1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-09-24 19:01+0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-09-24 19:01+0800\n"
15 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
16 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
24 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
25 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
26 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
27 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
28 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
30 msgid "Too large count value passed to %s"
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
34 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
35 msgid "Seek not supported on base stream"
38 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
39 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
40 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
42 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
43 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
44 msgid "Stream is already closed"
47 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
48 msgid "Truncate not supported on base stream"
49 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
51 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
52 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
53 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
54 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
56 msgid "Operation was cancelled"
59 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
60 msgid "Invalid object, not initialized"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
67 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
68 msgid "Not enough space in destination"
71 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
72 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
73 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
74 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
75 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
76 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
79 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
81 msgid "Error during conversion: %s"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
85 msgid "Cancellable initialization not supported"
88 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
89 #: ../glib/giochannel.c:1414
91 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
92 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
113 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
117 #: ../gio/gcredentials.c:438
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
121 #: ../gio/gcredentials.c:480
122 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
123 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
125 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
129 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
132 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
133 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
138 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
139 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
143 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
144 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
148 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
149 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
151 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
153 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
154 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
156 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
158 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
159 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
164 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
166 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
171 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
173 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
178 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
179 "'path' or 'abstract' to be set"
180 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
182 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
184 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
185 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
189 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
194 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
197 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
198 msgid "Error auto-launching: "
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
203 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
204 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
208 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
209 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
213 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
214 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
218 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
219 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
223 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
224 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
227 msgid "The given address is empty"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
232 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
233 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
237 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
241 msgid "Error spawning command line '%s': "
242 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
244 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
246 msgid "(Type any character to close this window)\n"
247 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
251 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
252 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
256 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
257 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
262 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
263 "- unknown value '%s'"
264 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
268 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
269 "variable is not set"
270 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
274 msgid "Unknown bus type %d"
277 #: ../gio/gdbusauth.c:295
278 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
279 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
281 #: ../gio/gdbusauth.c:339
282 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
283 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
285 #: ../gio/gdbusauth.c:510
288 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
289 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
291 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
292 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
293 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
295 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
297 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
298 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
300 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
303 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
304 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
306 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
308 msgid "Error creating directory '%s': %s"
309 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
313 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
314 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
318 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
319 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
324 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
325 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
330 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
335 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
336 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
340 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
341 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
343 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
345 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
346 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
348 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
350 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
351 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
353 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
355 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
356 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
360 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
361 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
365 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
366 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
369 msgid "The connection is closed"
372 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
373 msgid "Timeout was reached"
376 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
378 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
379 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
381 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
384 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
385 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
389 msgid "No such property '%s'"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
394 msgid "Property '%s' is not readable"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
399 msgid "Property '%s' is not writable"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
404 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
405 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
409 msgid "No such interface '%s'"
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
413 msgid "No such interface"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
418 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
419 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
423 msgid "No such method '%s'"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
428 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
429 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
433 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
434 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
438 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
439 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
443 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
444 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
448 msgid "A subtree is already exported for %s"
449 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
452 msgid "type is INVALID"
455 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
456 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
457 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
459 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
460 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
461 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
464 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
465 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
468 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
477 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
479 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
480 "freedesktop.DBus.Local"
481 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
485 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
486 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
487 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
491 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
492 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
497 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
498 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
499 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
503 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
504 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
508 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
509 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
514 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
516 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
517 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
521 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
522 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
527 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
528 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
533 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
535 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
539 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
540 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
542 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
544 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
545 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
549 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
550 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
554 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
555 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
556 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
559 msgid "Cannot deserialize message: "
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
565 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
566 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
571 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
573 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
576 msgid "Cannot serialize message: "
579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
581 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
582 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
584 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
587 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
589 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
591 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
593 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
594 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
596 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
598 msgid "Error return with body of type '%s'"
599 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
602 msgid "Error return with empty body"
605 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
607 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
608 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
610 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
611 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
612 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
616 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
617 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
619 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
621 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
622 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
626 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
627 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
628 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
630 #: ../gio/gdbusserver.c:709
631 msgid "Abstract name space not supported"
634 #: ../gio/gdbusserver.c:796
635 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
636 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
638 #: ../gio/gdbusserver.c:874
640 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
641 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
643 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
645 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
646 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
648 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
650 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
651 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
653 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
657 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
661 " help Shows this information\n"
662 " introspect Introspect a remote object\n"
663 " monitor Monitor a remote object\n"
664 " call Invoke a method on a remote object\n"
665 " emit Emit a signal\n"
667 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
671 " introspect 檢查遠端物件\n"
676 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
678 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
680 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
685 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
687 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
688 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
691 msgid "Connect to the system bus"
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
695 msgid "Connect to the session bus"
698 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
699 msgid "Connect to given D-Bus address"
700 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
703 msgid "Connection Endpoint Options:"
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
707 msgid "Options specifying the connection endpoint"
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
712 msgid "No connection endpoint specified"
715 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
717 msgid "Multiple connection endpoints specified"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
723 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
724 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
729 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
731 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
733 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
734 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
735 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
737 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
738 msgid "Object path to emit signal on"
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
742 msgid "Signal and interface name"
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
746 msgid "Emit a signal."
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
750 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
752 msgid "Error connecting: %s\n"
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
757 msgid "Error: object path not specified.\n"
758 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
763 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
764 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
768 msgid "Error: signal not specified.\n"
769 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
773 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
774 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
778 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
779 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
783 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
784 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
788 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
789 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
793 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
794 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
798 msgid "Error flushing connection: %s\n"
799 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
802 msgid "Destination name to invoke method on"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
806 msgid "Object path to invoke method on"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
810 msgid "Method and interface name"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
814 msgid "Timeout in seconds"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
818 msgid "Invoke a method on a remote object."
