1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.13\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-01-29 22:56+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-01-29 22:56+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2119
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
58 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
64 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:953
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
74 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
80 #: ../glib/gconvert.c:649
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
125 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
126 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
128 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
130 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
131 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
135 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
136 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
140 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
141 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
148 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
150 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
155 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
157 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
160 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
161 "`path' or `abstract' to be set"
162 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
166 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
167 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
171 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
172 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
176 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
177 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
180 msgid "Error auto-launching: "
183 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
185 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
186 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
190 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
191 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
195 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
196 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
200 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
201 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
205 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
206 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
209 msgid "The given address is empty"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
213 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
214 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
218 msgid "Error spawning command line `%s': "
219 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
223 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
224 msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
228 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
229 msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
233 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
234 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
239 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
240 "- unknown value `%s'"
241 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
243 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
245 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
246 "variable is not set"
247 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
251 msgid "Unknown bus type %d"
254 #: ../gio/gdbusauth.c:287
255 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
256 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
258 #: ../gio/gdbusauth.c:331
259 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
260 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
262 #: ../gio/gdbusauth.c:502
265 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
266 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
269 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
270 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
272 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
274 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
275 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
277 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
280 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
281 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
283 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
285 msgid "Error creating directory `%s': %s"
286 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
288 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
290 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
291 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
295 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
296 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
301 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
302 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
307 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
308 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
310 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
312 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
313 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
315 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
317 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
318 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
322 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
323 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
327 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
328 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
332 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
333 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
337 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
338 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
342 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
343 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
345 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
346 msgid "The connection is closed"
349 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
350 msgid "Timeout was reached"
353 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
355 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
356 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
358 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
361 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
362 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
364 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
366 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
367 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
371 msgid "No such property `%s'"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
376 msgid "Property `%s' is not readable"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
381 msgid "Property `%s' is not writable"
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
386 msgid "No such interface `%s'"
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
390 msgid "No such interface"
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
395 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
396 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
400 msgid "No such method `%s'"
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
405 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
406 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
410 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
411 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
415 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
416 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
420 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
421 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
425 msgid "A subtree is already exported for %s"
426 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
428 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
429 msgid "type is INVALID"
432 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
433 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
434 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
436 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
437 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
438 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
440 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
441 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
442 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
444 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
445 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
446 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
448 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
450 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
451 "freedesktop/DBus/Local"
452 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
456 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
457 "freedesktop.DBus.Local"
458 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
462 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
463 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
464 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻得到 EOF"
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
469 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
470 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
471 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
473 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
475 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
476 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
480 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
481 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
485 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
486 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
491 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
493 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
494 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
498 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
499 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
504 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
505 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
510 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
512 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
516 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
517 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
521 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
522 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
527 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
531 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
532 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
533 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
536 msgid "Cannot deserialize message: "
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
542 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
543 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
548 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
550 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
553 msgid "Cannot serialize message: "
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
559 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
566 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
570 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
571 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
575 msgid "Error return with body of type `%s'"
576 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
579 msgid "Error return with empty body"
582 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
583 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
584 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
586 #: ../gio/gdbusproxy.c:1530
588 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
589 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
591 #: ../gio/gdbusproxy.c:1551
593 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
594 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
596 #: ../gio/gdbusproxy.c:2632 ../gio/gdbusproxy.c:2766
598 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
599 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
600 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
602 #: ../gio/gdbusserver.c:708
603 msgid "Abstract name space not supported"
606 #: ../gio/gdbusserver.c:795
607 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
608 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
610 #: ../gio/gdbusserver.c:872
612 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
613 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
615 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
617 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
618 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
620 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
622 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
623 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
625 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
629 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
633 " help Shows this information\n"
634 " introspect Introspect a remote object\n"
635 " monitor Monitor a remote object\n"
636 " call Invoke a method on a remote object\n"
637 " emit Emit a signal\n"
639 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
643 " introspect 檢查遠端物件\n"
648 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
650 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
651 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
652 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
659 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
660 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
662 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
663 msgid "Connect to the system bus"
666 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
667 msgid "Connect to the session bus"
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
671 msgid "Connect to given D-Bus address"
672 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
674 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
675 msgid "Connection Endpoint Options:"
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
679 msgid "Options specifying the connection endpoint"
682 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
684 msgid "No connection endpoint specified"
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
689 msgid "Multiple connection endpoints specified"
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
695 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
696 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
701 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
703 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
706 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
707 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
710 msgid "Object path to emit signal on"
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
714 msgid "Signal and interface name"
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
718 msgid "Emit a signal."
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
724 msgid "Error connecting: %s\n"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
729 msgid "Error: object path not specified.\n"
730 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
735 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
736 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
740 msgid "Error: signal not specified.\n"
741 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
745 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
746 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
750 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
751 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
755 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
756 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
758 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
760 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
761 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
765 msgid "Error flushing connection: %s\n"
766 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
769 msgid "Destination name to invoke method on"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
773 msgid "Object path to invoke method on"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
777 msgid "Method and interface name"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
781 msgid "Timeout in seconds"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
785 msgid "Invoke a method on a remote object."
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
790 msgid "Error: Destination is not specified\n"
791 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
795 msgid "Error: Object path is not specified\n"
796 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
800 msgid "Error: Method name is not specified\n"
801 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
805 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
806 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
810 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
811 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
814 msgid "Destination name to introspect"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
818 msgid "Object path to introspect"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
826 msgid "Introspect children"
827 msgstr "Introspect 子項目"
829 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
830 msgid "Only print properties"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
834 msgid "Introspect a remote object."
837 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
838 msgid "Destination name to monitor"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
842 msgid "Object path to monitor"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
846 msgid "Monitor a remote object."
