71c0f5ef32cd4e355ce24d549747cb437ac54d28
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-08-03 21:06+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-08-03 21:06+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
23
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 #, c-format
30 msgid "Too large count value passed to %s"
31 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
36 msgstr "不支援在基礎串流中搜尋"
37
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
41
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
45 msgstr "串流已經關閉"
46
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
50
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2177 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55 #, c-format
56 msgid "Operation was cancelled"
57 msgstr "操作已被取消"
58
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
61 msgstr "無效的物件,尚未初始化"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
66
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
69 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
70
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
80 #, c-format
81 msgid "Error during conversion: %s"
82 msgstr "轉換時發生錯誤:%s"
83
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:990
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
86 msgstr "不支援可取消的初始化"
87
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
90 #, c-format
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
93
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "%s 類型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "不明的類型"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "%s 檔案類型"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
120
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
124
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
127 msgstr "未預期的串流過早結束"
128
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
131 #, c-format
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
142 #, c-format
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
145
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
147 #, c-format
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
150
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
152 #, c-format
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
155
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
157 #, c-format
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
165 "sign"
166 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
172 "'%s'"
173 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "'path' or 'abstract' to be set"
180 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
181
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
183 #, c-format
184 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
188 #, c-format
189 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
191
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
193 #, c-format
194 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
196
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 msgid "Error auto-launching: "
199 msgstr "自動執行失敗:"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
202 #, c-format
203 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
204 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
207 #, c-format
208 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
209 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
212 #, c-format
213 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
214 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
217 #, c-format
218 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
220
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
222 #, c-format
223 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
224 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
227 msgid "The given address is empty"
228 msgstr "指定的位址是空白的"
229
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
231 #, c-format
232 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
233 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
234
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
240 #, c-format
241 msgid "Error spawning command line '%s': "
242 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
243
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
245 #, c-format
246 msgid "(Type any character to close this window)\n"
247 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
248
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
250 #, c-format
251 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
252 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
253
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
255 #, c-format
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6908
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value '%s'"
264 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6917
267 msgid ""
268 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
269 "variable is not set"
270 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
271
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
273 #, c-format
274 msgid "Unknown bus type %d"
275 msgstr "不明的匯流排類型 %d"
276
277 #: ../gio/gdbusauth.c:295
278 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
279 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
280
281 #: ../gio/gdbusauth.c:339
282 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
283 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
284
285 #: ../gio/gdbusauth.c:510
286 #, c-format
287 msgid ""
288 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 msgstr "竭盡所有可用的驗證機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
290
291 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
292 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
294
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
296 #, c-format
297 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
298 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
299
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
301 #, c-format
302 msgid ""
303 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
304 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
305
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
307 #, c-format
308 msgid "Error creating directory '%s': %s"
309 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
310
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
312 #, c-format
313 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
314 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
317 #, c-format
318 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
319 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
325 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
328 #, c-format
329 msgid ""
330 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
334 #, c-format
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
336 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
339 #, c-format
340 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
341 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
342
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
344 #, c-format
345 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
346 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
347
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
349 #, c-format
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
351 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
352
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
354 #, c-format
355 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
356 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
357
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
359 #, c-format
360 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
361 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
362
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
364 #, c-format
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
369 msgid "The connection is closed"
370 msgstr "這個連線已關閉"
371
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
373 msgid "Timeout was reached"
374 msgstr "已達逾時時間"
375
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
377 msgid ""
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
380
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
388 #, c-format
389 msgid "No such property '%s'"
390 msgstr "沒有這個屬性「%s」"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
393 #, c-format
394 msgid "Property '%s' is not readable"
395 msgstr "屬性「%s」無法讀取"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
398 #, c-format
399 msgid "Property '%s' is not writable"
400 msgstr "屬性「%s」無法寫入"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
403 #, c-format
404 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
405 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
408 #, c-format
409 msgid "No such interface '%s'"
410 msgstr "沒有這個介面「%s」"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
413 msgid "No such interface"
414 msgstr "沒有這個介面"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
417 #, c-format
418 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
419 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
422 #, c-format
423 msgid "No such method '%s'"
424 msgstr "沒有這個方法「%s」"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
427 #, c-format
428 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
429 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
432 #, c-format
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
437 #, c-format
438 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
439 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
442 #, c-format
443 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
444 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
445
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
447 #, c-format
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
452 msgid "type is INVALID"
453 msgstr "類型為無效"
454
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
458
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
472 msgid ""
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
476
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
478 msgid ""
479 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
480 "freedesktop.DBus.Local"
481 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
484 #, c-format
485 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
487 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
490 #, c-format
491 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
492 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
493
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
498 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
499 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
502 #, c-format
503 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
510
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
515 msgid_plural ""
516 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
520 #, c-format
521 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
522 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
528 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
534 "0x%02x"
535 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
538 #, c-format
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
541
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
543 #, c-format
544 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
545 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
548 #, c-format
549 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
553 #, c-format
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
557
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
559 msgid "Cannot deserialize message: "
560 msgstr "不能反序列化訊息:"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
566 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
572 "descriptors"
573 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
576 msgid "Cannot serialize message: "
577 msgstr "不能序列化訊息:"
578
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
580 #, c-format
581 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
582 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
583
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
588 "'%s'"
589 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
590
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
592 #, c-format
593 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
594 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
595
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
597 #, c-format
598 msgid "Error return with body of type '%s'"
599 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
600
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
602 msgid "Error return with empty body"
603 msgstr "傳回空白主體錯誤"
604
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
606 #, c-format
607 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
608 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
609
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
611 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
612 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
613
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
615 #, c-format
616 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
617 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
618
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
620 #, c-format
621 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
622 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
623
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
625 msgid ""
626 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
627 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
628 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
629
630 #: ../gio/gdbusserver.c:709
631 msgid "Abstract name space not supported"
632 msgstr "不支援抽象命名空間"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:796
635 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
636 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
637
638 #: ../gio/gdbusserver.c:874
639 #, c-format
640 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
641 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
642
643 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
644 #, c-format
645 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
646 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
649 #, c-format
650 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
651 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
652
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
654 msgid "COMMAND"
655 msgstr "指令"
656
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Commands:\n"
661 "  help         Shows this information\n"
662 "  introspect   Introspect a remote object\n"
663 "  monitor      Monitor a remote object\n"
664 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
665 "  emit         Emit a signal\n"
666 "\n"
667 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
668 msgstr ""
669 "指令:\n"
670 "  help         顯示這個資訊\n"
671 "  introspect   檢查遠端物件\n"
672 "  monitor      監控遠端物件\n"
673 "  call         呼叫遠端物件的方法\n"
674 "  emit         發出信號\n"
675 "\n"
676 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
677
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
681 #, c-format
682 msgid "Error: %s\n"
683 msgstr "錯誤:%s\n"
684
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
686 #, c-format
687 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
688 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
691 msgid "Connect to the system bus"
692 msgstr "連線到系統匯流排"
693
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
695 msgid "Connect to the session bus"
696 msgstr "連線到作業階段匯流排"
697
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
699 msgid "Connect to given D-Bus address"
700 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
703 msgid "Connection Endpoint Options:"
704 msgstr "連線端點選項:"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
707 msgid "Options specifying the connection endpoint"
708 msgstr "指定連線端點的選項"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
711 #, c-format
712 msgid "No connection endpoint specified"
713 msgstr "沒有指定連線端點"
714
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
716 #, c-format
717 msgid "Multiple connection endpoints specified"
718 msgstr "指定了多重連線端點"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
724 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
730 "interface '%s'\n"
731 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
732
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
734 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
735 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
736
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
738 msgid "Object path to emit signal on"
739 msgstr "要發出信號的物件路徑"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
742 msgid "Signal and interface name"
743 msgstr "信號和介面名稱"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
746 msgid "Emit a signal."
747 msgstr "發出信號。"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
751 #, c-format
752 msgid "Error connecting: %s\n"
753 msgstr "連線錯誤:%s\n"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
756 #, c-format
757 msgid "Error: object path not specified.\n"
758 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
764 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
767 #, c-format
768 msgid "Error: signal not specified.\n"
769 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
772 #, c-format
773 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
774 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
779 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
782 #, c-format
783 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
784 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
787 #, c-format
788 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
789 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
792 #, c-format
793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
794 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
797 #, c-format
798 msgid "Error flushing connection: %s\n"
799 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
802 msgid "Destination name to invoke method on"
803 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
806 msgid "Object path to invoke method on"
807 msgstr "要呼叫方法的物件路徑"
808
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
810 msgid "Method and interface name"
811 msgstr "方法和介面名稱"
812
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
814 msgid "Timeout in seconds"
815 msgstr "逾時時間(秒)"
816
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
818 msgid "Invoke a method on a remote object."
