1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-31 04:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-02-02 20:09+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
25 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
26 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:510
30 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
31 #: ../gio/gresource-tool.c:544
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
36 #| msgid "Print address"
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:516
41 msgid "Print version information and exit"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
45 #| msgid "Can't find application"
46 msgid "List applications"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
50 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
51 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (根據 .desktop 檔案)"
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
54 #| msgid "Can't find application"
55 msgid "Launch an application"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
59 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
60 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
63 msgid "APPID [FILE...]"
64 msgstr "APPID [FILE...]"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
67 msgid "Activate an action"
70 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
71 msgid "Invoke an action on the application"
74 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
75 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
76 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
78 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
79 msgid "List available actions"
82 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
83 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
84 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
86 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
90 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
91 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
96 msgid "The command to print detailed help for"
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
100 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
101 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
104 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
105 #: ../gio/gresource-tool.c:548
109 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
110 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
111 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
113 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
118 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
119 #| msgid "Destination name to introspect"
120 msgid "The action name to invoke"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
127 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
128 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
129 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
131 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
132 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
135 "Unknown command %s\n"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
147 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
151 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
160 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
161 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
164 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
167 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
170 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
173 "%s command requires an application id to directly follow\n"
176 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
181 #| msgid "invalid GVariant type string '%s'"
182 msgid "invalid application id: '%s'\n"
183 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
185 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
186 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
189 "'%s' takes no arguments\n"
195 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
197 #| msgid "Could not connect to %s: "
198 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
199 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
201 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
203 #| msgid "Error sending message: %s"
204 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
205 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
209 msgid "action name must be given after application id\n"
210 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
215 "invalid action name: '%s'\n"
216 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
219 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:342
223 #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:354
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:409
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:419
239 #| msgid "Unable to find terminal required for application"
240 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
241 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
243 #: ../gio/gapplication-tool.c:464
246 #| "Unknown command %s\n"
249 "unrecognised command: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
256 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
257 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
258 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
266 msgid "Seek not supported on base stream"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
274 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
275 msgid "Stream is already closed"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
282 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1889
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1981 ../gio/gdbusprivate.c:1418
284 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
287 msgid "Operation was cancelled"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
291 msgid "Invalid object, not initialized"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
304 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
305 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
310 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
312 msgid "Error during conversion: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:344
320 #: ../glib/giochannel.c:1410
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:348
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
344 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
348 #: ../gio/gcredentials.c:447
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
352 #: ../gio/gcredentials.c:491
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
356 #: ../gio/gcredentials.c:540
357 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
359 msgstr "在這個 OS 無法做到證書偽裝"
361 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
362 msgid "Unexpected early end-of-stream"
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
368 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
369 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
371 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
374 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
375 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
379 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
380 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
384 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
385 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
389 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
390 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
394 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
395 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
397 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
400 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
402 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
407 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
409 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
411 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
414 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
415 "'path' or 'abstract' to be set"
416 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
420 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
421 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
425 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
426 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
430 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
431 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
434 msgid "Error auto-launching: "
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
439 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
440 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
444 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
445 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
449 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
450 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
454 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
455 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
459 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
460 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
462 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
463 msgid "The given address is empty"
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
468 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
469 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
472 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
473 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
477 msgid "Error spawning command line '%s': "
478 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
482 msgid "(Type any character to close this window)\n"
483 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1427
487 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
488 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1448
492 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
493 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:1547 ../gio/gdbusconnection.c:6900
498 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
499 "- unknown value '%s'"
500 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
502 #: ../gio/gdbusaddress.c:1556 ../gio/gdbusconnection.c:6909
504 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
505 "variable is not set"
506 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
508 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566
510 msgid "Unknown bus type %d"
513 #: ../gio/gdbusauth.c:295
514 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
515 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
517 #: ../gio/gdbusauth.c:339
518 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
519 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
521 #: ../gio/gdbusauth.c:510
524 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
525 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
527 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
528 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
529 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
533 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
534 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
536 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
539 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
540 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
544 msgid "Error creating directory '%s': %s"
545 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
549 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
550 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
554 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
555 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
557 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
560 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
561 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
563 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
566 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
567 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
571 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
572 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
576 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
577 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
581 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
582 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
586 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
587 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
591 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
592 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
596 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
597 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
601 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
602 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
604 #: ../gio/gdbusconnection.c:601 ../gio/gdbusconnection.c:2444
605 msgid "The connection is closed"
608 #: ../gio/gdbusconnection.c:1934
609 msgid "Timeout was reached"
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:2566
614 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
615 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:4138 ../gio/gdbusconnection.c:4481
620 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
621 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4280
625 msgid "No such property '%s'"
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4292
630 msgid "Property '%s' is not readable"
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4303
635 msgid "Property '%s' is not writable"
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4323
640 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
641 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4424 ../gio/gdbusconnection.c:6343
645 msgid "No such interface '%s'"
648 #: ../gio/gdbusconnection.c:4631
649 msgid "No such interface"
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4849 ../gio/gdbusconnection.c:6849
654 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
655 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4946
659 msgid "No such method '%s'"
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:4977
664 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
665 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5175
669 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
670 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:5373
674 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
675 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6454
679 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
680 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
682 #: ../gio/gdbusconnection.c:6573
684 msgid "A subtree is already exported for %s"
685 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
688 msgid "type is INVALID"
691 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
692 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
693 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
695 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
696 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
697 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
699 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
700 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
701 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
704 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
705 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
707 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
709 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
710 "freedesktop/DBus/Local"
711 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
713 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
715 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
716 "freedesktop.DBus.Local"
717 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
719 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
721 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
722 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
723 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
727 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
728 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
730 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
733 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
734 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
735 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
737 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
739 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
740 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
742 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
744 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
745 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
747 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
750 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
752 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
753 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
755 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
757 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
758 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
763 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
764 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
769 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
771 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
773 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
775 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
776 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
778 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
780 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
781 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
783 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
785 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
786 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
788 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
790 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
791 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
792 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
795 msgid "Cannot deserialize message: "
798 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
801 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
802 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
804 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
807 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
809 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
811 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
812 msgid "Cannot serialize message: "
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
817 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
818 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
820 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
823 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
825 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
827 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
829 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
830 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
832 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
834 msgid "Error return with body of type '%s'"
835 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
837 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
838 msgid "Error return with empty body"
841 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
843 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
844 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
846 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
847 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
848 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
850 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
852 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
853 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
855 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
857 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
858 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
860 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
862 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
863 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
864 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
866 #: ../gio/gdbusserver.c:710
867 msgid "Abstract name space not supported"
870 #: ../gio/gdbusserver.c:797
871 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
872 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
874 #: ../gio/gdbusserver.c:875
876 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
877 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
879 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
881 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
882 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
884 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
886 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
887 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
893 " help Shows this information\n"
894 " introspect Introspect a remote object\n"
895 " monitor Monitor a remote object\n"
896 " call Invoke a method on a remote object\n"
897 " emit Emit a signal\n"
899 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
903 " introspect 檢查遠端物件\n"
908 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:707 ../gio/gdbus-tool.c:1033
912 #: ../gio/gdbus-tool.c:1467
917 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1483
919 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
920 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
923 msgid "Connect to the system bus"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
927 msgid "Connect to the session bus"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
931 msgid "Connect to given D-Bus address"
932 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
935 msgid "Connection Endpoint Options:"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
939 msgid "Options specifying the connection endpoint"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
944 msgid "No connection endpoint specified"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
949 msgid "Multiple connection endpoints specified"
952 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
955 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
956 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
961 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
963 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
966 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
967 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
970 msgid "Object path to emit signal on"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
974 msgid "Signal and interface name"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
978 msgid "Emit a signal."