849 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
853 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
854 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
855 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
857 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
858 msgid "Unable to find terminal required for application"
859 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
861 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
863 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
864 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
868 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
869 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
871 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
872 msgid "Application information lacks an identifier"
875 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
877 msgid "Can't create user desktop file %s"
878 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
880 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
882 msgid "Custom definition for %s"
885 #: ../gio/gdrive.c:363
886 msgid "drive doesn't implement eject"
887 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
889 #. Translators: This is an error
890 #. * message for drive objects that
891 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
892 #: ../gio/gdrive.c:444
893 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
894 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
896 #: ../gio/gdrive.c:521
897 msgid "drive doesn't implement polling for media"
900 #: ../gio/gdrive.c:728
901 msgid "drive doesn't implement start"
902 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
904 #: ../gio/gdrive.c:831
905 msgid "drive doesn't implement stop"
906 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
908 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
909 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
910 msgid "TLS support is not available"
913 #: ../gio/gemblem.c:324
915 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
916 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
918 #: ../gio/gemblem.c:334
920 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
921 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
923 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
925 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
926 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
928 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
930 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
931 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
933 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
934 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
935 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
937 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
938 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
939 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
940 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
941 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
942 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
943 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
944 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
945 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
946 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
947 msgid "Operation not supported"
950 #. Translators: This is an error message when trying to find the
951 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
952 #. Translators: This is an error message when trying to
953 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
955 #. Translators: This is an error message when trying to find
956 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
958 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
959 #: ../gio/glocalfile.c:1094
960 msgid "Containing mount does not exist"
963 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2275
964 msgid "Can't copy over directory"
967 #: ../gio/gfile.c:2475
968 msgid "Can't copy directory over directory"
971 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2284
972 msgid "Target file exists"
975 #: ../gio/gfile.c:2501
976 msgid "Can't recursively copy directory"
979 #: ../gio/gfile.c:2761
980 msgid "Splice not supported"
983 #: ../gio/gfile.c:2765
985 msgid "Error splicing file: %s"
986 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
988 #: ../gio/gfile.c:2912
989 msgid "Can't copy special file"
992 #: ../gio/gfile.c:3490
993 msgid "Invalid symlink value given"
996 #: ../gio/gfile.c:3584
997 msgid "Trash not supported"
1000 #: ../gio/gfile.c:3633
1002 msgid "File names cannot contain '%c'"
1003 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1005 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1006 msgid "volume doesn't implement mount"
1007 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1009 #: ../gio/gfile.c:6178
1010 msgid "No application is registered as handling this file"
1011 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1013 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1014 msgid "Enumerator is closed"
1015 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1017 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1018 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1019 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1020 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1022 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1023 msgid "File enumerator is already closed"
1024 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1026 #: ../gio/gfileicon.c:237
1028 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1029 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1031 #: ../gio/gfileicon.c:247
1032 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1033 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1035 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1036 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1037 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1038 msgid "Stream doesn't support query_info"
1039 msgstr "串流不支援 query_info"
1041 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1042 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1043 msgid "Seek not supported on stream"
1046 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1047 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1048 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1050 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1051 msgid "Truncate not supported on stream"
1052 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1054 #: ../gio/gicon.c:284
1056 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1057 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1059 #: ../gio/gicon.c:304
1061 msgid "No type for class name %s"
1062 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1064 #: ../gio/gicon.c:314
1066 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1067 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1069 #: ../gio/gicon.c:325
1071 msgid "Type %s is not classed"
1074 #: ../gio/gicon.c:339
1076 msgid "Malformed version number: %s"
1077 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1079 #: ../gio/gicon.c:353
1081 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1082 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1084 #: ../gio/gicon.c:430
1085 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1086 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1088 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1089 msgid "No address specified"
1092 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1094 msgid "Length %u is too long for address"
1095 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1097 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1098 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1099 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1101 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1103 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1104 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1106 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1107 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1108 msgid "Not enough space for socket address"
1109 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1111 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1112 msgid "Unsupported socket address"
1113 msgstr "不支援的 socket 位址"
1115 #: ../gio/ginputstream.c:194
1116 msgid "Input stream doesn't implement read"
1119 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1120 #. * operation running against this stream when you try to start
1122 #. Translators: This is an error you get if there is
1123 #. * already an operation running against this stream when
1124 #. * you try to start one
1125 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1126 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1127 msgid "Stream has outstanding operation"
1130 #: ../gio/glib-compile-resources.c:138 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1132 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1133 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1135 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1137 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1138 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1140 #: ../gio/glib-compile-resources.c:209
1142 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1143 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1145 #: ../gio/glib-compile-resources.c:240
1147 #| msgid "Unknown option %s"
1148 msgid "Unknown proprocessing options \"%s\""
1151 #: ../gio/glib-compile-resources.c:258
1153 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1154 msgid "Failed to create temp file: %s"
1155 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
1157 #: ../gio/glib-compile-resources.c:289
1159 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1160 msgid "Error processing input file with xmllint"
1161 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:302
1165 msgid "Error reading file %s: %s"
1166 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:322
1170 msgid "Error compressing file %s"
1171 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1175 msgid "text may not appear inside <%s>"
1176 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502
1179 msgid "name of the output file"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:502 ../gio/glib-compile-resources.c:535
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503
1188 "The directory where files are to be read from (default to current directory)"
1189 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:503 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1192 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:504
1198 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:505
1202 msgid "Generate source header"
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:506
1206 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1207 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:507
1210 msgid "Generate dependency list"
1213 #: ../gio/glib-compile-resources.c:508
1214 msgid "Don't automatically create and register resource"
1215 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:509
1218 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1219 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:538
1223 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1224 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1225 "and the resource file have the extension called .gresource."
1228 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1229 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:554
1233 msgid "You should give exactly one file name\n"
1234 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1236 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1237 msgid "empty names are not permitted"
1240 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1242 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1243 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1245 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1248 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1249 "and dash ('-') are permitted."
1250 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1254 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1255 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1257 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1259 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1260 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1264 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1265 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1267 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1269 msgid "<child name='%s'> already specified"
1270 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1272 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1273 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1274 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1278 msgid "<key name='%s'> already specified"
1279 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1281 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1284 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1286 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1291 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1293 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1295 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1297 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1298 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1300 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1302 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1303 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1305 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1306 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1307 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1311 msgid "no <key name='%s'> to override"
1312 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1314 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1316 msgid "<override name='%s'> already specified"
1317 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1319 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1321 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1322 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1326 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1327 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema '%s'"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1331 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1332 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema '%s' 的清單"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1336 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1337 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1341 msgid "Can not extend a schema with a path"
1342 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1347 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1348 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1353 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1354 "does not extend '%s'"
1355 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1357 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1359 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1360 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1364 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1365 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1369 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1370 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1372 #. Translators: Do not translate "--strict".