819 msgstr "呼叫遠端物件的方法。"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
822 #, c-format
823 msgid "Error: Destination is not specified\n"
824 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
827 #, c-format
828 msgid "Error: Object path is not specified\n"
829 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
832 #, c-format
833 msgid "Error: Method name is not specified\n"
834 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
837 #, c-format
838 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
839 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
842 #, c-format
843 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
844 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
847 msgid "Destination name to introspect"
848 msgstr "要檢討的目的端名稱"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
851 msgid "Object path to introspect"
852 msgstr "要檢討的物件路徑"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
855 msgid "Print XML"
856 msgstr "顯示 XML"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
859 msgid "Introspect children"
860 msgstr "Introspect 子項目"
861
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
863 msgid "Only print properties"
864 msgstr "只有列印屬性"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
867 msgid "Introspect a remote object."
868 msgstr "檢討遠端物件。"
869
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
871 msgid "Destination name to monitor"
872 msgstr "要監控的目的端名稱"
873
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
875 msgid "Object path to monitor"
876 msgstr "要監控的物件路徑"
877
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
879 msgid "Monitor a remote object."
880 msgstr "監控遠端物件。"
881
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
884 msgid "Unnamed"
885 msgstr "未命名的"
886
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
889 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
892 msgid "Unable to find terminal required for application"
893 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
896 #, c-format
897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
898 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
899
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
901 #, c-format
902 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
903 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
906 msgid "Application information lacks an identifier"
907 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user desktop file %s"
912 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
915 #, c-format
916 msgid "Custom definition for %s"
917 msgstr "自選 %s 的定義"
918
919 #: ../gio/gdrive.c:394
920 msgid "drive doesn't implement eject"
921 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
922
923 #. Translators: This is an error
924 #. * message for drive objects that
925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
926 #: ../gio/gdrive.c:472
927 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
928 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
929
930 #: ../gio/gdrive.c:548
931 msgid "drive doesn't implement polling for media"
932 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
933
934 #: ../gio/gdrive.c:753
935 msgid "drive doesn't implement start"
936 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
937
938 #: ../gio/gdrive.c:855
939 msgid "drive doesn't implement stop"
940 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
941
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
943 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
944 msgid "TLS support is not available"
945 msgstr "TLS 支援無法使用"
946
947 #: ../gio/gemblem.c:324
948 #, c-format
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
950 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
951
952 #: ../gio/gemblem.c:334
953 #, c-format
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
955 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
956
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
958 #, c-format
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
961
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
963 #, c-format
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
965 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
966
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
968 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
969 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
970
971 #: ../gio/gfile.c:938 ../gio/gfile.c:1177 ../gio/gfile.c:1316
972 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:1611 ../gio/gfile.c:1669
973 #: ../gio/gfile.c:1753 ../gio/gfile.c:1810 ../gio/gfile.c:1874
974 #: ../gio/gfile.c:1929 ../gio/gfile.c:3559 ../gio/gfile.c:3614
975 #: ../gio/gfile.c:3822 ../gio/gfile.c:3864 ../gio/gfile.c:4330
976 #: ../gio/gfile.c:4742 ../gio/gfile.c:4827 ../gio/gfile.c:4917
977 #: ../gio/gfile.c:5014 ../gio/gfile.c:5101 ../gio/gfile.c:5202
978 #: ../gio/gfile.c:7381 ../gio/gfile.c:7471 ../gio/gfile.c:7555
979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
980 msgid "Operation not supported"
981 msgstr "不支援的操作"
982
983 #. Translators: This is an error message when
984 #. * trying to find the enclosing (user visible)
985 #. * mount of a file, but none exists.
986 #.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
989 #. * none exists.
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
992 #. * exists.
993 #: ../gio/gfile.c:1440 ../gio/glocalfile.c:1101 ../gio/glocalfile.c:1112
994 #: ../gio/glocalfile.c:1125
995 msgid "Containing mount does not exist"
996 msgstr "包含了不存在的掛載點"
997
998 #: ../gio/gfile.c:2495 ../gio/glocalfile.c:2333
999 msgid "Can't copy over directory"
1000 msgstr "不能複製整個目錄"
1001
1002 #: ../gio/gfile.c:2555
1003 msgid "Can't copy directory over directory"
1004 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:2563 ../gio/glocalfile.c:2342
1007 msgid "Target file exists"
1008 msgstr "目標檔案已存在"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:2582
1011 msgid "Can't recursively copy directory"
1012 msgstr "不能遞廻複製目錄"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2864
1015 msgid "Splice not supported"
1016 msgstr "不支援拼接"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:2868
1019 #, c-format
1020 msgid "Error splicing file: %s"
1021 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1022
1023 #: ../gio/gfile.c:2999
1024 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1025 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:3003
1028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1029 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:3008
1032 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1033 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:3071
1036 msgid "Can't copy special file"
1037 msgstr "不能複製特殊的檔案"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:3812
1040 msgid "Invalid symlink value given"
1041 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:3974
1044 msgid "Trash not supported"
1045 msgstr "不支援回收筒"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:4087
1048 #, c-format
1049 msgid "File names cannot contain '%c'"
1050 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:6504 ../gio/gvolume.c:365
1053 msgid "volume doesn't implement mount"
1054 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:6613
1057 msgid "No application is registered as handling this file"
1058 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1059
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1061 msgid "Enumerator is closed"
1062 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1063
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1066 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1067 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1068
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1070 msgid "File enumerator is already closed"
1071 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1072
1073 #: ../gio/gfileicon.c:237
1074 #, c-format
1075 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1076 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1077
1078 #: ../gio/gfileicon.c:247
1079 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1080 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1081
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1083 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1085 msgid "Stream doesn't support query_info"
1086 msgstr "串流不支援 query_info"
1087
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1089 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1090 msgid "Seek not supported on stream"
1091 msgstr "不支援在串流中搜尋"
1092
1093 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1094 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1095 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1096
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1098 msgid "Truncate not supported on stream"
1099 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1100
1101 #: ../gio/gicon.c:297
1102 #, c-format
1103 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1104 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1105
1106 #: ../gio/gicon.c:317
1107 #, c-format
1108 msgid "No type for class name %s"
1109 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1110
1111 #: ../gio/gicon.c:327
1112 #, c-format
1113 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1114 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:338
1117 #, c-format
1118 msgid "Type %s is not classed"
1119 msgstr "類型 %s 尚未歸類"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:352
1122 #, c-format
1123 msgid "Malformed version number: %s"
1124 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:366
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1129 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:468
1132 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1133 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1134
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1136 msgid "No address specified"
1137 msgstr "尚未指定位址"
1138
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1140 #, c-format
1141 msgid "Length %u is too long for address"
1142 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1143
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1145 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1146 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1147
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1151 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1152
1153 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1154 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1155 msgid "Not enough space for socket address"
1156 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1157
1158 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1159 msgid "Unsupported socket address"
1160 msgstr "不支援的 socket 位址"
1161
1162 #: ../gio/ginputstream.c:183
1163 msgid "Input stream doesn't implement read"
1164 msgstr "輸入串流尚未實作讀取"
1165
1166 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1167 #. * operation running against this stream when you try to start
1168 #. * one
1169 #. Translators: This is an error you get if there is
1170 #. * already an operation running against this stream when
1171 #. * you try to start one
1172 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1174 msgid "Stream has outstanding operation"
1175 msgstr "串流有異常操作"
1176
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1178 #, c-format
1179 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1180 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1183 #, c-format
1184 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1185 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1186
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1188 #, c-format
1189 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1190 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1193 #, c-format
1194 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1195 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1198 #, c-format
1199 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1200 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1205 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to create temp file: %s"
1210 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error processing input file with xmllint:\n"
1216 "%s"
1217 msgstr ""
1218 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1219 "%s"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1225 "%s"
1226 msgstr ""
1227 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1228 "%s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1231 #, c-format
1232 msgid "Error reading file %s: %s"
1233 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1236 #, c-format
1237 msgid "Error compressing file %s"
1238 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1241 #, c-format
1242 msgid "text may not appear inside <%s>"
1243 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1246 msgid "name of the output file"
1247 msgstr "輸出檔案的名稱"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1250 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1251 msgid "FILE"
1252 msgstr "FILE"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1255 msgid ""
1256 "The directories where files are to be read from (default to current "
1257 "directory)"
1258 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1262 msgid "DIRECTORY"
1263 msgstr "目錄"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1266 msgid ""
1267 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1268 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1271 msgid "Generate source header"
1272 msgstr "產生來源標頭"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1275 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1276 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1279 msgid "Generate dependency list"
1280 msgstr "產生相根據性清單"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1283 msgid "Don't automatically create and register resource"
1284 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1285
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1287 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1288 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1291 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1292 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1295 msgid ""
1296 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1297 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1298 "and the resource file have the extension called .gresource."
