 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
1781 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1783 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1784 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1785 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
1787 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1790 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1791 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1792 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1796 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1797 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
1799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1801 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1802 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1806 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1807 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
1809 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1812 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1814 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1815 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
1817 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1819 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1820 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
1822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1825 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1826 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
1828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1831 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1833 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1837 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1838 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1842 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1843 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
1845 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1847 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1848 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
1850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1852 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1853 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1854 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
1856 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1857 msgid "Cannot deserialize message: "
1860 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1863 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1864 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
1866 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1869 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1871 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1874 msgid "Cannot serialize message: "
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1879 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1880 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
1882 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1885 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1887 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1891 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1892 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
1894 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1896 msgid "Error return with body of type `%s'"
1897 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
1899 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1900 msgid "Error return with empty body"
1903 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
1904 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1905 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id:"
1907 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
1909 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1910 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
1912 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
1914 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1915 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
1917 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
1919 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1920 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1921 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
1923 #: ../gio/gdbusserver.c:711
1924 msgid "Abstract name space not supported"
1927 #: ../gio/gdbusserver.c:798
1928 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1929 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
1931 #: ../gio/gdbusserver.c:875
1933 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1934 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
1936 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
1938 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1939 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
1941 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
1943 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1944 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
1946 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
1950 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
1954 " help Shows this information\n"
1955 " introspect Introspect a remote object\n"
1956 " monitor Monitor a remote object\n"
1957 " call Invoke a method on a remote object\n"
1958 " emit Emit a signal\n"
1960 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1964 " introspect 檢查遠端物件\n"
1969 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
1971 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
1972 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
1973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
1978 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
1980 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1981 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
1983 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1984 msgid "Connect to the system bus"
1987 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
1988 msgid "Connect to the session bus"
1991 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1992 msgid "Connect to given D-Bus address"
1993 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
1995 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
1996 msgid "Connection Endpoint Options:"
1999 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2000 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2003 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2005 msgid "No connection endpoint specified"
2008 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2010 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2013 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2016 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2017 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
2019 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2022 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2024 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2027 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2028 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
2030 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2031 msgid "Object path to emit signal on"
2034 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2035 msgid "Signal and interface name"
2038 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2039 msgid "Emit a signal."
2042 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2045 msgid "Error connecting: %s\n"
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2050 msgid "Error: object path not specified.\n"
2051 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
2053 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2054 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2056 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2057 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
2059 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2061 msgid "Error: signal not specified.\n"
2062 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
2064 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2066 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2067 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
2069 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2071 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2072 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
2074 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2076 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2077 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
2079 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2081 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2082 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
2084 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2086 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2087 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2090 msgid "Destination name to invoke method on"
2091 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2094 msgid "Object path to invoke method on"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2098 msgid "Method and interface name"
2101 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2102 msgid "Timeout in seconds"
2105 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2106 msgid "Invoke a method on a remote object."
2109 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2111 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2112 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
2114 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2116 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2117 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
2119 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2121 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2122 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2126 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2127 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
2129 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2131 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2132 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
2134 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2135 msgid "Destination name to introspect"
2138 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2139 msgid "Object path to introspect"
2142 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2147 msgid "Introspect children"
2148 msgstr "Introspect 子項目"
2150 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2151 msgid "Only print properties"
2154 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2155 msgid "Introspect a remote object."
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2159 msgid "Destination name to monitor"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2163 msgid "Object path to monitor"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2167 msgid "Monitor a remote object."