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1374 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1376 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1377 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1381 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1382 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1384 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1386 msgid "Ignoring this file.\n"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1391 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1392 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1397 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1398 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1403 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1404 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1409 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1411 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中指定的 schema「%2$s」解析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1415 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1416 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1421 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1422 "range given in the schema"
1423 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1428 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1429 "list of valid choices"
1430 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1432 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1433 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1434 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1437 msgid "Abort on any errors in schemas"
1438 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1441 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1442 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1445 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1446 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1450 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1451 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1452 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1454 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1455 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1456 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1458 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1460 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1461 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1465 msgid "No schema files found: "
1466 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1470 msgid "doing nothing.\n"
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1475 msgid "removed existing output file.\n"
1476 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1478 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1479 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1480 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1482 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1484 msgid "Invalid filename %s"
1487 #: ../gio/glocalfile.c:948
1489 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1490 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1492 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1493 msgid "Can't rename root directory"
1496 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1498 msgid "Error renaming file: %s"
1499 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1501 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1502 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1503 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1505 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2148 ../gio/glocalfile.c:2177
1506 #: ../gio/glocalfile.c:2337 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1509 msgid "Invalid filename"
1512 #: ../gio/glocalfile.c:1319
1514 msgid "Error opening file: %s"
1515 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1335
1518 msgid "Can't open directory"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1460
1523 msgid "Error removing file: %s"
1524 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:1827
1528 msgid "Error trashing file: %s"
1529 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1850
1533 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1534 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1536 #: ../gio/glocalfile.c:1871
1537 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1538 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1950 ../gio/glocalfile.c:1970
1541 msgid "Unable to find or create trash directory"
1542 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:2004
1546 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1547 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1549 #: ../gio/glocalfile.c:2033 ../gio/glocalfile.c:2038 ../gio/glocalfile.c:2118
1550 #: ../gio/glocalfile.c:2125
1552 msgid "Unable to trash file: %s"
1553 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1555 #: ../gio/glocalfile.c:2126 ../glib/gregex.c:213
1556 msgid "internal error"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2152
1561 msgid "Error creating directory: %s"
1562 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:2181
1566 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1567 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1571 msgid "Error making symbolic link: %s"
1572 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1574 #: ../gio/glocalfile.c:2247 ../gio/glocalfile.c:2341
1576 msgid "Error moving file: %s"
1577 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2270
1580 msgid "Can't move directory over directory"
1581 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1585 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1586 msgid "Backup file creation failed"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2316
1591 msgid "Error removing target file: %s"
1592 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1595 msgid "Move between mounts not supported"
1596 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1598 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1599 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1600 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1603 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1604 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1607 msgid "Invalid extended attribute name"
1610 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1612 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1613 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1615 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1616 msgid " (invalid encoding)"
1619 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1621 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1622 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1626 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1627 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1630 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1631 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1633 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1634 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1635 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1637 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1638 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1639 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1641 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1642 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1643 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1645 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1647 msgid "Error setting permissions: %s"
1648 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1652 msgid "Error setting owner: %s"
1653 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1656 msgid "symlink must be non-NULL"
1657 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1662 msgid "Error setting symlink: %s"
1663 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1666 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1667 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1671 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1672 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1675 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1676 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1680 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1681 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1684 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1685 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1689 msgid "Setting attribute %s not supported"
1692 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1694 msgid "Error reading from file: %s"
1695 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1697 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1698 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1699 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1701 msgid "Error seeking in file: %s"
1702 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1704 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1705 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1707 msgid "Error closing file: %s"
1708 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1710 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1711 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1712 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1717 msgid "Error writing to file: %s"
1718 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1720 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1722 msgid "Error removing old backup link: %s"
1723 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1725 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1727 msgid "Error creating backup copy: %s"
1728 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1730 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1732 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1733 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1735 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1737 msgid "Error truncating file: %s"
1738 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1741 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1742 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1744 msgid "Error opening file '%s': %s"
1745 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1747 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1748 msgid "Target file is a directory"
1751 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1752 msgid "Target file is not a regular file"
1753 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1756 msgid "The file was externally modified"
1757 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1761 msgid "Error removing old file: %s"
1762 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1764 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1765 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1766 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1768 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1769 msgid "Invalid seek request"
1772 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1773 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1774 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1777 msgid "Memory output stream not resizable"
1778 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1780 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1781 msgid "Failed to resize memory output stream"
1782 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1784 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1786 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1788 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1790 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1791 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1792 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1794 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1795 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1796 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1798 #. Translators: This is an error
1799 #. * message for mount objects that
1800 #. * don't implement unmount.
1801 #: ../gio/gmount.c:363
1802 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1803 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1805 #. Translators: This is an error
1806 #. * message for mount objects that
1807 #. * don't implement eject.
1808 #: ../gio/gmount.c:442
1809 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1810 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1815 #: ../gio/gmount.c:523
1816 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1817 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1822 #: ../gio/gmount.c:611
1823 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1824 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement remount.
1829 #: ../gio/gmount.c:701
1830 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1831 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement content type guessing.
1836 #: ../gio/gmount.c:785
1837 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1838 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1840 #. Translators: This is an error
1841 #. * message for mount objects that
1842 #. * don't implement content type guessing.