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
823 msgid "Error: Destination is not specified\n"
824 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
828 msgid "Error: Object path is not specified\n"
829 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
833 msgid "Error: Method name is not specified\n"
834 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
838 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
839 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
843 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
844 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
847 msgid "Destination name to introspect"
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
851 msgid "Object path to introspect"
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
859 msgid "Introspect children"
860 msgstr "Introspect 子項目"
862 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
863 msgid "Only print properties"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
867 msgid "Introspect a remote object."
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
871 msgid "Destination name to monitor"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
875 msgid "Object path to monitor"
878 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
879 msgid "Monitor a remote object."
882 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
883 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
887 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
888 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
889 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
892 msgid "Unable to find terminal required for application"
893 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
897 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
898 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
900 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
902 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
903 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
906 msgid "Application information lacks an identifier"
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
911 msgid "Can't create user desktop file %s"
912 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
916 msgid "Custom definition for %s"
919 #: ../gio/gdrive.c:394
920 msgid "drive doesn't implement eject"
921 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
923 #. Translators: This is an error
924 #. * message for drive objects that
925 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
926 #: ../gio/gdrive.c:472
927 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
928 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
930 #: ../gio/gdrive.c:548
931 msgid "drive doesn't implement polling for media"
934 #: ../gio/gdrive.c:753
935 msgid "drive doesn't implement start"
936 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
938 #: ../gio/gdrive.c:855
939 msgid "drive doesn't implement stop"
940 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
942 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
943 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
944 msgid "TLS support is not available"
947 #: ../gio/gemblem.c:324
949 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
950 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
952 #: ../gio/gemblem.c:334
954 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
955 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
957 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
959 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
960 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
962 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
964 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
965 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
967 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
968 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
969 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
971 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
972 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
973 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
974 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
975 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
976 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
977 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
978 #: ../gio/gfile.c:7688 ../gio/gfile.c:7778 ../gio/gfile.c:7862
979 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
980 msgid "Operation not supported"
983 #. Translators: This is an error message when
984 #. * trying to find the enclosing (user visible)
985 #. * mount of a file, but none exists.
987 #. Translators: This is an error message when trying to
988 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
990 #. Translators: This is an error message when trying to find
991 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
993 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
994 #: ../gio/glocalfile.c:1129
995 msgid "Containing mount does not exist"
998 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2337
999 msgid "Can't copy over directory"
1002 #: ../gio/gfile.c:2582
1003 msgid "Can't copy directory over directory"
1004 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1006 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2346
1007 msgid "Target file exists"
1010 #: ../gio/gfile.c:2609
1011 msgid "Can't recursively copy directory"
1014 #: ../gio/gfile.c:2891
1015 msgid "Splice not supported"
1018 #: ../gio/gfile.c:2895
1020 msgid "Error splicing file: %s"
1021 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1023 #: ../gio/gfile.c:3026
1024 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1025 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1027 #: ../gio/gfile.c:3030
1028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1029 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1031 #: ../gio/gfile.c:3035
1032 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1033 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1035 #: ../gio/gfile.c:3098
1036 msgid "Can't copy special file"
1039 #: ../gio/gfile.c:3839
1040 msgid "Invalid symlink value given"
1041 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1043 #: ../gio/gfile.c:4001
1044 msgid "Trash not supported"
1047 #: ../gio/gfile.c:4114
1049 msgid "File names cannot contain '%c'"
1050 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1052 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1053 msgid "volume doesn't implement mount"
1054 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1056 #: ../gio/gfile.c:6640
1057 msgid "No application is registered as handling this file"
1058 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1061 msgid "Enumerator is closed"
1062 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1064 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1066 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1067 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1069 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1070 msgid "File enumerator is already closed"
1071 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1073 #: ../gio/gfileicon.c:237
1075 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1076 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1078 #: ../gio/gfileicon.c:247
1079 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1080 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1083 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1084 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1085 msgid "Stream doesn't support query_info"
1086 msgstr "串流不支援 query_info"
1088 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1089 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1090 msgid "Seek not supported on stream"
1093 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1094 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1095 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1097 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1098 msgid "Truncate not supported on stream"
1099 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1101 #: ../gio/gicon.c:297
1103 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1104 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1106 #: ../gio/gicon.c:317
1108 msgid "No type for class name %s"
1109 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1111 #: ../gio/gicon.c:327
1113 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1114 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1116 #: ../gio/gicon.c:338
1118 msgid "Type %s is not classed"
1121 #: ../gio/gicon.c:352
1123 msgid "Malformed version number: %s"
1124 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1126 #: ../gio/gicon.c:366
1128 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1129 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1131 #: ../gio/gicon.c:468
1132 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1133 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1136 msgid "No address specified"
1139 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1141 msgid "Length %u is too long for address"
1142 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1145 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1146 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1148 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1150 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1151 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1153 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1154 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1155 msgid "Not enough space for socket address"
1156 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1158 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1159 msgid "Unsupported socket address"
1160 msgstr "不支援的 socket 位址"
1162 #: ../gio/ginputstream.c:183
1163 msgid "Input stream doesn't implement read"
1166 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1167 #. * operation running against this stream when you try to start
1169 #. Translators: This is an error you get if there is
1170 #. * already an operation running against this stream when
1171 #. * you try to start one
1172 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1173 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1174 msgid "Stream has outstanding operation"
1177 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1179 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1180 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1184 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1185 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1187 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1189 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1190 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1194 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1195 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1199 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1200 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1204 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1205 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1209 msgid "Failed to create temp file: %s"
1210 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1215 "Error processing input file with xmllint:\n"
1218 "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1224 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1227 "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1232 msgid "Error reading file %s: %s"
1233 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1237 msgid "Error compressing file %s"
1238 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1242 msgid "text may not appear inside <%s>"
1243 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1246 msgid "name of the output file"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1250 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1256 "The directories where files are to be read from (default to current "
1258 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1267 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1268 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1271 msgid "Generate source header"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1275 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1276 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1279 msgid "Generate dependency list"
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1283 msgid "Don't automatically create and register resource"
1284 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1286 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1287 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1288 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1291 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1292 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1296 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1297 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1298 "and the resource file have the extension called .gresource."