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:838 ../gio/gdbus-tool.c:1573
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1805
984 msgid "Error connecting: %s\n"
987 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
989 msgid "Error: object path not specified.\n"
990 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:899 ../gio/gdbus-tool.c:1631
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1864
995 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
996 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
1000 msgid "Error: signal not specified.\n"
1001 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1003 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1005 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1006 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1008 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1010 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1011 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1013 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1015 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1016 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1018 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1020 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1021 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1023 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1024 #: ../gio/gdbus-tool.c:683 ../gio/gdbus-tool.c:1001
1026 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1027 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1029 #: ../gio/gdbus-tool.c:714
1031 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1032 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1034 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1035 msgid "Destination name to invoke method on"
1036 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1039 msgid "Object path to invoke method on"
1042 #: ../gio/gdbus-tool.c:743
1043 msgid "Method and interface name"
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:744
1047 msgid "Timeout in seconds"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:783
1051 msgid "Invoke a method on a remote object."
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1592 ../gio/gdbus-tool.c:1824
1056 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1057 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1059 #: ../gio/gdbus-tool.c:879 ../gio/gdbus-tool.c:1611
1061 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1062 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1064 #: ../gio/gdbus-tool.c:914
1066 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1067 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1069 #: ../gio/gdbus-tool.c:925
1071 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1072 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1074 #: ../gio/gdbus-tool.c:993
1076 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1077 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1079 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1080 msgid "Destination name to introspect"
1083 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1084 msgid "Object path to introspect"
1087 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1433
1092 msgid "Introspect children"
1093 msgstr "Introspect 子項目"
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1434
1096 msgid "Only print properties"
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1525
1100 msgid "Introspect a remote object."
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1723
1104 msgid "Destination name to monitor"
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1724
1108 msgid "Object path to monitor"
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1757
1112 msgid "Monitor a remote object."
1115 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1116 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1120 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1121 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1122 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1124 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1125 msgid "Unable to find terminal required for application"
1126 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1128 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1130 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1131 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1135 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1136 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1139 msgid "Application information lacks an identifier"
1140 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1144 msgid "Can't create user desktop file %s"
1145 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1149 msgid "Custom definition for %s"
1152 #: ../gio/gdrive.c:394
1153 msgid "drive doesn't implement eject"
1154 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1156 #. Translators: This is an error
1157 #. * message for drive objects that
1158 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1159 #: ../gio/gdrive.c:472
1160 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1161 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1163 #: ../gio/gdrive.c:548
1164 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1165 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1167 #: ../gio/gdrive.c:753
1168 msgid "drive doesn't implement start"
1169 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1171 #: ../gio/gdrive.c:855
1172 msgid "drive doesn't implement stop"
1173 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1175 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1176 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1177 msgid "TLS support is not available"
1180 #: ../gio/gemblem.c:325
1182 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1183 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1185 #: ../gio/gemblem.c:335
1187 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1188 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1190 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1193 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1195 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1200 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1201 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1202 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1204 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1205 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1206 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1207 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1208 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1209 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1210 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1211 #: ../gio/gfile.c:7767 ../gio/gfile.c:7857 ../gio/gfile.c:7941
1212 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1213 msgid "Operation not supported"
1216 #. Translators: This is an error message when
1217 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1218 #. * mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1227 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1231 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1232 msgid "Can't copy over directory"
1235 #: ../gio/gfile.c:2579
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1239 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1240 msgid "Target file exists"
1243 #: ../gio/gfile.c:2606
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1247 #: ../gio/gfile.c:2888
1248 msgid "Splice not supported"
1251 #: ../gio/gfile.c:2892
1253 msgid "Error splicing file: %s"
1254 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1256 #: ../gio/gfile.c:3023
1257 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1258 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1260 #: ../gio/gfile.c:3027
1261 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1262 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1264 #: ../gio/gfile.c:3032
1265 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1266 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1268 #: ../gio/gfile.c:3095
1269 msgid "Can't copy special file"
1272 #: ../gio/gfile.c:3857
1273 msgid "Invalid symlink value given"
1274 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1276 #: ../gio/gfile.c:4019
1277 msgid "Trash not supported"
1280 #: ../gio/gfile.c:4132
1282 msgid "File names cannot contain '%c'"
1283 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1285 #: ../gio/gfile.c:6558 ../gio/gvolume.c:365
1286 msgid "volume doesn't implement mount"
1287 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1289 #: ../gio/gfile.c:6667
1290 msgid "No application is registered as handling this file"
1291 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1293 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1294 msgid "Enumerator is closed"
1295 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1299 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1300 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1303 msgid "File enumerator is already closed"
1304 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1306 #: ../gio/gfileicon.c:238
1308 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1309 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1311 #: ../gio/gfileicon.c:248
1312 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1313 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1315 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1316 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1317 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1318 msgid "Stream doesn't support query_info"
1319 msgstr "串流不支援 query_info"
1321 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1322 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1323 msgid "Seek not supported on stream"
1326 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1327 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1328 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1330 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1331 msgid "Truncate not supported on stream"
1332 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1334 #: ../gio/gicon.c:297
1336 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1337 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1339 #: ../gio/gicon.c:317
1341 msgid "No type for class name %s"
1342 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1344 #: ../gio/gicon.c:327
1346 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1347 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1349 #: ../gio/gicon.c:338
1351 msgid "Type %s is not classed"
1354 #: ../gio/gicon.c:352
1356 msgid "Malformed version number: %s"
1357 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1359 #: ../gio/gicon.c:366
1361 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1362 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1364 #: ../gio/gicon.c:468
1365 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1366 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1368 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1369 msgid "No address specified"
1372 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1374 msgid "Length %u is too long for address"
1375 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1377 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1378 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1379 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1381 #: ../gio/ginetaddressmask.c:302
1383 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1384 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1386 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 ../gio/ginetsocketaddress.c:215
1387 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1388 msgid "Not enough space for socket address"
1389 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1391 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:230
1392 msgid "Unsupported socket address"
1393 msgstr "不支援的 socket 位址"
1395 #: ../gio/ginputstream.c:184
1396 msgid "Input stream doesn't implement read"
1399 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1400 #. * operation running against this stream when you try to start
1402 #. Translators: This is an error you get if there is
1403 #. * already an operation running against this stream when
1404 #. * you try to start one
1405 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1406 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1407 msgid "Stream has outstanding operation"
1410 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1412 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1413 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1417 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1418 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1420 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1422 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1423 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1427 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1428 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1430 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1432 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1433 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1435 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1437 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1438 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1442 msgid "Failed to create temp file: %s"
1443 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1445 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1447 msgid "Error reading file %s: %s"
1448 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1450 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1452 msgid "Error compressing file %s"
1453 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1455 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1457 msgid "text may not appear inside <%s>"
1458 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1460 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1461 msgid "name of the output file"
1464 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1466 "The directories where files are to be read from (default to current "
1468 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1470 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1475 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1477 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1478 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1480 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1481 msgid "Generate source header"
1484 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1485 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1486 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1488 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1489 msgid "Generate dependency list"
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1493 msgid "Don't automatically create and register resource"
1494 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1497 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1498 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1501 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1502 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1506 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1507 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1508 "and the resource file have the extension called .gresource."
1511 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1512 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1514 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1516 msgid "You should give exactly one file name\n"
1517 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1519 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1520 msgid "empty names are not permitted"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1525 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1526 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1531 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1532 "and hyphen ('-') are permitted."
