1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
11 "Project-Id-Version: glib 2.19.9\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 01:13-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-02-25 20:26+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
22 #: glib/gbookmarkfile.c:737
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
27 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
103 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
109 #: glib/giochannel.c:2300
111 msgid "Error during conversion: %s"
114 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1305
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
119 #: glib/gconvert.c:919
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
124 #: glib/gconvert.c:1737
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
129 #: glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
134 #: glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 #: glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
144 #: glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
149 #: glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
163 #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "無法配置 %lu 位元來讀取檔案“%s”"
168 #: glib/gfileutils.c:547
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
173 #: glib/gfileutils.c:561
175 msgid "File \"%s\" is too large"
178 #: glib/gfileutils.c:644
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
183 #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
188 #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
193 #: glib/gfileutils.c:746
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
198 #: glib/gfileutils.c:854
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
203 #: glib/gfileutils.c:896 glib/gfileutils.c:1285
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
208 #: glib/gfileutils.c:910
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
213 #: glib/gfileutils.c:935
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "寫入檔案‘%s’失敗:fwrite() 失敗:%s"
218 #: glib/gfileutils.c:954
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
223 #: glib/gfileutils.c:1072
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
228 #: glib/gfileutils.c:1247
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
233 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
234 #: glib/gfileutils.c:1260
236 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
237 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
239 #: glib/gfileutils.c:1699
244 #: glib/gfileutils.c:1704
249 #: glib/gfileutils.c:1709
254 #: glib/gfileutils.c:1752
256 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
257 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
259 #: glib/gfileutils.c:1773
260 msgid "Symbolic links not supported"
263 #: glib/giochannel.c:1234
265 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
266 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
268 #: glib/giochannel.c:1579
269 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
272 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
276 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
280 #: glib/giochannel.c:1770
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "對應檔案‘%s’失敗:mmap() 失敗:%s"
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
299 #: glib/gmarkup.c:389
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "第 %d 行發生錯誤:%s"
304 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
307 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
309 #: glib/gmarkup.c:503
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字符;如果這個 & 字符不是作為實體使用,請"
319 #: glib/gmarkup.c:537
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "實體名稱中不應含有字符‘%s’"
324 #: glib/gmarkup.c:574
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "實體名稱‘%s’意義不明"
329 #: glib/gmarkup.c:585
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
334 "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換"
337 #: glib/gmarkup.c:638
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
344 #: glib/gmarkup.c:660
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
349 #: glib/gmarkup.c:675
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
351 msgstr "字符參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
353 #: glib/gmarkup.c:685
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
359 "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉"
362 #: glib/gmarkup.c:771
363 msgid "Unfinished entity reference"
366 #: glib/gmarkup.c:777
367 msgid "Unfinished character reference"
370 #: glib/gmarkup.c:1063
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
374 #: glib/gmarkup.c:1091
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字符"
378 #: glib/gmarkup.c:1130
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
383 #: glib/gmarkup.c:1168
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
387 #: glib/gmarkup.c:1208
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
392 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
394 #: glib/gmarkup.c:1276
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
399 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
401 #: glib/gmarkup.c:1365
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
407 #: glib/gmarkup.c:1407
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
414 "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或"
417 #: glib/gmarkup.c:1493
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
423 "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
425 #: glib/gmarkup.c:1635
428 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
429 "begin an element name"
430 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
432 #: glib/gmarkup.c:1675
435 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
436 "allowed character is '>'"
437 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
439 #: glib/gmarkup.c:1686
441 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
442 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
444 #: glib/gmarkup.c:1695
446 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
447 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
449 #: glib/gmarkup.c:1858
450 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
451 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
453 #: glib/gmarkup.c:1872
454 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
455 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
457 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
460 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
464 #: glib/gmarkup.c:1888
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
469 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
471 #: glib/gmarkup.c:1894
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
473 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
475 #: glib/gmarkup.c:1900
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
477 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
479 #: glib/gmarkup.c:1905
480 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
481 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
483 #: glib/gmarkup.c:1911
485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
486 "name; no attribute value"
487 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
489 #: glib/gmarkup.c:1918
490 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
491 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
493 #: glib/gmarkup.c:1934
495 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
496 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
498 #: glib/gmarkup.c:1940
499 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
500 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
503 msgid "corrupted object"
507 msgid "internal error or corrupted object"
511 msgid "out of memory"
515 msgid "backtracking limit reached"
518 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
519 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
520 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
522 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2002
523 msgid "internal error"
527 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
528 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
531 msgid "recursion limit reached"
535 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
536 msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
539 msgid "invalid combination of newline flags"
543 msgid "unknown error"
547 msgid "\\ at end of pattern"
551 msgid "\\c at end of pattern"
555 msgid "unrecognized character follows \\"
556 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
559 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
560 msgstr "這裏不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
563 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
564 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
567 msgid "number too big in {} quantifier"
571 msgid "missing terminating ] for character class"
575 msgid "invalid escape sequence in character class"
576 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
579 msgid "range out of order in character class"
583 msgid "nothing to repeat"
587 msgid "unrecognized character after (?"
