1 # Chinese (Hong Kong) translation for glib 2.x
2 # Copyright (C) 2001, 02, 03, 05, 07 Free Software Foundation, Inc.
3 # XML glossary from http://xml.ascc.net/zh/big5/gloss.html
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010.
5 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
6 # Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-07.
7 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
11 "Project-Id-Version: glib 2.31.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-03-05 18:56+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-03-09 11:39+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
25 #: ../gio/gapplication.c:509
26 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
27 msgstr "進入 GApplication 服務模式 (用於來自 D-Bus 服務檔案)"
29 #: ../gio/gapplication.c:514
30 #| msgid "Application Options:"
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "GApplication 選項"
34 #: ../gio/gapplication.c:514
35 #| msgid "Application Options:"
36 msgid "Show GApplication options"
37 msgstr "顯示 GApplication 選項"
39 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
40 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
45 #: ../gio/gresource-tool.c:542
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
54 msgid "Print version information and exit"
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
58 msgid "List applications"
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
62 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
63 msgstr "列出已安裝可使用 D-Bus 的應用程式 (根據 .desktop 檔案)"
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
66 msgid "Launch an application"
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
70 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
71 msgstr "執行應用程式 (選擇性加上要開啟的檔案)"
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
74 msgid "APPID [FILE...]"
75 msgstr "APPID [FILE...]"
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
78 msgid "Activate an action"
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
82 msgid "Invoke an action on the application"
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
86 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
87 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
90 msgid "List available actions"
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
94 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
95 msgstr "列出應用程式的靜態動作 (從 .desktop 檔案)"
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
101 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
102 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
107 msgid "The command to print detailed help for"
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
111 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
112 msgstr "D-Bus 格式的應用程式辨別碼(例如:org.example.viewer)"
114 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
115 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
116 #: ../gio/gresource-tool.c:546
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
121 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
122 msgstr "選擇性相關或相關的檔案名稱,或要開啟的 URI"
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
129 msgid "The action name to invoke"
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
137 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
138 msgstr "動作呼叫時選擇性的參數,以 GVariant 格式"
140 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
141 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
144 "Unknown command %s\n"
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
154 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
155 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
168 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
172 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
175 "使用「'%s help COMMAND」以取得詳細的求助。\n"
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
181 "%s command requires an application id to directly follow\n"
184 "%s 指令需要應用程式 id 直接跟隨\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
189 msgid "invalid application id: '%s'\n"
190 msgstr "無效的應用程式 id:「%s」\n"
192 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
193 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
196 "'%s' takes no arguments\n"
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
204 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
205 msgstr "無法連接到 D-Bus:%s\n"
207 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
209 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
210 msgstr "傳送 %s 訊息到應用程式時發生錯誤:%s\n"
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
214 msgid "action name must be given after application id\n"
215 msgstr "動作名稱必須在應用程式 id 之後\n"
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
220 "invalid action name: '%s'\n"
221 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
224 "動作名稱必須只由字母、「-」和「.」組成\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
228 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
229 msgstr "解析動作參數時發生錯誤:%s\n"
231 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
233 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
234 msgstr "動作最大只能接受一個參數\n"
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
238 msgid "list-actions command takes only the application id"
239 msgstr "list-actions 指令只接受應用程式 id"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
243 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
244 msgstr "無法找到應用程式的桌面檔案 %s\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
249 "unrecognised command: %s\n"
255 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
256 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
257 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
258 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
259 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
261 msgid "Too large count value passed to %s"
262 msgstr "傳給 %s 的計數值太大"
264 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
265 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
266 msgid "Seek not supported on base stream"
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
270 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
271 msgstr "不能截短 GBufferedInputStream"
273 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
274 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
275 msgid "Stream is already closed"
278 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
279 msgid "Truncate not supported on base stream"
280 msgstr "在基礎串流中不支援截短(truncate)"
282 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
283 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
284 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
285 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
287 msgid "Operation was cancelled"
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
291 msgid "Invalid object, not initialized"
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
295 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
296 msgstr "在輸入中出現不完整的多位元組次序"
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
299 msgid "Not enough space in destination"
300 msgstr "在目的端中沒有足夠的空間"
302 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
303 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
304 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
305 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
307 msgstr "轉換輸入資料時遇到不正確的位元組組合"
309 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
310 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
312 msgid "Error during conversion: %s"
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
316 msgid "Cancellable initialization not supported"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
320 #: ../glib/giochannel.c:1385
322 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
323 msgstr "不支援將字符集‘%s’轉換成‘%s’"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
327 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
328 msgstr "無法將‘%s’轉換至‘%s’"
330 #: ../gio/gcontenttype.c:335
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
339 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
344 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
345 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
346 msgstr "GCredentials 沒有在這個 OS 上實作"
348 #: ../gio/gcredentials.c:443
349 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
350 msgstr "你的平臺沒有 GCredentials 支援"
352 #: ../gio/gcredentials.c:487
353 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
354 msgstr "GCredentials 沒有包含在這個 OS 上的程序 ID"
356 #: ../gio/gcredentials.c:536
357 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
358 msgstr "在這個 OS 無法做到證書偽裝"
360 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
361 msgid "Unexpected early end-of-stream"
364 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
365 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
367 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
368 msgstr "位址項目「%2$s」有不支援的設定鍵「%1$s」"
370 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
373 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
374 msgstr "位址「%s」是無效的(需要有明確的 path、tmpdir 或 abstract 設定鍵之一)"
376 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
378 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
379 msgstr "在位址項「%s」有無意義的設定鍵/數值組合配對"
381 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
383 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
384 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性的格式不良"
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
388 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
389 msgstr "位址「%s」有錯誤 - family 屬性的格式不良"
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
393 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
394 msgstr "位址元素「%s」,並未包含分號 (:)"
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
399 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
401 msgstr "設定鍵/數值配對 %d,「%s」,於位址元素「%s」,並未包含等於符號"
403 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
406 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
408 msgstr "在設定鍵/數值配對 %d,「%s」,位址元素「%s」中有錯誤的反轉義設定鍵"
410 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
413 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
414 "'path' or 'abstract' to be set"
415 msgstr "位址「%s」有錯誤 - unix 傳輸需要明確的設定一個「path」或「abstract」設定鍵"
417 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
419 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
420 msgstr "位址「%s」有錯誤 - host 屬性遺失或格式不良"
422 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
424 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
425 msgstr "位址「%s」有錯誤 - port 屬性遺失或格式不良"
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
429 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
430 msgstr "位址「%s」有錯誤 - noncefile 屬性遺失或格式不良"
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
433 msgid "Error auto-launching: "
436 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
438 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
439 msgstr "位址「%2$s」有不明或不支援的傳輸「%1$s」"
441 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
443 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
444 msgstr "開啟臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
448 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
449 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤:%s"
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
453 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
454 msgstr "讀取臨時檔案「%s」時發生錯誤,預期為 16 位元組,卻得到 %d"
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
458 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
459 msgstr "寫入臨時檔案「%s」的內容到串流時發生錯誤:"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
462 msgid "The given address is empty"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
467 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
468 msgstr "在 setuid 時不能產生訊息匯流排"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
471 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
472 msgstr "沒有 machine-id 不能產生訊息匯流排:"
474 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
476 msgid "Error spawning command line '%s': "
477 msgstr "產生命令列「%s」時出現錯誤:"
479 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
481 msgid "(Type any character to close this window)\n"
482 msgstr "(輸入任何字符以關閉這個視窗)\n"
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
486 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
487 msgstr "作業階段 dbus 尚未執行,且自動執行失敗"
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
491 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
492 msgstr "不能判斷作業階段匯流排位址(沒有在這個 OS 實作)"
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
497 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
498 "- unknown value '%s'"
499 msgstr "不能從 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數判斷匯流排位址 - 不明的數值「%s」"
501 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
503 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
504 "variable is not set"
505 msgstr "不能判斷匯流排位址,因為尚未設定 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 環境變數"
507 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
509 msgid "Unknown bus type %d"
512 #: ../gio/gdbusauth.c:293
513 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
514 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試讀取行"
516 #: ../gio/gdbusauth.c:337
517 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
518 msgstr "未預期的內容缺乏嘗試(安全的)讀取行"
520 #: ../gio/gdbusauth.c:508
523 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
524 msgstr "竭盡所有可用的核對機制 (已嘗試:%s) (可用:%s)"
526 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
527 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
528 msgstr "已透過 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
530 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
532 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
533 msgstr "從目錄「%s」取得資訊時發生錯誤:%s"
535 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
538 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
539 msgstr "目錄「%s」的權限格式下良。預期的模式為 0700,卻得到 0%o"
541 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
543 msgid "Error creating directory '%s': %s"
544 msgstr "建立目錄「%s」時發生錯誤:%s"
546 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
548 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
549 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」讀取時發生錯誤:"
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
553 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
554 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列格式不良"
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
559 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
560 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第一記號格式不良"
562 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
565 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
566 msgstr "位於「%2$s」內容「%3$s」的密碼匙圈第 %1$d 列第二記號格式不良"
568 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
570 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