1843 #: ../gio/gmount.c:874
1844 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1845 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1847 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1849 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1850 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1852 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1853 msgid "Network unreachable"
1856 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1857 msgid "Host unreachable"
1860 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1861 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1863 msgid "Could not create network monitor: %s"
1864 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1866 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1867 msgid "Could not create network monitor: "
1870 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1871 msgid "Could not get network status: "
1874 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1875 msgid "Output stream doesn't implement write"
1878 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1879 msgid "Source stream is already closed"
1882 #: ../gio/gresolver.c:764
1884 msgid "Error resolving '%s': %s"
1885 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
1887 #: ../gio/gresolver.c:814
1889 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1890 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
1892 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1894 msgid "No service record for '%s'"
1895 msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
1897 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1899 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1902 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1904 msgid "Error resolving '%s'"
1905 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
1907 #: ../gio/gresource.c:275 ../gio/gresource.c:516 ../gio/gresource.c:533
1908 #: ../gio/gresource.c:642 ../gio/gresource.c:709 ../gio/gresource.c:768
1909 #: ../gio/gresource.c:846 ../gio/gresourcefile.c:452
1910 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1912 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1915 #: ../gio/gresource.c:435
1917 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1918 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1920 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1922 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1923 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1925 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1926 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1929 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:528
1933 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1934 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1935 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1937 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1940 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1941 "If PATH is given, only list matching resources"
1944 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1945 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
1947 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1948 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1952 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1954 "List resources with details\n"
1955 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1956 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1957 "Details include the section, size and compression"
1960 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1961 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
1964 #: ../gio/gresource-tool.c:501
1965 msgid "Extract a resource file to stdout"
1966 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
1968 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:608
1971 "Unknown command %s\n"
1977 #: ../gio/gresource-tool.c:516
1980 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1983 " help Show this information\n"
1984 " sections List resource sections\n"
1985 " list List resources\n"
1986 " details List resources with details\n"
1987 " extract Extract a resource\n"
1989 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
1993 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
1997 " sections 列出資源節區\n"
1999 " details 列出資源詳細資料\n"
2002 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2009 " gresource %s%s%s %s\n"
2015 " gresource %s%s%s %s\n"
2020 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:641
2021 msgid "Arguments:\n"
2024 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2025 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2026 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:648
2029 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2030 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2033 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2034 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2038 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2039 " or a compiled resource file\n"
2041 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2044 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2045 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2046 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2049 msgid " PATH A resource path\n"
2050 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2052 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2054 msgid "No such schema '%s'\n"
2055 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2057 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2059 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2060 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2062 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2064 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2065 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2067 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2069 msgid "Empty path given.\n"
2070 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2072 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2074 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2075 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2077 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2079 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2080 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2084 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2085 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2087 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2089 msgid "No such key '%s'\n"
2090 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2092 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
2094 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2095 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2097 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2098 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2099 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2102 msgid "List the installed relocatable schemas"
2103 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2105 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2106 msgid "List the keys in SCHEMA"
2107 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2109 #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553
2110 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2111 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2112 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2114 #: ../gio/gsettings-tool.c:552
2115 msgid "List the children of SCHEMA"
2116 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2118 #: ../gio/gsettings-tool.c:558
2120 "List keys and values, recursively\n"
2121 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2124 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2127 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2128 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2130 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2131 msgid "Get the value of KEY"
2134 #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572
2135 #: ../gio/gsettings-tool.c:584 ../gio/gsettings-tool.c:596
2136 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2137 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2139 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2140 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2141 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2144 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2145 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2147 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2148 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2149 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2152 msgid "Reset KEY to its default value"
2153 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2155 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2156 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2157 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2160 msgid "Check if KEY is writable"
2161 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2165 "Monitor KEY for changes.\n"
2166 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2167 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2170 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2174 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2175 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2177 #: ../gio/gsettings-tool.c:616
2180 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2183 " help Show this information\n"
2184 " list-schemas List installed schemas\n"
2185 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2186 " list-keys List keys in a schema\n"
2187 " list-children List children of a schema\n"
2188 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2189 " range Queries the range of a key\n"
2190 " get Get the value of a key\n"
2191 " set Set the value of a key\n"
2192 " reset Reset the value of a key\n"
2193 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2194 " writable Check if a key is writable\n"
2195 " monitor Watch for changes\n"
2197 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2201 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2205 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2206 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2207 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2208 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2209 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2214 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2215 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2218 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2225 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2231 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2236 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2237 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2238 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2240 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2242 " SCHEMA The name of the schema\n"
2243 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2245 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2246 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:657
2249 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2250 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2253 msgid " KEY The key within the schema\n"
2254 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2257 msgid " VALUE The value to set\n"
2258 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:786
2262 msgid "Empty schema name given\n"
2263 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2265 #: ../gio/gsocket.c:282
2266 msgid "Invalid socket, not initialized"
2267 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2269 #: ../gio/gsocket.c:289
2271 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2272 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2274 #: ../gio/gsocket.c:297
2275 msgid "Socket is already closed"
2276 msgstr "Socket 已經關閉"
2278 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3449 ../gio/gsocket.c:3493
2279 msgid "Socket I/O timed out"
2280 msgstr "Socket I/O 逾時"
2282 #: ../gio/gsocket.c:471
2284 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2285 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2287 #: ../gio/gsocket.c:505 ../gio/gsocket.c:521
2289 msgid "Unable to create socket: %s"
2290 msgstr "無法建立 socket:%s"
2292 #: ../gio/gsocket.c:505
2293 msgid "Unknown protocol was specified"
2296 #: ../gio/gsocket.c:1712
2298 msgid "could not get local address: %s"
2299 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2301 #: ../gio/gsocket.c:1755
2303 msgid "could not get remote address: %s"
2304 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2306 #: ../gio/gsocket.c:1816
2308 msgid "could not listen: %s"
2311 #: ../gio/gsocket.c:1890
2313 msgid "Error binding to address: %s"
2314 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2316 #: ../gio/gsocket.c:1943 ../gio/gsocket.c:1979
2318 msgid "Error joining multicast group: %s"