1533 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1537 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1538 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1542 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1543 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1547 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1548 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1552 msgid "<child name='%s'> already specified"
1553 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1556 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1557 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1561 msgid "<key name='%s'> already specified"
1562 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1567 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1569 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1574 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1576 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1578 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1580 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1581 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1583 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1585 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1586 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1589 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1590 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1594 msgid "no <key name='%s'> to override"
1595 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1599 msgid "<override name='%s'> already specified"
1600 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1604 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1605 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1609 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1610 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1614 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1615 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1619 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1620 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1624 msgid "Can not extend a schema with a path"
1625 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1630 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1631 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1636 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1637 "does not extend '%s'"
1638 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1640 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1642 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1643 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1647 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1648 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1650 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1652 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1653 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1655 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1657 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1658 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1660 #. Translators: Do not translate "--strict".
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1664 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1665 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1669 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1670 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1674 msgid "Ignoring this file.\n"
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1679 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1680 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1685 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1686 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1691 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1692 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1697 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1698 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1702 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1703 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1708 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1709 "range given in the schema"
1710 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1715 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1716 "list of valid choices"
1717 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1720 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1721 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1723 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1724 msgid "Abort on any errors in schemas"
1725 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1728 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1729 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1732 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1733 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1737 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1738 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1739 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1741 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1742 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1743 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1747 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1748 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1752 msgid "No schema files found: "
1753 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1755 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1757 msgid "doing nothing.\n"
1760 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1762 msgid "removed existing output file.\n"
1763 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1765 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1766 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1767 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1769 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1771 msgid "Invalid filename %s"
1774 #: ../gio/glocalfile.c:983
1776 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1777 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1779 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1780 msgid "Can't rename root directory"
1783 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1785 msgid "Error renaming file: %s"
1786 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1788 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1789 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1790 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1792 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1794 msgid "Invalid filename"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1798 msgid "Can't open directory"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1803 msgid "Error opening file: %s"
1804 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1808 msgid "Error removing file: %s"
1809 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1811 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1813 msgid "Error trashing file: %s"
1814 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1816 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1818 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1819 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1822 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1823 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1826 msgid "Unable to find or create trash directory"
1827 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1829 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1831 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1832 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1834 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1835 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1837 msgid "Unable to trash file: %s"
1838 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1840 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1841 msgid "internal error"
1844 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1846 msgid "Error creating directory: %s"
1847 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1849 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1851 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1852 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1854 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1856 msgid "Error making symbolic link: %s"
1857 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1859 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1861 msgid "Error moving file: %s"
1862 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1864 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1865 msgid "Can't move directory over directory"
1866 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1868 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1871 msgid "Backup file creation failed"
1874 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1876 msgid "Error removing target file: %s"
1877 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1879 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1880 msgid "Move between mounts not supported"
1881 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1883 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1885 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1886 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1889 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1890 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1892 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1893 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1894 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1896 #: ../gio/glocalfileinfo.c:737
1897 msgid "Invalid extended attribute name"
1900 #: ../gio/glocalfileinfo.c:777
1902 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1903 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1905 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1558
1906 msgid " (invalid encoding)"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1750 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1911 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1912 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2001
1916 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1917 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1919 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2046
1920 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1921 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1923 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064
1924 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1925 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1927 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 ../gio/glocalfileinfo.c:2102
1928 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1929 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1931 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2137
1932 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1933 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1937 msgid "Error setting permissions: %s"
1938 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1940 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2204
1942 msgid "Error setting owner: %s"
1943 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1945 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1946 msgid "symlink must be non-NULL"
1947 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2237 ../gio/glocalfileinfo.c:2256
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1952 msgid "Error setting symlink: %s"
1953 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1955 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246
1956 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1957 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1959 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2372
1961 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1962 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1965 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1966 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2410
1970 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1971 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2417
1974 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1975 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2509
1979 msgid "Setting attribute %s not supported"
1982 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1984 msgid "Error reading from file: %s"
1985 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1987 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
1988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
1989 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
1991 msgid "Error seeking in file: %s"
1992 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1994 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
1995 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
1997 msgid "Error closing file: %s"
1998 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
2000 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2001 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2002 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2007 msgid "Error writing to file: %s"
2008 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2010 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2012 msgid "Error removing old backup link: %s"
2013 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2015 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2017 msgid "Error creating backup copy: %s"
2018 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2022 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2023 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2025 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2027 msgid "Error truncating file: %s"
2028 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:361
2033 msgid "Error opening file '%s': %s"
2034 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2037 msgid "Target file is a directory"
2040 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2041 msgid "Target file is not a regular file"
2042 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2044 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2045 msgid "The file was externally modified"
2046 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2048 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2050 msgid "Error removing old file: %s"
2051 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2053 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2054 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2055 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2057 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2058 msgid "Invalid seek request"
2061 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2062 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2063 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2065 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2066 msgid "Memory output stream not resizable"
2067 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2069 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2070 msgid "Failed to resize memory output stream"
2071 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2073 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2075 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2077 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2079 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2080 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2081 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2083 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2084 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2085 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2087 #. Translators: This is an error
2088 #. * message for mount objects that
2089 #. * don't implement unmount.