571 msgstr "在「%2$s」密碼匙圈找不到 id %1$d 的 cookie"
573 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
575 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
576 msgstr "刪除舊的鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
580 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
581 msgstr "建立鎖定檔案「%s」時發生錯誤:%s"
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
585 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
586 msgstr "關閉(取消連結)鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
590 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
591 msgstr "取消連結鎖定檔案時發生錯誤「%s」:%s"
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
595 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
596 msgstr "開啟密碼匙圈「%s」寫入時發生錯誤:"
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
600 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
601 msgstr "(另外,釋放「%s」的鎖定失敗:%s)"
603 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
604 msgid "The connection is closed"
607 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
608 msgid "Timeout was reached"
611 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
613 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
614 msgstr "當建立客戶端連線時遇到不支援的旗標"
616 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
619 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
620 msgstr "在路徑 %s 的物件沒有「org.freedesktop.DBus.Properties」這個介面"
622 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
624 msgid "No such property '%s'"
627 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
629 msgid "Property '%s' is not readable"
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
634 msgid "Property '%s' is not writable"
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
639 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
640 msgstr "設定屬性「%s」錯誤:預期的類型為「%s」但得到「%s」"
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
644 msgid "No such interface '%s'"
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
648 msgid "No such interface"
651 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
653 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
654 msgstr "在路徑 %2$s 的物件沒有「%1$s」這個介面"
656 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
658 msgid "No such method '%s'"
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
663 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
664 msgstr "訊息的類型,「%s」,不符合預期的類型「%s」"
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
668 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
669 msgstr "有物件已為介面 %s 匯出於 %s"
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
673 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
674 msgstr "方法「%s」傳回類型「%s」,但預期為「%s」"
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
678 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
679 msgstr "介面「%2$s」簽署「%3$s」的方法「%1$s」不存在"
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
683 msgid "A subtree is already exported for %s"
684 msgstr "子樹狀目錄已為 %s 匯出"
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
687 msgid "type is INVALID"
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
691 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
692 msgstr "METHOD_CALL 訊息:缺少 PATH 或 MEMBER 標頭欄位"
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
695 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
696 msgstr "METHOD_RETURN 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 標頭欄位"
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
699 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
700 msgstr "ERROR 訊息:缺少 REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 標頭欄位"
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
703 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
704 msgstr "SIGNAL 訊息:缺少 PATH、INTERFACE 或 MEMBER 標頭欄位"
706 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
708 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
709 "freedesktop/DBus/Local"
710 msgstr "SIGNAL 訊息:PATH 標頭欄位使用了保留的數值 /org/freedesktop/DBus/Local"
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
714 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
715 "freedesktop.DBus.Local"
716 msgstr "SIGNAL 訊息:INTERFACE 標頭欄位使用了保留的數值 org.freedesktop.DBus.Local"
718 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
720 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
721 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
722 msgstr[0] "嘗試讀取 %lu 位元組卻只得到 %lu"
724 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
726 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
727 msgstr "預期在字串「%s」之後為 NUL 位元組,但是發現位元組 %d"
729 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
732 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
733 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
734 msgstr "預期為有效的 UTF-8 字串但是在位元組 %d 處發現無效的位元組(字串的長度為 %d)。到那一點之前的有效 UTF-8 字串為「%s」"
736 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
738 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
739 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 物件路徑"
741 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
743 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
744 msgstr "已解析數值「%s」不是一個有效的 D-Bus 簽署"
746 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
749 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
751 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
752 msgstr[0] "遇到長度為 %u 位元組的陣列。最大長度為 2<<26 位元組 (64 MiB)。"
754 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
756 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
757 msgstr "已分析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署"
759 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
762 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
763 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」反序列化 GVariant 時發生錯誤"
765 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
768 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
770 msgstr "無效的位元組順序數值。預期為 0x6c「I」或 0x42「B」卻得到數值 0x%02x"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
774 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
775 msgstr "無效的主通訊協定版本。預期為 1 但找到 %d"
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
779 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
780 msgstr "發現簽署「%s」的簽署標頭但訊息主體是空的"
782 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
784 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
785 msgstr "已解析數值「%s」不是有效的 D-Bus 簽署 (於主體)"
787 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
789 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
790 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
791 msgstr[0] "在訊息中沒有簽署標頭但訊息主體有 %u 位元組"
793 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
794 msgid "Cannot deserialize message: "
797 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
800 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
801 msgstr "從 D-Bus 線性格式以類型字串「%s」序列化 GVariant 時發生錯誤"
803 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
806 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
808 msgstr "訊息有 %d 檔案描述符但標頭欄位表示有 %d 檔案描述符"
810 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
811 msgid "Cannot serialize message: "
814 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
816 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
817 msgstr "訊息主體有簽署「%s」但是沒有簽署標頭"
819 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
822 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
824 msgstr "訊息主體有類型簽署「%s」但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
828 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
829 msgstr "訊息主體是空的但是標頭欄位中的簽署為「%s」"
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
833 msgid "Error return with body of type '%s'"
834 msgstr "傳回類型「%s」主體時發生錯誤"
836 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
837 msgid "Error return with empty body"
840 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
842 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
843 msgstr "無法取得硬件設定組合:%s"
845 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
846 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
847 msgstr "無法載入 /var/lib/dbus/machine-id 或 /etc/machine-id:"
849 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
851 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
852 msgstr "呼叫 %s StartServiceByName 時發生錯誤:"
854 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
856 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
857 msgstr "來自 StartServiceByName(\"%2$s\") 方法的未預期回應 %1$d"
859 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
861 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
862 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
863 msgstr "不能呼叫方法;proxy 是沒有擁有者的知名名稱,而 proxy 是以 G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 旗標建立的"
865 #: ../gio/gdbusserver.c:708
866 msgid "Abstract name space not supported"
869 #: ../gio/gdbusserver.c:795
870 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
871 msgstr "當建立伺服器時不能指定臨時檔案"
873 #: ../gio/gdbusserver.c:873
875 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
876 msgstr "在「%s」寫入臨時檔案時發生錯誤:%s"
878 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
880 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
881 msgstr "字串「%s」不是一個有效的 D-Bus GUID"
883 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
885 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
886 msgstr "不能聽取不支援的傳輸「%s」"
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
892 " help Shows this information\n"
893 " introspect Introspect a remote object\n"
894 " monitor Monitor a remote object\n"
895 " call Invoke a method on a remote object\n"
896 " emit Emit a signal\n"
898 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
902 " introspect 檢查遠端物件\n"
907 "使用「%s COMMAND --help」來取得每個指令的求助資訊。\n"
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
918 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
919 msgstr "解析檢討 XML 時出現錯誤:%s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
922 msgid "Connect to the system bus"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
926 msgid "Connect to the session bus"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
930 msgid "Connect to given D-Bus address"
931 msgstr "連線到指定的 D-Bus 位址"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
934 msgid "Connection Endpoint Options:"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
938 msgid "Options specifying the connection endpoint"
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
943 msgid "No connection endpoint specified"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
948 msgid "Multiple connection endpoints specified"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
954 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
955 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%s」不存在\n"
957 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
960 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
962 msgstr "警告:根據檢討資料,介面「%2$s」的方法「%1$s」不存在\n"
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
965 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
966 msgstr "信號的選擇性目的端 (獨特名稱)"
968 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
969 msgid "Object path to emit signal on"
972 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
973 msgid "Signal and interface name"
976 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
977 msgid "Emit a signal."
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
983 msgid "Error connecting: %s\n"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
988 msgid "Error: object path not specified.\n"
989 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑。\n"
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
992 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
994 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
995 msgstr "錯誤:%s 不是有效的物件路徑\n"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
999 msgid "Error: signal not specified.\n"
1000 msgstr "錯誤:尚未指定信號。\n"
1002 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1004 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1005 msgstr "錯誤:信號必須為完全合規定的名稱。\n"
1007 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1009 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1010 msgstr "錯誤:%s 不是有效的介面名稱\n"
1012 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1014 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1015 msgstr "錯誤:%s 不是有效的成員名稱\n"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1019 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1020 msgstr "錯誤:%s 不是有效的獨特匯流排名稱。\n"
1022 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1023 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1025 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1026 msgstr "解析參數 %d 時發生錯誤:%s\n"
1028 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1030 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1031 msgstr "清除連線時發生錯誤:%s\n"
1033 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1034 msgid "Destination name to invoke method on"
1035 msgstr "要呼叫方法的目的端名稱"
1037 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1038 msgid "Object path to invoke method on"
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1042 msgid "Method and interface name"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1046 msgid "Timeout in seconds"
1049 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1050 msgid "Invoke a method on a remote object."
1053 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1055 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1056 msgstr "錯誤:尚未指定目的端\n"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1060 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1061 msgstr "錯誤:沒有指定物件路徑\n"
1063 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1065 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1066 msgstr "錯誤:沒有指定方法名稱\n"
1068 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1070 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1071 msgstr "錯誤:方法名稱「%s」是無效的\n"
1073 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1075 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1076 msgstr "解析類型「%2$s」的參數 %1$d 時發生錯誤:%3$s\n"
1078 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1079 msgid "Destination name to introspect"
1082 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1083 msgid "Object path to introspect"
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1090 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1091 msgid "Introspect children"
1092 msgstr "Introspect 子項目"
1094 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1095 msgid "Only print properties"
1098 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1099 msgid "Introspect a remote object."
1102 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1103 msgid "Destination name to monitor"
1106 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1107 msgid "Object path to monitor"
1110 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1111 msgid "Monitor a remote object."