2319 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2321 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2323 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2324 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2326 #: ../gio/gsocket.c:1945
2327 msgid "No support for source-specific multicast"
2330 #: ../gio/gsocket.c:2164
2332 msgid "Error accepting connection: %s"
2333 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2335 #: ../gio/gsocket.c:2285
2336 msgid "Connection in progress"
2339 #: ../gio/gsocket.c:2337 ../gio/gsocket.c:4235
2341 msgid "Unable to get pending error: %s"
2342 msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
2344 #: ../gio/gsocket.c:2507
2346 msgid "Error receiving data: %s"
2347 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2349 #: ../gio/gsocket.c:2685
2351 msgid "Error sending data: %s"
2352 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2354 #: ../gio/gsocket.c:2799
2356 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2357 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2359 #: ../gio/gsocket.c:2878
2361 msgid "Error closing socket: %s"
2362 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2364 #: ../gio/gsocket.c:3442
2366 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2367 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2369 #: ../gio/gsocket.c:3709 ../gio/gsocket.c:3790
2371 msgid "Error sending message: %s"
2372 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2374 #: ../gio/gsocket.c:3734
2375 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2376 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2378 #: ../gio/gsocket.c:4014 ../gio/gsocket.c:4150
2380 msgid "Error receiving message: %s"
2381 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2383 #: ../gio/gsocket.c:4254
2384 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2385 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2387 #: ../gio/gsocketclient.c:171
2389 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2390 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2392 #: ../gio/gsocketclient.c:185
2394 msgid "Could not connect to %s: "
2397 #: ../gio/gsocketclient.c:187
2398 msgid "Could not connect: "
2401 #: ../gio/gsocketclient.c:973 ../gio/gsocketclient.c:1544
2402 msgid "Unknown error on connect"
2405 #: ../gio/gsocketclient.c:1026 ../gio/gsocketclient.c:1483
2406 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2407 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2409 #: ../gio/gsocketclient.c:1052 ../gio/gsocketclient.c:1504
2411 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2412 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2414 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2415 msgid "Listener is already closed"
2418 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2419 msgid "Added socket is closed"
2420 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2422 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2424 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2425 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2427 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2428 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2429 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2431 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2433 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2434 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2436 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2437 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2438 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2440 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2441 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2442 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2444 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2445 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2446 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2447 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2449 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2450 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2451 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2453 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2455 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2457 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2460 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2461 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2463 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2464 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2465 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2467 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2469 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2470 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2472 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2473 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2474 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2476 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2477 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2478 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2480 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2481 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2482 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2484 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2485 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2486 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2488 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2489 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2490 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2492 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2493 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2494 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2496 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2497 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2498 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2500 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2501 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2502 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2504 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2505 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2506 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2508 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2510 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2511 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2513 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2514 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2515 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2517 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2518 msgid "No PEM-encoded private key found"
2519 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2521 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2522 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2523 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2525 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2526 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2527 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2529 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2530 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2531 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2533 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2535 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2537 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2539 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2541 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2542 "out after further failures."
2543 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2545 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2546 msgid "The password entered is incorrect."
2547 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2549 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2551 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2552 msgstr "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2554 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2555 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2558 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2560 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2561 msgstr "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2563 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2564 msgid "Received invalid fd"
2567 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2568 msgid "Error sending credentials: "
2571 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2573 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2574 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2576 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2579 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2580 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2581 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元組,得到 %d"
2583 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2585 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2586 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2588 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2590 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2591 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2593 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2595 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2596 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2598 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2600 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2601 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2603 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2604 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2606 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2607 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2609 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2610 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2612 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2613 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2615 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2616 msgid "Filesystem root"
2619 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2620 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2622 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2623 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2625 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2626 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2627 msgstr "這個系統不支授抽象 unix 網域 socket 位址"
2629 #: ../gio/gvolume.c:408
2630 msgid "volume doesn't implement eject"
2631 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2633 #. Translators: This is an error
2634 #. * message for volume objects that
2635 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2636 #: ../gio/gvolume.c:488
2637 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2638 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2640 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2641 msgid "Can't find application"
2644 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2646 msgid "Error launching application: %s"
2647 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2649 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2650 msgid "URIs not supported"
2653 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2654 msgid "association changes not supported on win32"
2655 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2657 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2658 msgid "Association creation not supported on win32"
2659 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2661 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2663 msgid "Error reading from handle: %s"
2664 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2666 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2668 msgid "Error closing handle: %s"
2669 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2671 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2673 msgid "Error writing to handle: %s"
2674 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2676 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2677 msgid "Not enough memory"
2680 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2682 msgid "Internal error: %s"
2685 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2686 msgid "Need more input"
2689 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2690 msgid "Invalid compressed data"
2693 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2695 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2696 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2698 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2699 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2701 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2702 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2704 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2705 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2707 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2708 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2711 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2713 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2714 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2716 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