2090 #: ../gio/gmount.c:395
2091 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2092 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2094 #. Translators: This is an error
2095 #. * message for mount objects that
2096 #. * don't implement eject.
2097 #: ../gio/gmount.c:471
2098 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2099 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2101 #. Translators: This is an error
2102 #. * message for mount objects that
2103 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2104 #: ../gio/gmount.c:549
2105 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2106 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2108 #. Translators: This is an error
2109 #. * message for mount objects that
2110 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2111 #: ../gio/gmount.c:634
2112 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2113 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2115 #. Translators: This is an error
2116 #. * message for mount objects that
2117 #. * don't implement remount.
2118 #: ../gio/gmount.c:722
2119 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2120 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2122 #. Translators: This is an error
2123 #. * message for mount objects that
2124 #. * don't implement content type guessing.
2125 #: ../gio/gmount.c:803
2126 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2127 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2129 #. Translators: This is an error
2130 #. * message for mount objects that
2131 #. * don't implement content type guessing.
2132 #: ../gio/gmount.c:889
2133 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2134 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2136 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2138 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2139 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2141 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2142 msgid "Network unreachable"
2145 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2146 msgid "Host unreachable"
2149 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2150 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2152 msgid "Could not create network monitor: %s"
2153 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
2155 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2156 msgid "Could not create network monitor: "
2159 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2160 msgid "Could not get network status: "
2163 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2164 msgid "Output stream doesn't implement write"
2167 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2168 msgid "Source stream is already closed"
2171 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2172 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2173 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2174 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2176 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2179 #: ../gio/gresource.c:456
2181 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2182 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2184 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2186 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2187 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2189 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2190 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2193 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2194 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2195 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2200 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2201 "If PATH is given, only list matching resources"
2204 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2205 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2207 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2218 "List resources with details\n"
2219 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2220 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2221 "Details include the section, size and compression"
2224 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2225 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2229 msgid "Extract a resource file to stdout"
2230 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2239 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2242 " help Show this information\n"
2243 " sections List resource sections\n"
2244 " list List resources\n"
2245 " details List resources with details\n"
2246 " extract Extract a resource\n"
2248 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2252 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2256 " sections 列出資源節區\n"
2258 " details 列出資源詳細資料\n"
2261 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2264 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2268 " gresource %s%s%s %s\n"
2274 " gresource %s%s%s %s\n"
2279 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2280 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2281 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:637
2284 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2285 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2288 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2289 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2293 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2294 " or a compiled resource file\n"
2296 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2299 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2304 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2305 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2312 msgid " PATH A resource path\n"
2313 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2317 msgid "No such schema '%s'\n"
2318 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2322 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2323 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2325 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2327 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2328 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2330 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2332 msgid "Empty path given.\n"
2333 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2337 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2338 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2340 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2342 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2343 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2345 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2347 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2348 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2350 #: ../gio/gsettings-tool.c:479
2352 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2353 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:486
2357 msgid "The key is not writable\n"
2358 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:522
2361 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2362 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:528
2365 msgid "List the installed relocatable schemas"
2366 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:534
2369 msgid "List the keys in SCHEMA"
2370 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:535 ../gio/gsettings-tool.c:541
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2374 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2375 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:540
2378 msgid "List the children of SCHEMA"
2379 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2383 "List keys and values, recursively\n"
2384 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2387 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2390 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2391 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2394 msgid "Get the value of KEY"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:554 ../gio/gsettings-tool.c:560
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:584
2399 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2400 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2403 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2404 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2407 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2408 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2411 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2412 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:571
2415 msgid "Reset KEY to its default value"
2416 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:577
2419 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2420 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2423 msgid "Check if KEY is writable"
2424 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2428 "Monitor KEY for changes.\n"
2429 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2430 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2433 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2437 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2438 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:604
2443 #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2446 #| " help Show this information\n"
2447 #| " list-schemas List installed schemas\n"
2448 #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2449 #| " list-keys List keys in a schema\n"
2450 #| " list-children List children of a schema\n"
2451 #| " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2452 #| " range Queries the range of a key\n"
2453 #| " get Get the value of a key\n"
2454 #| " set Set the value of a key\n"
2455 #| " reset Reset the value of a key\n"
2456 #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2457 #| " writable Check if a key is writable\n"
2458 #| " monitor Watch for changes\n"
2460 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2464 " gsettings --version\n"
2465 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2468 " help Show this information\n"
2469 " list-schemas List installed schemas\n"
2470 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2471 " list-keys List keys in a schema\n"
2472 " list-children List children of a schema\n"
2473 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2474 " range Queries the range of a key\n"
2475 " get Get the value of a key\n"
2476 " set Set the value of a key\n"
2477 " reset Reset the value of a key\n"
2478 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2479 " writable Check if a key is writable\n"
2480 " monitor Watch for changes\n"
2482 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2486 " gsettings --version\n"
2487 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2491 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2492 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2493 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2494 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2495 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2500 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2501 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2504 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
2511 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2517 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:633
2523 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2524 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:641
2528 " SCHEMA The name of the schema\n"
2529 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2531 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2532 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2535 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2536 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:650
2539 msgid " KEY The key within the schema\n"
2540 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2543 msgid " VALUE The value to set\n"
2544 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:709
2548 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2549 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:771
2553 msgid "Empty schema name given\n"
2554 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:800
2558 msgid "No such key '%s'\n"
2559 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2561 #: ../gio/gsocket.c:314
2562 msgid "Invalid socket, not initialized"
2563 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2565 #: ../gio/gsocket.c:321
2567 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2568 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2570 #: ../gio/gsocket.c:329
2571 msgid "Socket is already closed"
2572 msgstr "Socket 已經關閉"
2574 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2575 msgid "Socket I/O timed out"
2576 msgstr "Socket I/O 逾時"
2578 #: ../gio/gsocket.c:484
2580 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2581 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2585 msgid "Unable to create socket: %s"
2586 msgstr "無法建立 socket:%s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:566
2589 msgid "Unknown family was specified"
2592 #: ../gio/gsocket.c:573
2593 msgid "Unknown protocol was specified"
2596 #: ../gio/gsocket.c:1731
2598 msgid "could not get local address: %s"
2599 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2601 #: ../gio/gsocket.c:1774
2603 msgid "could not get remote address: %s"
2604 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2606 #: ../gio/gsocket.c:1835
2608 msgid "could not listen: %s"
2611 #: ../gio/gsocket.c:1934