588 msgstr "在 (? 後有無法辨識的字符"
591 msgid "unrecognized character after (?<"
592 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
595 msgid "unrecognized character after (?P"
596 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
599 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
600 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
603 msgid "missing terminating )"
607 msgid ") without opening ("
610 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
611 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
614 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
615 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
618 msgid "reference to non-existent subpattern"
622 msgid "missing ) after comment"
626 msgid "regular expression too large"
630 msgid "failed to get memory"
634 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
635 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
638 msgid "malformed number or name after (?("
639 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
642 msgid "conditional group contains more than two branches"
643 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
646 msgid "assertion expected after (?("
647 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
650 msgid "unknown POSIX class name"
651 msgstr "未知的 POSIX 類別名稱"
654 msgid "POSIX collating elements are not supported"
655 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
658 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
659 msgstr "\\x{...} 序列中的字符值太大"
662 msgid "invalid condition (?(0)"
666 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
667 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
670 msgid "recursive call could loop indefinitely"
671 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
674 msgid "missing terminator in subpattern name"
675 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
678 msgid "two named subpatterns have the same name"
679 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
682 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
683 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
686 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
687 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有未知的屬性名稱"
690 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
691 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
694 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
695 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
698 msgid "octal value is greater than \\377"
699 msgstr "8 進位值大於 \\377"
702 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
703 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
706 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
707 msgstr "不允許重複 DEFINE 羣組"
710 msgid "inconsistent NEWLINE options"
711 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
715 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
716 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧的名稱或選用的具大括弧的非零數值"
719 msgid "unexpected repeat"
723 msgid "code overflow"
727 msgid "overran compiling workspace"
731 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
732 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
734 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605
736 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
737 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
739 #: glib/gregex.c:1098
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
741 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
743 #: glib/gregex.c:1107
744 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
745 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
747 #: glib/gregex.c:1161
749 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
750 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
752 #: glib/gregex.c:1197
754 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
755 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
757 #: glib/gregex.c:2033
758 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
759 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
761 #: glib/gregex.c:2049
762 msgid "hexadecimal digit expected"
765 #: glib/gregex.c:2089
766 msgid "missing '<' in symbolic reference"
769 #: glib/gregex.c:2098
770 msgid "unfinished symbolic reference"
773 #: glib/gregex.c:2105
774 msgid "zero-length symbolic reference"
777 #: glib/gregex.c:2116
778 msgid "digit expected"
781 #: glib/gregex.c:2134
782 msgid "illegal symbolic reference"
785 #: glib/gregex.c:2196
786 msgid "stray final '\\'"
789 #: glib/gregex.c:2200
790 msgid "unknown escape sequence"
793 #: glib/gregex.c:2210
795 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
796 msgstr "當分析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
799 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
800 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
820 #: glib/gspawn-win32.c:283
821 msgid "Failed to read data from child process"
824 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
829 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
834 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
839 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
844 #: glib/gspawn-win32.c:442
846 msgid "Invalid program name: %s"
849 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
854 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
856 msgid "Invalid string in environment: %s"
857 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
859 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
861 msgid "Invalid working directory: %s"
864 #: glib/gspawn-win32.c:781
866 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
867 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:995
871 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
877 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
878 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
882 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
883 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
887 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
888 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
