1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-08-21 19:16+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 msgid "Operation was cancelled"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 msgid "Error during conversion: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
139 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
140 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
144 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
145 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
149 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
150 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
154 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
155 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
160 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
162 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
167 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
169 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
176 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
178 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
180 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
181 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
185 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
186 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
190 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
191 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
194 msgid "Error auto-launching: "
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
199 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
200 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
204 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
205 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
209 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
210 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
214 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
215 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
219 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
220 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
223 msgid "The given address is empty"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
227 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
228 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
232 msgid "Error spawning command line `%s': "
233 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
237 msgid "(Type any character to close this window)\n"
238 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
240 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
242 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
243 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
245 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
247 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
248 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
250 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
253 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
254 "- unknown value `%s'"
255 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
259 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
260 "variable is not set"
261 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
265 msgid "Unknown bus type %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:298
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:342
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:513
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
297 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 msgid "Error creating directory `%s': %s"
300 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
302 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
305 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
310 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
316 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
322 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
324 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
326 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
327 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
329 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
331 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
332 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
336 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
337 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
341 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
342 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
346 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
347 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
351 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
352 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
356 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
357 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
360 msgid "The connection is closed"
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
364 msgid "Timeout was reached"
367 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
369 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
370 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
375 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
376 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
378 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
380 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
381 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
385 msgid "No such property `%s'"
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
390 msgid "Property `%s' is not readable"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
395 msgid "Property `%s' is not writable"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
400 msgid "No such interface `%s'"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
404 msgid "No such interface"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
409 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
410 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
414 msgid "No such method `%s'"
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
419 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
420 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
424 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
425 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
429 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
430 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
434 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
435 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
439 msgid "A subtree is already exported for %s"
440 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
443 msgid "type is INVALID"
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
447 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
451 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
452 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
455 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
456 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
459 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
460 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
462 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
464 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
465 "freedesktop/DBus/Local"
466 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
470 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
471 "freedesktop.DBus.Local"
472 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
476 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
477 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
478 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
480 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
483 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
484 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
485 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
489 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
490 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
495 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
497 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
499 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
500 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
505 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
507 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
508 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
512 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
513 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
518 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
519 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
524 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
526 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
530 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
531 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
535 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
536 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
540 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
541 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
545 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
546 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
547 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
550 msgid "Cannot deserialize message: "
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
556 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
557 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
562 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
564 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
567 msgid "Cannot serialize message: "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
572 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
573 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
578 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
580 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
584 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
585 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
589 msgid "Error return with body of type `%s'"
590 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
593 msgid "Error return with empty body"
596 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
598 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
599 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
601 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
602 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
603 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
605 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
607 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
608 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
610 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
612 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
613 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
615 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
617 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
618 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
619 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
621 #: ../gio/gdbusserver.c:708
622 msgid "Abstract name space not supported"
625 #: ../gio/gdbusserver.c:795
626 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
627 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
629 #: ../gio/gdbusserver.c:873
631 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
632 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
636 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
637 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
639 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
641 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
642 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
644 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
648 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
652 " help Shows this information\n"
653 " introspect Introspect a remote object\n"
654 " monitor Monitor a remote object\n"
655 " call Invoke a method on a remote object\n"
656 " emit Emit a signal\n"
658 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
662 " introspect 檢查遠端物件\n"
667 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
671 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
676 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
678 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
679 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
681 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
682 msgid "Connect to the system bus"
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
686 msgid "Connect to the session bus"
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
690 msgid "Connect to given D-Bus address"
691 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
694 msgid "Connection Endpoint Options:"
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
698 msgid "Options specifying the connection endpoint"
701 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
703 msgid "No connection endpoint specified"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
708 msgid "Multiple connection endpoints specified"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
714 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
715 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
720 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
722 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
724 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
725 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
726 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
728 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
729 msgid "Object path to emit signal on"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
733 msgid "Signal and interface name"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
737 msgid "Emit a signal."
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
743 msgid "Error connecting: %s\n"
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
748 msgid "Error: object path not specified.\n"
749 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
754 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
755 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
759 msgid "Error: signal not specified.\n"
760 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
764 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
765 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
769 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
770 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
774 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
775 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
777 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
779 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
780 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
782 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
784 msgid "Error flushing connection: %s\n"
785 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
788 msgid "Destination name to invoke method on"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
792 msgid "Object path to invoke method on"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
796 msgid "Method and interface name"
799 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
800 msgid "Timeout in seconds"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
804 msgid "Invoke a method on a remote object."
807 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
809 msgid "Error: Destination is not specified\n"
810 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
814 msgid "Error: Object path is not specified\n"
815 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
819 msgid "Error: Method name is not specified\n"
820 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
824 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
825 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
827 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
829 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
830 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
833 msgid "Destination name to introspect"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
837 msgid "Object path to introspect"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
845 msgid "Introspect children"
846 msgstr "Introspect 子項目"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
849 msgid "Only print properties"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
853 msgid "Introspect a remote object."
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
857 msgid "Destination name to monitor"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
861 msgid "Object path to monitor"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
865 msgid "Monitor a remote object."