2613 msgid "Error binding to address: %s"
2614 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2616 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2618 msgid "Error joining multicast group: %s"
2619 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2621 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2623 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2624 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2626 #: ../gio/gsocket.c:2048
2627 msgid "No support for source-specific multicast"
2628 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2630 #: ../gio/gsocket.c:2267
2632 msgid "Error accepting connection: %s"
2633 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2635 #: ../gio/gsocket.c:2388
2636 msgid "Connection in progress"
2639 #: ../gio/gsocket.c:2435
2640 msgid "Unable to get pending error: "
2641 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2643 #: ../gio/gsocket.c:2621
2645 msgid "Error receiving data: %s"
2646 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2648 #: ../gio/gsocket.c:2799
2650 msgid "Error sending data: %s"
2651 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2653 #: ../gio/gsocket.c:2913
2655 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2656 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2658 #: ../gio/gsocket.c:2992
2660 msgid "Error closing socket: %s"
2661 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2663 #: ../gio/gsocket.c:3617
2665 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2666 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2668 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2670 msgid "Error sending message: %s"
2671 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2673 #: ../gio/gsocket.c:3920
2674 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2675 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2677 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2679 msgid "Error receiving message: %s"
2680 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2682 #: ../gio/gsocket.c:4494
2684 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2685 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2687 #: ../gio/gsocket.c:4503
2688 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2689 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2691 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2693 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2694 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2696 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2698 msgid "Could not connect to %s: "
2701 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2702 msgid "Could not connect: "
2705 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2706 msgid "Unknown error on connect"
2709 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2710 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2711 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2713 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2715 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2716 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2718 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2719 msgid "Listener is already closed"
2722 #: ../gio/gsocketlistener.c:229
2723 msgid "Added socket is closed"
2724 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2726 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2728 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2729 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2732 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2733 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2735 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2737 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2738 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2741 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2742 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2744 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2745 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2746 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2750 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2751 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2754 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2755 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2759 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2761 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2764 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2765 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2768 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2769 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2773 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2774 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2777 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2778 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2781 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2782 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2785 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2786 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2789 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2790 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2793 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2794 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2797 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2798 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2801 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2802 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2805 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2806 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2809 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2810 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2812 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2814 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2815 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2817 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2819 msgid "Error resolving '%s': %s"
2820 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2824 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2825 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2827 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:613
2828 #: ../gio/gthreadedresolver.c:713 ../gio/gthreadedresolver.c:763
2830 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2831 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2833 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:718
2835 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2838 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:723
2840 msgid "Error resolving '%s'"
2841 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2843 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2844 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2845 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2847 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2848 msgid "No PEM-encoded private key found"
2849 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2851 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2852 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2853 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2855 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2856 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2857 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2859 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2860 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2861 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2863 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2865 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2867 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2869 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2871 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2872 "out after further failures."
2873 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2875 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2876 msgid "The password entered is incorrect."
2877 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2881 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2882 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2883 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2885 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2886 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2889 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2891 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2892 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2893 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2896 msgid "Received invalid fd"
2899 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2900 msgid "Error sending credentials: "
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2905 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2906 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2908 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2910 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2911 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2915 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2916 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2920 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2921 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2923 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2925 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2926 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2928 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2930 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2931 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2933 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2935 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2936 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2938 #: ../gio/gunixmounts.c:1982 ../gio/gunixmounts.c:2035
2939 msgid "Filesystem root"
2942 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2944 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2945 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2947 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2948 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2949 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2951 #: ../gio/gvolume.c:439
2952 msgid "volume doesn't implement eject"
2953 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2955 #. Translators: This is an error
2956 #. * message for volume objects that
2957 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2958 #: ../gio/gvolume.c:516
2959 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2960 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2962 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2963 msgid "Can't find application"
2966 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2968 msgid "Error launching application: %s"
2969 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2971 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2972 msgid "URIs not supported"
2975 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2976 msgid "association changes not supported on win32"
2977 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2979 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2980 msgid "Association creation not supported on win32"
2981 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2983 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
2985 msgid "Error reading from handle: %s"
2986 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2988 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
2990 msgid "Error closing handle: %s"
2991 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2993 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
2995 msgid "Error writing to handle: %s"
2996 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2998 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2999 msgid "Not enough memory"
3002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3004 msgid "Internal error: %s"
3007 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3008 msgid "Need more input"
3011 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3012 msgid "Invalid compressed data"
3015 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3016 msgid "Address to listen on"
3019 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3020 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3021 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
3023 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3024 msgid "Print address"
3027 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3028 msgid "Print address in shell mode"
3031 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3032 msgid "Run a dbus service"
3035 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3037 msgid "Wrong args\n"
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:754
3042 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3043 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
3048 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3049 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
3054 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3055 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
3060 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3061 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1772
3064 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3065 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1973