890 #: glib/gspawn.c:1197
892 msgid "Failed to fork (%s)"
895 #: glib/gspawn.c:1347
897 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
898 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
900 #: glib/gspawn.c:1357
902 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
903 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
905 #: glib/gspawn.c:1366
907 msgid "Failed to fork child process (%s)"
908 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
910 #: glib/gspawn.c:1374
912 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
913 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
915 #: glib/gspawn.c:1396
917 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
918 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
921 msgid "Character out of range for UTF-8"
922 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
924 #: glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1141 glib/gutf8.c:1273 glib/gutf8.c:1282
925 #: glib/gutf8.c:1423 glib/gutf8.c:1519
926 msgid "Invalid sequence in conversion input"
927 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
929 #: glib/gutf8.c:1434 glib/gutf8.c:1530
930 msgid "Character out of range for UTF-16"
931 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
933 #: glib/goption.c:615
937 #: glib/goption.c:615
941 #: glib/goption.c:719
942 msgid "Help Options:"
945 #: glib/goption.c:720
946 msgid "Show help options"
949 #: glib/goption.c:726
950 msgid "Show all help options"
953 #: glib/goption.c:788
954 msgid "Application Options:"
957 #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
959 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
960 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
962 #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
964 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
965 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
967 #: glib/goption.c:885
969 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
970 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
972 #: glib/goption.c:893
974 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
975 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
977 #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235
979 msgid "Error parsing option %s"
980 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
982 #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380
984 msgid "Missing argument for %s"
987 #: glib/goption.c:1773
989 msgid "Unknown option %s"
992 #: glib/gkeyfile.c:358
993 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
994 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
996 #: glib/gkeyfile.c:393
997 msgid "Not a regular file"
1000 #: glib/gkeyfile.c:401
1001 msgid "File is empty"
1004 #: glib/gkeyfile.c:761
1007 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1008 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
1010 #: glib/gkeyfile.c:821
1012 msgid "Invalid group name: %s"
1015 #: glib/gkeyfile.c:843
1016 msgid "Key file does not start with a group"
1017 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
1019 #: glib/gkeyfile.c:869
1021 msgid "Invalid key name: %s"
1022 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
1024 #: glib/gkeyfile.c:896
1026 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1027 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
1029 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
1030 #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
1031 #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
1033 msgid "Key file does not have group '%s'"
1034 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
1036 #: glib/gkeyfile.c:1286
1038 msgid "Key file does not have key '%s'"
1039 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
1041 #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
1043 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1044 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
1046 #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
1048 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1049 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
1051 #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
1054 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1056 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組‘%2$s’中設定鍵‘%1$s’數值無法解譯"
1058 #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
1060 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1061 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
1063 #: glib/gkeyfile.c:3483
1064 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1065 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
1067 #: glib/gkeyfile.c:3505
1069 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1070 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
1072 #: glib/gkeyfile.c:3647
1074 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1075 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
1077 #: glib/gkeyfile.c:3661
1079 msgid "Integer value '%s' out of range"
1080 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
1082 #: glib/gkeyfile.c:3694
1084 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1085 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
1087 #: glib/gkeyfile.c:3718
1089 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1090 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
1092 #: gio/gbufferedinputstream.c:417 gio/gbufferedinputstream.c:498
1093 #: gio/ginputstream.c:193 gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566
1094 #: gio/ginputstream.c:691 gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1096 msgid "Too large count value passed to %s"
1097 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
1099 #: gio/gbufferedinputstream.c:885 gio/ginputstream.c:901
1100 #: gio/goutputstream.c:1085
1101 msgid "Stream is already closed"
1104 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1995 gio/gsimpleasyncresult.c:627
1105 #: gio/gsimpleasyncresult.c:654
1106 msgid "Operation was cancelled"
1109 #: gio/gcontenttype.c:180
1110 msgid "Unknown type"