868 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
872 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
873 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
874 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
876 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
877 msgid "Unable to find terminal required for application"
878 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
882 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
883 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
885 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
887 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
888 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
890 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
891 msgid "Application information lacks an identifier"
894 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
896 msgid "Can't create user desktop file %s"
897 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
901 msgid "Custom definition for %s"
904 #: ../gio/gdrive.c:363
905 msgid "drive doesn't implement eject"
906 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
908 #. Translators: This is an error
909 #. * message for drive objects that
910 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
911 #: ../gio/gdrive.c:440
912 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
913 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
915 #: ../gio/gdrive.c:513
916 msgid "drive doesn't implement polling for media"
919 #: ../gio/gdrive.c:716
920 msgid "drive doesn't implement start"
921 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
923 #: ../gio/gdrive.c:815
924 msgid "drive doesn't implement stop"
925 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
927 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
928 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
929 msgid "TLS support is not available"
932 #: ../gio/gemblem.c:324
934 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
935 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
937 #: ../gio/gemblem.c:334
939 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
940 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
942 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
944 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
945 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
947 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
949 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
950 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
952 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
953 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
954 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
956 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
957 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
958 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
959 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
960 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
961 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
962 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
963 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
964 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
965 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
966 msgid "Operation not supported"
969 #. Translators: This is an error message when trying to find the
970 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
971 #. Translators: This is an error message when trying to
972 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
974 #. Translators: This is an error message when trying to find
975 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
977 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
978 #: ../gio/glocalfile.c:1113
979 msgid "Containing mount does not exist"
982 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
983 msgid "Can't copy over directory"
986 #: ../gio/gfile.c:2441
987 msgid "Can't copy directory over directory"
990 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
991 msgid "Target file exists"
994 #: ../gio/gfile.c:2467
995 msgid "Can't recursively copy directory"
998 #: ../gio/gfile.c:2727
999 msgid "Splice not supported"
1002 #: ../gio/gfile.c:2731
1004 msgid "Error splicing file: %s"
1005 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1007 #: ../gio/gfile.c:2878
1008 msgid "Can't copy special file"
1011 #: ../gio/gfile.c:3460
1012 msgid "Invalid symlink value given"
1013 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1015 #: ../gio/gfile.c:3618
1016 msgid "Trash not supported"
1019 #: ../gio/gfile.c:3667
1021 msgid "File names cannot contain '%c'"
1022 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1024 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1025 msgid "volume doesn't implement mount"
1026 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1028 #: ../gio/gfile.c:6253
1029 msgid "No application is registered as handling this file"
1030 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1032 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1033 msgid "Enumerator is closed"
1034 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1036 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1037 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1038 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1039 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1041 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1042 msgid "File enumerator is already closed"
1043 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1045 #: ../gio/gfileicon.c:237
1047 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1048 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1050 #: ../gio/gfileicon.c:247
1051 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1052 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1054 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1055 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1056 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1057 msgid "Stream doesn't support query_info"
1058 msgstr "串流不支援 query_info"
1060 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1061 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1062 msgid "Seek not supported on stream"
1065 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1066 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1067 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1069 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1070 msgid "Truncate not supported on stream"
1071 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1073 #: ../gio/gicon.c:284
1075 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1076 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1078 #: ../gio/gicon.c:304
1080 msgid "No type for class name %s"
1081 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1083 #: ../gio/gicon.c:314
1085 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1086 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1088 #: ../gio/gicon.c:325
1090 msgid "Type %s is not classed"
1093 #: ../gio/gicon.c:339
1095 msgid "Malformed version number: %s"
1096 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1098 #: ../gio/gicon.c:353
1100 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1101 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1103 #: ../gio/gicon.c:428
1104 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1105 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1107 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1108 msgid "No address specified"
1111 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1113 msgid "Length %u is too long for address"
1114 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1116 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1117 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1118 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1120 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1122 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1123 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1125 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1126 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1127 msgid "Not enough space for socket address"
1128 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1130 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1131 msgid "Unsupported socket address"
1132 msgstr "不支援的 socket 位址"
1134 #: ../gio/ginputstream.c:194
1135 msgid "Input stream doesn't implement read"
1138 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1139 #. * operation running against this stream when you try to start
1141 #. Translators: This is an error you get if there is
1142 #. * already an operation running against this stream when
1143 #. * you try to start one
1144 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1145 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1146 msgid "Stream has outstanding operation"
1149 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1151 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1152 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1154 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1156 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1157 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1159 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1161 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1162 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1164 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1166 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1167 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1169 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1171 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1172 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1174 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1176 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1177 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1179 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1181 msgid "Failed to create temp file: %s"
1182 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1184 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1187 "Error processing input file with xmllint:\n"
1190 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1193 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1196 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1199 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1204 msgid "Error reading file %s: %s"
1205 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1209 msgid "Error compressing file %s"
1210 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1214 msgid "text may not appear inside <%s>"
1215 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1218 msgid "name of the output file"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1222 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1228 "The directories where files are to be read from (default to current "
1230 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1232 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1233 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1237 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1239 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1240 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1243 msgid "Generate source header"
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1247 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1248 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1251 msgid "Generate dependency list"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1255 msgid "Don't automatically create and register resource"
1256 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1259 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1260 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1264 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1265 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1266 "and the resource file have the extension called .gresource."
1269 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1270 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1274 msgid "You should give exactly one file name\n"
1275 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1278 msgid "empty names are not permitted"
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1283 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1284 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1286 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1289 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1290 "and hyphen ('-') are permitted."
1291 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1295 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1296 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1300 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1301 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1303 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1305 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1306 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1308 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1310 msgid "<child name='%s'> already specified"
1311 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1314 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1315 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1319 msgid "<key name='%s'> already specified"
1320 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1325 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1327 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1332 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1334 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1338 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1339 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1343 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1344 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1347 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1348 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1352 msgid "no <key name='%s'> to override"
1353 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1357 msgid "<override name='%s'> already specified"
1358 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1362 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1363 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1365 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1367 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1368 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1370 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1372 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1373 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1375 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1377 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1378 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1380 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1382 msgid "Can not extend a schema with a path"
1383 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1388 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1389 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1394 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1395 "does not extend '%s'"
1396 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1398 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1400 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1401 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1405 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1406 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1410 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1411 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1415 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1416 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1418 #. Translators: Do not translate "--strict".