2717 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2718 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2720 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
2722 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2723 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2725 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
2726 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
2727 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
2728 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
2729 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2968 ../glib/gbookmarkfile.c:3158
2731 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3399
2732 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3488 ../glib/gbookmarkfile.c:3578
2733 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3706
2735 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2736 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2738 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
2740 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2741 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2743 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
2745 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2746 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2748 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
2750 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2751 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2753 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3252 ../glib/gbookmarkfile.c:3409
2755 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2756 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3432
2760 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2761 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2763 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2764 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2765 msgid "Partial character sequence at end of input"
2766 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2768 #: ../glib/gconvert.c:1056
2770 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2771 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2773 #: ../glib/gconvert.c:1873
2775 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2776 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2778 #: ../glib/gconvert.c:1883
2780 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2781 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2783 #: ../glib/gconvert.c:1900
2785 msgid "The URI '%s' is invalid"
2788 #: ../glib/gconvert.c:1912
2790 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2791 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2793 #: ../glib/gconvert.c:1928
2795 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2796 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2798 #: ../glib/gconvert.c:2023
2800 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2801 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2803 #: ../glib/gconvert.c:2033
2804 msgid "Invalid hostname"
2807 #. Translators: 'before midday' indicator
2808 #: ../glib/gdatetime.c:205
2813 #. Translators: 'after midday' indicator
2814 #: ../glib/gdatetime.c:207
2819 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2820 #: ../glib/gdatetime.c:210
2822 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2823 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2825 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2826 #: ../glib/gdatetime.c:213
2831 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2832 #: ../glib/gdatetime.c:216
2837 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2838 #: ../glib/gdatetime.c:219
2841 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2843 #: ../glib/gdatetime.c:232
2844 msgctxt "full month name"
2848 #: ../glib/gdatetime.c:234
2849 msgctxt "full month name"
2853 #: ../glib/gdatetime.c:236
2854 msgctxt "full month name"
2858 #: ../glib/gdatetime.c:238
2859 msgctxt "full month name"
2863 #: ../glib/gdatetime.c:240
2864 msgctxt "full month name"
2868 #: ../glib/gdatetime.c:242
2869 msgctxt "full month name"
2873 #: ../glib/gdatetime.c:244
2874 msgctxt "full month name"
2878 #: ../glib/gdatetime.c:246
2879 msgctxt "full month name"
2883 #: ../glib/gdatetime.c:248
2884 msgctxt "full month name"
2888 #: ../glib/gdatetime.c:250
2889 msgctxt "full month name"
2893 #: ../glib/gdatetime.c:252
2894 msgctxt "full month name"
2898 #: ../glib/gdatetime.c:254
2899 msgctxt "full month name"
2903 #: ../glib/gdatetime.c:269
2904 msgctxt "abbreviated month name"
2908 #: ../glib/gdatetime.c:271
2909 msgctxt "abbreviated month name"
2913 #: ../glib/gdatetime.c:273
2914 msgctxt "abbreviated month name"
2918 #: ../glib/gdatetime.c:275
2919 msgctxt "abbreviated month name"
2923 #: ../glib/gdatetime.c:277
2924 msgctxt "abbreviated month name"
2928 #: ../glib/gdatetime.c:279
2929 msgctxt "abbreviated month name"
2933 #: ../glib/gdatetime.c:281
2934 msgctxt "abbreviated month name"
2938 #: ../glib/gdatetime.c:283
2939 msgctxt "abbreviated month name"
2943 #: ../glib/gdatetime.c:285
2944 msgctxt "abbreviated month name"
2948 #: ../glib/gdatetime.c:287
2949 msgctxt "abbreviated month name"
2953 #: ../glib/gdatetime.c:289
2954 msgctxt "abbreviated month name"
2958 #: ../glib/gdatetime.c:291
2959 msgctxt "abbreviated month name"
2963 #: ../glib/gdatetime.c:306
2964 msgctxt "full weekday name"
2968 #: ../glib/gdatetime.c:308
2969 msgctxt "full weekday name"
2973 #: ../glib/gdatetime.c:310
2974 msgctxt "full weekday name"
2978 #: ../glib/gdatetime.c:312
2979 msgctxt "full weekday name"
2983 #: ../glib/gdatetime.c:314
2984 msgctxt "full weekday name"
2988 #: ../glib/gdatetime.c:316
2989 msgctxt "full weekday name"
2993 #: ../glib/gdatetime.c:318
2994 msgctxt "full weekday name"
2998 #: ../glib/gdatetime.c:333
2999 msgctxt "abbreviated weekday name"
3003 #: ../glib/gdatetime.c:335
3004 msgctxt "abbreviated weekday name"
3008 #: ../glib/gdatetime.c:337
3009 msgctxt "abbreviated weekday name"
3013 #: ../glib/gdatetime.c:339
3014 msgctxt "abbreviated weekday name"
3018 #: ../glib/gdatetime.c:341
3019 msgctxt "abbreviated weekday name"
3023 #: ../glib/gdatetime.c:343
3024 msgctxt "abbreviated weekday name"
3028 #: ../glib/gdatetime.c:345
3029 msgctxt "abbreviated weekday name"
3033 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3035 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3036 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3038 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3040 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3041 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
3043 #: ../glib/gfileutils.c:690
3045 msgid "Error reading file '%s': %s"
3046 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3048 #: ../glib/gfileutils.c:704
3050 msgid "File \"%s\" is too large"
3053 #: ../glib/gfileutils.c:787
3055 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3056 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3058 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3060 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3061 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3063 #: ../glib/gfileutils.c:855
3065 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3066 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3068 #: ../glib/gfileutils.c:889
3070 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3071 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3073 #: ../glib/gfileutils.c:997
3075 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3076 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3078 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3080 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3081 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3083 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3085 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3086 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
3088 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3090 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3091 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
3093 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3095 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3096 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
3098 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3100 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3101 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3103 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3105 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3106 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
3108 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3110 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3111 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3113 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3115 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3116 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3118 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3119 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3121 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3122 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3124 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3126 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3127 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3129 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3130 msgid "Symbolic links not supported"
3133 #: ../glib/giochannel.c:1415
3135 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3136 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3138 #: ../glib/giochannel.c:1760
3139 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3140 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3142 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3143 #: ../glib/giochannel.c:2151
3144 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3145 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3147 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3148 msgid "Channel terminates in a partial character"
3149 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3151 #: ../glib/giochannel.c:1951
3152 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3153 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3155 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3156 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3157 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3159 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3160 msgid "Not a regular file"
3163 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3166 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3167 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3169 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3171 msgid "Invalid group name: %s"
3174 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3175 msgid "Key file does not start with a group"
3176 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3178 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3180 msgid "Invalid key name: %s"
3181 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3183 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3185 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3186 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3188 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3190 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3192 msgid "Key file does not have group '%s'"
3193 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3195 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3197 msgid "Key file does not have key '%s'"
3198 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3200 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3202 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3203 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3205 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3208 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3209 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3211 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3214 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3216 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3218 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3220 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3221 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3223 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3225 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3226 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3228 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3229 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3230 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3232 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3234 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3235 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3237 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3239 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3240 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3242 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3244 msgid "Integer value '%s' out of range"