3069 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3070 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2019 ../glib/gbookmarkfile.c:2177
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2262 ../glib/gbookmarkfile.c:2342
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2427 ../glib/gbookmarkfile.c:2510
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2588 ../glib/gbookmarkfile.c:2667
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2709 ../glib/gbookmarkfile.c:2806
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2926 ../glib/gbookmarkfile.c:3116
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3192 ../glib/gbookmarkfile.c:3360
3079 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3449 ../glib/gbookmarkfile.c:3538
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3654
3082 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3083 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2351
3087 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3088 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2436
3092 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3093 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2815
3097 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3098 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3370
3102 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3103 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3105 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3393
3107 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3108 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3110 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3111 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3112 msgid "Partial character sequence at end of input"
3113 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
3115 #: ../glib/gconvert.c:753
3117 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3118 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
3120 #: ../glib/gconvert.c:1573
3122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3123 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3125 #: ../glib/gconvert.c:1583
3127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3128 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3130 #: ../glib/gconvert.c:1600
3132 msgid "The URI '%s' is invalid"
3135 #: ../glib/gconvert.c:1612
3137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3138 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3140 #: ../glib/gconvert.c:1628
3142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3143 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
3145 #: ../glib/gconvert.c:1723
3147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3148 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3150 #: ../glib/gconvert.c:1733
3151 msgid "Invalid hostname"
3154 #. Translators: 'before midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:201
3160 #. Translators: 'after midday' indicator
3161 #: ../glib/gdatetime.c:203
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3167 #: ../glib/gdatetime.c:206
3169 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3170 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3173 #: ../glib/gdatetime.c:209
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:212
3184 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3185 #: ../glib/gdatetime.c:215
3188 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:228
3191 msgctxt "full month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:230
3196 msgctxt "full month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:232
3201 msgctxt "full month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:234
3206 msgctxt "full month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:236
3211 msgctxt "full month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:238
3216 msgctxt "full month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:240
3221 msgctxt "full month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:242
3226 msgctxt "full month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:244
3231 msgctxt "full month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:246
3236 msgctxt "full month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:248
3241 msgctxt "full month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:250
3246 msgctxt "full month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:265
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:267
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:269
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:271
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:273
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:275
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:277
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:279
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:281
3291 msgctxt "abbreviated month name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:283
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:285
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:287
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:302
3311 msgctxt "full weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:304
3316 msgctxt "full weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:306
3321 msgctxt "full weekday name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:308
3326 msgctxt "full weekday name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:310
3331 msgctxt "full weekday name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:312
3336 msgctxt "full weekday name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:314
3341 msgctxt "full weekday name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:329
3346 msgctxt "abbreviated weekday name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:331
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:333
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:335
3361 msgctxt "abbreviated weekday name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:337
3366 msgctxt "abbreviated weekday name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:339
3371 msgctxt "abbreviated weekday name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:341
3376 msgctxt "abbreviated weekday name"
3380 #: ../glib/gdir.c:157
3382 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3383 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3387 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3388 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3389 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3391 #: ../glib/gfileutils.c:717
3393 msgid "Error reading file '%s': %s"
3394 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3396 #: ../glib/gfileutils.c:753
3398 msgid "File \"%s\" is too large"
3401 #: ../glib/gfileutils.c:817
3403 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3404 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3406 #: ../glib/gfileutils.c:864 ../glib/gfileutils.c:930
3408 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3409 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3411 #: ../glib/gfileutils.c:874
3413 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3414 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3416 #: ../glib/gfileutils.c:902
3418 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3419 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3421 #: ../glib/gfileutils.c:998
3423 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3424 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1031 ../glib/gfileutils.c:1525
3428 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3429 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1055
3433 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3434 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1095
3438 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3439 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3441 #: ../glib/gfileutils.c:1222
3443 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3444 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1492
3448 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3449 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3451 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1505
3454 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3455 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3457 #: ../glib/gfileutils.c:2023
3459 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3460 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3462 #: ../glib/gfileutils.c:2041
3463 msgid "Symbolic links not supported"
3466 #: ../glib/giochannel.c:1414
3468 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3469 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3471 #: ../glib/giochannel.c:1759
3472 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3473 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3475 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3476 #: ../glib/giochannel.c:2151
3477 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3478 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3480 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3481 msgid "Channel terminates in a partial character"
3482 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3484 #: ../glib/giochannel.c:1950
3485 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3486 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3488 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3489 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3490 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3492 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3493 msgid "Not a regular file"
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3499 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3500 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3504 msgid "Invalid group name: %s"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3508 msgid "Key file does not start with a group"
3509 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3513 msgid "Invalid key name: %s"
3514 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3518 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3519 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3521 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3525 msgid "Key file does not have group '%s'"
3526 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3528 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3530 msgid "Key file does not have key '%s'"
3531 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3535 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3536 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3541 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3542 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3547 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3549 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3551 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3553 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3554 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3556 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3558 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3559 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3561 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3562 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3563 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3565 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3567 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3568 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3570 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3572 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3573 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3575 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3577 msgid "Integer value '%s' out of range"
3578 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3580 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3582 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3583 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3587 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3588 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3590 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3592 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3593 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3595 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3597 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3598 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3600 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3602 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3603 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3605 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3607 msgid "Error on line %d char %d: "
3608 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3610 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3612 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3613 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:472
3617 msgid "'%s' is not a valid name"
3618 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3620 #: ../glib/gmarkup.c:488
3622 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3623 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3625 #: ../glib/gmarkup.c:598
3627 msgid "Error on line %d: %s"
3628 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:682