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1422 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1423 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1427 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1428 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1432 msgid "Ignoring this file.\n"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1437 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1438 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1443 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1444 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1449 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1450 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1455 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1457 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1461 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1462 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1467 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1468 "range given in the schema"
1469 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1474 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1475 "list of valid choices"
1476 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1479 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1480 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1482 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1483 msgid "Abort on any errors in schemas"
1484 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1487 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1488 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1491 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1492 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1496 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1497 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1498 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1500 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1501 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1502 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1504 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1506 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1507 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1511 msgid "No schema files found: "
1512 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1516 msgid "doing nothing.\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1521 msgid "removed existing output file.\n"
1522 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1524 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1525 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1526 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1530 msgid "Invalid filename %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:967
1535 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1536 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1539 msgid "Can't rename root directory"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1544 msgid "Error renaming file: %s"
1545 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1548 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1549 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1552 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1555 msgid "Invalid filename"
1558 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1559 msgid "Can't open directory"
1562 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1564 msgid "Error opening file: %s"
1565 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1567 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1569 msgid "Error removing file: %s"
1570 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1574 msgid "Error trashing file: %s"
1575 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1579 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1580 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1583 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1584 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1587 msgid "Unable to find or create trash directory"
1588 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1592 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1593 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1596 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1598 msgid "Unable to trash file: %s"
1599 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1602 msgid "internal error"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1607 msgid "Error creating directory: %s"
1608 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1612 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1613 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1617 msgid "Error making symbolic link: %s"
1618 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1622 msgid "Error moving file: %s"
1623 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1626 msgid "Can't move directory over directory"
1627 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1632 msgid "Backup file creation failed"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1637 msgid "Error removing target file: %s"
1638 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1641 msgid "Move between mounts not supported"
1642 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1645 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1646 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1649 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1650 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1652 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1653 msgid "Invalid extended attribute name"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1658 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1659 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1661 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1662 msgid " (invalid encoding)"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1667 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1668 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1672 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1673 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1675 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1676 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1677 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1680 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1681 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1684 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1685 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1688 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1689 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1693 msgid "Error setting permissions: %s"
1694 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1698 msgid "Error setting owner: %s"
1699 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1702 msgid "symlink must be non-NULL"
1703 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1705 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1708 msgid "Error setting symlink: %s"
1709 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1712 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1713 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1717 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1718 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1721 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1722 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1724 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1726 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1727 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1730 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1731 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1735 msgid "Setting attribute %s not supported"
1738 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1740 msgid "Error reading from file: %s"
1741 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1744 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1745 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1747 msgid "Error seeking in file: %s"
1748 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1750 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1753 msgid "Error closing file: %s"
1754 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1756 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1757 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1758 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1763 msgid "Error writing to file: %s"
1764 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1766 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1768 msgid "Error removing old backup link: %s"
1769 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1773 msgid "Error creating backup copy: %s"
1774 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1778 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1779 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1783 msgid "Error truncating file: %s"
1784 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1787 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1790 msgid "Error opening file '%s': %s"
1791 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1793 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1794 msgid "Target file is a directory"
1797 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1798 msgid "Target file is not a regular file"
1799 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1802 msgid "The file was externally modified"
1803 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1807 msgid "Error removing old file: %s"
1808 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1810 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1811 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1812 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1814 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1815 msgid "Invalid seek request"
1818 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1819 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1820 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1822 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1823 msgid "Memory output stream not resizable"
1824 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1826 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1827 msgid "Failed to resize memory output stream"
1828 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1830 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1832 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1834 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1836 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1837 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1838 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1840 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1841 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1842 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1844 #. Translators: This is an error
1845 #. * message for mount objects that
1846 #. * don't implement unmount.
1847 #: ../gio/gmount.c:363
1848 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1849 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1851 #. Translators: This is an error
1852 #. * message for mount objects that
1853 #. * don't implement eject.
1854 #: ../gio/gmount.c:438
1855 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1856 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1858 #. Translators: This is an error
1859 #. * message for mount objects that
1860 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1861 #: ../gio/gmount.c:515
1862 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1863 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1865 #. Translators: This is an error
1866 #. * message for mount objects that
1867 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1868 #: ../gio/gmount.c:599
1869 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1870 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement remount.
1875 #: ../gio/gmount.c:685
1876 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1877 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement content type guessing.
1882 #: ../gio/gmount.c:765
1883 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1884 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement content type guessing.