1114 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1119 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1120 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1121 msgstr "桌面(Desktop)檔案未指定 Exec 欄位"
1123 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1124 msgid "Unable to find terminal required for application"
1125 msgstr "無法找到應用程式要求的終端機"
1127 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1129 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1130 msgstr "不能建立使用者應用程式組態資料夾 %s:%s"
1132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1134 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1135 msgstr "不能建立使用者 MIME 組態資料夾 %s:%s"
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1138 msgid "Application information lacks an identifier"
1139 msgstr "應用程式資訊缺少識別碼"
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1143 msgid "Can't create user desktop file %s"
1144 msgstr "不能建立使用者桌面檔案 %s"
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1148 msgid "Custom definition for %s"
1151 #: ../gio/gdrive.c:392
1152 msgid "drive doesn't implement eject"
1153 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject)"
1155 #. Translators: This is an error
1156 #. * message for drive objects that
1157 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1158 #: ../gio/gdrive.c:470
1159 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1160 msgstr "裝置無法實作退出功能(eject) 或 eject_with_operation"
1162 #: ../gio/gdrive.c:546
1163 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1164 msgstr "裝置無法實作媒體的輪詢"
1166 #: ../gio/gdrive.c:751
1167 msgid "drive doesn't implement start"
1168 msgstr "裝置無法實作啟動功能(start)"
1170 #: ../gio/gdrive.c:853
1171 msgid "drive doesn't implement stop"
1172 msgstr "裝置無法實作停止功能(stop)"
1174 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1175 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1176 msgid "TLS support is not available"
1179 #: ../gio/gemblem.c:323
1181 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1182 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblem 編碼"
1184 #: ../gio/gemblem.c:333
1186 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1187 msgstr "GEmblem 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1189 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1191 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1192 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GEmblemedIcon 編碼"
1194 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1196 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1197 msgstr "GEmblemedIcon 編碼中記號 (%d) 的數量格式不正確"
1199 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1200 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1201 msgstr "預期為 GEmblemedIcon 的 GEmblem"
1203 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1204 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1205 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1206 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1207 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1208 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1209 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1210 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1211 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1212 msgid "Operation not supported"
1215 #. Translators: This is an error message when
1216 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1217 #. * mount of a file, but none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1226 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1230 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1231 msgid "Can't copy over directory"
1234 #: ../gio/gfile.c:2563
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1236 msgstr "不能將目錄複製到目錄上"
1238 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1239 msgid "Target file exists"
1242 #: ../gio/gfile.c:2590
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 #: ../gio/gfile.c:2872
1247 msgid "Splice not supported"
1250 #: ../gio/gfile.c:2876
1252 msgid "Error splicing file: %s"
1253 msgstr "拼接檔案時發生錯誤:%s"
1255 #: ../gio/gfile.c:3007
1256 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1257 msgstr "不支援在掛載點之間複製 (參照連結/重製)"
1259 #: ../gio/gfile.c:3011
1260 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1261 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無效"
1263 #: ../gio/gfile.c:3016
1264 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1265 msgstr "複製 (參照連結/重製) 不支援或無法運作"
1267 #: ../gio/gfile.c:3079
1268 msgid "Can't copy special file"
1271 #: ../gio/gfile.c:3839
1272 msgid "Invalid symlink value given"
1273 msgstr "提供了無效的符號連結值"
1275 #: ../gio/gfile.c:4000
1276 msgid "Trash not supported"
1279 #: ../gio/gfile.c:4112
1281 msgid "File names cannot contain '%c'"
1282 msgstr "檔案名稱不能包含「%c」"
1284 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1285 msgid "volume doesn't implement mount"
1286 msgstr "儲存區尚未實作掛載功能"
1288 #: ../gio/gfile.c:6645
1289 msgid "No application is registered as handling this file"
1290 msgstr "沒有應用程式註冊為用以處理這個檔案"
1292 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1293 msgid "Enumerator is closed"
1294 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已關閉"
1296 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1297 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1298 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1299 msgstr "檔案列舉器(enumerator)有異常操作"
1301 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1302 msgid "File enumerator is already closed"
1303 msgstr "檔案列舉器(enumerator)已經關閉"
1305 #: ../gio/gfileicon.c:236
1307 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1308 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GFileIcon 編碼"
1310 #: ../gio/gfileicon.c:246
1311 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1312 msgstr "給 GFileIcon 的輸入資料格式不良"
1314 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1315 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1316 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1317 msgid "Stream doesn't support query_info"
1318 msgstr "串流不支援 query_info"
1320 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1321 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1322 msgid "Seek not supported on stream"
1325 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1326 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1327 msgstr "在輸入串流中不允許截短(truncate)"
1329 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1330 msgid "Truncate not supported on stream"
1331 msgstr "在串流中不支援截短(truncate)"
1333 #: ../gio/gicon.c:290
1335 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1336 msgstr "記號數量 (%d) 錯誤"
1338 #: ../gio/gicon.c:310
1340 msgid "No type for class name %s"
1341 msgstr "類別名稱 %s 沒有類型"
1343 #: ../gio/gicon.c:320
1345 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1346 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面"
1348 #: ../gio/gicon.c:331
1350 msgid "Type %s is not classed"
1353 #: ../gio/gicon.c:345
1355 msgid "Malformed version number: %s"
1356 msgstr "格式不良的版本號碼:%s"
1358 #: ../gio/gicon.c:359
1360 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1361 msgstr "類型 %s 沒有實作 GIcon 介面的 from_tokens()"
1363 #: ../gio/gicon.c:461
1364 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1365 msgstr "不能處理提供的圖示編碼版本"
1367 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1368 msgid "No address specified"
1371 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1373 msgid "Length %u is too long for address"
1374 msgstr "長度 %u 對位址來說太長了"
1376 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1377 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1378 msgstr "位址在 prefix length 後有位元設定"
1380 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1382 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1383 msgstr "無法解析「%s」做為 IP 位址遮罩"
1385 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1386 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1387 msgid "Not enough space for socket address"
1388 msgstr "socket 位址沒有足夠的空間"
1390 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1391 msgid "Unsupported socket address"
1392 msgstr "不支援的 socket 位址"
1394 #: ../gio/ginputstream.c:182
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1398 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1399 #. * operation running against this stream when you try to start
1401 #. Translators: This is an error you get if there is
1402 #. * already an operation running against this stream when
1403 #. * you try to start one
1404 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1405 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1406 msgid "Stream has outstanding operation"
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1411 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1412 msgstr "元素 <%s> 不可出現在 <%s> 內"
1414 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1416 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1417 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1421 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1422 msgstr "檔案 %s 似乎在這個資源出出現多次"
1424 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1426 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1427 msgstr "無法在任何來源目錄中定位「%s」"
1429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1431 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1432 msgstr "無法在目前的目錄中定位「%s」"
1434 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1436 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1437 msgstr "不明的置處理選項「%s」"
1439 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1441 msgid "Failed to create temp file: %s"
1442 msgstr "無法建立暫存檔案:%s"
1444 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1446 msgid "Error reading file %s: %s"
1447 msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤:%s"
1449 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1451 msgid "Error compressing file %s"
1452 msgstr "壓縮檔案 %s 時發生錯誤"
1454 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1456 msgid "text may not appear inside <%s>"
1457 msgstr "在 <%s> 內不能出現文字"
1459 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1460 msgid "name of the output file"
1463 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1465 "The directories where files are to be read from (default to current "
1467 msgstr "用來讀取檔案的目錄 (預設為目前的目錄)"
1469 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1474 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1476 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1477 msgstr "以目標檔案名稱的延伸檔名來選擇要產生輸出的格式"
1479 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1480 msgid "Generate source header"
1483 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1484 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1485 msgstr "產生原始碼用來連結資源檔到你的程式碼中"
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1488 msgid "Generate dependency list"
1491 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1492 msgid "Don't automatically create and register resource"
1493 msgstr "不要自動建立與註冊資源"
1495 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1496 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1497 msgstr "不用匯出函數;宣告他們為 G_GNUC_INTERNAL"
1499 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1500 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1501 msgstr "用於產生原始碼的 C 識別碼名稱"
1503 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1505 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1506 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1507 "and the resource file have the extension called .gresource."
1510 "資源規格檔案的延伸檔名必須為 .gresource.xml,\n"
1511 "而資源檔案的延伸檔名叫做 .gresource。"
1513 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1515 msgid "You should give exactly one file name\n"
1516 msgstr "你應該明確指定一個檔案名稱\n"
1518 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1519 msgid "empty names are not permitted"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1524 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1525 msgstr "無效的名稱「%s」:名稱必須以小寫字母開頭"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1530 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1531 "and hyphen ('-') are permitted."
1532 msgstr "無效的名稱「%s」:無效的字符「%c」;只允許小寫字母、數字和破折號 ('-')。"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1536 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1537 msgstr "無效的名稱「%s」:不允許兩個破折號 ('--')。"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1541 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1542 msgstr "無效的名稱「%s」:最後一個字符不能是破折號 ('-')。"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1546 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1547 msgstr "無效的名稱「%s」:最大長度為 1024"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1551 msgid "<child name='%s'> already specified"
1552 msgstr "<child name='%s'> 已經指定了"
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1555 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1556 msgstr "不能將設定鍵加入 'list-of' schema"
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1560 msgid "<key name='%s'> already specified"
1561 msgstr "<key name='%s'> 已經指定了"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1566 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1568 msgstr "<key name='%s'> 遮蔽 <key name='%s'> 於 <schema id='%s'>;使用 <override> 來修改數值"
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1573 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1575 msgstr "必須明確指定「type」、「enum」或「flags」之一做為 <key> 的屬性"
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1579 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1580 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定義。"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1584 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1585 msgstr "無效的 GVariant 類型字串「%s」"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1588 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1589 msgstr "指定了 <override> 但 schema 並未延伸任何東西"
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1593 msgid "no <key name='%s'> to override"
1594 msgstr "沒有 <key name='%s'> 要覆蓋"
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1598 msgid "<override name='%s'> already specified"
1599 msgstr "<override name='%s'> 已經指定了"
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1603 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1604 msgstr "<schema id='%s'> 已經指定了"
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1608 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1609 msgstr "<schema id='%s'> 延伸了尚不存在的 schema「%s」"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1613 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1614 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的 schema「%s」的清單"
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1618 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1619 msgstr "不能成為有路徑 schema 的清單"
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1623 msgid "Can not extend a schema with a path"
1624 msgstr "不能延伸有路徑的 schema"
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1629 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1630 msgstr "<schema id='%s'> 是清單,卻延伸了不是清單的 <schema id='%s'>"
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1635 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1636 "does not extend '%s'"
1637 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> 延伸了 <schema id='%s' list-of='%s'> 但是 '%s' 並未延伸 '%s'"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1641 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1642 msgstr "如果指定了路徑,開頭與結尾都要加上斜線"
1644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1646 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1647 msgstr "清單的路徑不能以‘:/’為結尾"
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1651 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1652 msgstr "<%s id='%s'> 已經指定了"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1656 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1657 msgstr "元素 <%s> 不允許在頂端層級"
1659 #. Translators: Do not translate "--strict".