2170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2176 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
2178 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2179 msgid "Unable to find terminal required for application"
2180 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2185 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2190 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2194 msgid "Can't create user desktop file %s"
2195 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
2197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2199 msgid "Custom definition for %s"
2202 #: ../gio/gdrive.c:363
2203 msgid "drive doesn't implement eject"
2204 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
2206 #. Translators: This is an error
2207 #. * message for drive objects that
2208 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2209 #: ../gio/gdrive.c:444
2210 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2211 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
2213 #: ../gio/gdrive.c:521
2214 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2215 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
2217 #: ../gio/gdrive.c:728
2218 msgid "drive doesn't implement start"
2219 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
2221 #: ../gio/gdrive.c:831
2222 msgid "drive doesn't implement stop"
2223 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
2225 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2226 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2227 msgid "TLS support is not available"
2230 #: ../gio/gemblem.c:324
2232 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2233 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
2235 #: ../gio/gemblem.c:334
2237 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2238 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2240 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2242 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2243 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
2245 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2247 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2248 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
2250 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2251 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2252 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
2254 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2255 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2256 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2257 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2258 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2259 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2260 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2261 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2262 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2263 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2264 msgid "Operation not supported"
2267 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2268 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2269 #. Translators: This is an error message when trying to
2270 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2272 #. Translators: This is an error message when trying to find
2273 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2275 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2276 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2277 msgid "Containing mount does not exist"
2280 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2281 msgid "Can't copy over directory"
2284 #: ../gio/gfile.c:2472
2285 msgid "Can't copy directory over directory"
2286 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
2288 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2289 msgid "Target file exists"
2292 #: ../gio/gfile.c:2498
2293 msgid "Can't recursively copy directory"
2296 #: ../gio/gfile.c:2758
2297 msgid "Splice not supported"
2300 #: ../gio/gfile.c:2762
2302 msgid "Error splicing file: %s"
2303 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
2305 #: ../gio/gfile.c:2909
2306 msgid "Can't copy special file"
2309 #: ../gio/gfile.c:3483
2310 msgid "Invalid symlink value given"
2311 msgstr "提供了無效的符號連結值"
2313 #: ../gio/gfile.c:3577
2314 msgid "Trash not supported"
2317 #: ../gio/gfile.c:3626
2319 msgid "File names cannot contain '%c'"
2320 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
2322 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2323 msgid "volume doesn't implement mount"
2324 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
2326 #: ../gio/gfile.c:6117
2327 msgid "No application is registered as handling this file"
2328 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
2330 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2331 msgid "Enumerator is closed"
2332 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
2334 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2335 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2336 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2337 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
2339 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2340 msgid "File enumerator is already closed"
2341 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
2343 #: ../gio/gfileicon.c:236
2345 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2346 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
2348 #: ../gio/gfileicon.c:246
2349 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2350 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
2352 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2353 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2354 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2355 msgid "Stream doesn't support query_info"
2356 msgstr "串流不支援 query_info"
2358 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2359 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2360 msgid "Seek not supported on stream"
2363 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2364 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2365 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
2367 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2368 msgid "Truncate not supported on stream"
2369 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
2371 #: ../gio/gicon.c:284
2373 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2374 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
2376 #: ../gio/gicon.c:304
2378 msgid "No type for class name %s"
2379 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
2381 #: ../gio/gicon.c:314
2383 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2384 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
2386 #: ../gio/gicon.c:325
2388 msgid "Type %s is not classed"
2391 #: ../gio/gicon.c:339
2393 msgid "Malformed version number: %s"
2394 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
2396 #: ../gio/gicon.c:353
2398 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2399 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
2401 #: ../gio/gicon.c:430
2402 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2403 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
2405 #: ../gio/ginputstream.c:194
2406 msgid "Input stream doesn't implement read"
2409 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2410 #. * operation running against this stream when you try to start
2412 #. Translators: This is an error you get if there is
2413 #. * already an operation running against this stream when
2414 #. * you try to start one
2415 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2416 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2417 msgid "Stream has outstanding operation"
2420 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2421 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2422 msgid "Not enough space for socket address"
2423 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
2425 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2426 msgid "Unsupported socket address"
2427 msgstr "不支援的 socket 位址"
2429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2430 msgid "empty names are not permitted"
2433 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2435 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2436 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
2438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2441 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2442 "and dash ('-') are permitted."