1889 #: ../gio/gmount.c:850
1890 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1891 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1893 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1895 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1896 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1898 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1899 msgid "Network unreachable"
1902 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1903 msgid "Host unreachable"
1906 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1907 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1909 msgid "Could not create network monitor: %s"
1910 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1912 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1913 msgid "Could not create network monitor: "
1916 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1917 msgid "Could not get network status: "
1920 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1921 msgid "Output stream doesn't implement write"
1924 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
1925 msgid "Source stream is already closed"
1928 #: ../gio/gresolver.c:922
1930 msgid "Error resolving '%s': %s"
1931 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1933 #: ../gio/gresolver.c:972
1935 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1936 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1938 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
1940 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
1941 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
1943 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
1945 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1948 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
1950 msgid "Error resolving '%s'"
1951 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1953 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
1955 msgid "Incomplete data received for '%s'"
1956 msgstr "收到「%s」的不完整資料"
1958 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
1959 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
1960 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
1961 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
1963 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1966 #: ../gio/gresource.c:460
1968 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1969 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1971 #: ../gio/gresourcefile.c:651
1973 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1974 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1976 #: ../gio/gresourcefile.c:859
1977 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1980 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1984 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1988 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1989 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1990 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1992 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1995 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1996 "If PATH is given, only list matching resources"
1999 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2000 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2002 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2006 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2007 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2011 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2013 "List resources with details\n"
2014 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2015 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2016 "Details include the section, size and compression"
2019 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2020 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2024 msgid "Extract a resource file to stdout"
2025 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2034 "Unknown command %s\n"
2040 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2043 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2046 " help Show this information\n"
2047 " sections List resource sections\n"
2048 " list List resources\n"
2049 " details List resources with details\n"
2050 " extract Extract a resource\n"
2052 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2056 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2060 " sections 列出資源節區\n"
2062 " details 列出資源詳細資料\n"
2065 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2072 " gresource %s%s%s %s\n"
2078 " gresource %s%s%s %s\n"
2083 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2084 msgid "Arguments:\n"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2088 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2089 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2092 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2093 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2096 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2097 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2099 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2101 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2102 " or a compiled resource file\n"
2104 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2112 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2113 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2120 msgid " PATH A resource path\n"
2121 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2123 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2125 msgid "No such schema '%s'\n"
2126 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2130 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2131 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2133 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2135 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2136 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2138 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2140 msgid "Empty path given.\n"
2141 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2145 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2146 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2150 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2151 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2155 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2156 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2160 msgid "No such key '%s'\n"
2161 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2165 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2166 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2169 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2170 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2172 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2173 msgid "List the installed relocatable schemas"
2174 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2177 msgid "List the keys in SCHEMA"
2178 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2182 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2183 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2186 msgid "List the children of SCHEMA"
2187 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2191 "List keys and values, recursively\n"
2192 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2195 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2198 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2199 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2202 msgid "Get the value of KEY"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2206 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2207 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2208 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2210 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2211 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2212 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2214 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2215 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2216 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2219 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2220 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2223 msgid "Reset KEY to its default value"
2224 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2227 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2228 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2231 msgid "Check if KEY is writable"
2232 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2236 "Monitor KEY for changes.\n"
2237 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2238 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2241 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2244 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2245 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2246 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2251 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2254 " help Show this information\n"
2255 " list-schemas List installed schemas\n"
2256 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2257 " list-keys List keys in a schema\n"
2258 " list-children List children of a schema\n"
2259 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2260 " range Queries the range of a key\n"
2261 " get Get the value of a key\n"
2262 " set Set the value of a key\n"
2263 " reset Reset the value of a key\n"
2264 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2265 " writable Check if a key is writable\n"
2266 " monitor Watch for changes\n"
2268 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2272 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2276 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2277 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2278 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2279 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2280 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2285 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2286 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2289 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2292 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2296 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2302 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2308 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2309 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2313 " SCHEMA The name of the schema\n"
2314 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2316 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2317 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2320 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2321 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2324 msgid " KEY The key within the schema\n"
2325 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2328 msgid " VALUE The value to set\n"
2329 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2333 msgid "Empty schema name given\n"
2334 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2336 #: ../gio/gsocket.c:286
2337 msgid "Invalid socket, not initialized"
2338 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2340 #: ../gio/gsocket.c:293
2342 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2343 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2345 #: ../gio/gsocket.c:301
2346 msgid "Socket is already closed"
2347 msgstr "Socket 已經關閉"
2349 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2350 msgid "Socket I/O timed out"
2351 msgstr "Socket I/O 逾時"
2353 #: ../gio/gsocket.c:476
2355 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2356 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2358 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2360 msgid "Unable to create socket: %s"
2361 msgstr "無法建立 socket:%s"
2363 #: ../gio/gsocket.c:510
2364 msgid "Unknown family was specified"
2367 #: ../gio/gsocket.c:517
2368 msgid "Unknown protocol was specified"
2371 #: ../gio/gsocket.c:1722
2373 msgid "could not get local address: %s"
2374 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2376 #: ../gio/gsocket.c:1765
2378 msgid "could not get remote address: %s"
2379 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2381 #: ../gio/gsocket.c:1826
2383 msgid "could not listen: %s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:1900
2388 msgid "Error binding to address: %s"
2389 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2393 msgid "Error joining multicast group: %s"
2394 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2396 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2398 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2399 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2401 #: ../gio/gsocket.c:1955
2402 msgid "No support for source-specific multicast"
2403 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2405 #: ../gio/gsocket.c:2174
2407 msgid "Error accepting connection: %s"
2408 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:2295
2411 msgid "Connection in progress"
2414 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2416 msgid "Unable to get pending error: %s"
2417 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2419 #: ../gio/gsocket.c:2517
2421 msgid "Error receiving data: %s"
2422 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2424 #: ../gio/gsocket.c:2695
2426 msgid "Error sending data: %s"
2427 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2429 #: ../gio/gsocket.c:2809
2431 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2432 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2434 #: ../gio/gsocket.c:2888
2436 msgid "Error closing socket: %s"
2437 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2439 #: ../gio/gsocket.c:3522
2441 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2442 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2444 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2446 msgid "Error sending message: %s"
2447 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2449 #: ../gio/gsocket.c:3825
2450 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2451 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2453 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2455 msgid "Error receiving message: %s"
2456 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2458 #: ../gio/gsocket.c:4345
2459 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2460 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2464 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2465 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2467 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2469 msgid "Could not connect to %s: "
2472 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2473 msgid "Could not connect: "
2476 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2477 msgid "Unknown error on connect"
2480 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2481 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2482 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2484 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2486 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2487 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2489 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2490 msgid "Listener is already closed"
2493 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2494 msgid "Added socket is closed"
2495 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2497 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2499 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2500 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2502 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2503 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2504 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2506 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2508 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2509 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2511 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2512 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2513 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2516 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2517 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2521 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2522 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2524 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2525 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2526 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2528 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2530 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2532 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2534 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2535 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2536 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2539 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2540 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2544 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2545 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2547 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2548 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2549 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2551 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2552 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2553 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2556 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2557 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2560 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2561 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2564 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2565 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2568 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2569 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2572 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2573 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2576 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2577 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2580 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2581 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2583 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2585 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2586 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2588 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2589 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2590 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2592 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2593 msgid "No PEM-encoded private key found"
2594 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2596 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2597 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2598 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2600 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2601 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2602 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2604 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2605 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2606 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2608 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2610 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2612 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2614 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2616 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2617 "out after further failures."