1301 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1302 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1304 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1306 msgid "You should give exactly one file name\n"
1307 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1309 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1310 msgid "empty names are not permitted"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1315 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1316 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1318 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1321 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1322 "and hyphen ('-') are permitted."
1323 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1327 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1328 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1333 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1357 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1359 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1364 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1366 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1370 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1371 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1375 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1376 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1379 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1380 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1384 msgid "no <key name='%s'> to override"
1385 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1389 msgid "<override name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1394 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1395 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1399 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1404 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1405 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1409 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1410 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1414 msgid "Can not extend a schema with a path"
1415 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1420 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1421 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1426 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1427 "does not extend '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1432 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1433 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1437 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1438 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1442 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1443 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1447 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1448 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1450 #. Translators: Do not translate "--strict".
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1454 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1455 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1459 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1460 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1464 msgid "Ignoring this file.\n"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1469 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1470 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1472 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1475 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1476 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1481 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1482 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1487 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1488 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1492 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1493 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1498 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1499 "range given in the schema"
1500 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1505 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1506 "list of valid choices"
1507 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1510 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1511 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1513 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1514 msgid "Abort on any errors in schemas"
1515 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1518 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1519 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1522 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1523 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1527 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1528 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1529 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1531 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1532 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1533 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1537 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1538 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1542 msgid "No schema files found: "
1543 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1545 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1547 msgid "doing nothing.\n"
1550 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1552 msgid "removed existing output file.\n"
1553 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1555 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1556 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1557 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1559 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1561 msgid "Invalid filename %s"
1564 #: ../gio/glocalfile.c:983
1566 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1567 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1570 msgid "Can't rename root directory"
1573 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1575 msgid "Error renaming file: %s"
1576 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1578 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1579 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1580 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1582 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1583 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1584 msgid "Invalid filename"
1587 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1588 msgid "Can't open directory"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1593 msgid "Error opening file: %s"
1594 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1598 msgid "Error removing file: %s"
1599 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1603 msgid "Error trashing file: %s"
1604 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1608 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1609 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1612 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1613 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1616 msgid "Unable to find or create trash directory"
1617 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1621 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1622 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1624 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1627 msgid "Unable to trash file: %s"
1628 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:280
1631 msgid "internal error"
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1636 msgid "Error creating directory: %s"
1637 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1641 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1642 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1646 msgid "Error making symbolic link: %s"
1647 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1651 msgid "Error moving file: %s"
1652 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1655 msgid "Can't move directory over directory"
1656 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1661 msgid "Backup file creation failed"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1666 msgid "Error removing target file: %s"
1667 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1669 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1670 msgid "Move between mounts not supported"
1671 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2583
1675 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1676 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1679 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1680 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1683 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1684 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1687 msgid "Invalid extended attribute name"
1690 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1692 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1693 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1696 msgid " (invalid encoding)"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1701 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1702 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1706 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1707 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1710 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1711 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1714 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1715 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1718 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1719 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1722 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1723 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1727 msgid "Error setting permissions: %s"
1728 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1732 msgid "Error setting owner: %s"
1733 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1736 msgid "symlink must be non-NULL"
1737 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1742 msgid "Error setting symlink: %s"
1743 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1746 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1747 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1751 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1752 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1755 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1756 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1758 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1760 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1761 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1763 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1764 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1765 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1767 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1769 msgid "Setting attribute %s not supported"
1772 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1774 msgid "Error reading from file: %s"
1775 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1777 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1778 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1781 msgid "Error seeking in file: %s"
1782 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1784 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1787 msgid "Error closing file: %s"
1788 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1790 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1791 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1792 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1797 msgid "Error writing to file: %s"
1798 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
1800 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1802 msgid "Error removing old backup link: %s"
1803 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1807 msgid "Error creating backup copy: %s"
1808 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1812 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1813 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
1815 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1817 msgid "Error truncating file: %s"
1818 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
1820 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1823 msgid "Error opening file '%s': %s"
1824 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1827 msgid "Target file is a directory"
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1831 msgid "Target file is not a regular file"
1832 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1835 msgid "The file was externally modified"
1836 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
1840 msgid "Error removing old file: %s"
1841 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
1843 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
1844 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1845 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
1847 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
1848 msgid "Invalid seek request"
1851 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
1852 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1853 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
1855 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
1856 msgid "Memory output stream not resizable"
1857 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
1859 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
1860 msgid "Failed to resize memory output stream"
1861 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
1865 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1867 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
1869 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1870 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1871 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
1873 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
1874 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1875 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
1877 #. Translators: This is an error
1878 #. * message for mount objects that
1879 #. * don't implement unmount.
1880 #: ../gio/gmount.c:395
1881 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1882 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
1884 #. Translators: This is an error
1885 #. * message for mount objects that
1886 #. * don't implement eject.
1887 #: ../gio/gmount.c:471
1888 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1889 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
1891 #. Translators: This is an error
1892 #. * message for mount objects that
1893 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1894 #: ../gio/gmount.c:549
1895 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1896 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
1898 #. Translators: This is an error
1899 #. * message for mount objects that
1900 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1901 #: ../gio/gmount.c:634
1902 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1903 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
1905 #. Translators: This is an error
1906 #. * message for mount objects that
1907 #. * don't implement remount.