1113 #: gio/gcontenttype.c:181
1118 #: gio/gcontenttype.c:678
1123 #: gio/gdatainputstream.c:313
1124 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1127 #: gio/gdesktopappinfo.c:462 gio/gwin32appinfo.c:222
1131 #: gio/gdesktopappinfo.c:701
1132 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1133 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1135 #: gio/gdesktopappinfo.c:995
1136 msgid "Unable to find terminal required for application"
1137 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1139 #: gio/gdesktopappinfo.c:1227
1141 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1144 #: gio/gdesktopappinfo.c:1231
1146 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1147 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1149 #: gio/gdesktopappinfo.c:1635
1151 msgid "Can't create user desktop file %s"
1152 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1154 #: gio/gdesktopappinfo.c:1747
1156 msgid "Custom definition for %s"
1160 msgid "drive doesn't implement eject"
1161 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1165 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1167 #: gio/gemblem.c:325
1169 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1170 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1172 #: gio/gemblem.c:335
1174 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1175 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1177 #: gio/gemblemedicon.c:296
1179 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1180 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1182 #: gio/gemblemedicon.c:306
1184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1185 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1187 #: gio/gemblemedicon.c:329
1188 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1189 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1191 #: gio/gfile.c:827 gio/gfile.c:1057 gio/gfile.c:1192 gio/gfile.c:1428
1192 #: gio/gfile.c:1482 gio/gfile.c:1539 gio/gfile.c:1622 gio/gfile.c:2712
1193 #: gio/gfile.c:2766 gio/gfile.c:2897 gio/gfile.c:2937 gio/gfile.c:3264
1194 #: gio/gfile.c:3666 gio/gfile.c:3750 gio/gfile.c:3833 gio/gfile.c:3913
1195 #: gio/gfile.c:4243 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1196 msgid "Operation not supported"
1199 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1200 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1201 #. Translators: This is an error message when trying to
1202 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1204 #. Translators: This is an error message when trying to find
1205 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1207 #: gio/gfile.c:1313 gio/glocalfile.c:1074 gio/glocalfile.c:1085
1208 #: gio/glocalfile.c:1098
1209 msgid "Containing mount does not exist"
1212 #: gio/gfile.c:1965 gio/glocalfile.c:2145
1213 msgid "Can't copy over directory"
1217 msgid "Can't copy directory over directory"
1218 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1220 #: gio/gfile.c:2033 gio/glocalfile.c:2154
1221 msgid "Target file exists"
1225 msgid "Can't recursively copy directory"
1229 msgid "Can't copy special file"
1233 msgid "Invalid symlink value given"
1234 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1237 msgid "Trash not supported"
1242 msgid "File names cannot contain '%c'"
1243 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1245 #: gio/gfile.c:5011 gio/gvolume.c:370
1246 msgid "volume doesn't implement mount"
1247 msgstr "儲存裝置尚未實作掛載功能"
1250 msgid "No application is registered as handling this file"
1251 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1253 #: gio/gfileenumerator.c:206
1254 msgid "Enumerator is closed"
1255 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1257 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1258 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1259 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1260 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1262 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1263 msgid "File enumerator is already closed"
1264 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1266 #: gio/gfileicon.c:145
1270 #: gio/gfileicon.c:146
1271 msgid "The file containing the icon"
1274 #: gio/gfileicon.c:237
1276 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1277 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1279 #: gio/gfileicon.c:247
1280 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1281 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1283 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1284 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1285 msgid "Stream doesn't support query_info"
1286 msgstr "串流不支援 query_info"
1288 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1289 msgid "Seek not supported on stream"
1292 #: gio/gfileinputstream.c:383
1293 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1294 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1296 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1297 msgid "Truncate not supported on stream"
1298 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1302 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1303 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1307 msgid "No type for class name %s"
1308 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1312 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1313 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1317 msgid "Type %s is not classed"
1322 msgid "Malformed version number: %s"
1323 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1327 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1328 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1331 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1332 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1334 #: gio/ginputstream.c:202
1335 msgid "Input stream doesn't implement read"
1338 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1339 #. * operation running against this stream when you try to start
1341 #. Translators: This is an error you get if there is