2618 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2620 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2621 msgid "The password entered is incorrect."
2622 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2624 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2626 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2627 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2630 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2633 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2635 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2636 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2638 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2639 msgid "Received invalid fd"
2642 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2643 msgid "Error sending credentials: "
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2648 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2649 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2654 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2655 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2656 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2658 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2660 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2661 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2663 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2665 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2666 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2668 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2670 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2671 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2675 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2676 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2678 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2680 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2681 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2683 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2686 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2687 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2689 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2690 msgid "Filesystem root"
2693 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2695 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2696 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2698 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2699 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2700 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2702 #: ../gio/gvolume.c:404
2703 msgid "volume doesn't implement eject"
2704 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2706 #. Translators: This is an error
2707 #. * message for volume objects that
2708 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2709 #: ../gio/gvolume.c:480
2710 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2711 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2714 msgid "Can't find application"
2717 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2719 msgid "Error launching application: %s"
2720 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2722 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2723 msgid "URIs not supported"
2726 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2727 msgid "association changes not supported on win32"
2728 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2730 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2731 msgid "Association creation not supported on win32"
2732 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2734 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2736 msgid "Error reading from handle: %s"
2737 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2739 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2741 msgid "Error closing handle: %s"
2742 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2744 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2746 msgid "Error writing to handle: %s"
2747 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2749 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2750 msgid "Not enough memory"
2753 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2755 msgid "Internal error: %s"
2758 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2759 msgid "Need more input"
2762 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2763 msgid "Invalid compressed data"
2766 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2767 msgid "Address to listen on"
2770 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2771 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2772 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2774 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2775 msgid "Print address"
2778 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2779 msgid "Print address in shell mode"
2782 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2783 msgid "Run a dbus service"
2786 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2788 msgid "Wrong args\n"
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2793 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2794 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2797 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2799 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2800 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2803 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2805 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2806 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2809 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2811 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2812 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2815 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2816 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2818 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2820 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2821 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2824 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2825 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2826 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2833 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2834 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2838 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2839 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2843 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2848 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2849 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2853 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2854 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2858 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2859 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2861 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2862 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2863 msgid "Partial character sequence at end of input"
2864 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2866 #: ../glib/gconvert.c:1057
2868 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2869 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2871 #: ../glib/gconvert.c:1874
2873 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2874 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2876 #: ../glib/gconvert.c:1884
2878 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2879 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2881 #: ../glib/gconvert.c:1901
2883 msgid "The URI '%s' is invalid"
2886 #: ../glib/gconvert.c:1913
2888 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2889 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2891 #: ../glib/gconvert.c:1929
2893 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2894 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2896 #: ../glib/gconvert.c:2024
2898 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2899 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2901 #: ../glib/gconvert.c:2034
2902 msgid "Invalid hostname"
2905 #. Translators: 'before midday' indicator
2906 #: ../glib/gdatetime.c:205
2911 #. Translators: 'after midday' indicator
2912 #: ../glib/gdatetime.c:207
2917 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2918 #: ../glib/gdatetime.c:210
2920 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2921 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2923 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2924 #: ../glib/gdatetime.c:213
2929 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2930 #: ../glib/gdatetime.c:216
2935 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2936 #: ../glib/gdatetime.c:219
2939 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2941 #: ../glib/gdatetime.c:232
2942 msgctxt "full month name"
2946 #: ../glib/gdatetime.c:234
2947 msgctxt "full month name"
2951 #: ../glib/gdatetime.c:236
2952 msgctxt "full month name"
2956 #: ../glib/gdatetime.c:238
2957 msgctxt "full month name"
2961 #: ../glib/gdatetime.c:240
2962 msgctxt "full month name"
2966 #: ../glib/gdatetime.c:242
2967 msgctxt "full month name"
2971 #: ../glib/gdatetime.c:244
2972 msgctxt "full month name"
2976 #: ../glib/gdatetime.c:246
2977 msgctxt "full month name"
2981 #: ../glib/gdatetime.c:248
2982 msgctxt "full month name"
2986 #: ../glib/gdatetime.c:250
2987 msgctxt "full month name"
2991 #: ../glib/gdatetime.c:252
2992 msgctxt "full month name"
2996 #: ../glib/gdatetime.c:254
2997 msgctxt "full month name"
3001 #: ../glib/gdatetime.c:269
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3006 #: ../glib/gdatetime.c:271
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3011 #: ../glib/gdatetime.c:273
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3016 #: ../glib/gdatetime.c:275
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3021 #: ../glib/gdatetime.c:277
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3026 #: ../glib/gdatetime.c:279
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3031 #: ../glib/gdatetime.c:281
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3036 #: ../glib/gdatetime.c:283
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3041 #: ../glib/gdatetime.c:285
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:287
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:289
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:291
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:306
3062 msgctxt "full weekday name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:308
3067 msgctxt "full weekday name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:310
3072 msgctxt "full weekday name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:312
3077 msgctxt "full weekday name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:314
3082 msgctxt "full weekday name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:316
3087 msgctxt "full weekday name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:318
3092 msgctxt "full weekday name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:333
3097 msgctxt "abbreviated weekday name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:335
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:337
3107 msgctxt "abbreviated weekday name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:339
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:341