3245 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3247 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3249 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3250 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3254 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3255 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3257 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3262 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3264 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3265 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3267 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3269 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3270 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3272 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3274 msgid "Error on line %d char %d: "
3275 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3277 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3279 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3280 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3282 #: ../glib/gmarkup.c:430
3284 msgid "'%s' is not a valid name "
3285 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3287 #: ../glib/gmarkup.c:446
3289 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3290 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱:「%c」"
3292 #: ../glib/gmarkup.c:555
3294 msgid "Error on line %d: %s"
3295 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3297 #: ../glib/gmarkup.c:639
3300 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3301 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3302 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3304 #: ../glib/gmarkup.c:651
3306 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3307 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3309 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3311 #: ../glib/gmarkup.c:677
3313 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3314 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3316 #: ../glib/gmarkup.c:715
3318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3319 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3321 #: ../glib/gmarkup.c:723
3323 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3324 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3326 #: ../glib/gmarkup.c:728
3328 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3329 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3330 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3332 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3333 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3334 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3336 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3339 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3341 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3343 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3346 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3348 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3350 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3353 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3354 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3356 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3359 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3360 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3361 "character in an attribute name"
3362 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3364 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3367 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3368 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3369 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3374 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3375 "begin an element name"
3376 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3378 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3381 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3382 "allowed character is '>'"
3383 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3385 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3387 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3388 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3390 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3392 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3393 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3395 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3396 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3397 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3400 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3401 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3403 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3406 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3408 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3410 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3413 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3415 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3418 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3419 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3421 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3422 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3423 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3425 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3426 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3427 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3431 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3432 "name; no attribute value"
3433 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3435 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3436 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3437 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3439 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3441 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3442 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3444 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3445 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3446 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3448 #: ../glib/goption.c:759
3452 #: ../glib/goption.c:759
3456 #: ../glib/goption.c:865
3457 msgid "Help Options:"
3460 #: ../glib/goption.c:866
3461 msgid "Show help options"
3464 #: ../glib/goption.c:872
3465 msgid "Show all help options"
3468 #: ../glib/goption.c:934
3469 msgid "Application Options:"
3472 #: ../glib/goption.c:996 ../glib/goption.c:1066
3474 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3475 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3477 #: ../glib/goption.c:1006 ../glib/goption.c:1074
3479 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3480 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3482 #: ../glib/goption.c:1031
3484 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3485 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3487 #: ../glib/goption.c:1039
3489 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3490 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3492 #: ../glib/goption.c:1302 ../glib/goption.c:1381
3494 msgid "Error parsing option %s"
3495 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3497 #: ../glib/goption.c:1412 ../glib/goption.c:1525
3499 msgid "Missing argument for %s"
3502 #: ../glib/goption.c:1956
3504 msgid "Unknown option %s"
3507 #: ../glib/gregex.c:190
3508 msgid "corrupted object"
3511 #: ../glib/gregex.c:192
3512 msgid "internal error or corrupted object"
3515 #: ../glib/gregex.c:194
3516 msgid "out of memory"
3519 #: ../glib/gregex.c:199
3520 msgid "backtracking limit reached"
3523 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3524 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3525 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3527 #: ../glib/gregex.c:221
3528 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3529 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3531 #: ../glib/gregex.c:230
3532 msgid "recursion limit reached"
3535 #: ../glib/gregex.c:232
3536 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3537 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
3539 #: ../glib/gregex.c:234
3540 msgid "invalid combination of newline flags"
3543 #: ../glib/gregex.c:236
3547 #: ../glib/gregex.c:238
3551 #: ../glib/gregex.c:242
3552 msgid "unknown error"
3555 #: ../glib/gregex.c:262
3556 msgid "\\ at end of pattern"
3559 #: ../glib/gregex.c:265
3560 msgid "\\c at end of pattern"
3563 #: ../glib/gregex.c:268
3564 msgid "unrecognized character follows \\"
3565 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3567 #: ../glib/gregex.c:275
3568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3569 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3571 #: ../glib/gregex.c:278
3572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3573 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3575 #: ../glib/gregex.c:281
3576 msgid "number too big in {} quantifier"
3579 #: ../glib/gregex.c:284
3580 msgid "missing terminating ] for character class"
3581 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3583 #: ../glib/gregex.c:287
3584 msgid "invalid escape sequence in character class"
3585 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3587 #: ../glib/gregex.c:290
3588 msgid "range out of order in character class"
3589 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3591 #: ../glib/gregex.c:293
3592 msgid "nothing to repeat"
3595 #: ../glib/gregex.c:296
3596 msgid "unrecognized character after (?"
3597 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
3599 #: ../glib/gregex.c:300
3600 msgid "unrecognized character after (?<"
3601 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3603 #: ../glib/gregex.c:304
3604 msgid "unrecognized character after (?P"
3605 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3607 #: ../glib/gregex.c:307
3608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3609 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3611 #: ../glib/gregex.c:310
3612 msgid "missing terminating )"
3615 #: ../glib/gregex.c:314
3616 msgid ") without opening ("
3619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3622 #: ../glib/gregex.c:321
3623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3624 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3626 #: ../glib/gregex.c:324
3627 msgid "reference to non-existent subpattern"
3630 #: ../glib/gregex.c:327
3631 msgid "missing ) after comment"
3634 #: ../glib/gregex.c:330
3635 msgid "regular expression too large"
3638 #: ../glib/gregex.c:333
3639 msgid "failed to get memory"
3642 #: ../glib/gregex.c:336
3643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3644 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3646 #: ../glib/gregex.c:339
3647 msgid "malformed number or name after (?("
3648 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3650 #: ../glib/gregex.c:342
3651 msgid "conditional group contains more than two branches"
3652 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3654 #: ../glib/gregex.c:345
3655 msgid "assertion expected after (?("
3656 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3658 #: ../glib/gregex.c:348
3659 msgid "unknown POSIX class name"
3660 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
3662 #: ../glib/gregex.c:351
3663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3664 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3666 #: ../glib/gregex.c:354
3667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3668 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3670 #: ../glib/gregex.c:357
3671 msgid "invalid condition (?(0)"
3672 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3674 #: ../glib/gregex.c:360
3675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3676 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3678 #: ../glib/gregex.c:363
3679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3680 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3682 #: ../glib/gregex.c:366
3683 msgid "missing terminator in subpattern name"
3684 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3686 #: ../glib/gregex.c:369
3687 msgid "two named subpatterns have the same name"
3688 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3690 #: ../glib/gregex.c:372
3691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3692 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3694 #: ../glib/gregex.c:375
3695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3696 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
3698 #: ../glib/gregex.c:378
3699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3700 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3702 #: ../glib/gregex.c:381