1908 #: ../gio/gmount.c:722
1909 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1910 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
1912 #. Translators: This is an error
1913 #. * message for mount objects that
1914 #. * don't implement content type guessing.
1915 #: ../gio/gmount.c:803
1916 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1917 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
1919 #. Translators: This is an error
1920 #. * message for mount objects that
1921 #. * don't implement content type guessing.
1922 #: ../gio/gmount.c:889
1923 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1924 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
1926 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
1928 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1929 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
1931 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
1932 msgid "Network unreachable"
1935 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
1936 msgid "Host unreachable"
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1940 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
1942 msgid "Could not create network monitor: %s"
1943 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
1945 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
1946 msgid "Could not create network monitor: "
1949 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
1950 msgid "Could not get network status: "
1953 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
1954 msgid "Output stream doesn't implement write"
1957 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
1958 msgid "Source stream is already closed"
1961 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1962 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1963 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1964 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1966 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1969 #: ../gio/gresource.c:456
1971 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1972 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
1974 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1976 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1977 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
1979 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1980 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1983 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
1987 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
1991 #: ../gio/gresource-tool.c:481
1992 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1993 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
1995 #: ../gio/gresource-tool.c:487
1998 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1999 "If PATH is given, only list matching resources"
2002 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2003 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2010 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2014 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2016 "List resources with details\n"
2017 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2018 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2019 "Details include the section, size and compression"
2022 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2023 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2027 msgid "Extract a resource file to stdout"
2028 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2030 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2034 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2037 "Unknown command %s\n"
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2046 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2049 " help Show this information\n"
2050 " sections List resource sections\n"
2051 " list List resources\n"
2052 " details List resources with details\n"
2053 " extract Extract a resource\n"
2055 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2059 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2063 " sections 列出資源節區\n"
2065 " details 列出資源詳細資料\n"
2068 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2071 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2075 " gresource %s%s%s %s\n"
2081 " gresource %s%s%s %s\n"
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2087 msgid "Arguments:\n"
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2091 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2092 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2095 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2096 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2098 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2099 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2100 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2102 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2104 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2105 " or a compiled resource file\n"
2107 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2110 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2115 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2116 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2123 msgid " PATH A resource path\n"
2124 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2128 msgid "No such schema '%s'\n"
2129 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2133 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2134 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2138 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2139 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2143 msgid "Empty path given.\n"
2144 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2148 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2149 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2153 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2154 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2158 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2159 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2163 msgid "No such key '%s'\n"
2164 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2168 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2169 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2173 msgid "The key is not writable\n"
2174 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2177 msgid "Print version information and exit"
2180 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2181 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2182 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2185 msgid "List the installed relocatable schemas"
2186 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2189 msgid "List the keys in SCHEMA"
2190 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2193 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2194 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2195 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2198 msgid "List the children of SCHEMA"
2199 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2203 "List keys and values, recursively\n"
2204 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2207 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2210 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2211 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2214 msgid "Get the value of KEY"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2219 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2220 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2223 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2224 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2227 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2228 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2231 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2232 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2235 msgid "Reset KEY to its default value"
2236 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2239 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2240 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2243 msgid "Check if KEY is writable"
2244 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2248 "Monitor KEY for changes.\n"
2249 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2250 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2253 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2257 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2258 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2263 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2266 " help Show this information\n"
2267 " list-schemas List installed schemas\n"
2268 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2269 " list-keys List keys in a schema\n"
2270 " list-children List children of a schema\n"
2271 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2272 " range Queries the range of a key\n"
2273 " get Get the value of a key\n"
2274 " set Set the value of a key\n"
2275 " reset Reset the value of a key\n"
2276 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2277 " writable Check if a key is writable\n"
2278 " monitor Watch for changes\n"
2280 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2284 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2288 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2289 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2290 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2291 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2292 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2297 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2298 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2301 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2304 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2308 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2314 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2320 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2321 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2323 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2325 " SCHEMA The name of the schema\n"
2326 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2328 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2329 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2332 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2333 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2336 msgid " KEY The key within the schema\n"
2337 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2340 msgid " VALUE The value to set\n"
2341 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2345 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2346 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2348 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2350 msgid "Empty schema name given\n"
2351 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2353 #: ../gio/gsocket.c:313
2354 msgid "Invalid socket, not initialized"
2355 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2357 #: ../gio/gsocket.c:320
2359 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2360 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2362 #: ../gio/gsocket.c:328
2363 msgid "Socket is already closed"
2364 msgstr "Socket 已經關閉"
2366 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2367 msgid "Socket I/O timed out"
2368 msgstr "Socket I/O 逾時"
2370 #: ../gio/gsocket.c:483
2372 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2373 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2375 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2377 msgid "Unable to create socket: %s"
2378 msgstr "無法建立 socket:%s"
2380 #: ../gio/gsocket.c:565
2381 msgid "Unknown family was specified"
2384 #: ../gio/gsocket.c:572
2385 msgid "Unknown protocol was specified"
2388 #: ../gio/gsocket.c:1730
2390 msgid "could not get local address: %s"
2391 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2393 #: ../gio/gsocket.c:1773
2395 msgid "could not get remote address: %s"
2396 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2398 #: ../gio/gsocket.c:1834
2400 msgid "could not listen: %s"
2403 #: ../gio/gsocket.c:1933
2405 msgid "Error binding to address: %s"
2406 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2408 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2410 msgid "Error joining multicast group: %s"
2411 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2413 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2415 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2416 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2418 #: ../gio/gsocket.c:2047
2419 msgid "No support for source-specific multicast"
2420 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2422 #: ../gio/gsocket.c:2266
2424 msgid "Error accepting connection: %s"
2425 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:2387
2428 msgid "Connection in progress"