1299 msgstr ""
1300 "將資源規格編譯進資源檔。\n"
1301 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1302 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1303
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1305 #, c-format
1306 msgid "You should give exactly one file name\n"
1307 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1310 msgid "empty names are not permitted"
1311 msgstr "不允許空名名稱"
1312
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1314 #, c-format
1315 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1316 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1317
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1322 "and hyphen ('-') are permitted."
1323 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1326 #, c-format
1327 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1328 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1333 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1341 #, c-format
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1350 #, c-format
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1358 "to modify value"
1359 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1365 "to <key>"
1366 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1369 #, c-format
1370 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1371 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1376 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1379 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1380 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1383 #, c-format
1384 msgid "no <key name='%s'> to override"
1385 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1388 #, c-format
1389 msgid "<override name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1393 #, c-format
1394 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1395 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1398 #, c-format
1399 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1403 #, c-format
1404 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1405 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1408 #, c-format
1409 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1410 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1413 #, c-format
1414 msgid "Can not extend a schema with a path"
1415 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1421 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1424 #, c-format
1425 msgid ""
1426 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1427 "does not extend '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1431 #, c-format
1432 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1433 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1436 #, c-format
1437 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1438 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1441 #, c-format
1442 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1443 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1446 #, c-format
1447 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1448 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1449
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1453 #, c-format
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1458 #, c-format
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1463 #, c-format
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1465 msgstr "忽略這個檔案。\n"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1468 #, c-format
1469 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1470 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1474 #, c-format
1475 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1476 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1480 #, c-format
1481 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1482 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1483
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1488 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1489
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1491 #, c-format
1492 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1494
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1499 "range given in the schema"
1500 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1506 "list of valid choices"
1507 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1510 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1511 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1512
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1514 msgid "Abort on any errors in schemas"
1515 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1518 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1519 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1522 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1523 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1526 msgid ""
1527 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1528 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1529 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1530 msgstr ""
1531 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1532 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1533 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1536 #, c-format
1537 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1538 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1541 #, c-format
1542 msgid "No schema files found: "
1543 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1544
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1546 #, c-format
1547 msgid "doing nothing.\n"
1548 msgstr "不做任何事。\n"
1549
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1551 #, c-format
1552 msgid "removed existing output file.\n"
1553 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1554
1555 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1556 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1557 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1558
1559 #: ../gio/glocalfile.c:602 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1560 #, c-format
1561 msgid "Invalid filename %s"
1562 msgstr "無效的檔案名稱 %s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfile.c:979
1565 #, c-format
1566 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1567 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1147
1570 msgid "Can't rename root directory"
1571 msgstr "不能重新命名根目錄"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1167 ../gio/glocalfile.c:1193
1574 #, c-format
1575 msgid "Error renaming file: %s"
1576 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1176
1579 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1580 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1581
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1189 ../gio/glocalfile.c:2206 ../gio/glocalfile.c:2235
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2395 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1584 msgid "Invalid filename"
1585 msgstr "無效的檔案名稱"
1586
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1380
1588 msgid "Can't open directory"
1589 msgstr "不能開啟目錄"
1590
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1364
1592 #, c-format
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1595
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1505
1597 #, c-format
1598 msgid "Error removing file: %s"
1599 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1602 #, c-format
1603 msgid "Error trashing file: %s"
1604 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1908
1607 #, c-format
1608 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1609 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1929
1612 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1613 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2008 ../gio/glocalfile.c:2028
1616 msgid "Unable to find or create trash directory"
1617 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2062
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1622 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2176
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to trash file: %s"
1628 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1629
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2184 ../glib/gregex.c:280
1631 msgid "internal error"
1632 msgstr "內部的錯誤"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2210
1635 #, c-format
1636 msgid "Error creating directory: %s"
1637 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2239
1640 #, c-format
1641 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1642 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1645 #, c-format
1646 msgid "Error making symbolic link: %s"
1647 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2305 ../gio/glocalfile.c:2399
1650 #, c-format
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2328
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2355 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1661 msgid "Backup file creation failed"
1662 msgstr "建立備份檔案失敗"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2374
1665 #, c-format
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1668
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2388
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1674 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1675 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1676
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1678 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1679 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1680
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1682 msgid "Invalid extended attribute name"
1683 msgstr "無效的延伸屬性名稱"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1686 #, c-format
1687 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1688 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1691 msgid " (invalid encoding)"
1692 msgstr "(無效的編碼)"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1695 #, c-format
1696 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1697 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1700 #, c-format
1701 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1702 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1705 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1706 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1709 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1710 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1713 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1714 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1717 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1718 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1721 #, c-format
1722 msgid "Error setting permissions: %s"
1723 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1726 #, c-format
1727 msgid "Error setting owner: %s"
1728 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1731 msgid "symlink must be non-NULL"
1732 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting symlink: %s"
1738 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1741 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1742 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1745 #, c-format
1746 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1747 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1750 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1751 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1754 #, c-format
1755 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1756 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1757
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1759 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1760 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1761
1762 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1763 #, c-format
1764 msgid "Setting attribute %s not supported"
1765 msgstr "不支援設定屬性 %s"
1766
1767 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1768 #, c-format
1769 msgid "Error reading from file: %s"
1770 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1771
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1773 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1775 #, c-format
1776 msgid "Error seeking in file: %s"
1777 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1781 #, c-format
1782 msgid "Error closing file: %s"
1783 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1784
1785 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1786 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1787 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1791 #, c-format
1792 msgid "Error writing to file: %s"
1793 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1796 #, c-format
1797 msgid "Error removing old backup link: %s"
1798 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1801 #, c-format
1802 msgid "Error creating backup copy: %s"
1803 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1806 #, c-format
1807 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1808 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1811 #, c-format
1812 msgid "Error truncating file: %s"
1813 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1814
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1817 #, c-format
1818 msgid "Error opening file '%s': %s"
1819 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1822 msgid "Target file is a directory"
1823 msgstr "目標檔案是一個目錄"
1824
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1826 msgid "Target file is not a regular file"
1827 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1830 msgid "The file was externally modified"
1831 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1832
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1834 #, c-format
1835 msgid "Error removing old file: %s"
1836 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1837
1838 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1839 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1840 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1841
1842 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1843 msgid "Invalid seek request"
1844 msgstr "無效的搜尋要求"
1845
1846 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1847 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1848 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1849
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1851 msgid "Memory output stream not resizable"
1852 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1853
1854 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1855 msgid "Failed to resize memory output stream"
1856 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1857
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1859 msgid ""
1860 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1861 "address space"
1862 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1865 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1866 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1869 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1870 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1871
1872 #. Translators: This is an error
1873 #. * message for mount objects that
1874 #. * don't implement unmount.
1875 #: ../gio/gmount.c:395
1876 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1877 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1878
1879 #. Translators: This is an error
1880 #. * message for mount objects that
1881 #. * don't implement eject.
1882 #: ../gio/gmount.c:471
1883 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1884 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1889 #: ../gio/gmount.c:549
1890 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1891 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1896 #: ../gio/gmount.c:634
1897 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1898 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement remount.
1903 #: ../gio/gmount.c:722
1904 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1905 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1906
1907 #. Translators: This is an error
1908 #. * message for mount objects that
1909 #. * don't implement content type guessing.
1910 #: ../gio/gmount.c:803
1911 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1912 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1913
1914 #. Translators: This is an error
1915 #. * message for mount objects that
1916 #. * don't implement content type guessing.