2443 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
2445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2447 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2448 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
2450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2452 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2453 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
2455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2457 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2458 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
2460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2462 msgid "<child name='%s'> already specified"
2463 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
2465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2466 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2467 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
2469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2471 msgid "<key name='%s'> already specified"
2472 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
2474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2477 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2479 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
2481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2484 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2486 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
2488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2490 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2491 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
2493 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2495 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2496 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
2498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2499 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2500 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
2502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2504 msgid "no <key name='%s'> to override"
2505 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
2507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2509 msgid "<override name='%s'> already specified"
2510 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
2512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2514 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2515 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
2517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2519 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2520 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
2522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2524 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2525 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
2527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2529 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2530 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
2532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2534 msgid "Can not extend a schema with a path"
2535 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2540 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2541 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2546 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2547 "does not extend '%s'"
2548 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
2550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2552 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2553 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2557 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2558 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
2560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2562 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2563 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2567 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2568 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
2570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2572 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2573 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2577 msgid "text may not appear inside <%s>"
2578 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
2580 #. Translators: Do not translate "--strict".
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2584 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2585 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2589 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2590 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
2592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2594 msgid "Ignoring this file.\n"
2597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2599 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2600 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2603 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2605 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2606 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2608 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2611 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2612 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2617 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2619 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
2621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2623 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2624 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2630 "range given in the schema"
2631 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2636 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2637 "list of valid choices"
2638 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
2640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2641 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2642 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2649 msgid "Abort on any errors in schemas"
2650 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2653 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2654 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2657 msgid "This option will be removed soon."
2658 msgstr "這個選項很快會被移除。"
2660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2661 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2662 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
2664 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2666 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2667 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2668 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2670 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
2671 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
2672 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
2674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2676 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2677 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
2679 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2681 msgid "No schema files found: "
2682 msgstr "找不到 schema 檔案:"
2684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2686 msgid "doing nothing.\n"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2691 msgid "removed existing output file.\n"
2692 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
2694 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2695 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2696 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
2698 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2700 msgid "Invalid filename %s"
2703 #: ../gio/glocalfile.c:948
2705 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2706 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
2708 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2709 msgid "Can't rename root directory"
2712 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2714 msgid "Error renaming file: %s"
2715 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
2717 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2718 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2719 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
2721 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2722 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2724 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2725 msgid "Invalid filename"
2728 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2730 msgid "Error opening file: %s"
2731 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
2733 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2734 msgid "Can't open directory"
2737 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2739 msgid "Error removing file: %s"
2740 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
2742 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2744 msgid "Error trashing file: %s"
2745 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
2747 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2749 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2750 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
2752 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2753 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2754 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
2756 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2757 msgid "Unable to find or create trash directory"
2758 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
2760 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2762 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2763 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
2766 #: ../gio/glocalfile.c:2102
2768 msgid "Unable to trash file: %s"
2769 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
2771 #: ../gio/glocalfile.c:2129
2773 msgid "Error creating directory: %s"
2774 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
2776 #: ../gio/glocalfile.c:2158
2778 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2779 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
2781 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2783 msgid "Error making symbolic link: %s"
2784 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
2786 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
2788 msgid "Error moving file: %s"
2789 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
2791 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2792 msgid "Can't move directory over directory"
2793 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2798 msgid "Backup file creation failed"
2801 #: ../gio/glocalfile.c:2293
2803 msgid "Error removing target file: %s"
2804 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
2806 #: ../gio/glocalfile.c:2307
2807 msgid "Move between mounts not supported"
2808 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
2810 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2811 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2812 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
2814 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2815 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2816 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
2818 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2819 msgid "Invalid extended attribute name"
2822 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2824 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2825 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
2827 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2829 msgid "Error stating file '%s': %s"
2830 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
2832 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2833 msgid " (invalid encoding)"
2836 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2838 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2839 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2842 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2843 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
2845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2846 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2847 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
2849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2850 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2851 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
2853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2854 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2855 msgstr "不能設定符號連結的權限"
2857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2859 msgid "Error setting permissions: %s"
2860 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
2862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2864 msgid "Error setting owner: %s"
2865 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
2867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2868 msgid "symlink must be non-NULL"
2869 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2874 msgid "Error setting symlink: %s"
2875 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
2878 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2879 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
2881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
2883 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2884 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
2887 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2888 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
2890 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
2892 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2893 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
2896 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2897 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
2899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
2901 msgid "Setting attribute %s not supported"
2904 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2906 msgid "Error reading from file: %s"
2907 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
2909 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2910 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
2913 msgid "Error seeking in file: %s"
2914 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
2916 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2917 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2919 msgid "Error closing file: %s"
2920 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2922 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2923 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2924 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2926 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2927 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2929 msgid "Error writing to file: %s"
2930 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2934 msgid "Error removing old backup link: %s"
2935 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2937 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2939 msgid "Error creating backup copy: %s"
2940 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2942 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2944 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2945 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
2949 msgid "Error truncating file: %s"
2950 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2953 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
2956 msgid "Error opening file '%s': %s"
2957 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2960 msgid "Target file is a directory"
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2964 msgid "Target file is not a regular file"
2965 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2968 msgid "The file was externally modified"
2969 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
2973 msgid "Error removing old file: %s"
2974 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2977 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2978 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2981 msgid "Invalid seek request"
2984 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2985 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2986 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2989 msgid "Memory output stream not resizable"
2990 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2993 msgid "Failed to resize memory output stream"
2994 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2996 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2998 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3000 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
3002 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3003 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3004 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
3006 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3007 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3008 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
3010 #. Translators: This is an error
3011 #. * message for mount objects that
3012 #. * don't implement unmount.