2431 #: ../gio/gsocket.c:2434
2432 msgid "Unable to get pending error: "
2433 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2435 #: ../gio/gsocket.c:2620
2437 msgid "Error receiving data: %s"
2438 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2798
2442 msgid "Error sending data: %s"
2443 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2912
2447 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2448 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2991
2452 msgid "Error closing socket: %s"
2453 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:3616
2457 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2458 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2462 msgid "Error sending message: %s"
2463 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:3919
2466 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2467 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2469 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2471 msgid "Error receiving message: %s"
2472 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2474 #: ../gio/gsocket.c:4470
2476 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2477 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2479 #: ../gio/gsocket.c:4489
2480 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2481 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2483 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2485 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2486 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2490 msgid "Could not connect to %s: "
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2494 msgid "Could not connect: "
2497 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2498 msgid "Unknown error on connect"
2501 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2502 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2503 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2505 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2507 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2508 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2510 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2511 msgid "Listener is already closed"
2514 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2515 msgid "Added socket is closed"
2516 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2518 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2520 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2521 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2524 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2525 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2527 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2529 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2530 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2533 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2534 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2536 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2537 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2538 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2540 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2542 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2543 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2546 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2547 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2551 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2553 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2555 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2556 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2557 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2561 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2566 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2570 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2573 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2574 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2577 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2578 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2581 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2582 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2585 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2586 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2589 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2590 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2593 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2594 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2598 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2601 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2602 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2604 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2606 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2607 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2609 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2611 msgid "Error resolving '%s': %s"
2612 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2614 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2616 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2617 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2619 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2620 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2622 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2623 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2625 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2627 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2630 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2632 msgid "Error resolving '%s'"
2633 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2635 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2636 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2637 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2639 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2640 msgid "No PEM-encoded private key found"
2641 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2643 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2644 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2645 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2647 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2648 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2649 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2651 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2652 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2653 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2655 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2657 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2659 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2661 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2663 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2664 "out after further failures."
2665 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2667 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2668 msgid "The password entered is incorrect."
2669 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2671 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2673 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2674 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2675 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2677 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2678 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2681 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2683 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2684 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2685 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2688 msgid "Received invalid fd"
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2692 msgid "Error sending credentials: "
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2697 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2698 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2702 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2703 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2707 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2708 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2712 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2713 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2717 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2718 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2720 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2722 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2723 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2725 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2731 msgid "Filesystem root"
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2736 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2737 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2739 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2740 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2741 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2743 #: ../gio/gvolume.c:439
2744 msgid "volume doesn't implement eject"
2745 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2747 #. Translators: This is an error
2748 #. * message for volume objects that
2749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2750 #: ../gio/gvolume.c:516
2751 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2752 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2755 msgid "Can't find application"
2758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2760 msgid "Error launching application: %s"
2761 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2764 msgid "URIs not supported"
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2768 msgid "association changes not supported on win32"
2769 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2772 msgid "Association creation not supported on win32"
2773 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2777 msgid "Error reading from handle: %s"
2778 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2780 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2782 msgid "Error closing handle: %s"
2783 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2785 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2787 msgid "Error writing to handle: %s"
2788 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2791 msgid "Not enough memory"
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2796 msgid "Internal error: %s"
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2800 msgid "Need more input"
2803 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2804 msgid "Invalid compressed data"
2807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2808 msgid "Address to listen on"
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2812 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2813 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
2815 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2816 msgid "Print address"
2819 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2820 msgid "Print address in shell mode"
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2824 msgid "Run a dbus service"
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2829 msgid "Wrong args\n"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2834 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2835 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2840 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2841 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2846 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2847 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2852 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2853 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2856 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2857 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2861 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2862 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2874 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2875 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2889 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2890 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2894 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2895 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2899 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2900 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
2902 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
2903 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
2907 #: ../glib/gconvert.c:756
2909 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2910 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
2912 #: ../glib/gconvert.c:1574
2914 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2915 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