1660 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1663 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1664 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1668 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1669 msgstr "這整個檔案都被忽略了。\n"
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1673 msgid "Ignoring this file.\n"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1678 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1679 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」的 schema「%2$s」中沒有指定這個設定鍵「%1$s」"
1681 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1684 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1685 msgstr ";忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1690 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1691 msgstr "並且指定了 --strict;正在結束。\n"
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1696 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1697 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」指定的 schema「%2$s」分析設定鍵「%1$s」時發生錯誤:%4$s。"
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1701 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1702 msgstr "忽略這個設定鍵的覆蓋。\n"
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1707 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1708 "range given in the schema"
1709 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」超出了 schema 指定的範圍"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1714 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1715 "list of valid choices"
1716 msgstr "在覆蓋檔案「%3$s」中覆蓋 schema「%2$s」的設定鍵「%1$s」不在有效的選擇清單中"
1718 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1719 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1720 msgstr "要將 gschemas.compiled 檔案儲存到哪裏"
1722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1723 msgid "Abort on any errors in schemas"
1724 msgstr "在 schema 中有任何錯誤即中止"
1726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1727 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1728 msgstr "不要寫入 gschemas.compiled 檔案"
1730 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1731 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1732 msgstr "不要強制設定鍵名稱限制"
1734 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1736 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1737 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1738 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1740 "將所有的 GSettings schema 檔案編譯為 schema 快取。\n"
1741 "Schema 檔案的延伸檔名必須為 .gschema.xml,\n"
1742 "而快取檔案叫做 gschemas.compiled。"
1744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1746 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1747 msgstr "你應該明確指定一個目錄名稱\n"
1749 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1751 msgid "No schema files found: "
1752 msgstr "找不到 schema 檔案:"
1754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1756 msgid "doing nothing.\n"
1759 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1761 msgid "removed existing output file.\n"
1762 msgstr "移除現有的輸出檔案。\n"
1764 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1765 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1766 msgstr "無法找到預設的本地端目錄監視器類型"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1770 msgid "Invalid filename %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:981
1775 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1776 msgstr "取得檔案系統資訊時發生錯誤:%s"
1778 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1779 msgid "Can't rename root directory"
1782 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1784 msgid "Error renaming file: %s"
1785 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤:%s"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1788 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1789 msgstr "不能重新命名檔案,該檔案名稱已存在"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1793 msgid "Invalid filename"
1796 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1797 msgid "Can't open directory"
1800 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1802 msgid "Error opening file: %s"
1803 msgstr "開啓檔案時發生錯誤:%s"
1805 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1807 msgid "Error removing file: %s"
1808 msgstr "移除檔案時發生錯誤:%s"
1810 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1812 msgid "Error trashing file: %s"
1813 msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤:%s"
1815 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1817 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1818 msgstr "無法建立回收筒目錄 %s:%s"
1820 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1821 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1822 msgstr "無法找到回收筒的頂端層級目錄"
1824 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1825 msgid "Unable to find or create trash directory"
1826 msgstr "無法找到或建立回收筒目錄"
1828 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1830 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1831 msgstr "無法建立回收筒資訊檔案:%s"
1833 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1834 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1836 msgid "Unable to trash file: %s"
1837 msgstr "無法將檔案移至回收筒:%s"
1839 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1840 msgid "internal error"
1843 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1845 msgid "Error creating directory: %s"
1846 msgstr "建立目錄發生錯誤:%s"
1848 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1850 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1851 msgstr "檔案系統不支援符號連結"
1853 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1855 msgid "Error making symbolic link: %s"
1856 msgstr "建立符號連結時發生錯誤:%s"
1858 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1860 msgid "Error moving file: %s"
1861 msgstr "移動檔案時發生錯誤:%s"
1863 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1864 msgid "Can't move directory over directory"
1865 msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
1867 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1869 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1870 msgid "Backup file creation failed"
1873 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1875 msgid "Error removing target file: %s"
1876 msgstr "移除目標檔案時發生錯誤:%s"
1878 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1879 msgid "Move between mounts not supported"
1880 msgstr "不支援在掛載點之間移動"
1882 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1884 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1885 msgstr "無法決定 %s 的磁碟使用量:%s"
1887 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1888 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1889 msgstr "屬性數值必須為非-NULL"
1891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1892 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1893 msgstr "無效的屬性類型(應為字串值)"
1895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1896 msgid "Invalid extended attribute name"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1901 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1902 msgstr "設定延伸屬性「%s」時發生錯誤:%s"
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1905 msgid " (invalid encoding)"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1910 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1911 msgstr "取得檔案「%s」資訊時發生錯誤:%s"
1913 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1915 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1916 msgstr "取得檔案描述狀態資訊時發生錯誤:%s"
1918 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1919 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1920 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint32 值)"
1922 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1923 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1924 msgstr "無效的屬性類型(應為 uint64 值)"
1926 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1927 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1928 msgstr "無效的屬性類型(應為 byte string 值)"
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1931 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1932 msgstr "不能設定符號連結的權限"
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1936 msgid "Error setting permissions: %s"
1937 msgstr "設定權限時發生錯誤:%s"
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1941 msgid "Error setting owner: %s"
1942 msgstr "設定擁有者時發生錯誤:%s"
1944 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1945 msgid "symlink must be non-NULL"
1946 msgstr "符號連結必須為非-NULL"
1948 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1949 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1951 msgid "Error setting symlink: %s"
1952 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:%s"
1954 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
1955 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1956 msgstr "設定符號連結時發生錯誤:檔案不是符號連結"
1958 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1960 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1961 msgstr "設定修改或存取時刻時發生錯誤:%s"
1963 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
1964 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1965 msgstr "SELinux 關聯必須為非-NULL"
1967 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
1969 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1970 msgstr "設定 SELinux 關聯時發生錯誤:%s"
1972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
1973 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1974 msgstr "SELinux 在這個系統上並未啟用"
1976 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
1978 msgid "Setting attribute %s not supported"
1981 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1983 msgid "Error reading from file: %s"
1984 msgstr "從檔案讀取時發生錯誤:%s"
1986 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
1987 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
1990 msgid "Error seeking in file: %s"
1991 msgstr "在檔案中搜尋時發生錯誤:%s"
1993 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
1994 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
1996 msgid "Error closing file: %s"
1997 msgstr "關閉檔案時發生錯誤:%s"
1999 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2000 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2001 msgstr "無法找到預設的本地端檔案監視器類型"
2003 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2004 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2006 msgid "Error writing to file: %s"
2007 msgstr "寫入至檔案時發生錯誤:%s"
2009 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2011 msgid "Error removing old backup link: %s"
2012 msgstr "移除舊備份連結時發生錯誤:%s"
2014 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2016 msgid "Error creating backup copy: %s"
2017 msgstr "建立備份複本時發生錯誤:%s"
2019 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2021 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2022 msgstr "重新命名暫存檔案時發生錯誤:%s"
2024 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2026 msgid "Error truncating file: %s"
2027 msgstr "截短檔案時發生錯誤:%s"
2029 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2030 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2032 msgid "Error opening file '%s': %s"
2033 msgstr "開啟檔案「%s」時發生錯誤:%s"
2035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2036 msgid "Target file is a directory"
2039 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2040 msgid "Target file is not a regular file"
2041 msgstr "目標檔案不是正規的檔案"
2043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2044 msgid "The file was externally modified"
2045 msgstr "該檔案已被外部程式修改過"
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2049 msgid "Error removing old file: %s"
2050 msgstr "移除舊檔案時發生錯誤:%s"
2052 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2053 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2054 msgstr "提供了無效的 GSeek 類型"
2056 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2057 msgid "Invalid seek request"
2060 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2061 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2062 msgstr "不能截短 GMemoryInputStream"
2064 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2065 msgid "Memory output stream not resizable"
2066 msgstr "記憶體輸出串流不能改變大小"
2068 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2069 msgid "Failed to resize memory output stream"
2070 msgstr "改變記憶體輸出串流的大小失敗"
2072 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2074 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2076 msgstr "進行寫入所需的記憶體總額大於可用的位址空間"
2078 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2079 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2080 msgstr "在串流的開頭之前要求的搜索"
2082 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2083 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2084 msgstr "在串流的開頭之後要求的搜索"
2086 #. Translators: This is an error
2087 #. * message for mount objects that
2088 #. * don't implement unmount.
2089 #: ../gio/gmount.c:393
2090 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2091 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)"
2093 #. Translators: This is an error
2094 #. * message for mount objects that
2095 #. * don't implement eject.
2096 #: ../gio/gmount.c:469
2097 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2098 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)"
2100 #. Translators: This is an error
2101 #. * message for mount objects that
2102 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2103 #: ../gio/gmount.c:547
2104 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2105 msgstr "掛載點尚未實作卸載(umount)或「umount_with_operation」"
2107 #. Translators: This is an error
2108 #. * message for mount objects that
2109 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2110 #: ../gio/gmount.c:632
2111 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2112 msgstr "掛載點尚未實作退出(eject)或「eject_with_operation」"
2114 #. Translators: This is an error
2115 #. * message for mount objects that
2116 #. * don't implement remount.
2117 #: ../gio/gmount.c:720
2118 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2119 msgstr "掛載點尚未實作重新掛載(remount)"
2121 #. Translators: This is an error
2122 #. * message for mount objects that
2123 #. * don't implement content type guessing.
2124 #: ../gio/gmount.c:802
2125 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2126 msgstr "掛載點尚未實作內容類型預測"
2128 #. Translators: This is an error
2129 #. * message for mount objects that
2130 #. * don't implement content type guessing.
2131 #: ../gio/gmount.c:889
2132 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2133 msgstr "掛載點尚未實作同步內容類型預測"
2135 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2137 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2138 msgstr "主機名稱「%s」含有 '[' but not ']'"
2140 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2141 msgid "Network unreachable"
2144 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2145 msgid "Host unreachable"
2148 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2149 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2151 msgid "Could not create network monitor: %s"
2152 msgstr "無法建立網絡監控:%s"
2154 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2155 msgid "Could not create network monitor: "
2158 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2159 msgid "Could not get network status: "
2162 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2163 msgid "Output stream doesn't implement write"
2166 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2167 msgid "Source stream is already closed"
2170 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2172 msgid "Error resolving '%s': %s"
2173 msgstr "解析「%s」時發生錯誤:%s"
2175 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2176 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2177 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2178 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2180 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2183 #: ../gio/gresource.c:456
2185 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2186 msgstr "「%s」的資源無法解壓縮"
2188 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2190 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2191 msgstr "「%s」的資源不是目錄"
2193 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2194 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2197 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2198 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2199 msgstr "列出 elf FILE 中包含資源的節區"
2201 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2204 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2205 "If PATH is given, only list matching resources"
2208 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2209 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源"
2211 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2216 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2220 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2222 "List resources with details\n"
2223 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2224 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2225 "Details include the section, size and compression"
2228 "如果指定 SECTION,只會列出這個節區的資源\n"
2229 "如果指定 PATH,只會列出符合的資源\n"
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2233 msgid "Extract a resource file to stdout"
2234 msgstr "解壓縮資源檔案到 stdout"