1342 #. * already an operation running against this stream when
1343 #. * you try to start one
1344 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1345 msgid "Stream has outstanding operation"
1348 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1349 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1350 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1352 #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1354 msgid "Invalid filename %s"
1357 #: gio/glocalfile.c:982
1359 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1360 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1362 #: gio/glocalfile.c:1118
1363 msgid "Can't rename root directory"
1366 #: gio/glocalfile.c:1138 gio/glocalfile.c:1164
1368 msgid "Error renaming file: %s"
1369 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1371 #: gio/glocalfile.c:1147
1372 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1373 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1375 #: gio/glocalfile.c:1160 gio/glocalfile.c:2024 gio/glocalfile.c:2053
1376 #: gio/glocalfile.c:2207 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1377 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:1009
1378 msgid "Invalid filename"
1381 #: gio/glocalfile.c:1283
1383 msgid "Error opening file: %s"
1384 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1386 #: gio/glocalfile.c:1293
1387 msgid "Can't open directory"
1390 #: gio/glocalfile.c:1353
1392 msgid "Error removing file: %s"
1393 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1395 #: gio/glocalfile.c:1717
1397 msgid "Error trashing file: %s"
1398 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1400 #: gio/glocalfile.c:1740
1402 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1403 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1405 #: gio/glocalfile.c:1761
1406 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1407 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1409 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1860
1410 msgid "Unable to find or create trash directory"
1411 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1413 #: gio/glocalfile.c:1894
1415 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1416 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1919 gio/glocalfile.c:1994 gio/glocalfile.c:2001
1420 msgid "Unable to trash file: %s"
1421 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1423 #: gio/glocalfile.c:2028
1425 msgid "Error creating directory: %s"
1426 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1428 #: gio/glocalfile.c:2057
1430 msgid "Error making symbolic link: %s"
1431 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1433 #: gio/glocalfile.c:2117 gio/glocalfile.c:2211
1435 msgid "Error moving file: %s"
1436 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1438 #: gio/glocalfile.c:2140
1439 msgid "Can't move directory over directory"
1440 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1442 #: gio/glocalfile.c:2167 gio/glocalfileoutputstream.c:829
1443 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843 gio/glocalfileoutputstream.c:858
1444 #: gio/glocalfileoutputstream.c:874 gio/glocalfileoutputstream.c:888
1445 msgid "Backup file creation failed"
1448 #: gio/glocalfile.c:2186
1450 msgid "Error removing target file: %s"
1451 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1453 #: gio/glocalfile.c:2200
1454 msgid "Move between mounts not supported"
1455 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:719
1458 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1459 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1461 #: gio/glocalfileinfo.c:726
1462 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1463 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:733
1466 msgid "Invalid extended attribute name"
1469 #: gio/glocalfileinfo.c:773
1471 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1472 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:1466 gio/glocalfileoutputstream.c:713
1476 msgid "Error stating file '%s': %s"
1477 msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:1536
1480 msgid " (invalid encoding)"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1485 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1486 msgstr "取得檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1749
1489 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1490 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:1767
1493 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1494 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1496 #: gio/glocalfileinfo.c:1786 gio/glocalfileinfo.c:1805
1497 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1498 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1500 #: gio/glocalfileinfo.c:1831
1502 msgid "Error setting permissions: %s"
1503 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1505 #: gio/glocalfileinfo.c:1882 gio/glocalfileinfo.c:2050
1507 msgid "Error setting owner: %s"
1508 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1510 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1511 msgid "symlink must be non-NULL"
1512 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1915 gio/glocalfileinfo.c:1934
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1945
1517 msgid "Error setting symlink: %s"
1518 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1924
1521 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1522 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1524 #: gio/glocalfileinfo.c:2073
1525 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1526 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:2088
1530 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1531 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:2095
1534 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1535 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:2156
1539 msgid "Setting attribute %s not supported"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1544 msgid "Error reading from file: %s"