1917 #: ../gio/gmount.c:889
1918 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1919 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1920
1921 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1922 #, c-format
1923 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1924 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1925
1926 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1927 msgid "Network unreachable"
1928 msgstr "無法連接網絡"
1929
1930 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1931 msgid "Host unreachable"
1932 msgstr "無法連接主機"
1933
1934 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1935 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1936 #, c-format
1937 msgid "Could not create network monitor: %s"
1938 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1939
1940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1941 msgid "Could not create network monitor: "
1942 msgstr "無法建立網絡監控:"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1945 msgid "Could not get network status: "
1946 msgstr "無法取得網絡狀態:"
1947
1948 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1949 msgid "Output stream doesn't implement write"
1950 msgstr "輸出串流尚未實作寫入"
1951
1952 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1953 msgid "Source stream is already closed"
1954 msgstr "來源串流已經關閉"
1955
1956 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1957 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1958 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1959 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1960 #, c-format
1961 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1962 msgstr "「%s」的資源不存在"
1963
1964 #: ../gio/gresource.c:456
1965 #, c-format
1966 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1967 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1968
1969 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1970 #, c-format
1971 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1972 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1973
1974 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1975 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1976 msgstr "輸入串流尚未實作尋找"
1977
1978 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
1979 msgid "Print help"
1980 msgstr "顯示求助"
1981
1982 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1983 msgid "[COMMAND]"
1984 msgstr "[指令]"
1985
1986 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1987 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1988 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1989
1990 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1991 msgid ""
1992 "List resources\n"
1993 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1994 "If PATH is given, only list matching resources"
1995 msgstr ""
1996 "列出資源\n"
1997 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
1998 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源"
1999
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2001 msgid "FILE [PATH]"
2002 msgstr "檔案 [路徑]"
2003
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2006 msgid "SECTION"
2007 msgstr "SECTION"
2008
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2010 msgid ""
2011 "List resources with details\n"
2012 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2013 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2014 "Details include the section, size and compression"
2015 msgstr ""
2016 "列出資源詳細資料\n"
2017 "如果指定  SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2018 "如果指定  PATH,只會列出符合的資源\n"
2019 "詳細資料包含節區、大小和壓縮率"
2020
2021 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2022 msgid "Extract a resource file to stdout"
2023 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2024
2025 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2026 msgid "FILE PATH"
2027 msgstr "檔案路徑"
2028
2029 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Unknown command %s\n"
2033 "\n"
2034 msgstr ""
2035 "不明指令 %s\n"
2036 "\n"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2039 msgid ""
2040 "Usage:\n"
2041 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2042 "\n"
2043 "Commands:\n"
2044 "  help                      Show this information\n"
2045 "  sections                  List resource sections\n"
2046 "  list                      List resources\n"
2047 "  details                   List resources with details\n"
2048 "  extract                   Extract a resource\n"
2049 "\n"
2050 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2051 "\n"
2052 msgstr ""
2053 "用法:\n"
2054 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2055 "\n"
2056 "指令:\n"
2057 "  help                      顯示這個資訊\n"
2058 "  sections                  列出資源節區\n"
2059 "  list                      列出資源\n"
2060 "  details                   列出資源詳細資料\n"
2061 "  extract                   解壓縮資源\n"
2062 "\n"
2063 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2064 "\n"
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Usage:\n"
2070 "  gresource %s%s%s %s\n"
2071 "\n"
2072 "%s\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "用法:\n"
2076 "  gresource %s%s%s %s\n"
2077 "\n"
2078 "%s\n"
2079 "\n"
2080
2081 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2082 msgid "Arguments:\n"
2083 msgstr "引數:\n"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2086 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2087 msgstr "  SECTION   一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2090 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2091 msgstr "  COMMAND   要解釋的(選擇性)指令\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2094 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2095 msgstr "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2098 msgid ""
2099 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2100 "            or a compiled resource file\n"
2101 msgstr ""
2102 "  FILE      一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2103 "           或編譯過的資源檔案\n"
2104
2105 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2106 msgid "[PATH]"
2107 msgstr "[路徑]"
2108
2109 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2110 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2111 msgstr "  PATH      一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2112
2113 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2114 msgid "PATH"
2115 msgstr "路徑"
2116
2117 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2118 msgid "  PATH      A resource path\n"
2119 msgstr "  PATH      資源路徑\n"
2120
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2122 #, c-format
2123 msgid "No such schema '%s'\n"
2124 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2125
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2127 #, c-format
2128 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2129 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2130
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2132 #, c-format
2133 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2134 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2135
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2137 #, c-format
2138 msgid "Empty path given.\n"
2139 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2142 #, c-format
2143 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2144 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2147 #, c-format
2148 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2149 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2152 #, c-format
2153 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2154 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2157 #, c-format
2158 msgid "No such key '%s'\n"
2159 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2162 #, c-format
2163 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2164 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2167 #, c-format
2168 msgid "The key is not writable\n"
2169 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2172 msgid "Print version information and exit"
2173 msgstr "輸出版本資訊並離開"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2176 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2177 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2180 msgid "List the installed relocatable schemas"
2181 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2184 msgid "List the keys in SCHEMA"
2185 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2186
2187 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2189 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2190 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2193 msgid "List the children of SCHEMA"
2194 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2197 msgid ""
2198 "List keys and values, recursively\n"
2199 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2200 msgstr ""
2201 "遞迴的列出設定鍵與鍵值\n"
2202 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2205 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2206 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2209 msgid "Get the value of KEY"
2210 msgstr "取得 KEY 的數值"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2214 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2215 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2218 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2219 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2222 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2223 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2226 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2227 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2230 msgid "Reset KEY to its default value"
2231 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2234 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2235 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2238 msgid "Check if KEY is writable"
2239 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2240
2241 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2242 msgid ""
2243 "Monitor KEY for changes.\n"
2244 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2245 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2246 msgstr ""
2247 "監控 KEY 的更改。\n"
2248 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2249 "使用 ^C 可停止監控。\n"
2250
2251 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2252 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2253 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2254
2255 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2256 msgid ""
2257 "Usage:\n"
2258 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2259 "\n"
2260 "Commands:\n"
2261 "  help                      Show this information\n"
2262 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2263 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2264 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2265 "  list-children             List children of a schema\n"
2266 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2267 "  range                     Queries the range of a key\n"
2268 "  get                       Get the value of a key\n"
2269 "  set                       Set the value of a key\n"
2270 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2271 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2272 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2273 "  monitor                   Watch for changes\n"
2274 "\n"
2275 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2276 "\n"
2277 msgstr ""
2278 "用法:\n"
2279 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 "\n"
2281 "指令:\n"
2282 "  help                      顯示這個資訊\n"
2283 "  list-schemas              列出已安裝的 schemas\n"
2284 "  list-relocatable-schemas  列出可重新配置的 schemas\n"
2285 "  list-keys                 列出 schema 中的設定鍵\n"
2286 "  list-children             列出 schema 的子項\n"
2287 "  list-recursively          遞迴列出設定鍵和數值\n"
2288 "  range                     查詢設定鍵的範圍\n"
2289 "  get                       取得設定鍵的數值\n"
2290 "  set                       設定設定鍵的數值\n"
2291 "  reset                     重設設定鍵的數值\n"
2292 "  reset-recursively         重設指定 schema 的所有數值\n"
2293 "  writable                  檢查設定鍵是否可寫入\n"
2294 "  monitor                   監看更改\n"
2295 "\n"
2296 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2297 "\n"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Usage:\n"
2303 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2304 "\n"
2305 "%s\n"
2306 "\n"
2307 msgstr ""
2308 "用法:\n"
2309 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2310 "\n"
2311 "%s\n"
2312 "\n"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2315 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2316 msgstr "  SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2319 msgid ""
2320 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2321 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2322 msgstr ""
2323 "  SCHEMA      這個 schema 的名稱\n"
2324 "  PATH         路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2327 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2328 msgstr "  KEY       schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2329
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2331 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2332 msgstr "  KEY       schema 中的設定鍵\n"
2333
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2335 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2336 msgstr "  VALUE     要設定的數值\n"
2337
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2339 #, c-format
2340 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2341 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2344 #, c-format
2345 msgid "Empty schema name given\n"
2346 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2347
2348 #: ../gio/gsocket.c:312
2349 msgid "Invalid socket, not initialized"
2350 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2351
2352 #: ../gio/gsocket.c:319
2353 #, c-format
2354 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2355 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2356
2357 #: ../gio/gsocket.c:327
2358 msgid "Socket is already closed"
2359 msgstr "Socket 已經關閉"
2360
2361 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3510 ../gio/gsocket.c:3565
2362 msgid "Socket I/O timed out"
2363 msgstr "Socket I/O 逾時"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:482
2366 #, c-format
2367 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2368 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2369
2370 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to create socket: %s"
2373 msgstr "無法建立 socket:%s"
2374
2375 #: ../gio/gsocket.c:564
2376 msgid "Unknown family was specified"
2377 msgstr "指定了不明的字族"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:571
2380 msgid "Unknown protocol was specified"
2381 msgstr "指定了不明的通訊協定"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:1727
2384 #, c-format
2385 msgid "could not get local address: %s"
2386 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:1770
2389 #, c-format
2390 msgid "could not get remote address: %s"
2391 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2392
2393 #: ../gio/gsocket.c:1831
2394 #, c-format
2395 msgid "could not listen: %s"
2396 msgstr "無法聽取:%s"
2397
2398 #: ../gio/gsocket.c:1903
2399 #, c-format
2400 msgid "Error binding to address: %s"
2401 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2402
2403 #: ../gio/gsocket.c:1956 ../gio/gsocket.c:1993
2404 #, c-format
2405 msgid "Error joining multicast group: %s"
2406 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2407
2408 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2409 #, c-format
2410 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2411 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1958
2414 msgid "No support for source-specific multicast"
2415 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:2177
2418 #, c-format
2419 msgid "Error accepting connection: %s"
2420 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:2298
2423 msgid "Connection in progress"
2424 msgstr "連線進行中"
2425
2426 #: ../gio/gsocket.c:2345
2427 msgid "Unable to get pending error: "
2428 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:2511
2431 #, c-format
2432 msgid "Error receiving data: %s"
2433 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2434
2435 #: ../gio/gsocket.c:2689
2436 #, c-format
2437 msgid "Error sending data: %s"
2438 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2803
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2443 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2882
2446 #, c-format
2447 msgid "Error closing socket: %s"
2448 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:3503