2236 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2240 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2243 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2246 " help Show this information\n"
2247 " sections List resource sections\n"
2248 " list List resources\n"
2249 " details List resources with details\n"
2250 " extract Extract a resource\n"
2252 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2256 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2260 " sections 列出資源節區\n"
2262 " details 列出資源詳細資料\n"
2265 "使用 'gresource help COMMAND' 以取得詳細的說明文件。\n"
2268 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2272 " gresource %s%s%s %s\n"
2278 " gresource %s%s%s %s\n"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2284 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2285 msgstr " SECTION 一個 (選擇性的) elf 節區名稱\n"
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2288 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2289 msgstr " COMMAND 要解釋的(選擇性)指令\n"
2291 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2292 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2293 msgstr " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2295 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2297 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2298 " or a compiled resource file\n"
2300 " FILE 一個 elf 檔案 (二元檔或共享程式庫)\n"
2303 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2307 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2308 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2309 msgstr " PATH 一個 (選擇性的) 資源路徑 (可能為部分)\n"
2311 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2315 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2316 msgid " PATH A resource path\n"
2317 msgstr " PATH 資源路徑\n"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2321 msgid "No such schema '%s'\n"
2322 msgstr "沒有這個 schema「%s」\n"
2324 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2326 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2327 msgstr "Schema「%s」不是可重新配置的(路徑不能指定)\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2331 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2332 msgstr "Schema「%s」是可重新配置的(路徑必須指定)\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2336 msgid "Empty path given.\n"
2337 msgstr "指定了空白的路徑。\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2341 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2342 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 開頭\n"
2344 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2346 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2347 msgstr "路徑不能以斜線 (/) 結尾\n"
2349 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2351 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2352 msgstr "路徑不能包含兩個相鄰的斜線 (//)\n"
2354 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2356 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2357 msgstr "提供的數值超出了有效的範圍\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2361 msgid "The key is not writable\n"
2362 msgstr "這個設定鍵無法寫入\n"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2365 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2366 msgstr "列出已安裝的(非-可重新配置)schema"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2369 msgid "List the installed relocatable schemas"
2370 msgstr "列出已安裝的可重新配置 schema"
2372 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2373 msgid "List the keys in SCHEMA"
2374 msgstr "列出 SCHEMA 中的設定鍵"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2378 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2379 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2382 msgid "List the children of SCHEMA"
2383 msgstr "列出 SCHEMA 的子項"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2387 "List keys and values, recursively\n"
2388 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2391 "如果沒有指定 SCHEMA,列出所有設定鍵\n"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2394 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2395 msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2398 msgid "Get the value of KEY"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2403 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2404 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2407 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2408 msgstr "查詢 KEY 有效數值的範圍"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2411 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2412 msgstr "將 KEY 的數值設定為 VALUE"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2415 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2416 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2419 msgid "Reset KEY to its default value"
2420 msgstr "將 KEY 設定為預設值"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2423 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2424 msgstr "將 SCHEMA 的所有設定鍵重設為預設值"
2426 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2427 msgid "Check if KEY is writable"
2428 msgstr "檢查 KEY 是否可寫入"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2432 "Monitor KEY for changes.\n"
2433 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2434 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2437 "如果沒有指定 KEY,會監控 SCHEMA 的所有設定鍵。\n"
2440 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2441 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2442 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2444 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2447 " gsettings --version\n"
2448 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2451 " help Show this information\n"
2452 " list-schemas List installed schemas\n"
2453 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2454 " list-keys List keys in a schema\n"
2455 " list-children List children of a schema\n"
2456 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2457 " range Queries the range of a key\n"
2458 " get Get the value of a key\n"
2459 " set Set the value of a key\n"
2460 " reset Reset the value of a key\n"
2461 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2462 " writable Check if a key is writable\n"
2463 " monitor Watch for changes\n"
2465 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2469 " gsettings --version\n"
2470 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2474 " list-schemas 列出已安裝的 schemas\n"
2475 " list-relocatable-schemas 列出可重新配置的 schemas\n"
2476 " list-keys 列出 schema 中的設定鍵\n"
2477 " list-children 列出 schema 的子項\n"
2478 " list-recursively 遞迴列出設定鍵和數值\n"
2483 " reset-recursively 重設指定 schema 的所有數值\n"
2484 " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
2487 "使用「gsettings help COMMAND」取得詳細的說明。\n"
2490 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2494 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2500 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2505 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2506 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2507 msgstr " SCHEMADIR 搜尋額外 schema 的目錄\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2511 " SCHEMA The name of the schema\n"
2512 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2514 " SCHEMA 這個 schema 的名稱\n"
2515 " PATH 路徑,用於可重新配置的 schema\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2518 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2519 msgstr " KEY schema 中的(選擇性的)設定鍵\n"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2522 msgid " KEY The key within the schema\n"
2523 msgstr " KEY schema 中的設定鍵\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2526 msgid " VALUE The value to set\n"
2527 msgstr " VALUE 要設定的數值\n"
2529 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2531 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2532 msgstr "無法載入 %s 的 schema:%s\n"
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2536 msgid "Empty schema name given\n"
2537 msgstr "指定了空的 schema 名稱\n"
2539 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2541 msgid "No such key '%s'\n"
2542 msgstr "沒有設定鍵「%s」\n"
2544 #: ../gio/gsocket.c:312
2545 msgid "Invalid socket, not initialized"
2546 msgstr "無效的 socket,尚未初始化"
2548 #: ../gio/gsocket.c:319
2550 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2551 msgstr "無效的 socket,初始化失敗原因為:%s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:327
2554 msgid "Socket is already closed"
2555 msgstr "Socket 已經關閉"
2557 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2558 msgid "Socket I/O timed out"
2559 msgstr "Socket I/O 逾時"
2561 #: ../gio/gsocket.c:482
2563 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2564 msgstr "正在從 fd 建立 GSocket:%s"
2566 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2568 msgid "Unable to create socket: %s"
2569 msgstr "無法建立 socket:%s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:564
2572 msgid "Unknown family was specified"
2575 #: ../gio/gsocket.c:571
2576 msgid "Unknown protocol was specified"
2579 #: ../gio/gsocket.c:1729
2581 msgid "could not get local address: %s"
2582 msgstr "無法取得本地端位址:%s"
2584 #: ../gio/gsocket.c:1772
2586 msgid "could not get remote address: %s"
2587 msgstr "無法取得遠端位址:%s"
2589 #: ../gio/gsocket.c:1833
2591 msgid "could not listen: %s"
2594 #: ../gio/gsocket.c:1932
2596 msgid "Error binding to address: %s"
2597 msgstr "綁定至位址時發生錯誤:%s"
2599 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2601 msgid "Error joining multicast group: %s"
2602 msgstr "加入多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2604 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2606 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2607 msgstr "離開多點廣播羣組時發生錯誤:%s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:2046
2610 msgid "No support for source-specific multicast"
2611 msgstr "不支援指定來源的多點廣播"
2613 #: ../gio/gsocket.c:2265
2615 msgid "Error accepting connection: %s"
2616 msgstr "接受連線時發生錯誤:%s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:2386
2619 msgid "Connection in progress"
2622 #: ../gio/gsocket.c:2433
2623 msgid "Unable to get pending error: "
2624 msgstr "無法取得未處理的錯誤:"
2626 #: ../gio/gsocket.c:2631
2628 msgid "Error receiving data: %s"
2629 msgstr "接收資料時發生錯誤:%s"
2631 #: ../gio/gsocket.c:2809
2633 msgid "Error sending data: %s"
2634 msgstr "傳送資料時發生錯誤:%s"
2636 #: ../gio/gsocket.c:2923
2638 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2639 msgstr "無法關閉 socket:%s"
2641 #: ../gio/gsocket.c:3002
2643 msgid "Error closing socket: %s"
2644 msgstr "關閉 socket 時發生錯誤:%s"
2646 #: ../gio/gsocket.c:3608
2648 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2649 msgstr "等候 socket 情況:%s"
2651 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2653 msgid "Error sending message: %s"
2654 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
2656 #: ../gio/gsocket.c:3911
2657 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2658 msgstr "視窗不支援 GSocketControlMessage"
2660 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2662 msgid "Error receiving message: %s"
2663 msgstr "取回郵件發生錯誤:%s"
2665 #: ../gio/gsocket.c:4485
2667 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2668 msgstr "無法讀取 socket 機密:%s"
2670 #: ../gio/gsocket.c:4494
2671 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2672 msgstr "g_socket_get_credentials 沒有在這個 OS 上實作"
2674 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2676 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2677 msgstr "無法連線到代理伺服器 %s:"
2679 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2681 msgid "Could not connect to %s: "
2684 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2685 msgid "Could not connect: "
2688 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2689 msgid "Unknown error on connect"
2692 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2693 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2694 msgstr "不支援嘗試透過非-TCP 連線使用代理伺服器。"
2696 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2698 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2699 msgstr "指定的通訊協定「%s」不被支援。"
2701 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2702 msgid "Listener is already closed"
2705 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2706 msgid "Added socket is closed"
2707 msgstr "加入的 socket 已經關閉"
2709 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2711 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2712 msgstr "SOCKSv4 不支援 IPv6 位址「%s」"
2714 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2715 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2716 msgstr "使用者名稱對 SOCKSv4 通訊協定"
2718 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2720 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2721 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv4 通訊協定來說太長了"
2723 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2724 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2725 msgstr "伺服器不是 SOCKSv4 代理伺服器。"
2727 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2728 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2729 msgstr "透過 SOCKSv4 伺服器連線被拒絕"
2731 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2732 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2733 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2734 msgstr "伺服器不是 SOCKSv5 代理伺服器。"
2736 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2737 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2738 msgstr "SOCKv5 代理伺服器要求核對。"
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2742 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2744 msgstr "SOCKSv5 代理需要的核對方式尚未被 GLib 支援。"
2746 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2747 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2748 msgstr "使用者名稱或密碼對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了。"
2750 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2751 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2752 msgstr "SOCKSv5 核對由於錯誤的使用者名稱或密碼失敗了。"
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2756 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2757 msgstr "主機名稱「%s」對 SOCKSv5 通訊協定來說太長了"
2759 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2760 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2761 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器使用了不明的位址類型。"
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2764 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2765 msgstr "內部的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2768 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2769 msgstr "SOCKSv5 連線不被規則組允許。"
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2772 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2773 msgstr "主機無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2776 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2777 msgstr "網絡無法透過 SOCKSv5 代理伺服器抵達。"
2779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2780 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2781 msgstr "透過 SOCKSv5 代理伺服器連線被拒絕。"
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2784 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2785 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援「connect」指令。"
2787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2788 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2789 msgstr "SOCKSv5 代理伺服器不支援提供的位址類型。"
2791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2792 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2793 msgstr "不明的 SOCKSv5 代理伺服器錯誤。"
2795 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2797 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2798 msgstr "不能處理版本為 %d 的 GThemedIcon 編碼"
2800 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2802 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2803 msgstr "反向解析「%s」時發生錯誤:%s"
2805 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2806 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2808 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2809 msgstr "「%s」的要求類型沒有 DNS 紀錄"
2811 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2813 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2816 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2818 msgid "Error resolving '%s'"
2819 msgstr "解析「%s」時發生錯誤"
2821 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2822 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2823 msgstr "不能解鎖 PEM 編碼的私人密碼匙"
2825 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2826 msgid "No PEM-encoded private key found"
2827 msgstr "找不到 PEM 編碼的私人密碼匙"
2829 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2830 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2831 msgstr "無法解析 PEM 編碼的私人密碼匙"
2833 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2834 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2835 msgstr "找到非 PEM 編碼的證書"
2837 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2838 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2839 msgstr "無法解析 PEM 編碼的證書"
2841 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2843 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2845 msgstr "這是在你的存取被鎖定之前最後輸入密碼的機會。"
2847 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2849 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2850 "out after further failures."
2851 msgstr "你已經輸入多入不正確的密碼,如果接下來還是輸入錯誤將會鎖定你的存取權限。"
2853 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2854 msgid "The password entered is incorrect."