2917 #: ../glib/gconvert.c:1584
2919 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2920 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
2922 #: ../glib/gconvert.c:1601
2924 msgid "The URI '%s' is invalid"
2927 #: ../glib/gconvert.c:1613
2929 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
2932 #: ../glib/gconvert.c:1629
2934 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2935 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
2937 #: ../glib/gconvert.c:1724
2939 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2940 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
2942 #: ../glib/gconvert.c:1734
2943 msgid "Invalid hostname"
2946 #. Translators: 'before midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:205
2952 #. Translators: 'after midday' indicator
2953 #: ../glib/gdatetime.c:207
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:210
2961 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2962 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2965 #: ../glib/gdatetime.c:213
2970 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2971 #: ../glib/gdatetime.c:216
2976 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2977 #: ../glib/gdatetime.c:219
2980 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:232
2983 msgctxt "full month name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:234
2988 msgctxt "full month name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:236
2993 msgctxt "full month name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:238
2998 msgctxt "full month name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:240
3003 msgctxt "full month name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:242
3008 msgctxt "full month name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:244
3013 msgctxt "full month name"
3017 #: ../glib/gdatetime.c:246
3018 msgctxt "full month name"
3022 #: ../glib/gdatetime.c:248
3023 msgctxt "full month name"
3027 #: ../glib/gdatetime.c:250
3028 msgctxt "full month name"
3032 #: ../glib/gdatetime.c:252
3033 msgctxt "full month name"
3037 #: ../glib/gdatetime.c:254
3038 msgctxt "full month name"
3042 #: ../glib/gdatetime.c:269
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3047 #: ../glib/gdatetime.c:271
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3052 #: ../glib/gdatetime.c:273
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3057 #: ../glib/gdatetime.c:275
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3062 #: ../glib/gdatetime.c:277
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3067 #: ../glib/gdatetime.c:279
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3072 #: ../glib/gdatetime.c:281
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3077 #: ../glib/gdatetime.c:283
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3082 #: ../glib/gdatetime.c:285
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3087 #: ../glib/gdatetime.c:287
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3092 #: ../glib/gdatetime.c:289
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3097 #: ../glib/gdatetime.c:291
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3102 #: ../glib/gdatetime.c:306
3103 msgctxt "full weekday name"
3107 #: ../glib/gdatetime.c:308
3108 msgctxt "full weekday name"
3112 #: ../glib/gdatetime.c:310
3113 msgctxt "full weekday name"
3117 #: ../glib/gdatetime.c:312
3118 msgctxt "full weekday name"
3122 #: ../glib/gdatetime.c:314
3123 msgctxt "full weekday name"
3127 #: ../glib/gdatetime.c:316
3128 msgctxt "full weekday name"
3132 #: ../glib/gdatetime.c:318
3133 msgctxt "full weekday name"
3137 #: ../glib/gdatetime.c:333
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 #: ../glib/gdatetime.c:335
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3147 #: ../glib/gdatetime.c:337
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3152 #: ../glib/gdatetime.c:339
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3157 #: ../glib/gdatetime.c:341
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3162 #: ../glib/gdatetime.c:343
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3167 #: ../glib/gdatetime.c:345
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3172 #: ../glib/gdir.c:157
3174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3175 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3177 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3179 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3180 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3181 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3183 #: ../glib/gfileutils.c:686
3185 msgid "Error reading file '%s': %s"
3186 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3188 #: ../glib/gfileutils.c:700
3190 msgid "File \"%s\" is too large"
3193 #: ../glib/gfileutils.c:783
3195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3196 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3198 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3201 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3203 #: ../glib/gfileutils.c:851
3205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3206 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3208 #: ../glib/gfileutils.c:885
3210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3211 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3213 #: ../glib/gfileutils.c:993
3215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3216 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3221 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3225 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3226 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3230 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3231 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3236 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3241 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3243 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3244 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3247 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3249 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3251 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3252 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3254 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3255 msgid "Symbolic links not supported"
3258 #: ../glib/giochannel.c:1418
3260 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3261 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3263 #: ../glib/giochannel.c:1763
3264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3265 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3267 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3268 #: ../glib/giochannel.c:2155
3269 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3270 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3272 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3273 msgid "Channel terminates in a partial character"
3274 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3276 #: ../glib/giochannel.c:1954
3277 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3278 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3281 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3282 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3285 msgid "Not a regular file"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3291 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3292 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3296 msgid "Invalid group name: %s"
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3300 msgid "Key file does not start with a group"
3301 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3305 msgid "Invalid key name: %s"
3306 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3310 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3311 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3315 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3317 msgid "Key file does not have group '%s'"
3318 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3320 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3322 msgid "Key file does not have key '%s'"
3323 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3327 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3328 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3330 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3333 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3334 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3336 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3339 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3341 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3345 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3346 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3350 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3351 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3354 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3355 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3359 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3360 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3365 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3369 msgid "Integer value '%s' out of range"
3370 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3372 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3374 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3375 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3377 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3379 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3380 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3382 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3384 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3385 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3387 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3389 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3390 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3392 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3394 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3395 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3399 msgid "Error on line %d char %d: "
3400 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3404 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3405 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:472
3409 msgid "'%s' is not a valid name"
3410 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3412 #: ../glib/gmarkup.c:488
3414 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3415 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3417 #: ../glib/gmarkup.c:598
3419 msgid "Error on line %d: %s"
3420 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3422 #: ../glib/gmarkup.c:682
3425 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3426 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3427 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3429 #: ../glib/gmarkup.c:694
3431 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3432 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3434 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3436 #: ../glib/gmarkup.c:720
3438 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3439 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:758
3443 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3444 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3446 #: ../glib/gmarkup.c:766
3448 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3449 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3451 #: ../glib/gmarkup.c:771
3453 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3454 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3455 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3457 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3458 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3459 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3461 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3464 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3466 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3471 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3473 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3475 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3478 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3479 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3481 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3484 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3485 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3486 "character in an attribute name"
3487 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3489 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3492 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3493 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3494 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3496 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3499 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3500 "begin an element name"