2451 #, c-format
2452 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2453 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:3781 ../gio/gsocket.c:3862
2456 #, c-format
2457 msgid "Error sending message: %s"
2458 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:3806
2461 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2462 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2463
2464 #: ../gio/gsocket.c:4140 ../gio/gsocket.c:4275
2465 #, c-format
2466 msgid "Error receiving message: %s"
2467 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2468
2469 #: ../gio/gsocket.c:4357
2470 #, c-format
2471 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2472 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2473
2474 #: ../gio/gsocket.c:4376
2475 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2476 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2477
2478 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2479 #, c-format
2480 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2481 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2482
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2484 #, c-format
2485 msgid "Could not connect to %s: "
2486 msgstr "無法連接到 %s:"
2487
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2489 msgid "Could not connect: "
2490 msgstr "無法連接:"
2491
2492 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2493 msgid "Unknown error on connect"
2494 msgstr "連線時有不明的錯誤"
2495
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2497 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2498 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2499
2500 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2501 #, c-format
2502 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2503 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2504
2505 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2506 msgid "Listener is already closed"
2507 msgstr "聽取程式已經關閉"
2508
2509 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2510 msgid "Added socket is closed"
2511 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2512
2513 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2514 #, c-format
2515 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2516 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2517
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2519 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2520 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2521
2522 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2523 #, c-format
2524 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2525 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2526
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2528 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2529 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2530
2531 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2532 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2533 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2534
2535 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2536 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2537 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2538 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2539
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2541 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2542 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求驗證。"
2543
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2545 msgid ""
2546 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2547 "GLib."
2548 msgstr "SOCKSv5 代理需要的驗證方式尚未被 GLib 支援。"
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2551 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2552 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2555 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2556 msgstr "SOCKSv5 驗證由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2557
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2559 #, c-format
2560 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2561 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2564 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2565 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2566
2567 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2568 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2569 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2572 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2573 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2576 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2577 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2580 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2581 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2584 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2585 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2588 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2589 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2592 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2593 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2596 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2597 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2598
2599 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2602 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2603
2604 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2605 #, c-format
2606 msgid "Error resolving '%s': %s"
2607 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2608
2609 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2610 #, c-format
2611 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2612 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2613
2614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2615 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2616 #, c-format
2617 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2618 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2619
2620 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2621 #, c-format
2622 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2623 msgstr "暫時無法解析「%s」"
2624
2625 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2626 #, c-format
2627 msgid "Error resolving '%s'"
2628 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2629
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2631 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2632 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2633
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2635 msgid "No PEM-encoded private key found"
2636 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2637
2638 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2639 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2640 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2641
2642 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2643 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2644 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2645
2646 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2647 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2648 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2649
2650 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2651 msgid ""
2652 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2653 "is locked out."
2654 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2655
2656 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2657 msgid ""
2658 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2659 "out after further failures."
2660 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2661
2662 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2663 msgid "The password entered is incorrect."
2664 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2665
2666 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2667 #, c-format
2668 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2669 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2670 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2671
2672 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2673 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2674 msgstr "輔助資料的未預期類型"
2675
2676 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2677 #, c-format
2678 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2679 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2680 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2683 msgid "Received invalid fd"
2684 msgstr "收到無效的 fd"
2685
2686 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2687 msgid "Error sending credentials: "
2688 msgstr "傳送證書時發生錯誤:"
2689
2690 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2691 #, c-format
2692 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2693 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2696 #, c-format
2697 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2698 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2701 msgid ""
2702 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2703 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2706 #, c-format
2707 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2708 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2711 #, c-format
2712 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2713 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2714
2715 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2716 #, c-format
2717 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2718 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2719
2720 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2721 #, c-format
2722 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2723 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2724
2725 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2726 msgid "Filesystem root"
2727 msgstr "根檔案系統"
2728
2729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2730 #, c-format
2731 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2732 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2733
2734 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2735 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2736 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2737
2738 #: ../gio/gvolume.c:439
2739 msgid "volume doesn't implement eject"
2740 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2741
2742 #. Translators: This is an error
2743 #. * message for volume objects that
2744 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2745 #: ../gio/gvolume.c:516
2746 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2747 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2748
2749 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2750 msgid "Can't find application"
2751 msgstr "找不到應用程式"
2752
2753 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2754 #, c-format
2755 msgid "Error launching application: %s"
2756 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2757
2758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2759 msgid "URIs not supported"
2760 msgstr "不支援 URIs"
2761
2762 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2763 msgid "association changes not supported on win32"
2764 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2765
2766 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2767 msgid "Association creation not supported on win32"
2768 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2769
2770 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2771 #, c-format
2772 msgid "Error reading from handle: %s"
2773 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2774
2775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2776 #, c-format
2777 msgid "Error closing handle: %s"
2778 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2779
2780 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2781 #, c-format
2782 msgid "Error writing to handle: %s"
2783 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2784
2785 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2786 msgid "Not enough memory"
2787 msgstr "沒有足夠的記憶體"
2788
2789 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2790 #, c-format
2791 msgid "Internal error: %s"
2792 msgstr "內部的錯誤:%s"
2793
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2795 msgid "Need more input"
2796 msgstr "需要更多輸入"
2797
2798 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2799 msgid "Invalid compressed data"
2800 msgstr "無效的壓縮資料"
2801
2802 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2803 msgid "Address to listen on"
2804 msgstr "監聽的位址"
2805
2806 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2807 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2808 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2809
2810 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2811 msgid "Print address"
2812 msgstr "顯示位址"
2813
2814 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2815 msgid "Print address in shell mode"
2816 msgstr "以系統殼模式顯示位址"
2817
2818 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2819 msgid "Run a dbus service"
2820 msgstr "執行 dbus 服務"
2821
2822 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2823 #, c-format
2824 msgid "Wrong args\n"
2825 msgstr "錯誤引數\n"
2826
2827 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2828 #, c-format
2829 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2830 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2831
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2834 #, c-format
2835 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2836 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2837
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2840 #, c-format
2841 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2842 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2843
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2846 #, c-format
2847 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2848 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2849
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2851 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2852 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2853
2854 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2855 #, c-format
2856 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2857 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2862 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2863 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2868 #, c-format
2869 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2870 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2871
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2873 #, c-format
2874 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2875 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2878 #, c-format
2879 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2883 #, c-format
2884 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2888 #, c-format
2889 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2890 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2895 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2896
2897 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2898 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2899 msgid "Partial character sequence at end of input"
2900 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2901
2902 #: ../glib/gconvert.c:756
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2905 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2906
2907 #: ../glib/gconvert.c:1574
2908 #, c-format
2909 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2910 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2911
2912 #: ../glib/gconvert.c:1584
2913 #, c-format
2914 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2915 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1601
2918 #, c-format
2919 msgid "The URI '%s' is invalid"
2920 msgstr "URI‘%s’無效"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1613
2923 #, c-format
2924 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2925 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:1629
2928 #, c-format
2929 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2930 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1724
2933 #, c-format
2934 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2935 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:1734
2938 msgid "Invalid hostname"
2939 msgstr "主機名稱無效"
2940
2941 #. Translators: 'before midday' indicator
2942 #: ../glib/gdatetime.c:205
2943 msgctxt "GDateTime"
2944 msgid "AM"
2945 msgstr "上午"
2946
2947 #. Translators: 'after midday' indicator
2948 #: ../glib/gdatetime.c:207