3703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3704 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3706 #: ../glib/gregex.c:384
3707 msgid "octal value is greater than \\377"
3708 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3710 #: ../glib/gregex.c:387
3711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3712 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3714 #: ../glib/gregex.c:390
3715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3716 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
3718 #: ../glib/gregex.c:393
3719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3720 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3722 #: ../glib/gregex.c:396
3724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3725 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
3727 #: ../glib/gregex.c:401
3728 msgid "unexpected repeat"
3731 #: ../glib/gregex.c:405
3732 msgid "code overflow"
3735 #: ../glib/gregex.c:409
3736 msgid "overran compiling workspace"
3739 #: ../glib/gregex.c:413
3740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3741 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3743 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3746 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3748 #: ../glib/gregex.c:1206
3749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3750 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3752 #: ../glib/gregex.c:1215
3753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3754 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3756 #: ../glib/gregex.c:1271
3758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3759 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3761 #: ../glib/gregex.c:1307
3763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3764 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3766 #: ../glib/gregex.c:2182
3767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3768 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3770 #: ../glib/gregex.c:2198
3771 msgid "hexadecimal digit expected"
3774 #: ../glib/gregex.c:2238
3775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3776 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3778 #: ../glib/gregex.c:2247
3779 msgid "unfinished symbolic reference"
3782 #: ../glib/gregex.c:2254
3783 msgid "zero-length symbolic reference"
3786 #: ../glib/gregex.c:2265
3787 msgid "digit expected"
3790 #: ../glib/gregex.c:2283
3791 msgid "illegal symbolic reference"
3794 #: ../glib/gregex.c:2345
3795 msgid "stray final '\\'"
3798 #: ../glib/gregex.c:2349
3799 msgid "unknown escape sequence"
3802 #: ../glib/gregex.c:2359
3804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3805 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3807 #: ../glib/gshell.c:91
3808 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3809 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3811 #: ../glib/gshell.c:181
3812 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3813 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3815 #: ../glib/gshell.c:559
3817 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3818 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
3820 #: ../glib/gshell.c:566
3822 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3823 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
3825 #: ../glib/gshell.c:578
3826 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3827 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
3829 #: ../glib/gspawn.c:208
3831 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3832 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
3834 #: ../glib/gspawn.c:348
3836 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3837 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
3839 #: ../glib/gspawn.c:433
3841 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3842 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
3844 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3846 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3847 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
3849 #: ../glib/gspawn.c:1241
3851 msgid "Failed to fork (%s)"
3852 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
3854 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3856 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3857 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
3859 #: ../glib/gspawn.c:1397
3861 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3862 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
3864 #: ../glib/gspawn.c:1407
3866 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3867 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
3869 #: ../glib/gspawn.c:1416
3871 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3872 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
3874 #: ../glib/gspawn.c:1424
3876 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3877 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
3879 #: ../glib/gspawn.c:1448
3881 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3882 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
3884 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3886 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3887 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
3889 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3890 msgid "Failed to read data from child process"
3893 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3895 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3896 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
3898 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3900 msgid "Invalid program name: %s"
3903 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3904 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3906 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3907 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
3909 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3910 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3912 msgid "Invalid string in environment: %s"
3913 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
3915 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3917 msgid "Invalid working directory: %s"
3920 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3922 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3923 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
3925 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3927 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3929 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
3931 #: ../glib/gutf8.c:915
3932 msgid "Character out of range for UTF-8"
3933 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
3935 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3936 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3937 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3938 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
3940 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
3941 msgid "Character out of range for UTF-16"
3942 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
3944 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
3947 msgid_plural "%u bytes"
3950 #: ../glib/gutils.c:2172
3955 #: ../glib/gutils.c:2174
3960 #: ../glib/gutils.c:2177
3965 #: ../glib/gutils.c:2180
3970 #: ../glib/gutils.c:2183
3975 #: ../glib/gutils.c:2186
3980 #: ../glib/gutils.c:2199
3985 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
3990 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
3995 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4000 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4005 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4010 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4011 #: ../glib/gutils.c:2250
4014 msgid_plural "%s bytes"
4017 #: ../glib/gutils.c:2305
4022 #~ msgid "File is empty"
4026 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4027 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4029 #~ msgid "This option will be removed soon."
4030 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4032 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4033 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4035 #~ msgid "Error connecting: "
4038 #~ msgid "Error connecting: %s"
4041 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4042 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4044 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4045 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4047 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4048 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4050 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4051 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4053 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4054 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4056 #~ msgctxt "GDateTime"
4060 #~ msgctxt "GDateTime"
4064 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4065 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4068 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4069 #~ "interface the type is %s"
4071 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4073 #~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4074 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4078 #~ " help Show this information\n"
4079 #~ " get Get the value of a key\n"
4080 #~ " set Set the value of a key\n"
4081 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4082 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4083 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4085 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4089 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4090 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4091 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4092 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4093 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4095 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4097 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4098 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4105 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4106 #~ " KEY The name of the key\n"
4107 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4110 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4112 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4114 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4115 #~ msgstr "設定鍵 %s 無法寫入\n"
4118 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4119 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4121 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4124 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4125 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4127 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4128 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4131 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4132 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4134 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4135 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4137 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4138 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4140 #~ msgid "do not hide entries"
4143 #~ msgid "use a long listing format"
4144 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4147 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4148 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4149 #~ "entity, escape it as &"
4151 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4154 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4155 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4157 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4158 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4160 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4161 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4163 #~ msgid "Unfinished character reference"
4164 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4166 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4167 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4169 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4170 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4175 #~ msgid "The file containing the icon"
4181 #~ msgid "An array containing the icon names"
4182 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4184 #~ msgid "use default fallbacks"
4188 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4189 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4191 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4194 #~ msgid "File descriptor"
4197 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4198 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4200 #~ msgid "Close file descriptor"
4203 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4204 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4206 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4207 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4209 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4210 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"