3501 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3506 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3507 "allowed character is '>'"
3508 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3512 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3513 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3515 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3517 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3518 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3520 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3521 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3522 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3525 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3526 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3528 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3531 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3533 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3538 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3540 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3543 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3544 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3547 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3548 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3550 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3551 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3552 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3554 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3556 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3557 "name; no attribute value"
3558 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3560 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3561 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3562 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3564 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3566 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3567 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3570 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3571 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3573 #: ../glib/goption.c:754
3577 #: ../glib/goption.c:754
3581 #: ../glib/goption.c:870
3582 msgid "Help Options:"
3585 #: ../glib/goption.c:871
3586 msgid "Show help options"
3589 #: ../glib/goption.c:877
3590 msgid "Show all help options"
3593 #: ../glib/goption.c:939
3594 msgid "Application Options:"
3597 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3599 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3600 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3602 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3604 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3605 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3607 #: ../glib/goption.c:1038
3609 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3610 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3612 #: ../glib/goption.c:1046
3614 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3615 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3617 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3619 msgid "Error parsing option %s"
3620 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3622 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3624 msgid "Missing argument for %s"
3627 #: ../glib/goption.c:1985
3629 msgid "Unknown option %s"
3632 #: ../glib/gregex.c:257
3633 msgid "corrupted object"
3636 #: ../glib/gregex.c:259
3637 msgid "internal error or corrupted object"
3640 #: ../glib/gregex.c:261
3641 msgid "out of memory"
3644 #: ../glib/gregex.c:266
3645 msgid "backtracking limit reached"
3648 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3649 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3650 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3652 #: ../glib/gregex.c:288
3653 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3654 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3656 #: ../glib/gregex.c:297
3657 msgid "recursion limit reached"
3660 #: ../glib/gregex.c:299
3661 msgid "invalid combination of newline flags"
3664 #: ../glib/gregex.c:301
3668 #: ../glib/gregex.c:303
3672 #: ../glib/gregex.c:305
3673 msgid "recursion loop"
3676 #: ../glib/gregex.c:309
3677 msgid "unknown error"
3680 #: ../glib/gregex.c:329
3681 msgid "\\ at end of pattern"
3684 #: ../glib/gregex.c:332
3685 msgid "\\c at end of pattern"
3688 #: ../glib/gregex.c:335
3689 msgid "unrecognized character following \\"
3690 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3692 #: ../glib/gregex.c:338
3693 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3694 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3696 #: ../glib/gregex.c:341
3697 msgid "number too big in {} quantifier"
3700 #: ../glib/gregex.c:344
3701 msgid "missing terminating ] for character class"
3702 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3704 #: ../glib/gregex.c:347
3705 msgid "invalid escape sequence in character class"
3706 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3708 #: ../glib/gregex.c:350
3709 msgid "range out of order in character class"
3710 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3712 #: ../glib/gregex.c:353
3713 msgid "nothing to repeat"
3716 #: ../glib/gregex.c:357
3717 msgid "unexpected repeat"
3720 #: ../glib/gregex.c:360
3721 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3722 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3724 #: ../glib/gregex.c:363
3725 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3726 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3728 #: ../glib/gregex.c:366
3729 msgid "missing terminating )"
3732 #: ../glib/gregex.c:369
3733 msgid "reference to non-existent subpattern"
3736 #: ../glib/gregex.c:372
3737 msgid "missing ) after comment"
3740 #: ../glib/gregex.c:375
3741 msgid "regular expression is too large"
3744 #: ../glib/gregex.c:378
3745 msgid "failed to get memory"
3748 #: ../glib/gregex.c:382
3749 msgid ") without opening ("
3752 #: ../glib/gregex.c:386
3753 msgid "code overflow"
3756 #: ../glib/gregex.c:390
3757 msgid "unrecognized character after (?<"
3758 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3760 #: ../glib/gregex.c:393
3761 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3762 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3764 #: ../glib/gregex.c:396
3765 msgid "malformed number or name after (?("
3766 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3768 #: ../glib/gregex.c:399
3769 msgid "conditional group contains more than two branches"
3770 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3772 #: ../glib/gregex.c:402
3773 msgid "assertion expected after (?("
3774 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3776 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3777 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3779 #: ../glib/gregex.c:409
3780 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3781 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3783 #: ../glib/gregex.c:412
3784 msgid "unknown POSIX class name"
3785 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3787 #: ../glib/gregex.c:415
3788 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3789 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3791 #: ../glib/gregex.c:418
3792 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3793 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3795 #: ../glib/gregex.c:421
3796 msgid "invalid condition (?(0)"
3797 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3799 #: ../glib/gregex.c:424
3800 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3801 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3803 #: ../glib/gregex.c:431
3804 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3805 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3807 #: ../glib/gregex.c:434
3808 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3809 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3811 #: ../glib/gregex.c:438
3812 msgid "unrecognized character after (?P"
3813 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
3815 #: ../glib/gregex.c:441
3816 msgid "missing terminator in subpattern name"
3817 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
3819 #: ../glib/gregex.c:444
3820 msgid "two named subpatterns have the same name"
3821 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
3823 #: ../glib/gregex.c:447
3824 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3825 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
3827 #: ../glib/gregex.c:450
3828 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3829 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
3831 #: ../glib/gregex.c:453
3832 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3833 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
3835 #: ../glib/gregex.c:456
3836 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3837 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
3839 #: ../glib/gregex.c:459
3840 msgid "octal value is greater than \\377"
3841 msgstr "8 進位值大於 \\377"
3843 #: ../glib/gregex.c:463
3844 msgid "overran compiling workspace"
3847 #: ../glib/gregex.c:467
3848 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3849 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
3851 #: ../glib/gregex.c:470
3852 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3853 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
3855 #: ../glib/gregex.c:473
3856 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3857 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
3859 #: ../glib/gregex.c:476
3861 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3862 "or by a plain number"
3863 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
3865 #: ../glib/gregex.c:480
3866 msgid "a numbered reference must not be zero"
3869 #: ../glib/gregex.c:483
3870 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3871 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
3873 #: ../glib/gregex.c:486
3874 msgid "(*VERB) not recognized"
3875 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
3877 #: ../glib/gregex.c:489
3878 msgid "number is too big"
3881 #: ../glib/gregex.c:492
3882 msgid "missing subpattern name after (?&"
3885 #: ../glib/gregex.c:495
3886 msgid "digit expected after (?+"
3889 #: ../glib/gregex.c:498
3890 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3891 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
3893 #: ../glib/gregex.c:501
3894 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3895 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
3897 #: ../glib/gregex.c:504
3898 msgid "(*MARK) must have an argument"
3899 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
3901 #: ../glib/gregex.c:507
3902 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3903 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
3905 #: ../glib/gregex.c:510
3906 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3907 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
3909 #: ../glib/gregex.c:513
3910 msgid "\\N is not supported in a class"
3911 msgstr "\\N 在類別中不支援"
3913 #: ../glib/gregex.c:516
3914 msgid "too many forward references"
3917 #: ../glib/gregex.c:519
3918 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3919 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
3921 #: ../glib/gregex.c:522
3922 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3923 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
3925 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
3927 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3928 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
3930 #: ../glib/gregex.c:1311
3931 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3932 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
3934 #: ../glib/gregex.c:1315
3935 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3936 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
3938 #: ../glib/gregex.c:1323
3939 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3940 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
3942 #: ../glib/gregex.c:1382
3944 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3945 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
3947 #: ../glib/gregex.c:1424
3949 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3950 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
3952 #: ../glib/gregex.c:2346
3953 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3954 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
3956 #: ../glib/gregex.c:2362
3957 msgid "hexadecimal digit expected"
3960 #: ../glib/gregex.c:2402
3961 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3962 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