3013 #: ../gio/gmount.c:363
3014 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3015 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
3017 #. Translators: This is an error
3018 #. * message for mount objects that
3019 #. * don't implement eject.
3020 #: ../gio/gmount.c:442
3021 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3022 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
3024 #. Translators: This is an error
3025 #. * message for mount objects that
3026 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3027 #: ../gio/gmount.c:523
3028 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3029 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
3031 #. Translators: This is an error
3032 #. * message for mount objects that
3033 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3034 #: ../gio/gmount.c:611
3035 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3036 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
3038 #. Translators: This is an error
3039 #. * message for mount objects that
3040 #. * don't implement remount.
3041 #: ../gio/gmount.c:701
3042 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3043 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
3045 #. Translators: This is an error
3046 #. * message for mount objects that
3047 #. * don't implement content type guessing.
3048 #: ../gio/gmount.c:785
3049 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3050 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
3052 #. Translators: This is an error
3053 #. * message for mount objects that
3054 #. * don't implement content type guessing.
3055 #: ../gio/gmount.c:874
3056 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3057 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
3059 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3061 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3062 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
3064 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3065 msgid "Output stream doesn't implement write"
3068 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3069 msgid "Source stream is already closed"
3072 #: ../gio/gresolver.c:779
3074 msgid "Error resolving '%s': %s"
3075 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
3077 #: ../gio/gresolver.c:829
3079 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3080 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
3082 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3084 msgid "No service record for '%s'"
3085 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
3087 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3089 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3092 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3094 msgid "Error resolving '%s'"
3095 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
3097 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3099 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3100 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
3102 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3104 msgid "No such schema '%s'\n"
3105 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
3107 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3109 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3110 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
3112 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3114 msgid "Empty path given.\n"
3115 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
3117 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3119 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3120 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
3122 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3124 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3125 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
3127 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3129 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3130 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
3132 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3134 msgid "No such key '%s'\n"
3135 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
3137 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3139 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3140 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
3142 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3146 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3147 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3148 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
3150 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3151 msgid "List the installed relocatable schemas"
3152 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
3154 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3155 msgid "List the keys in SCHEMA"
3156 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3159 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3160 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3161 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3163 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3164 msgid "List the children of SCHEMA"
3165 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
3167 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3169 "List keys and values, recursively\n"
3170 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3173 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3176 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3177 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
3179 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3180 msgid "Get the value of KEY"
3183 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3184 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3185 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3186 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3188 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3189 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3190 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
3192 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3193 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3194 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
3196 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3197 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3198 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3200 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3201 msgid "Reset KEY to its default value"
3202 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3205 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3206 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
3208 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3209 msgid "Check if KEY is writable"
3210 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
3212 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3214 "Monitor KEY for changes.\n"
3215 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3216 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3219 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
3222 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3223 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3224 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3226 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3229 "Unknown command %s\n"
3235 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3238 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3241 " help Show this information\n"
3242 " list-schemas List installed schemas\n"
3243 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3244 " list-keys List keys in a schema\n"
3245 " list-children List children of a schema\n"
3246 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3247 " range Queries the range of a key\n"
3248 " get Get the value of a key\n"
3249 " set Set the value of a key\n"
3250 " reset Reset the value of a key\n"
3251 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3252 " writable Check if a key is writable\n"
3253 " monitor Watch for changes\n"
3255 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3259 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3263 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
3264 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
3265 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
3266 " list-children 列出 schema 的子項\n"
3267 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
3272 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
3273 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3276 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
3279 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3283 " gsettings %s %s\n"
3289 " gsettings %s %s\n"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3295 msgid "Arguments:\n"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3299 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3300 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
3302 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3304 " SCHEMA The name of the schema\n"