2855 msgstr "輸入的密碼是不正確的。"
2857 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2859 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2860 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2861 msgstr[0] "預期有 1 個控制訊息,卻收到 %d"
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2864 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2867 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2869 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2870 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2871 msgstr[0] "預期有 1 個 fd,卻收到 %d\n"
2873 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2874 msgid "Received invalid fd"
2877 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2878 msgid "Error sending credentials: "
2881 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2883 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2884 msgstr "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時發生錯誤:%s"
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2888 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2889 msgstr "啟用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2891 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2893 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2894 msgstr "預期接收證書要讀取單一位元組,但讀取到零位元組"
2896 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2898 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2899 msgstr "不是預期的控制訊息,卻收到 %d"
2901 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2903 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2904 msgstr "停用 SO_PASSCRED 時發生錯誤:%s"
2906 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2908 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2909 msgstr "讀取檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2911 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2913 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2914 msgstr "關閉檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2916 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2917 msgid "Filesystem root"
2920 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2922 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2923 msgstr "寫入檔案描述狀態時發生錯誤:%s"
2925 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2926 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2927 msgstr "這個系統不支授抽象 UNIX 網域 socket 位址"
2929 #: ../gio/gvolume.c:437
2930 msgid "volume doesn't implement eject"
2931 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject)"
2933 #. Translators: This is an error
2934 #. * message for volume objects that
2935 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2936 #: ../gio/gvolume.c:514
2937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2938 msgstr "儲存區尚未實作退出(eject) 或 eject_with_operation"
2940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2941 msgid "Can't find application"
2944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2946 msgid "Error launching application: %s"
2947 msgstr "執行應用程式時發生錯誤:%s"
2949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2950 msgid "URIs not supported"
2953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2954 msgid "association changes not supported on win32"
2955 msgstr "關聯更改在 win32 上不支援"
2957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2958 msgid "Association creation not supported on win32"
2959 msgstr "關聯建立在 win32 上不支援"
2961 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2963 msgid "Error reading from handle: %s"
2964 msgstr "從處理器讀取時發生錯誤:%s"
2966 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2968 msgid "Error closing handle: %s"
2969 msgstr "關閉處理器時發生錯誤:%s"
2971 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2973 msgid "Error writing to handle: %s"
2974 msgstr "寫入至處理器時發生錯誤:%s"
2976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2977 msgid "Not enough memory"
2980 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2982 msgid "Internal error: %s"
2985 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
2986 msgid "Need more input"
2989 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
2990 msgid "Invalid compressed data"
2993 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2994 msgid "Address to listen on"
2997 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2998 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2999 msgstr "已忽略,用於 GTestDbus 兼容性"
3001 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3002 msgid "Print address"
3005 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3006 msgid "Print address in shell mode"
3009 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3010 msgid "Run a dbus service"
3013 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3015 msgid "Wrong args\n"
3018 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3020 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3021 msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
3023 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3024 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3026 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3027 msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
3029 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3030 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3032 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3033 msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3036 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3038 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3039 msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3042 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3043 msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
3045 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3047 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3048 msgstr "URI「%s」的書籤已經存在"
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3051 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3060 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3061 msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3065 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3066 msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3070 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3071 msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3075 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3076 msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3080 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3081 msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3085 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3086 msgstr "以 URI‘%2$s’ 展開 exec 行‘%1$s’失敗"
3088 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3089 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3090 msgid "Partial character sequence at end of input"
3091 msgstr "輸入資料結束時字符仍未完整"
3093 #: ../glib/gconvert.c:742
3095 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3096 msgstr "無法將後備字串‘%s’的字符集轉換成‘%s’"
3098 #: ../glib/gconvert.c:1566
3100 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3101 msgstr "URI‘%s’不是使用“file”格式的絕對 URI"
3103 #: ../glib/gconvert.c:1576
3105 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3106 msgstr "本機檔案的 URI‘%s’不應含有‘#’"
3108 #: ../glib/gconvert.c:1593
3110 msgid "The URI '%s' is invalid"
3113 #: ../glib/gconvert.c:1605
3115 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3116 msgstr "URI‘%s’中的主機名稱無效"
3118 #: ../glib/gconvert.c:1621
3120 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3121 msgstr "URI‘%s’含有「不正確跳出」的字符"
3123 #: ../glib/gconvert.c:1716
3125 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3126 msgstr "路徑名稱‘%s’不是絕對路徑"
3128 #: ../glib/gconvert.c:1726
3129 msgid "Invalid hostname"
3132 #. Translators: 'before midday' indicator
3133 #: ../glib/gdatetime.c:201
3138 #. Translators: 'after midday' indicator
3139 #: ../glib/gdatetime.c:203
3144 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3145 #: ../glib/gdatetime.c:206
3147 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3148 msgstr "西元%Y年%m月%d日 (%A) %H時%M分%S秒"
3150 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3151 #: ../glib/gdatetime.c:209
3156 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3157 #: ../glib/gdatetime.c:212
3162 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3163 #: ../glib/gdatetime.c:215
3166 msgstr "%p %I時%M分%S秒"
3168 #: ../glib/gdatetime.c:228
3169 msgctxt "full month name"
3173 #: ../glib/gdatetime.c:230
3174 msgctxt "full month name"
3178 #: ../glib/gdatetime.c:232
3179 msgctxt "full month name"
3183 #: ../glib/gdatetime.c:234
3184 msgctxt "full month name"
3188 #: ../glib/gdatetime.c:236
3189 msgctxt "full month name"
3193 #: ../glib/gdatetime.c:238
3194 msgctxt "full month name"
3198 #: ../glib/gdatetime.c:240
3199 msgctxt "full month name"
3203 #: ../glib/gdatetime.c:242
3204 msgctxt "full month name"
3208 #: ../glib/gdatetime.c:244
3209 msgctxt "full month name"
3213 #: ../glib/gdatetime.c:246
3214 msgctxt "full month name"
3218 #: ../glib/gdatetime.c:248
3219 msgctxt "full month name"
3223 #: ../glib/gdatetime.c:250
3224 msgctxt "full month name"
3228 #: ../glib/gdatetime.c:265
3229 msgctxt "abbreviated month name"
3233 #: ../glib/gdatetime.c:267
3234 msgctxt "abbreviated month name"
3238 #: ../glib/gdatetime.c:269
3239 msgctxt "abbreviated month name"
3243 #: ../glib/gdatetime.c:271
3244 msgctxt "abbreviated month name"
3248 #: ../glib/gdatetime.c:273
3249 msgctxt "abbreviated month name"
3253 #: ../glib/gdatetime.c:275
3254 msgctxt "abbreviated month name"
3258 #: ../glib/gdatetime.c:277
3259 msgctxt "abbreviated month name"
3263 #: ../glib/gdatetime.c:279
3264 msgctxt "abbreviated month name"
3268 #: ../glib/gdatetime.c:281
3269 msgctxt "abbreviated month name"
3273 #: ../glib/gdatetime.c:283
3274 msgctxt "abbreviated month name"
3278 #: ../glib/gdatetime.c:285
3279 msgctxt "abbreviated month name"
3283 #: ../glib/gdatetime.c:287
3284 msgctxt "abbreviated month name"
3288 #: ../glib/gdatetime.c:302
3289 msgctxt "full weekday name"
3293 #: ../glib/gdatetime.c:304
3294 msgctxt "full weekday name"
3298 #: ../glib/gdatetime.c:306
3299 msgctxt "full weekday name"
3303 #: ../glib/gdatetime.c:308
3304 msgctxt "full weekday name"
3308 #: ../glib/gdatetime.c:310
3309 msgctxt "full weekday name"
3313 #: ../glib/gdatetime.c:312
3314 msgctxt "full weekday name"
3318 #: ../glib/gdatetime.c:314
3319 msgctxt "full weekday name"
3323 #: ../glib/gdatetime.c:329
3324 msgctxt "abbreviated weekday name"
3328 #: ../glib/gdatetime.c:331
3329 msgctxt "abbreviated weekday name"
3333 #: ../glib/gdatetime.c:333
3334 msgctxt "abbreviated weekday name"
3338 #: ../glib/gdatetime.c:335
3339 msgctxt "abbreviated weekday name"
3343 #: ../glib/gdatetime.c:337
3344 msgctxt "abbreviated weekday name"
3348 #: ../glib/gdatetime.c:339
3349 msgctxt "abbreviated weekday name"
3353 #: ../glib/gdatetime.c:341
3354 msgctxt "abbreviated weekday name"
3358 #: ../glib/gdir.c:155
3360 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3361 msgstr "開啟目錄‘%s’時發生錯誤:%s"
3363 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3365 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3366 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3367 msgstr[0] "無法配置 %lu 位元組來讀取檔案「%s」"
3369 #: ../glib/gfileutils.c:716
3371 msgid "Error reading file '%s': %s"
3372 msgstr "讀取檔案‘%s’時發生錯誤:%s"
3374 #: ../glib/gfileutils.c:752
3376 msgid "File \"%s\" is too large"
3379 #: ../glib/gfileutils.c:816
3381 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3382 msgstr "讀取檔案‘%s’失敗:%s"
3384 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3386 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3387 msgstr "開啟檔案「%s」失敗:%s"
3389 #: ../glib/gfileutils.c:873
3391 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3392 msgstr "獲取檔案‘%s’的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3394 #: ../glib/gfileutils.c:901
3396 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3397 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:fdopen() 失敗:%s"
3399 #: ../glib/gfileutils.c:997
3401 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3402 msgstr "檔案名稱由‘%s’改為‘%s’失敗:g_rename() 失敗:%s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3406 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3407 msgstr "建立檔案‘%s’失敗:%s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3411 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3412 msgstr "無法寫入檔案「%s」:write() 失敗:%s"
3414 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3416 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3417 msgstr "無法寫入檔案「%s」:fsync() 失敗:%s"
3419 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3421 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3422 msgstr "現存檔案‘%s’無法移除:g_unlink() 失敗:%s"