3117 msgctxt "abbreviated weekday name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:343
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:345
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3131 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3133 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3134 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3136 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3138 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3139 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3141 #: ../glib/gfileutils.c:690
3143 msgid "Error reading file '%s': %s"
3144 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3146 #: ../glib/gfileutils.c:704
3148 msgid "File \"%s\" is too large"
3151 #: ../glib/gfileutils.c:787
3153 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3154 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3156 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3158 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3159 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3161 #: ../glib/gfileutils.c:855
3163 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3164 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3166 #: ../glib/gfileutils.c:889
3168 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3169 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3171 #: ../glib/gfileutils.c:997
3173 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3174 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3176 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3178 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3179 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3181 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3183 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3184 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3186 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3188 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3189 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3193 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3194 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3198 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3199 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3203 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3204 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3208 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3209 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3213 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3214 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3216 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3219 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3220 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3222 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3224 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3225 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3227 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3228 msgid "Symbolic links not supported"
3231 #: ../glib/giochannel.c:1415
3233 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3234 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3236 #: ../glib/giochannel.c:1760
3237 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3238 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3240 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3241 #: ../glib/giochannel.c:2151
3242 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3243 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3245 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3246 msgid "Channel terminates in a partial character"
3247 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3249 #: ../glib/giochannel.c:1951
3250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3251 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3253 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3254 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3255 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3258 msgid "Not a regular file"
3261 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3264 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3265 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3269 msgid "Invalid group name: %s"
3272 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3273 msgid "Key file does not start with a group"
3274 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3276 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3278 msgid "Invalid key name: %s"
3279 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3281 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3283 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3284 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3286 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3287 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3290 msgid "Key file does not have group '%s'"
3291 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3295 msgid "Key file does not have key '%s'"
3296 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3300 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3301 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3306 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3307 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3312 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3314 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3318 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3319 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3321 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3323 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3324 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3326 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3327 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3328 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3332 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3333 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3335 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3337 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3338 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3340 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3342 msgid "Integer value '%s' out of range"
3343 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3345 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3347 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3348 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3352 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3353 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3355 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3357 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3358 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3360 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3362 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3363 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3365 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3367 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3368 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3370 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3372 msgid "Error on line %d char %d: "
3373 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3375 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3378 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3380 #: ../glib/gmarkup.c:430
3382 msgid "'%s' is not a valid name "
3383 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3385 #: ../glib/gmarkup.c:446
3387 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3388 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3390 #: ../glib/gmarkup.c:555
3392 msgid "Error on line %d: %s"
3393 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:639
3398 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3399 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3400 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:651
3404 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3405 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3407 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3409 #: ../glib/gmarkup.c:677
3411 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3412 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3414 #: ../glib/gmarkup.c:715
3416 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3417 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3419 #: ../glib/gmarkup.c:723
3421 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3422 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3424 #: ../glib/gmarkup.c:728
3426 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3427 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3428 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3431 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3432 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3434 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3437 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3439 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3444 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3446 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3451 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3452 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3457 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3458 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3459 "character in an attribute name"
3460 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3465 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3466 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3467 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3472 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3473 "begin an element name"
3474 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3479 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3480 "allowed character is '>'"
3481 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3485 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3486 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3490 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3491 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3495 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3499 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3501 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3504 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3506 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3508 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3511 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3513 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3516 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3517 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3520 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3521 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3524 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3525 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3527 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3529 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3530 "name; no attribute value"