3305 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3307 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
3308 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3311 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3312 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3315 msgid " KEY The key within the schema\n"
3316 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
3318 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3319 msgid " VALUE The value to set\n"
3320 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
3322 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3324 msgid "Empty schema name given\n"
3325 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
3327 #: ../gio/gsocket.c:275
3328 msgid "Invalid socket, not initialized"
3329 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
3331 #: ../gio/gsocket.c:282
3333 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3334 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
3336 #: ../gio/gsocket.c:290
3337 msgid "Socket is already closed"
3338 msgstr "Socket 已經關閉"
3340 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2775 ../gio/gsocket.c:2819
3341 msgid "Socket I/O timed out"
3342 msgstr "Socket I/O 逾時"
3344 #: ../gio/gsocket.c:441
3346 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3347 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
3349 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3351 msgid "Unable to create socket: %s"
3352 msgstr "無法建立 socket:%s"
3354 #: ../gio/gsocket.c:475
3355 msgid "Unknown protocol was specified"
3358 #: ../gio/gsocket.c:1245
3360 msgid "could not get local address: %s"
3361 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
3363 #: ../gio/gsocket.c:1288
3365 msgid "could not get remote address: %s"
3366 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
3368 #: ../gio/gsocket.c:1349
3370 msgid "could not listen: %s"
3373 #: ../gio/gsocket.c:1423
3375 msgid "Error binding to address: %s"
3376 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
3378 #: ../gio/gsocket.c:1543
3380 msgid "Error accepting connection: %s"
3381 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
3383 #: ../gio/gsocket.c:1660
3384 msgid "Error connecting: "
3387 #: ../gio/gsocket.c:1665
3388 msgid "Connection in progress"
3391 #: ../gio/gsocket.c:1672
3393 msgid "Error connecting: %s"
3396 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3556
3398 msgid "Unable to get pending error: %s"
3399 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
3401 #: ../gio/gsocket.c:1852
3403 msgid "Error receiving data: %s"
3404 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
3406 #: ../gio/gsocket.c:2027
3408 msgid "Error sending data: %s"
3409 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
3411 #: ../gio/gsocket.c:2140
3413 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3414 msgstr "無法關閉 socket:%s"
3416 #: ../gio/gsocket.c:2219
3418 msgid "Error closing socket: %s"
3419 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
3421 #: ../gio/gsocket.c:2768
3423 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3424 msgstr "等候 socket 情況:%s"
3426 #: ../gio/gsocket.c:3033 ../gio/gsocket.c:3114
3428 msgid "Error sending message: %s"
3429 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
3431 #: ../gio/gsocket.c:3058
3432 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3433 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
3435 #: ../gio/gsocket.c:3335 ../gio/gsocket.c:3471
3437 msgid "Error receiving message: %s"
3438 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
3440 #: ../gio/gsocket.c:3575
3441 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3442 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
3444 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3445 msgid "Unknown error on connect"
3448 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3449 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3450 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
3452 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3454 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3455 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
3457 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3458 msgid "Listener is already closed"
3461 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3462 msgid "Added socket is closed"
3463 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
3465 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3467 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3468 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
3470 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3472 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3473 msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字符"
3475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3477 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3478 msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字符"
3480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3481 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3482 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
3484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3485 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3486 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
3488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3489 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3490 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3491 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
3493 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3494 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3495 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
3497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3499 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3501 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3505 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3506 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i)。"
3508 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3509 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3510 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
3512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3514 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3515 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了 (最大為 %i 位元組)"
3517 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3518 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3519 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
3521 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3522 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3523 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3526 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3527 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
3529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3530 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3531 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3534 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3535 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
3537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3538 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3539 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
3541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3542 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3543 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
3545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3546 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3547 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
3549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3550 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3551 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
3553 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3555 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3556 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
3558 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3559 msgid "No PEM-encoded private key found"
3560 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
3562 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3563 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3564 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
3566 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3567 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3568 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
3570 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3571 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3572 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
3574 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3576 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3578 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
3580 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3582 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3583 "out after further failures."