3424 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3426 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3427 msgstr "樣式‘%s’無效,不應含有‘%s’"
3429 # (Abel) this is file template for mktemp/mkstemp
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3432 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3433 msgstr "檔案樣式‘%s’沒有包含 XXXXXX"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3437 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3438 msgstr "讀取符號連結‘%s’失敗:%s"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3441 msgid "Symbolic links not supported"
3444 #: ../glib/giochannel.c:1389
3446 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3447 msgstr "無法開啟將‘%s’轉換至‘%s’的轉換器:%s"
3449 #: ../glib/giochannel.c:1734
3450 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3451 msgstr "在 g_io_channel_read_line_string 中無法讀取原始資料"
3453 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3454 #: ../glib/giochannel.c:2126
3455 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3456 msgstr "用來讀取資料的緩衝區中仍有未轉換的資料"
3458 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3459 msgid "Channel terminates in a partial character"
3460 msgstr "在字符未完整之前,輸入管道已經結束"
3462 #: ../glib/giochannel.c:1925
3463 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3464 msgstr "g_io_channel_read_to_end 中無法讀取原始資料"
3466 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3467 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3468 msgstr "在資料目錄中找不到有效的設定鍵檔案"
3470 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3471 msgid "Not a regular file"
3474 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3477 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3478 msgstr "設定鍵檔案中‘%s’行並非設定鍵值配對、羣組或註解"
3480 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3482 msgid "Invalid group name: %s"
3485 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3486 msgid "Key file does not start with a group"
3487 msgstr "設定鍵檔案並非以羣組開頭"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3491 msgid "Invalid key name: %s"
3492 msgstr "無效的設定鍵名稱:%s"
3494 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3496 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3497 msgstr "設定鍵檔案包含不支援的編碼‘%s’"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3503 msgid "Key file does not have group '%s'"
3504 msgstr "設定鍵檔案沒有羣組‘%s’"
3506 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3508 msgid "Key file does not have key '%s'"
3509 msgstr "設定鍵檔案沒有設定鍵‘%s’"
3511 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3513 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3514 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’(數值為‘%s’)並非 UTF-8"
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3519 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3520 msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵「%s」的數值無法解譯。"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3525 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3527 msgstr "設定鍵檔案包含的羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」數值無法解譯。"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3531 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3532 msgstr "羣組「%2$s」中設定鍵「%1$s」包含數值「%3$s」,但預期為「%4$s」"
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3536 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3537 msgstr "設定鍵檔案的羣組‘%2$s’中沒有設定鍵‘%1$s’"
3539 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3540 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3541 msgstr "設定鍵檔案在行尾包含跳出字符"
3543 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3545 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3546 msgstr "設定鍵檔案含有不正確的「跳出字符」‘%s’"
3548 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3550 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3551 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為數字。"
3553 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3555 msgid "Integer value '%s' out of range"
3556 msgstr "整數值‘%s’超出範圍"
3558 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3560 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3561 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為浮點數。"
3563 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3565 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3566 msgstr "數值‘%s’不能被解譯為邏輯值。"
3568 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3570 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3571 msgstr "獲取檔案 「%s%s%s%s」的屬性失敗:fstat() 失敗:%s"
3573 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3575 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3576 msgstr "對應檔案 %s%s%s%s 失敗:mmap() 失敗:%s"
3578 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3580 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3581 msgstr "開啟檔案‘%s’失敗:open() 失敗:%s"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3585 msgid "Error on line %d char %d: "
3586 msgstr "第 %d 列第 %d 個字發生錯誤:"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3590 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3591 msgstr "名稱中無效的 UTF-8 編碼文字 - 不是合法的「%s」"
3593 #: ../glib/gmarkup.c:472
3595 msgid "'%s' is not a valid name"
3596 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:488
3600 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3601 msgstr "「%s」不是一個有效的名稱「%c」"
3603 #: ../glib/gmarkup.c:598
3605 msgid "Error on line %d: %s"
3606 msgstr "第 %d 列發生錯誤:%s"
3608 #: ../glib/gmarkup.c:682
3611 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3612 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3613 msgstr "無法解析‘%-.*s’,字符參引內應該含有數字(例如 ê)─ 可能是數字太大"
3615 #: ../glib/gmarkup.c:694
3617 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3618 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3620 msgstr "字符參引的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:720
3624 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3625 msgstr "字符參引‘%-.*s’無法表示任何能接受的字符"
3627 #: ../glib/gmarkup.c:758
3629 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3630 msgstr "出現空白的實體‘&;’;可用的實體為:& " < > '"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:766
3634 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3635 msgstr "實體名稱 '%-.*s' 意義不明"
3637 #: ../glib/gmarkup.c:771
3639 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3640 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3641 msgstr "實體的結束部分不是分號;很可能你想使用 & 字符但未將它變為實體 ─ 請將 & 轉換為 &"
3643 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3644 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3645 msgstr "文件開始必須為一元素(例如 <book>)"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3650 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3652 msgstr "‘<’字符後的‘%s’不是有效的字符;這樣不可能是元素名稱的開始部份"
3654 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3657 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3659 msgstr "字符「%s」只有一半,空元素標籤「%s」的結尾應該以‘>’字符結束"
3661 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3664 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3665 msgstr "不尋常的字符‘%s’,屬性名稱‘%s’(屬於元素‘%s’)後應該是‘=’字符"
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3670 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3671 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3672 "character in an attribute name"
3673 msgstr "不尋常的字符‘%s’,元素‘%s’的開始標籤應該以‘>’或‘/’字符終結,也可以是屬性;或許你在屬性名稱中使用了無效的字符"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3678 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3679 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3680 msgstr "不尋常的字符‘%s’,當指定屬性‘%s’的值(屬於元素‘%s’)時,等號後應該出現開引號"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3685 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3686 "begin an element name"
3687 msgstr "‘</’字符後的‘%s’不是有效的字符;‘%s’不可能是元素名稱的開始部份"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3692 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3693 "allowed character is '>'"
3694 msgstr "字符‘%s’是無效的(位置在關閉元素‘%s’末端);允許的字符為「>」"
3696 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3698 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3699 msgstr "元素‘%s’已關閉,沒有開啟中的元素"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3703 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3704 msgstr "元素‘%s’已關閉,但開啟中的元素是‘%s’"
3706 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3707 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3708 msgstr "文件完全空白或只含有空白字符"
3710 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3711 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3712 msgstr "文件在尖角括號‘<’後突然終止"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3717 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3719 msgstr "在仍然有開啟中的元素時,文件突然結束 ─‘%s’是最後一個開啟的元素"
3721 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3724 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3726 msgstr "文件突然結束,本來應該出現用來關閉標籤 <%s/> 的尖角括號"
3728 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3729 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3730 msgstr "在元素的名稱內,文件突然結束"
3732 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3733 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3734 msgstr "在屬性名稱內,文件突然結束"
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3738 msgstr "在元素的開啟標籤內,文件突然結束"
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3742 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3743 "name; no attribute value"
3744 msgstr "在屬性名稱的等號後,文件突然結束;沒有屬性值"
3746 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3747 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3748 msgstr "在屬性值內,文件突然結束"
3750 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3753 msgstr "在元素‘%s’的關閉標籤內,文件突然結束"
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3757 msgstr "在註解或處理指示內,文件突然結束"
3759 #: ../glib/goption.c:797
3763 #: ../glib/goption.c:797
3767 #: ../glib/goption.c:913
3768 msgid "Help Options:"
3771 #: ../glib/goption.c:914
3772 msgid "Show help options"
3775 #: ../glib/goption.c:920
3776 msgid "Show all help options"
3779 #: ../glib/goption.c:982
3780 msgid "Application Options:"
3783 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3785 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3786 msgstr "無法給 %2$s 解析整數值‘%1$s’"
3788 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3790 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3791 msgstr "%2$s 的整數值‘%1$s’超出範圍"
3793 #: ../glib/goption.c:1081
3795 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3796 msgstr "無法給 %2$s 解析雙精度浮點數‘%1$s’"
3798 #: ../glib/goption.c:1089
3800 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3801 msgstr "%2$s 的雙精度浮點數‘%1$s’超出範圍"
3803 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3805 msgid "Error parsing option %s"
3806 msgstr "解析 %s 選項時發生錯誤"
3808 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3810 msgid "Missing argument for %s"
3813 #: ../glib/goption.c:2055
3815 msgid "Unknown option %s"
3818 #: ../glib/gregex.c:258
3819 msgid "corrupted object"
3822 #: ../glib/gregex.c:260
3823 msgid "internal error or corrupted object"
3826 #: ../glib/gregex.c:262
3827 msgid "out of memory"
3830 #: ../glib/gregex.c:267
3831 msgid "backtracking limit reached"
3834 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3835 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3836 msgstr "此模式包含了不支援部分比對的項目"
3838 #: ../glib/gregex.c:289
3839 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3840 msgstr "部分比對不支援以反向參照為條件"
3842 #: ../glib/gregex.c:298
3843 msgid "recursion limit reached"
3846 #: ../glib/gregex.c:300
3847 msgid "invalid combination of newline flags"
3850 #: ../glib/gregex.c:302
3854 #: ../glib/gregex.c:304
3858 #: ../glib/gregex.c:306
3859 msgid "recursion loop"
3862 #: ../glib/gregex.c:310
3863 msgid "unknown error"
3866 #: ../glib/gregex.c:330
3867 msgid "\\ at end of pattern"
3870 #: ../glib/gregex.c:333
3871 msgid "\\c at end of pattern"
3874 #: ../glib/gregex.c:336
3875 msgid "unrecognized character following \\"
3876 msgstr "無法辨識的字符接着 \\"
3878 #: ../glib/gregex.c:339
3879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3880 msgstr "{} 裏的數字次序顛倒了"
3882 #: ../glib/gregex.c:342
3883 msgid "number too big in {} quantifier"
3886 #: ../glib/gregex.c:345
3887 msgid "missing terminating ] for character class"
3888 msgstr "字符類別缺少結束的 ]"
3890 #: ../glib/gregex.c:348
3891 msgid "invalid escape sequence in character class"
3892 msgstr "字符類別中無效的跳脫序列"
3894 #: ../glib/gregex.c:351
3895 msgid "range out of order in character class"
3896 msgstr "字符類別的範圍次序顛倒"
3898 #: ../glib/gregex.c:354
3899 msgid "nothing to repeat"
3902 #: ../glib/gregex.c:358
3903 msgid "unexpected repeat"
3906 #: ../glib/gregex.c:361
3907 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3908 msgstr "在 (? 或 (?- 後無法辨識的字符"