1545 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1547 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1548 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1549 #: gio/glocalfileoutputstream.c:906
1551 msgid "Error seeking in file: %s"
1552 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1554 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1555 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1557 msgid "Error closing file: %s"
1558 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1560 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1561 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1562 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1566 msgid "Error writing to file: %s"
1567 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1571 msgid "Error removing old backup link: %s"
1572 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:953
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:695 gio/glocalfileoutputstream.c:934
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1015
1593 msgid "Error opening file '%s': %s"
1594 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1596 #: gio/glocalfileoutputstream.c:726
1597 msgid "Target file is a directory"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:731
1601 msgid "Target file is not a regular file"
1602 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:743
1605 msgid "The file was externally modified"
1606 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:922
1610 msgid "Error removing old file: %s"
1611 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1613 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1614 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1617 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1618 msgid "Invalid seek request"
1621 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1626 msgid "Reached maximum data array limit"
1629 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1630 msgid "Memory output stream not resizable"
1631 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1633 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1634 msgid "Failed to resize memory output stream"
1635 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement unmount.
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement eject.
1648 msgid "mount doesn't implement eject"
1651 #. Translators: This is an error
1652 #. * message for mount objects that
1653 #. * don't implement remount.
1655 msgid "mount doesn't implement remount"
1656 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載"
1658 #. Translators: This is an error
1659 #. * message for mount objects that
1660 #. * don't implement content type guessing.
1662 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1663 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1665 #. Translators: This is an error
1666 #. * message for mount objects that
1667 #. * don't implement content type guessing.
1669 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1670 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1672 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1673 msgid "Output stream doesn't implement write"
1676 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1677 msgid "Source stream is already closed"
1680 #: gio/gthemedicon.c:211
1684 #: gio/gthemedicon.c:212
1685 msgid "The name of the icon"
1688 #: gio/gthemedicon.c:223
1692 #: gio/gthemedicon.c:224
1693 msgid "An array containing the icon names"
1696 #: gio/gthemedicon.c:249
1697 msgid "use default fallbacks"
1700 #: gio/gthemedicon.c:250
1702 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1703 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1705 "是否使用縮短過在「-」字符的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一個以"
1708 #: gio/gthemedicon.c:499
1710 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1711 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
1713 #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
1714 msgid "File descriptor"
1717 #: gio/gunixinputstream.c:162
1718 msgid "The file descriptor to read from"
1721 #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
1722 msgid "Close file descriptor"
1725 #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
1726 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1727 msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
1730 #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
1732 msgid "Error reading from unix: %s"
1733 msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
1735 #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
1736 #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
1738 msgid "Error closing unix: %s"
1739 msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
1741 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1742 msgid "Filesystem root"
1745 #: gio/gunixoutputstream.c:148
1746 msgid "The file descriptor to write to"
1749 #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
1751 msgid "Error writing to unix: %s"
1752 msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
1754 #: gio/gvolume.c:444
1755 msgid "volume doesn't implement eject"
1756 msgstr "儲存裝置尚未實作退出(eject)"
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1759 msgid "Can't find application"
1762 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1764 msgid "Error launching application: %s"
1765 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
1767 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1768 msgid "URIs not supported"
1771 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1772 msgid "association changes not supported on win32"
1773 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1776 msgid "Association creation not supported on win32"
1777 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
1779 #: tests/gio-ls.c:27
1780 msgid "do not hide entries"
1783 #: tests/gio-ls.c:29
1784 msgid "use a long listing format"
1787 #: tests/gio-ls.c:37
1792 #~ msgid_plural "%u bytes"
1793 #~ msgstr[0] "%u 位元組"
1795 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1796 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"