3531 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3533 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3534 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3535 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3539 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3540 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3543 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3544 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3546 #: ../glib/goption.c:747
3550 #: ../glib/goption.c:747
3554 #: ../glib/goption.c:853
3555 msgid "Help Options:"
3558 #: ../glib/goption.c:854
3559 msgid "Show help options"
3562 #: ../glib/goption.c:860
3563 msgid "Show all help options"
3566 #: ../glib/goption.c:922
3567 msgid "Application Options:"
3570 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3572 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3573 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3575 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3577 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3578 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3580 #: ../glib/goption.c:1019
3582 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3583 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3585 #: ../glib/goption.c:1027
3587 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3588 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3590 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3592 msgid "Error parsing option %s"
3593 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3595 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3597 msgid "Missing argument for %s"
3600 #: ../glib/goption.c:1966
3602 msgid "Unknown option %s"
3605 #: ../glib/gregex.c:257
3606 msgid "corrupted object"
3609 #: ../glib/gregex.c:259
3610 msgid "internal error or corrupted object"
3613 #: ../glib/gregex.c:261
3614 msgid "out of memory"
3617 #: ../glib/gregex.c:266
3618 msgid "backtracking limit reached"
3621 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3622 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3623 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3625 #: ../glib/gregex.c:288
3626 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3627 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3629 #: ../glib/gregex.c:297
3630 msgid "recursion limit reached"
3633 #: ../glib/gregex.c:299
3634 msgid "invalid combination of newline flags"
3637 #: ../glib/gregex.c:301
3641 #: ../glib/gregex.c:303
3645 #: ../glib/gregex.c:305
3646 msgid "recursion loop"
3649 #: ../glib/gregex.c:309
3650 msgid "unknown error"
3653 #: ../glib/gregex.c:329
3654 msgid "\\ at end of pattern"
3657 #: ../glib/gregex.c:332
3658 msgid "\\c at end of pattern"
3661 #: ../glib/gregex.c:335
3662 msgid "unrecognized character following \\"
3663 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3665 #: ../glib/gregex.c:338
3666 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3667 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3669 #: ../glib/gregex.c:341
3670 msgid "number too big in {} quantifier"
3673 #: ../glib/gregex.c:344
3674 msgid "missing terminating ] for character class"
3675 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3677 #: ../glib/gregex.c:347
3678 msgid "invalid escape sequence in character class"
3679 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3681 #: ../glib/gregex.c:350
3682 msgid "range out of order in character class"
3683 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3685 #: ../glib/gregex.c:353
3686 msgid "nothing to repeat"
3689 #: ../glib/gregex.c:357
3690 msgid "unexpected repeat"
3693 #: ../glib/gregex.c:360
3694 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3695 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3697 #: ../glib/gregex.c:363
3698 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3699 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3701 #: ../glib/gregex.c:366
3702 msgid "missing terminating )"
3705 #: ../glib/gregex.c:369
3706 msgid "reference to non-existent subpattern"
3709 #: ../glib/gregex.c:372
3710 msgid "missing ) after comment"
3713 #: ../glib/gregex.c:375
3714 msgid "regular expression is too large"
3717 #: ../glib/gregex.c:378
3718 msgid "failed to get memory"
3721 #: ../glib/gregex.c:382
3722 msgid ") without opening ("
3725 #: ../glib/gregex.c:386
3726 msgid "code overflow"
3729 #: ../glib/gregex.c:390
3730 msgid "unrecognized character after (?<"
3731 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3733 #: ../glib/gregex.c:393
3734 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3735 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3737 #: ../glib/gregex.c:396
3738 msgid "malformed number or name after (?("
3739 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3741 #: ../glib/gregex.c:399
3742 msgid "conditional group contains more than two branches"
3743 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3745 #: ../glib/gregex.c:402
3746 msgid "assertion expected after (?("
3747 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3749 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3750 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3752 #: ../glib/gregex.c:409
3753 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3754 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3756 #: ../glib/gregex.c:412
3757 msgid "unknown POSIX class name"
3758 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3760 #: ../glib/gregex.c:415
3761 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3762 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3764 #: ../glib/gregex.c:418
3765 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3766 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3768 #: ../glib/gregex.c:421
3769 msgid "invalid condition (?(0)"
3770 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3772 #: ../glib/gregex.c:424
3773 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3774 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3776 #: ../glib/gregex.c:431
3777 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3778 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3780 #: ../glib/gregex.c:434
3781 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3782 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3784 #: ../glib/gregex.c:438
3785 msgid "unrecognized character after (?P"
3786 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3788 #: ../glib/gregex.c:441
3789 msgid "missing terminator in subpattern name"
3790 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3792 #: ../glib/gregex.c:444
3793 msgid "two named subpatterns have the same name"
3794 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3796 #: ../glib/gregex.c:447
3797 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3798 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3800 #: ../glib/gregex.c:450
3801 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3802 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3804 #: ../glib/gregex.c:453
3805 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3806 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3808 #: ../glib/gregex.c:456
3809 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3810 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3812 #: ../glib/gregex.c:459
3813 msgid "octal value is greater than \\377"
3814 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3816 #: ../glib/gregex.c:463
3817 msgid "overran compiling workspace"
3820 #: ../glib/gregex.c:467
3821 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3822 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3824 #: ../glib/gregex.c:470
3825 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3826 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3828 #: ../glib/gregex.c:473
3829 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3830 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3832 #: ../glib/gregex.c:476
3834 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3835 "or by a plain number"
3836 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3838 #: ../glib/gregex.c:480
3839 msgid "a numbered reference must not be zero"
3842 #: ../glib/gregex.c:483
3843 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3844 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3846 #: ../glib/gregex.c:486
3847 msgid "(*VERB) not recognized"
3848 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3850 #: ../glib/gregex.c:489
3851 msgid "number is too big"
3854 #: ../glib/gregex.c:492
3855 msgid "missing subpattern name after (?&"
3858 #: ../glib/gregex.c:495
3859 msgid "digit expected after (?+"
3862 #: ../glib/gregex.c:498
3863 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3864 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3866 #: ../glib/gregex.c:501
3867 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3868 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3870 #: ../glib/gregex.c:504
3871 msgid "(*MARK) must have an argument"
3872 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3874 #: ../glib/gregex.c:507
3875 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3876 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3878 #: ../glib/gregex.c:510
3879 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3880 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3882 #: ../glib/gregex.c:513
3883 msgid "\\N is not supported in a class"
3884 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3886 #: ../glib/gregex.c:516
3887 msgid "too many forward references"
3890 #: ../glib/gregex.c:519
3891 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3892 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3894 #: ../glib/gregex.c:522
3895 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3896 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3898 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
3900 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3901 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3903 #: ../glib/gregex.c:1328
3904 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3905 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3907 #: ../glib/gregex.c:1332
3908 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3909 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3911 #: ../glib/gregex.c:1340
3912 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3913 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3915 #: ../glib/gregex.c:1399
3917 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3918 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3920 #: ../glib/gregex.c:1441
3922 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3923 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3925 #: ../glib/gregex.c:2340
3926 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3927 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3929 #: ../glib/gregex.c:2356
3930 msgid "hexadecimal digit expected"
3933 #: ../glib/gregex.c:2396
3934 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3935 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3937 #: ../glib/gregex.c:2405
3938 msgid "unfinished symbolic reference"
3941 #: ../glib/gregex.c:2412
3942 msgid "zero-length symbolic reference"
3945 #: ../glib/gregex.c:2423
3946 msgid "digit expected"
3949 #: ../glib/gregex.c:2441
3950 msgid "illegal symbolic reference"
3953 #: ../glib/gregex.c:2503
3954 msgid "stray final '\\'"
3957 #: ../glib/gregex.c:2507
3958 msgid "unknown escape sequence"
3961 #: ../glib/gregex.c:2517
3963 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3964 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3966 #: ../glib/gshell.c:91