3633 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3634 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3635 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:694
3639 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3640 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3642 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3644 #: ../glib/gmarkup.c:720
3646 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3647 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3649 #: ../glib/gmarkup.c:758
3651 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3652 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:766
3656 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3657 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3659 #: ../glib/gmarkup.c:771
3661 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3662 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3663 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3665 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3666 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3667 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3672 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3674 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3679 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3681 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3686 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3687 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3692 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3693 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3694 "character in an attribute name"
3695 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3700 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3701 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3702 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3707 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3708 "begin an element name"
3709 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3711 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3714 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3715 "allowed character is '>'"
3716 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3720 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3721 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3725 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3726 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3729 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3730 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3733 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3734 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3739 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3741 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3746 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3748 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3752 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3755 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3756 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3759 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3760 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3762 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3764 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3765 "name; no attribute value"
3766 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3768 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3769 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3770 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3774 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3775 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3778 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3779 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3781 #: ../glib/goption.c:806
3785 #: ../glib/goption.c:806
3789 #: ../glib/goption.c:922
3790 msgid "Help Options:"
3793 #: ../glib/goption.c:923
3794 msgid "Show help options"
3797 #: ../glib/goption.c:929
3798 msgid "Show all help options"
3801 #: ../glib/goption.c:991
3802 msgid "Application Options:"
3805 #: ../glib/goption.c:1055 ../glib/goption.c:1125
3807 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3808 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3810 #: ../glib/goption.c:1065 ../glib/goption.c:1133
3812 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3813 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3815 #: ../glib/goption.c:1090
3817 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3818 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3820 #: ../glib/goption.c:1098
3822 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3823 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3825 #: ../glib/goption.c:1384 ../glib/goption.c:1463
3827 msgid "Error parsing option %s"
3828 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3830 #: ../glib/goption.c:1494 ../glib/goption.c:1607
3832 msgid "Missing argument for %s"
3835 #: ../glib/goption.c:2063
3837 msgid "Unknown option %s"
3840 #: ../glib/gregex.c:257
3841 msgid "corrupted object"
3844 #: ../glib/gregex.c:259
3845 msgid "internal error or corrupted object"
3848 #: ../glib/gregex.c:261
3849 msgid "out of memory"
3852 #: ../glib/gregex.c:266
3853 msgid "backtracking limit reached"
3856 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3857 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3858 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3860 #: ../glib/gregex.c:288
3861 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3862 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3864 #: ../glib/gregex.c:297
3865 msgid "recursion limit reached"
3868 #: ../glib/gregex.c:299
3869 msgid "invalid combination of newline flags"
3872 #: ../glib/gregex.c:301
3876 #: ../glib/gregex.c:303
3880 #: ../glib/gregex.c:305
3881 msgid "recursion loop"
3884 #: ../glib/gregex.c:309
3885 msgid "unknown error"
3888 #: ../glib/gregex.c:329
3889 msgid "\\ at end of pattern"
3892 #: ../glib/gregex.c:332
3893 msgid "\\c at end of pattern"
3896 #: ../glib/gregex.c:335
3897 msgid "unrecognized character following \\"
3898 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3900 #: ../glib/gregex.c:338
3901 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3902 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3904 #: ../glib/gregex.c:341
3905 msgid "number too big in {} quantifier"
3908 #: ../glib/gregex.c:344
3909 msgid "missing terminating ] for character class"
3910 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3912 #: ../glib/gregex.c:347
3913 msgid "invalid escape sequence in character class"
3914 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3916 #: ../glib/gregex.c:350
3917 msgid "range out of order in character class"
3918 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3920 #: ../glib/gregex.c:353
3921 msgid "nothing to repeat"
3924 #: ../glib/gregex.c:357
3925 msgid "unexpected repeat"
3928 #: ../glib/gregex.c:360
3929 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3930 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3932 #: ../glib/gregex.c:363
3933 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3934 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3936 #: ../glib/gregex.c:366
3937 msgid "missing terminating )"
3940 #: ../glib/gregex.c:369
3941 msgid "reference to non-existent subpattern"
3944 #: ../glib/gregex.c:372
3945 msgid "missing ) after comment"
3948 #: ../glib/gregex.c:375
3949 msgid "regular expression is too large"
3952 #: ../glib/gregex.c:378
3953 msgid "failed to get memory"
3956 #: ../glib/gregex.c:382
3957 msgid ") without opening ("
3960 #: ../glib/gregex.c:386
3961 msgid "code overflow"
3964 #: ../glib/gregex.c:390
3965 msgid "unrecognized character after (?<"
3966 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3968 #: ../glib/gregex.c:393
3969 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3970 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3972 #: ../glib/gregex.c:396
3973 msgid "malformed number or name after (?("
3974 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3976 #: ../glib/gregex.c:399
3977 msgid "conditional group contains more than two branches"
3978 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3980 #: ../glib/gregex.c:402
3981 msgid "assertion expected after (?("
3982 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3984 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3985 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3987 #: ../glib/gregex.c:409
3988 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3989 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3991 #: ../glib/gregex.c:412
3992 msgid "unknown POSIX class name"
3993 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3995 #: ../glib/gregex.c:415
3996 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3997 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3999 #: ../glib/gregex.c:418
4000 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4001 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
4003 #: ../glib/gregex.c:421
4004 msgid "invalid condition (?(0)"
4005 msgstr "無效的條件 (?(0)"
4007 #: ../glib/gregex.c:424
4008 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4009 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
4011 #: ../glib/gregex.c:431
4012 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4013 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
4015 #: ../glib/gregex.c:434
4016 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4017 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
4019 #: ../glib/gregex.c:438
4020 msgid "unrecognized character after (?P"
4021 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
4023 #: ../glib/gregex.c:441
4024 msgid "missing terminator in subpattern name"
4025 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
4027 #: ../glib/gregex.c:444
4028 msgid "two named subpatterns have the same name"
4029 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4031 #: ../glib/gregex.c:447
4032 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4033 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4035 #: ../glib/gregex.c:450
4036 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4037 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4039 #: ../glib/gregex.c:453
4040 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4041 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
4043 #: ../glib/gregex.c:456
4044 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4045 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4047 #: ../glib/gregex.c:459
4048 msgid "octal value is greater than \\377"
4049 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4051 #: ../glib/gregex.c:463
4052 msgid "overran compiling workspace"
4055 #: ../glib/gregex.c:467
4056 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4057 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4059 #: ../glib/gregex.c:470
4060 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4061 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
4063 #: ../glib/gregex.c:473
4064 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4065 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4067 #: ../glib/gregex.c:476
4069 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4070 "or by a plain number"
4071 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4073 #: ../glib/gregex.c:480
4074 msgid "a numbered reference must not be zero"
4077 #: ../glib/gregex.c:483
4078 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4079 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4081 #: ../glib/gregex.c:486
4082 msgid "(*VERB) not recognized"
4083 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4085 #: ../glib/gregex.c:489
4086 msgid "number is too big"
4089 #: ../glib/gregex.c:492
4090 msgid "missing subpattern name after (?&"
4093 #: ../glib/gregex.c:495
4094 msgid "digit expected after (?+"
4097 #: ../glib/gregex.c:498
4098 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4099 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
4101 #: ../glib/gregex.c:501
4102 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4103 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4105 #: ../glib/gregex.c:504
4106 msgid "(*MARK) must have an argument"
4107 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4109 #: ../glib/gregex.c:507
4110 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4111 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
4113 #: ../glib/gregex.c:510
4114 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4115 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4117 #: ../glib/gregex.c:513
4118 msgid "\\N is not supported in a class"
4119 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4121 #: ../glib/gregex.c:516
4122 msgid "too many forward references"
4125 #: ../glib/gregex.c:519
4126 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4127 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4129 #: ../glib/gregex.c:522
4130 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4131 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
4133 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4135 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4136 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4138 #: ../glib/gregex.c:1311
4139 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4140 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4142 #: ../glib/gregex.c:1315
4143 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4144 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4146 #: ../glib/gregex.c:1323