3584 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
3586 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3587 msgid "The password entered is incorrect."
3588 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
3590 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3592 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3593 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
3595 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3596 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3601 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3602 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
3604 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3605 msgid "Received invalid fd"
3608 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3609 msgid "Error sending credentials: "
3612 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3614 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3615 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
3617 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3620 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3621 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3622 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
3624 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3626 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3627 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3629 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3631 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3632 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
3634 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3636 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3637 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
3639 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3641 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3642 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
3644 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3645 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3647 msgid "Error reading from unix: %s"
3648 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
3650 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3651 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3653 msgid "Error closing unix: %s"
3654 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
3656 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3657 msgid "Filesystem root"
3660 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3661 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3663 msgid "Error writing to unix: %s"
3664 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
3666 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3667 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3668 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
3670 #: ../gio/gvolume.c:408
3671 msgid "volume doesn't implement eject"
3672 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
3674 #. Translators: This is an error
3675 #. * message for volume objects that
3676 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3677 #: ../gio/gvolume.c:488
3678 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3679 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
3681 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3682 msgid "Can't find application"
3685 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3687 msgid "Error launching application: %s"
3688 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
3690 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3691 msgid "URIs not supported"
3694 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3695 msgid "association changes not supported on win32"
3696 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
3698 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3699 msgid "Association creation not supported on win32"
3700 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
3702 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3704 msgid "Error reading from handle: %s"
3705 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
3707 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3709 msgid "Error closing handle: %s"
3710 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
3712 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3714 msgid "Error writing to handle: %s"
3715 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
3717 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3718 msgid "Not enough memory"
3721 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3723 msgid "Internal error: %s"
3726 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3727 msgid "Need more input"
3730 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3731 msgid "Invalid compressed data"
3734 #~ msgctxt "GDateTime"
3738 #~ msgctxt "GDateTime"
3742 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3743 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
3746 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3747 #~ "interface the type is %s"
3749 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
3751 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
3752 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
3756 #~ " help Show this information\n"
3757 #~ " get Get the value of a key\n"
3758 #~ " set Set the value of a key\n"
3759 #~ " reset Reset the value of a key\n"
3760 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3761 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3763 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3767 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
3768 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
3769 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
3770 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
3771 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
3773 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
3775 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3776 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
3783 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3784 #~ " KEY The name of the key\n"
3785 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3788 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
3790 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
3792 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3793 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
3796 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3797 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3799 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
3802 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3803 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
3805 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
3806 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
3809 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3810 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
3812 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
3813 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
3815 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
3816 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
3818 #~ msgid "do not hide entries"
3821 #~ msgid "use a long listing format"
3822 #~ msgstr "使用長式表列格式"
3824 #~ msgid "[FILE...]"
3828 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
3829 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
3830 #~ "entity, escape it as &"
3832 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
3835 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
3836 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
3838 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
3839 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
3841 #~ msgid "Unfinished entity reference"
3842 #~ msgstr "未完成的實體參引"
3844 #~ msgid "Unfinished character reference"
3845 #~ msgstr "未完成的字元參引"
3847 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
3848 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
3850 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
3851 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
3856 #~ msgid "The file containing the icon"
3859 #~ msgid "The name of the icon"
3865 #~ msgid "An array containing the icon names"
3866 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
3868 #~ msgid "use default fallbacks"
3872 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
3873 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
3875 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
3878 #~ msgid "File descriptor"
3881 #~ msgid "The file descriptor to read from"
3882 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
3884 #~ msgid "Close file descriptor"
3887 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
3888 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
3890 #~ msgid "The file descriptor to write to"
3891 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
3893 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
3894 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"