2949 msgctxt "GDateTime"
2950 msgid "PM"
2951 msgstr "下午"
2952
2953 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2954 #: ../glib/gdatetime.c:210
2955 msgctxt "GDateTime"
2956 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2957 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2958
2959 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2960 #: ../glib/gdatetime.c:213
2961 msgctxt "GDateTime"
2962 msgid "%m/%d/%y"
2963 msgstr "%y/%m/%d"
2964
2965 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2966 #: ../glib/gdatetime.c:216
2967 msgctxt "GDateTime"
2968 msgid "%H:%M:%S"
2969 msgstr "%H:%M:%S"
2970
2971 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2972 #: ../glib/gdatetime.c:219
2973 msgctxt "GDateTime"
2974 msgid "%I:%M:%S %p"
2975 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2976
2977 #: ../glib/gdatetime.c:232
2978 msgctxt "full month name"
2979 msgid "January"
2980 msgstr "一月"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:234
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "February"
2985 msgstr "二月"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:236
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "March"
2990 msgstr "三月"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:238
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "April"
2995 msgstr "四月"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:240
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "May"
3000 msgstr "五月"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:242
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "June"
3005 msgstr "六月"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:244
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "July"
3010 msgstr "七月"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:246
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "August"
3015 msgstr "八月"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:248
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "September"
3020 msgstr "九月"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:250
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "October"
3025 msgstr "十月"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:252
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "November"
3030 msgstr "十一月"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:254
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "December"
3035 msgstr "十二月"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:269
3038 msgctxt "abbreviated month name"
3039 msgid "Jan"
3040 msgstr "一月"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:271
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Feb"
3045 msgstr "二月"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:273
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Mar"
3050 msgstr "三月"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:275
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Apr"
3055 msgstr "四月"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:277
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "May"
3060 msgstr "五月"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:279
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "Jun"
3065 msgstr "六月"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:281
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Jul"
3070 msgstr "七月"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:283
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Aug"
3075 msgstr "八月"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:285
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Sep"
3080 msgstr "九月"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:287
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Oct"
3085 msgstr "十月"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:289
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Nov"
3090 msgstr "十一月"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:291
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Dec"
3095 msgstr "十二月"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:306
3098 msgctxt "full weekday name"
3099 msgid "Monday"
3100 msgstr "星期一"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:308
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Tuesday"
3105 msgstr "星期二"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:310
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Wednesday"
3110 msgstr "星期三"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:312
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Thursday"
3115 msgstr "星期四"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:314
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Friday"
3120 msgstr "星期五"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:316
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Saturday"
3125 msgstr "星期六"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:318
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Sunday"
3130 msgstr "星期日"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:333
3133 msgctxt "abbreviated weekday name"
3134 msgid "Mon"
3135 msgstr "週一"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:335
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Tue"
3140 msgstr "週二"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:337
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Wed"
3145 msgstr "週三"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:339
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Thu"
3150 msgstr "週四"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:341
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Fri"
3155 msgstr "週五"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:343
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Sat"
3160 msgstr "週六"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:345
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Sun"
3165 msgstr "週日"
3166
3167 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3168 #, c-format
3169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3170 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3171
3172 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3175 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3176 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3177
3178 #: ../glib/gfileutils.c:686
3179 #, c-format
3180 msgid "Error reading file '%s': %s"
3181 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:700
3184 #, c-format
3185 msgid "File \"%s\" is too large"
3186 msgstr "檔案「%s」太過巨大"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:783
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3191 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3196 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:851
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3201 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:885
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3206 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:993
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3211 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3216 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3221 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3229 #, c-format
3230 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3231 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3234 #, c-format
3235 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3236 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3237
3238 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3239 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3240 #, c-format
3241 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3242 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3243
3244 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3247 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3248
3249 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3250 msgid "Symbolic links not supported"
3251 msgstr "不支援符號連結"
3252
3253 #: ../glib/giochannel.c:1418
3254 #, c-format
3255 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3256 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3257
3258 #: ../glib/giochannel.c:1763
3259 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3260 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3261
3262 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3263 #: ../glib/giochannel.c:2155
3264 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3265 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3266
3267 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3268 msgid "Channel terminates in a partial character"
3269 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3270
3271 #: ../glib/giochannel.c:1954
3272 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3273 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3274
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3276 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3277 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3280 msgid "Not a regular file"
3281 msgstr "不是正規的檔案"
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3284 #, c-format
3285 msgid ""
3286 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3287 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3290 #, c-format
3291 msgid "Invalid group name: %s"
3292 msgstr "無效的羣組名稱:%s"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3295 msgid "Key file does not start with a group"
3296 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3299 #, c-format
3300 msgid "Invalid key name: %s"
3301 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3302
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3304 #, c-format
3305 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3306 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3311 #, c-format
3312 msgid "Key file does not have group '%s'"
3313 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3314
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3316 #, c-format
3317 msgid "Key file does not have key '%s'"
3318 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3319
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3321 #, c-format
3322 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3323 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3329 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3330
3331 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3335 "interpreted."
3336 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3339 #, c-format
3340 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3341 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3344 #, c-format
3345 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3346 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3349 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3350 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3353 #, c-format
3354 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3355 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3358 #, c-format
3359 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3360 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3363 #, c-format
3364 msgid "Integer value '%s' out of range"
3365 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3368 #, c-format
3369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3370 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3371
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3373 #, c-format
3374 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3375 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3376
3377 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3380 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3381
3382 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3385 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3386
3387 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3388 #, c-format
3389 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3390 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3391
3392 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3393 #, c-format
3394 msgid "Error on line %d char %d: "
3395 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3398 #, c-format
3399 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3400 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3401
3402 #: ../glib/gmarkup.c:472
3403 #, c-format
3404 msgid "'%s' is not a valid name"
3405 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:488
3408 #, c-format
3409 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3410 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:598
3413 #, c-format
3414 msgid "Error on line %d: %s"
3415 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3416
3417 #: ../glib/gmarkup.c:682
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3421 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3422 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 &#234;)─ 可能是數字太大"
3423
3424 #: ../glib/gmarkup.c:694
3425 msgid ""
3426 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3427 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3428 "as &amp;"
3429 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:720
3432 #, c-format
3433 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3434 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:758
3437 msgid ""
3438 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3439 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3440
3441 #: ../glib/gmarkup.c:766
3442 #, c-format
3443 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3444 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3445
3446 #: ../glib/gmarkup.c:771
3447 msgid ""
3448 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3449 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3450 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &amp;"
3451
3452 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3453 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3454 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3460 "element name"
3461 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3467 "'%s'"
3468 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3469
3470 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3474 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3480 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3481 "character in an attribute name"
3482 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3488 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3489 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3490
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3495 "begin an element name"
3496 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3502 "allowed character is '>'"
3503 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3504
3505 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3506 #, c-format
3507 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3508 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3511 #, c-format
3512 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3513 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3514
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3516 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3517 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3518
3519 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3520 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3521 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3522
3523 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3527 "element opened"
3528 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3534 "the tag <%s/>"
3535 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3536
3537 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3539 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3542 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3543 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3546 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3547 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3550 msgid ""
3551 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3552 "name; no attribute value"
3553 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3556 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3557 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3560 #, c-format
3561 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3562 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3563
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3566 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3567
3568 #: ../glib/goption.c:754
3569 msgid "Usage:"
3570 msgstr "用法:"
3571
3572 #: ../glib/goption.c:754
3573 msgid "[OPTION...]"