3964 #: ../glib/gregex.c:2411
3965 msgid "unfinished symbolic reference"
3968 #: ../glib/gregex.c:2418
3969 msgid "zero-length symbolic reference"
3972 #: ../glib/gregex.c:2429
3973 msgid "digit expected"
3976 #: ../glib/gregex.c:2447
3977 msgid "illegal symbolic reference"
3980 #: ../glib/gregex.c:2509
3981 msgid "stray final '\\'"
3984 #: ../glib/gregex.c:2513
3985 msgid "unknown escape sequence"
3988 #: ../glib/gregex.c:2523
3990 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3991 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
3993 #: ../glib/gshell.c:88
3994 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3995 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
3997 #: ../glib/gshell.c:178
3998 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3999 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4001 #: ../glib/gshell.c:574
4003 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4004 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4006 #: ../glib/gshell.c:581
4008 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4009 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4011 #: ../glib/gshell.c:593
4012 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4013 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4015 #: ../glib/gspawn.c:202
4017 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4018 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4020 #: ../glib/gspawn.c:345
4022 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4023 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4025 #: ../glib/gspawn.c:430
4027 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4028 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4030 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4032 msgid "Child process exited with code %ld"
4033 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4035 #: ../glib/gspawn.c:857
4037 msgid "Child process killed by signal %ld"
4038 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4040 #: ../glib/gspawn.c:864
4042 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4043 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4045 #: ../glib/gspawn.c:871
4047 msgid "Child process exited abnormally"
4050 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4052 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4053 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4055 #: ../glib/gspawn.c:1344
4057 msgid "Failed to fork (%s)"
4058 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4060 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4062 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4063 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4065 #: ../glib/gspawn.c:1503
4067 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4068 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4070 #: ../glib/gspawn.c:1513
4072 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4073 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4075 #: ../glib/gspawn.c:1522
4077 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4078 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4080 #: ../glib/gspawn.c:1530
4082 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4083 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4085 #: ../glib/gspawn.c:1554
4087 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4088 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4090 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4092 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4093 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4095 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4096 msgid "Failed to read data from child process"
4099 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4101 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4102 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4104 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4106 msgid "Invalid program name: %s"
4109 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4110 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4112 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4113 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4116 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4118 msgid "Invalid string in environment: %s"
4119 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4121 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4123 msgid "Invalid working directory: %s"
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4128 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4129 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4133 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4135 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4137 #: ../glib/gutf8.c:907
4138 msgid "Character out of range for UTF-8"
4139 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4141 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4142 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4143 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4144 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4146 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4147 msgid "Character out of range for UTF-16"
4148 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4150 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4153 msgid_plural "%u bytes"
4156 #: ../glib/gutils.c:2185
4161 #: ../glib/gutils.c:2187
4166 #: ../glib/gutils.c:2190
4171 #: ../glib/gutils.c:2193
4176 #: ../glib/gutils.c:2196
4181 #: ../glib/gutils.c:2199
4186 #: ../glib/gutils.c:2212
4191 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4196 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4201 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4206 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4211 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4216 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4217 #: ../glib/gutils.c:2263
4220 msgid_plural "%s bytes"
4223 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4224 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4225 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4226 #. * Please translate as literally as possible.
4228 #: ../glib/gutils.c:2323
4233 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4234 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4236 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4237 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4239 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4240 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4242 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4243 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4245 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4246 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4249 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4250 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4252 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4255 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4256 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4258 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4259 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4261 #~ msgid "No service record for '%s'"
4262 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4264 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4265 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4267 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4268 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4270 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4271 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4273 #~ msgid "File is empty"
4277 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4278 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4280 #~ msgid "This option will be removed soon."
4281 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4283 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4284 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4286 #~ msgid "Error connecting: "
4289 #~ msgid "Error connecting: %s"
4292 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4293 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4295 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4296 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4298 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4299 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4301 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4302 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4304 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4305 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4307 #~ msgctxt "GDateTime"
4311 #~ msgctxt "GDateTime"
4315 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4316 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4319 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4320 #~ "interface the type is %s"
4322 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4324 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4325 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4329 #~ " help Show this information\n"
4330 #~ " get Get the value of a key\n"
4331 #~ " set Set the value of a key\n"
4332 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4333 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4334 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4336 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4340 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4341 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4342 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4343 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4344 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4346 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4348 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4349 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4353 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4354 #~ " KEY The name of the key\n"
4355 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4358 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4360 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4363 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4364 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4366 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4369 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4370 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4372 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4373 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4376 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4377 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4379 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4380 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4382 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4383 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4385 #~ msgid "do not hide entries"
4388 #~ msgid "use a long listing format"
4389 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4392 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4393 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4394 #~ "entity, escape it as &"
4396 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4399 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4400 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4402 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4403 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4405 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4406 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4408 #~ msgid "Unfinished character reference"
4409 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4411 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4412 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4414 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4415 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4420 #~ msgid "The file containing the icon"
4426 #~ msgid "An array containing the icon names"
4427 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4429 #~ msgid "use default fallbacks"
4433 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4434 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4436 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4439 #~ msgid "File descriptor"
4442 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4443 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4445 #~ msgid "Close file descriptor"
4448 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4449 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4451 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4452 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4454 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4455 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"