4147 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4148 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
4150 #: ../glib/gregex.c:1382
4152 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4153 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4155 #: ../glib/gregex.c:1424
4157 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4158 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4160 #: ../glib/gregex.c:2346
4161 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4162 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4164 #: ../glib/gregex.c:2362
4165 msgid "hexadecimal digit expected"
4168 #: ../glib/gregex.c:2402
4169 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4170 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4172 #: ../glib/gregex.c:2411
4173 msgid "unfinished symbolic reference"
4176 #: ../glib/gregex.c:2418
4177 msgid "zero-length symbolic reference"
4180 #: ../glib/gregex.c:2429
4181 msgid "digit expected"
4184 #: ../glib/gregex.c:2447
4185 msgid "illegal symbolic reference"
4188 #: ../glib/gregex.c:2509
4189 msgid "stray final '\\'"
4192 #: ../glib/gregex.c:2513
4193 msgid "unknown escape sequence"
4196 #: ../glib/gregex.c:2523
4198 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4199 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4201 #: ../glib/gshell.c:88
4202 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4203 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4205 #: ../glib/gshell.c:178
4206 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4207 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4209 #: ../glib/gshell.c:574
4211 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4212 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4214 #: ../glib/gshell.c:581
4216 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4217 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4219 #: ../glib/gshell.c:593
4220 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4221 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4223 #: ../glib/gspawn.c:201
4225 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4226 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4228 #: ../glib/gspawn.c:345
4230 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4231 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4233 #: ../glib/gspawn.c:430
4235 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4236 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4238 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4240 msgid "Child process exited with code %ld"
4241 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4243 #: ../glib/gspawn.c:858
4245 msgid "Child process killed by signal %ld"
4246 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4248 #: ../glib/gspawn.c:865
4250 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4251 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4253 #: ../glib/gspawn.c:872
4255 msgid "Child process exited abnormally"
4258 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4260 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4261 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4263 #: ../glib/gspawn.c:1347
4265 msgid "Failed to fork (%s)"
4266 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4268 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4270 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4271 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4273 #: ../glib/gspawn.c:1506
4275 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4276 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4278 #: ../glib/gspawn.c:1516
4280 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4281 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4283 #: ../glib/gspawn.c:1525
4285 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4286 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4288 #: ../glib/gspawn.c:1533
4290 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4291 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4293 #: ../glib/gspawn.c:1557
4295 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4296 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4299 msgid "Failed to read data from child process"
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4304 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4305 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4309 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4310 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4314 msgid "Invalid program name: %s"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4320 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4321 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4323 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4326 msgid "Invalid string in environment: %s"
4327 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4329 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4331 msgid "Invalid working directory: %s"
4334 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4336 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4337 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4339 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4341 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4343 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4345 #: ../glib/gutf8.c:785
4346 #| msgid "failed to get memory"
4347 msgid "Failed to allocate memory"
4350 #: ../glib/gutf8.c:919
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4354 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4355 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4359 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4363 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4366 msgid_plural "%u bytes"
4369 #: ../glib/gutils.c:2127
4374 #: ../glib/gutils.c:2129
4379 #: ../glib/gutils.c:2132
4384 #: ../glib/gutils.c:2135
4389 #: ../glib/gutils.c:2138
4394 #: ../glib/gutils.c:2141
4399 #: ../glib/gutils.c:2154
4404 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4409 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4414 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4419 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4424 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4429 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4430 #: ../glib/gutils.c:2205
4433 msgid_plural "%s bytes"
4436 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4437 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4438 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4439 #. * Please translate as literally as possible.
4441 #: ../glib/gutils.c:2267
4447 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4450 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4454 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4457 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4460 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4461 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4463 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4464 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4466 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4467 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4469 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4470 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4472 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4473 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4476 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4477 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4479 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4482 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4483 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4485 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4486 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4488 #~ msgid "No service record for '%s'"
4489 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4491 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4492 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4494 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4495 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4497 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4498 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4500 #~ msgid "File is empty"
4504 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4505 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4507 #~ msgid "This option will be removed soon."
4508 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4510 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4511 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4513 #~ msgid "Error connecting: "
4516 #~ msgid "Error connecting: %s"
4519 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4520 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4522 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4523 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4525 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4526 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4528 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4529 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4531 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4532 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4534 #~ msgctxt "GDateTime"
4538 #~ msgctxt "GDateTime"
4542 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4543 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4546 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4547 #~ "interface the type is %s"
4549 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4551 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4552 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4556 #~ " help Show this information\n"
4557 #~ " get Get the value of a key\n"
4558 #~ " set Set the value of a key\n"
4559 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4560 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4561 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4563 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4567 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4568 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4569 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4570 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4571 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4573 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4575 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4576 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4580 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4581 #~ " KEY The name of the key\n"
4582 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4585 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4587 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4590 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4591 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4593 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4596 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4597 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4599 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4600 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4603 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4604 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4606 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4607 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4609 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4610 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4612 #~ msgid "do not hide entries"
4615 #~ msgid "use a long listing format"
4616 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4619 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4620 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4621 #~ "entity, escape it as &"
4623 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4626 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4627 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4629 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4630 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4632 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4633 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4635 #~ msgid "Unfinished character reference"
4636 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4638 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4639 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4641 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4642 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4647 #~ msgid "The file containing the icon"
4653 #~ msgid "An array containing the icon names"
4654 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4656 #~ msgid "use default fallbacks"
4660 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4661 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4663 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4666 #~ msgid "File descriptor"
4669 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4670 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4672 #~ msgid "Close file descriptor"
4675 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4676 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4678 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4679 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4681 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4682 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"