3574 msgstr "[選項…]"
3575
3576 #: ../glib/goption.c:870
3577 msgid "Help Options:"
3578 msgstr "說明選項:"
3579
3580 #: ../glib/goption.c:871
3581 msgid "Show help options"
3582 msgstr "顯示說明的選項"
3583
3584 #: ../glib/goption.c:877
3585 msgid "Show all help options"
3586 msgstr "顯示所有的說明選項"
3587
3588 #: ../glib/goption.c:939
3589 msgid "Application Options:"
3590 msgstr "應用程式選項:"
3591
3592 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3593 #, c-format
3594 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3595 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3596
3597 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3598 #, c-format
3599 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3600 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:1038
3603 #, c-format
3604 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3605 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:1046
3608 #, c-format
3609 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3610 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3613 #, c-format
3614 msgid "Error parsing option %s"
3615 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3616
3617 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3618 #, c-format
3619 msgid "Missing argument for %s"
3620 msgstr "缺少 %s 的參數"
3621
3622 #: ../glib/goption.c:1985
3623 #, c-format
3624 msgid "Unknown option %s"
3625 msgstr "不明的選項 %s"
3626
3627 #: ../glib/gregex.c:257
3628 msgid "corrupted object"
3629 msgstr "損毀的物件"
3630
3631 #: ../glib/gregex.c:259
3632 msgid "internal error or corrupted object"
3633 msgstr "內部錯誤或損毀的物件"
3634
3635 #: ../glib/gregex.c:261
3636 msgid "out of memory"
3637 msgstr "記憶體耗盡"
3638
3639 #: ../glib/gregex.c:266
3640 msgid "backtracking limit reached"
3641 msgstr "已達回溯上限"
3642
3643 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3644 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3645 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3646
3647 #: ../glib/gregex.c:288
3648 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3649 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3650
3651 #: ../glib/gregex.c:297
3652 msgid "recursion limit reached"
3653 msgstr "已達遞廻上限"
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:299
3656 msgid "invalid combination of newline flags"
3657 msgstr "無效的換列旗標組合"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:301
3660 msgid "bad offset"
3661 msgstr "錯誤的偏移"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:303
3664 msgid "short utf8"
3665 msgstr "短式 utf8"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:305
3668 msgid "recursion loop"
3669 msgstr "循環廻圈"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:309
3672 msgid "unknown error"
3673 msgstr "不明的錯誤"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:329
3676 msgid "\\ at end of pattern"
3677 msgstr "\\ 於模式結尾"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:332
3680 msgid "\\c at end of pattern"
3681 msgstr "\\c 於模式結尾"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:335
3684 msgid "unrecognized character following \\"
3685 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:338
3688 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3689 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:341
3692 msgid "number too big in {} quantifier"
3693 msgstr "{} 裏的數字太大了"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:344
3696 msgid "missing terminating ] for character class"
3697 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:347
3700 msgid "invalid escape sequence in character class"
3701 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:350
3704 msgid "range out of order in character class"
3705 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:353
3708 msgid "nothing to repeat"
3709 msgstr "沒有東西可重複"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:357
3712 msgid "unexpected repeat"
3713 msgstr "未預期的重複"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:360
3716 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3717 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:363
3720 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3721 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:366
3724 msgid "missing terminating )"
3725 msgstr "缺少結束的 )"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:369
3728 msgid "reference to non-existent subpattern"
3729 msgstr "參照不存在的子模式"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:372
3732 msgid "missing ) after comment"
3733 msgstr "註解後缺少 )"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:375
3736 msgid "regular expression is too large"
3737 msgstr "正規表示式太大"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:378
3740 msgid "failed to get memory"
3741 msgstr "取得記憶體失敗"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:382
3744 msgid ") without opening ("
3745 msgstr ") 沒有開頭的 ("
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:386
3748 msgid "code overflow"
3749 msgstr "程式碼溢流"
3750
3751 #: ../glib/gregex.c:390
3752 msgid "unrecognized character after (?<"
3753 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3754
3755 #: ../glib/gregex.c:393
3756 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3757 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3758
3759 #: ../glib/gregex.c:396
3760 msgid "malformed number or name after (?("
3761 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3762
3763 #: ../glib/gregex.c:399
3764 msgid "conditional group contains more than two branches"
3765 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:402
3768 msgid "assertion expected after (?("
3769 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3770
3771 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3772 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3773 #.
3774 #: ../glib/gregex.c:409
3775 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3776 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3777
3778 #: ../glib/gregex.c:412
3779 msgid "unknown POSIX class name"
3780 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3781
3782 #: ../glib/gregex.c:415
3783 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3784 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:418
3787 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3788 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:421
3791 msgid "invalid condition (?(0)"
3792 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:424
3795 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3796 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:431
3799 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3800 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:434
3803 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3804 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:438
3807 msgid "unrecognized character after (?P"
3808 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:441
3811 msgid "missing terminator in subpattern name"
3812 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:444
3815 msgid "two named subpatterns have the same name"
3816 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:447
3819 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3820 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:450
3823 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3824 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:453
3827 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3828 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:456
3831 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3832 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:459
3835 msgid "octal value is greater than \\377"
3836 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:463
3839 msgid "overran compiling workspace"
3840 msgstr "編譯工作區超出範圍"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:467
3843 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3844 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:470
3847 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3848 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:473
3851 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3852 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:476
3855 msgid ""
3856 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3857 "or by a plain number"
3858 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:480
3861 msgid "a numbered reference must not be zero"
3862 msgstr "編號式參照必須不為零"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:483
3865 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3866 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:486
3869 msgid "(*VERB) not recognized"
3870 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:489
3873 msgid "number is too big"
3874 msgstr "數字太大"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:492
3877 msgid "missing subpattern name after (?&"
3878 msgstr "(?& 後缺少子樣式"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:495
3881 msgid "digit expected after (?+"
3882 msgstr "(?+ 後應該有數字"
3883
3884 #: ../glib/gregex.c:498
3885 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3886 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3887
3888 #: ../glib/gregex.c:501
3889 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3890 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3891
3892 #: ../glib/gregex.c:504
3893 msgid "(*MARK) must have an argument"
3894 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3895
3896 #: ../glib/gregex.c:507
3897 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3898 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:510
3901 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3902 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:513
3905 msgid "\\N is not supported in a class"
3906 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:516
3909 msgid "too many forward references"
3910 msgstr "有太多的向前參照"
3911
3912 #: ../glib/gregex.c:519
3913 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3914 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3915
3916 #: ../glib/gregex.c:522
3917 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3918 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3919
3920 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3921 #, c-format
3922 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3923 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:1311
3926 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3927 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:1315
3930 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3931 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:1323
3934 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3935 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:1382
3938 #, c-format
3939 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3940 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:1424
3943 #, c-format
3944 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3945 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:2346
3948 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3949 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:2362
3952 msgid "hexadecimal digit expected"
3953 msgstr "應為 16 進位數字"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:2402
3956 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3957 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:2411
3960 msgid "unfinished symbolic reference"
3961 msgstr "未完成的符號參照"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:2418
3964 msgid "zero-length symbolic reference"
3965 msgstr "零-長度的符號參照"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:2429
3968 msgid "digit expected"
3969 msgstr "預期數字"
3970
3971 #: ../glib/gregex.c:2447
3972 msgid "illegal symbolic reference"
3973 msgstr "不合法的符號參照"
3974
3975 #: ../glib/gregex.c:2509
3976 msgid "stray final '\\'"
3977 msgstr "缺少最後的「\\」"
3978
3979 #: ../glib/gregex.c:2513
3980 msgid "unknown escape sequence"
3981 msgstr "不明的跳脫序列"
3982
3983 #: ../glib/gregex.c:2523
3984 #, c-format
3985 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3986 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3987
3988 #: ../glib/gshell.c:88
3989 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3990 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3991
3992 #: ../glib/gshell.c:178
3993 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3994 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
3995
3996 #: ../glib/gshell.c:574
3997 #, c-format
3998 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3999 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4000
4001 #: ../glib/gshell.c:581
4002 #, c-format
4003 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4004 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4005
4006 #: ../glib/gshell.c:593
4007 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4008 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4009
4010 #: ../glib/gspawn.c:202
4011 #, c-format
4012 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4013 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4014
4015 #: ../glib/gspawn.c:345
4016 #, c-format
4017 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4018 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4019
4020 #: ../glib/gspawn.c:430
4021 #, c-format
4022 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4023 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4024
4025 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4026 #, c-format