3967 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3968 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3970 #: ../glib/gshell.c:181
3971 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3972 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3974 #: ../glib/gshell.c:559
3976 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3977 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3979 #: ../glib/gshell.c:566
3981 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3982 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3984 #: ../glib/gshell.c:578
3985 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3986 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3988 #: ../glib/gspawn.c:216
3990 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3991 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:359
3995 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3996 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:444
4000 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4001 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4003 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4005 msgid "Child process exited with code %ld"
4006 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4008 #: ../glib/gspawn.c:871
4010 msgid "Child process killed by signal %ld"
4011 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4013 #: ../glib/gspawn.c:878
4015 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4016 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4018 #: ../glib/gspawn.c:885
4020 msgid "Child process exited abnormally"
4023 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4025 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4026 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4028 #: ../glib/gspawn.c:1358
4030 msgid "Failed to fork (%s)"
4031 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4033 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4035 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4036 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:1516
4040 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4041 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4043 #: ../glib/gspawn.c:1526
4045 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4046 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4048 #: ../glib/gspawn.c:1535
4050 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4051 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4053 #: ../glib/gspawn.c:1543
4055 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4056 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4058 #: ../glib/gspawn.c:1567
4060 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4061 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4063 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4065 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4066 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4068 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4069 msgid "Failed to read data from child process"
4072 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4074 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4075 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4077 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4079 msgid "Invalid program name: %s"
4082 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4083 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4085 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4086 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4088 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4089 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4091 msgid "Invalid string in environment: %s"
4092 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4096 msgid "Invalid working directory: %s"
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4101 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4102 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4106 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4108 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4110 #: ../glib/gutf8.c:915
4111 msgid "Character out of range for UTF-8"
4112 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4114 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4115 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4116 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4117 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4119 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4120 msgid "Character out of range for UTF-16"
4121 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4123 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4126 msgid_plural "%u bytes"
4129 #: ../glib/gutils.c:2190
4134 #: ../glib/gutils.c:2192
4139 #: ../glib/gutils.c:2195
4144 #: ../glib/gutils.c:2198
4149 #: ../glib/gutils.c:2201
4154 #: ../glib/gutils.c:2204
4159 #: ../glib/gutils.c:2217
4164 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4169 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4174 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4179 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4184 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4189 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4190 #: ../glib/gutils.c:2268
4193 msgid_plural "%s bytes"
4196 #: ../glib/gutils.c:2323
4201 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4202 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4204 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4205 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4207 #~ msgid "No service record for '%s'"
4208 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4210 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4211 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4213 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4214 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4216 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4217 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4219 #~ msgid "File is empty"
4223 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4224 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4226 #~ msgid "This option will be removed soon."
4227 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4229 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4230 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4232 #~ msgid "Error connecting: "
4235 #~ msgid "Error connecting: %s"
4238 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4239 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4241 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4242 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4244 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4245 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4247 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4248 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4250 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4251 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4253 #~ msgctxt "GDateTime"
4257 #~ msgctxt "GDateTime"
4261 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4262 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4265 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4266 #~ "interface the type is %s"
4268 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4270 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4271 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4275 #~ " help Show this information\n"
4276 #~ " get Get the value of a key\n"
4277 #~ " set Set the value of a key\n"
4278 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4279 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4280 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4282 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4286 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4287 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4288 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4289 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4290 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4292 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4294 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4295 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4299 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4300 #~ " KEY The name of the key\n"
4301 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4304 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4306 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4308 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4309 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4312 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4313 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4315 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4318 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4319 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4321 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4322 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4325 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4326 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4328 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4329 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4331 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4332 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4334 #~ msgid "do not hide entries"
4337 #~ msgid "use a long listing format"
4338 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4341 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4342 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4343 #~ "entity, escape it as &"
4345 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4348 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4349 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4351 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4352 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4354 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4355 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4357 #~ msgid "Unfinished character reference"
4358 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4360 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4361 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4363 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4364 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4369 #~ msgid "The file containing the icon"
4375 #~ msgid "An array containing the icon names"
4376 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4378 #~ msgid "use default fallbacks"
4382 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4383 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4385 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4388 #~ msgid "File descriptor"
4391 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4392 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4394 #~ msgid "Close file descriptor"
4397 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4398 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4400 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4401 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4403 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4404 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"