4027 msgid "Child process exited with code %ld"
4028 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4029
4030 #: ../glib/gspawn.c:857
4031 #, c-format
4032 msgid "Child process killed by signal %ld"
4033 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4034
4035 #: ../glib/gspawn.c:864
4036 #, c-format
4037 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4038 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4039
4040 #: ../glib/gspawn.c:871
4041 #, c-format
4042 msgid "Child process exited abnormally"
4043 msgstr "子程序異常結束"
4044
4045 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4046 #, c-format
4047 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4048 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4049
4050 #: ../glib/gspawn.c:1344
4051 #, c-format
4052 msgid "Failed to fork (%s)"
4053 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4054
4055 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4058 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4059
4060 #: ../glib/gspawn.c:1503
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4063 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4064
4065 #: ../glib/gspawn.c:1513
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4068 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn.c:1522
4071 #, c-format
4072 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4073 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4074
4075 #: ../glib/gspawn.c:1530
4076 #, c-format
4077 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4078 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4079
4080 #: ../glib/gspawn.c:1554
4081 #, c-format
4082 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4083 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4084
4085 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4088 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4089
4090 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4091 msgid "Failed to read data from child process"
4092 msgstr "無法從副進程讀取資料"
4093
4094 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4095 #, c-format
4096 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4097 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4098
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4100 #, c-format
4101 msgid "Invalid program name: %s"
4102 msgstr "程式名稱無效:%s"
4103
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4105 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4106 #, c-format
4107 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4108 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4109
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4112 #, c-format
4113 msgid "Invalid string in environment: %s"
4114 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4115
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4117 #, c-format
4118 msgid "Invalid working directory: %s"
4119 msgstr "無效的工作目錄:%s"
4120
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4122 #, c-format
4123 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4124 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4125
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4127 msgid ""
4128 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4129 "process"
4130 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4131
4132 #: ../glib/gutf8.c:907
4133 msgid "Character out of range for UTF-8"
4134 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4135
4136 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4137 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4138 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4139 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4140
4141 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4142 msgid "Character out of range for UTF-16"
4143 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4144
4145 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4146 #, c-format
4147 msgid "%u byte"
4148 msgid_plural "%u bytes"
4149 msgstr[0] "%u 位元組"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2189
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f KiB"
4154 msgstr "%.1f KiB"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2191
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f MiB"
4159 msgstr "%.1f MiB"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2194
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f GiB"
4164 msgstr "%.1f GiB"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2197
4167 #, c-format
4168 msgid "%.1f TiB"
4169 msgstr "%.1f TiB"
4170
4171 #: ../glib/gutils.c:2200
4172 #, c-format
4173 msgid "%.1f PiB"
4174 msgstr "%.1f PiB"
4175
4176 #: ../glib/gutils.c:2203
4177 #, c-format
4178 msgid "%.1f EiB"
4179 msgstr "%.1f EiB"
4180
4181 #: ../glib/gutils.c:2216
4182 #, c-format
4183 msgid "%.1f kB"
4184 msgstr "%.1f kB"
4185
4186 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4187 #, c-format
4188 msgid "%.1f MB"
4189 msgstr "%.1f MB"
4190
4191 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4192 #, c-format
4193 msgid "%.1f GB"
4194 msgstr "%.1f GB"
4195
4196 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4197 #, c-format
4198 msgid "%.1f TB"
4199 msgstr "%.1f TB"
4200
4201 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4202 #, c-format
4203 msgid "%.1f PB"
4204 msgstr "%.1f PB"
4205
4206 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4207 #, c-format
4208 msgid "%.1f EB"
4209 msgstr "%.1f EB"
4210
4211 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4212 #: ../glib/gutils.c:2267
4213 #, c-format
4214 msgid "%s byte"
4215 msgid_plural "%s bytes"
4216 msgstr[0] "%s 位元組"
4217
4218 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4219 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4220 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4221 #. * Please translate as literally as possible.
4222 #.
4223 #: ../glib/gutils.c:2327
4224 #, c-format
4225 msgid "%.1f KB"
4226 msgstr "%.1f KB"
4227
4228 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4229 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4230
4231 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4232 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4233
4234 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4235 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4236
4237 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4238 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4239
4240 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4241 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4245 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4248 #~ "組,得到 %d"
4249
4250 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4251 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4252
4253 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4254 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4255
4256 #~ msgid "No service record for '%s'"
4257 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4258
4259 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4260 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4261
4262 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4263 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4264
4265 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4266 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4267
4268 #~ msgid "File is empty"
4269 #~ msgstr "檔案是空白的"
4270
4271 #~ msgid ""
4272 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4273 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4274
4275 #~ msgid "This option will be removed soon."
4276 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4277
4278 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4279 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4280
4281 #~ msgid "Error connecting: "
4282 #~ msgstr "連線錯誤:"
4283
4284 #~ msgid "Error connecting: %s"
4285 #~ msgstr "連線錯誤:%s"
4286
4287 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4288 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4289
4290 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4291 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4292
4293 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4294 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4295
4296 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4297 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4298
4299 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4300 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4301
4302 #~ msgctxt "GDateTime"
4303 #~ msgid "am"
4304 #~ msgstr "上午"
4305
4306 #~ msgctxt "GDateTime"
4307 #~ msgid "pm"
4308 #~ msgstr "下午"
4309
4310 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4311 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4312
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4315 #~ "interface the type is %s"
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4318
4319 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4320 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4321
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Commands:\n"
4324 #~ "  help        Show this information\n"
4325 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4326 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4327 #~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4328 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4329 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4330 #~ "\n"
4331 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4332 #~ msgstr ""
4333 #~ "指令:\n"
4334 #~ "  help        顯示這個資訊\n"
4335 #~ "  get         取得設定鍵的數值\n"
4336 #~ "  set         設定設定鍵的數值\n"
4337 #~ "  reset       重設設定鍵的數值\n"
4338 #~ "  monitor     監控設定鍵的變更\n"
4339 #~ "  writable    檢查設定鍵是否可寫入\n"
4340 #~ "\n"
4341 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4342
4343 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4344 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4345
4346 #~ msgid ""
4347 #~ "Arguments:\n"
4348 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4349 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4350 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4351 #~ msgstr ""
4352 #~ "引數:\n"
4353 #~ "  SCHEMA      schema 的 id\n"
4354 #~ "  KEY         設定鍵的名稱\n"
4355 #~ "  VALUE       設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4356
4357 #~ msgid ""
4358 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4359 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4360 #~ msgstr ""
4361 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4362 #~ "監控會持續到程序中止為止。"
4363
4364 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4365 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4366
4367 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4368 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4369
4370 #, fuzzy
4371 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4372 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4373
4374 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4375 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4376
4377 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4378 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4379
4380 #~ msgid "do not hide entries"
4381 #~ msgstr "不要隱藏項目"
4382
4383 #~ msgid "use a long listing format"
4384 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4385
4386 #~ msgid ""
4387 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4388 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4389 #~ "entity, escape it as &amp;"
4390 #~ msgstr ""
4391 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4392 #~ "請將 & 轉換為 &amp;"
4393
4394 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4395 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4396
4397 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4398 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 &#454;"
4399
4400 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4401 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4402
4403 #~ msgid "Unfinished character reference"
4404 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4405
4406 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4407 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4408
4409 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4410 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4411
4412 #~ msgid "file"
4413 #~ msgstr "檔案"
4414
4415 #~ msgid "The file containing the icon"
4416 #~ msgstr "含有圖示的檔案"
4417
4418 #~ msgid "names"
4419 #~ msgstr "名稱"
4420
4421 #~ msgid "An array containing the icon names"
4422 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4423
4424 #~ msgid "use default fallbacks"
4425 #~ msgstr "使用預設的回饋"
4426
4427 #~ msgid ""
4428 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4429 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4432 #~ "個以外的名稱。"
4433
4434 #~ msgid "File descriptor"
4435 #~ msgstr "檔案描述子"
4436
4437 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4438 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4439
4440 #~ msgid "Close file descriptor"
4441 #~ msgstr "關閉檔案描述子"
4442
4443 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4444 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4445
4446 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4447 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4448
4449 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4450 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"