3910 #: ../glib/gregex.c:364
3911 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3912 msgstr "POSIX 命名類別只在單一類別中支援"
3914 #: ../glib/gregex.c:367
3915 msgid "missing terminating )"
3918 #: ../glib/gregex.c:370
3919 msgid "reference to non-existent subpattern"
3922 #: ../glib/gregex.c:373
3923 msgid "missing ) after comment"
3926 #: ../glib/gregex.c:376
3927 msgid "regular expression is too large"
3930 #: ../glib/gregex.c:379
3931 msgid "failed to get memory"
3934 #: ../glib/gregex.c:383
3935 msgid ") without opening ("
3938 #: ../glib/gregex.c:387
3939 msgid "code overflow"
3942 #: ../glib/gregex.c:391
3943 msgid "unrecognized character after (?<"
3944 msgstr "在 (?< 後有無法辨識的字符"
3946 #: ../glib/gregex.c:394
3947 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3948 msgstr "lookbehind 判斷提示(assertion) 不是固定的長度"
3950 #: ../glib/gregex.c:397
3951 msgid "malformed number or name after (?("
3952 msgstr "(?( 之後有格式不正確的數字或名稱"
3954 #: ../glib/gregex.c:400
3955 msgid "conditional group contains more than two branches"
3956 msgstr "條件式羣組包含了兩個以上的分支"
3958 #: ../glib/gregex.c:403
3959 msgid "assertion expected after (?("
3960 msgstr "(?( 後應該有判斷提示(assertion)"
3962 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3963 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3965 #: ../glib/gregex.c:410
3966 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3967 msgstr "(?R 或 (?[+-]數字必須接着 )"
3969 #: ../glib/gregex.c:413
3970 msgid "unknown POSIX class name"
3971 msgstr "不明的 POSIX 類別名稱"
3973 #: ../glib/gregex.c:416
3974 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3975 msgstr "不支援 POSIX 整理元件"
3977 #: ../glib/gregex.c:419
3978 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3979 msgstr "\\x{…} 序列中的字符值太大"
3981 #: ../glib/gregex.c:422
3982 msgid "invalid condition (?(0)"
3983 msgstr "無效的條件 (?(0)"
3985 #: ../glib/gregex.c:425
3986 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3987 msgstr "在 lookbehind 判斷提示(assertion) 中不支援\\C"
3989 #: ../glib/gregex.c:432
3990 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3991 msgstr "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, 和 \\u 不支援"
3993 #: ../glib/gregex.c:435
3994 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3995 msgstr "遞廻呼叫可能變成無限廻圈"
3997 #: ../glib/gregex.c:439
3998 msgid "unrecognized character after (?P"
3999 msgstr "在 (?P 後有無法辨識的字符"
4001 #: ../glib/gregex.c:442
4002 msgid "missing terminator in subpattern name"
4003 msgstr "子模式名稱中缺少結束字符"
4005 #: ../glib/gregex.c:445
4006 msgid "two named subpatterns have the same name"
4007 msgstr "兩個命名的子模式具有相同的名稱"
4009 #: ../glib/gregex.c:448
4010 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4011 msgstr "格式不正確的 \\P 或 \\p 序列"
4013 #: ../glib/gregex.c:451
4014 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4015 msgstr "在 \\P 或 \\p 後有不明的屬性名稱"
4017 #: ../glib/gregex.c:454
4018 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4019 msgstr "子模式名稱太長(最多 32 字符)"
4021 #: ../glib/gregex.c:457
4022 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4023 msgstr "太多命名的子模式(最大值 10,000)"
4025 #: ../glib/gregex.c:460
4026 msgid "octal value is greater than \\377"
4027 msgstr "8 進位值大於 \\377"
4029 #: ../glib/gregex.c:464
4030 msgid "overran compiling workspace"
4033 #: ../glib/gregex.c:468
4034 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4035 msgstr "找不到預先核取的參照子字串"
4037 #: ../glib/gregex.c:471
4038 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4039 msgstr "DEFINE 羣組包含一個以上的分支"
4041 #: ../glib/gregex.c:474
4042 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4043 msgstr "不一致的 NEWLINE 選項"
4045 #: ../glib/gregex.c:477
4047 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4048 "or by a plain number"
4049 msgstr "\\g 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱或數字或純文字數字"
4051 #: ../glib/gregex.c:481
4052 msgid "a numbered reference must not be zero"
4055 #: ../glib/gregex.c:484
4056 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4057 msgstr "引數不允許用於 (*ACCEPT)、(*FAIL) 或 (*COMMIT)"
4059 #: ../glib/gregex.c:487
4060 msgid "(*VERB) not recognized"
4061 msgstr "(*VERB) 無法辨識"
4063 #: ../glib/gregex.c:490
4064 msgid "number is too big"
4067 #: ../glib/gregex.c:493
4068 msgid "missing subpattern name after (?&"
4071 #: ../glib/gregex.c:496
4072 msgid "digit expected after (?+"
4075 #: ../glib/gregex.c:499
4076 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4077 msgstr "] 在 JavaScript 兼容性模式中是無效的資料字符"
4079 #: ../glib/gregex.c:502
4080 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4081 msgstr "不允許同樣編號的子樣式有不同的名稱"
4083 #: ../glib/gregex.c:505
4084 msgid "(*MARK) must have an argument"
4085 msgstr "(*MARK) 需要一個引數"
4087 #: ../glib/gregex.c:508
4088 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4089 msgstr "\\c 必須接着 ASCII 字符"
4091 #: ../glib/gregex.c:511
4092 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4093 msgstr "\\k 並未隨着具有大括弧、角括弧或引號的名稱"
4095 #: ../glib/gregex.c:514
4096 msgid "\\N is not supported in a class"
4097 msgstr "\\N 在類別中不支援"
4099 #: ../glib/gregex.c:517
4100 msgid "too many forward references"
4103 #: ../glib/gregex.c:520
4104 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4105 msgstr "名稱在 (*MARK)、(*PRUNE)、(*SKIP) 或 (*THEN)"
4107 #: ../glib/gregex.c:523
4108 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4109 msgstr "\\u.... 序列中的字符值太大"
4111 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4113 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4114 msgstr "比對正規表示式 %s 發生錯誤:%s"
4116 #: ../glib/gregex.c:1312
4117 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4118 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 的支援"
4120 #: ../glib/gregex.c:1316
4121 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4122 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯對 UTF8 屬性的支援"
4124 #: ../glib/gregex.c:1324
4125 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4126 msgstr "PCRE 程式庫並未編譯不兼容的選項"
4128 #: ../glib/gregex.c:1383
4130 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4131 msgstr "編譯正規表示式 %s 時於第 %d 個字發生錯誤:%s"
4133 #: ../glib/gregex.c:1425
4135 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4136 msgstr "最佳化正規表示式 %s 時發生錯誤:%s"
4138 #: ../glib/gregex.c:2347
4139 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4140 msgstr "應為 16 進位數字或「}」"
4142 #: ../glib/gregex.c:2363
4143 msgid "hexadecimal digit expected"
4146 #: ../glib/gregex.c:2403
4147 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4148 msgstr "在符號參照中缺少「<」"
4150 #: ../glib/gregex.c:2412
4151 msgid "unfinished symbolic reference"
4154 #: ../glib/gregex.c:2419
4155 msgid "zero-length symbolic reference"
4158 #: ../glib/gregex.c:2430
4159 msgid "digit expected"
4162 #: ../glib/gregex.c:2448
4163 msgid "illegal symbolic reference"
4166 #: ../glib/gregex.c:2510
4167 msgid "stray final '\\'"
4170 #: ../glib/gregex.c:2514
4171 msgid "unknown escape sequence"
4174 #: ../glib/gregex.c:2524
4176 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4177 msgstr "當解析於字符 %2$lu 的取代文字「%1$s」時發生錯誤:%3$s"
4179 #: ../glib/gshell.c:88
4180 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4181 msgstr "應該用引號括起來的文字不是以括號為開始"
4183 #: ../glib/gshell.c:178
4184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4185 msgstr "指令列或其它標為指令的字串內有不對稱的引號"
4187 #: ../glib/gshell.c:574
4189 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4190 msgstr "文字在‘\\’字符後就終止了。(文字為‘%s’)"
4192 #: ../glib/gshell.c:581
4194 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4195 msgstr "字串完結前仍沒有對應於 %c 的引號(字串為‘%s’)"
4197 #: ../glib/gshell.c:593
4198 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4199 msgstr "文字是空白的(或只含有空白字符)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:198
4203 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4204 msgstr "無法從副進程讀取資料 (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:342
4208 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4209 msgstr "當 select() 從子程序讀取資料時發生未預期的錯誤 (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:427
4213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4214 msgstr "waitpid() 發生未預期的錯誤 (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4218 msgid "Child process exited with code %ld"
4219 msgstr "子程序以代碼 %ld 結束"
4221 #: ../glib/gspawn.c:846
4223 msgid "Child process killed by signal %ld"
4224 msgstr "子程序被信號 %ld 中止"
4226 #: ../glib/gspawn.c:853
4228 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4229 msgstr "子程序被信號 %ld 停止"
4231 #: ../glib/gspawn.c:860
4233 msgid "Child process exited abnormally"
4236 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4238 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4239 msgstr "無法從管道讀取資料 (%s)"
4241 #: ../glib/gspawn.c:1335
4243 msgid "Failed to fork (%s)"
4244 msgstr "無法衍生進程 (%s)"
4246 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4248 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4249 msgstr "無法進入目錄‘%s’(%s)"
4251 #: ../glib/gspawn.c:1494
4253 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4254 msgstr "無法執行副進程“%s”(%s)"
4256 #: ../glib/gspawn.c:1504
4258 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4259 msgstr "無法將副進程的輸出或輸入重新導向 (%s)"
4261 #: ../glib/gspawn.c:1513
4263 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4264 msgstr "無法衍生副進程 (%s)"
4266 #: ../glib/gspawn.c:1521
4268 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4269 msgstr "執行副進程“%s”時發生不明的錯誤"
4271 #: ../glib/gspawn.c:1545
4273 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4274 msgstr "無法從 child pid pipe 讀取足夠的資料 (%s)"
4276 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4277 msgid "Failed to read data from child process"
4280 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4282 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4283 msgstr "無法建立管道來和副進程溝通 (%s)"
4285 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4287 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4288 msgstr "無法執行副進程 (%s)"
4290 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4292 msgid "Invalid program name: %s"
4295 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4296 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4298 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4299 msgstr "第 %d 個引數中含無效的字串:%s"
4301 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4302 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4304 msgid "Invalid string in environment: %s"
4305 msgstr "環境變數中的字串無效:%s"
4307 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4309 msgid "Invalid working directory: %s"
4312 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4314 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4315 msgstr "無法執行協助程式 (%s)"
4317 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4319 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4321 msgstr "當 g_io_channel_win32_poll() 從副進程讀取資料時發生無法預計的錯誤"
4323 #: ../glib/gutf8.c:780
4324 msgid "Failed to allocate memory"
4327 #: ../glib/gutf8.c:912
4328 msgid "Character out of range for UTF-8"
4329 msgstr "字符不在 UTF-8 範圍之內"
4331 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4332 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4333 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4334 msgstr "轉換輸入資料時出現無效的字符次序"
4336 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4337 msgid "Character out of range for UTF-16"
4338 msgstr "字符不在 UTF-16 範圍之內"
4340 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4343 msgid_plural "%u bytes"
4346 #: ../glib/gutils.c:2124
4351 #: ../glib/gutils.c:2126
4356 #: ../glib/gutils.c:2129
4361 #: ../glib/gutils.c:2132
4366 #: ../glib/gutils.c:2135
4371 #: ../glib/gutils.c:2138
4376 #: ../glib/gutils.c:2151
4381 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4386 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4391 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4396 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4401 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4406 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4407 #: ../glib/gutils.c:2202
4410 msgid_plural "%s bytes"
4413 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4414 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4415 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4416 #. * Please translate as literally as possible.
4418 #: ../glib/gutils.c:2264
4424 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4427 #~ "以 xmllint 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4431 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4434 #~ "以 to-pixdata 處理輸入檔案時發生錯誤:\n"
4437 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4438 #~ msgstr "無法取得未處理的錯誤:%s"
4440 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4441 #~ msgstr "開啟檔案‘%s’作寫入失敗:fdopen() 失敗:%s"
4443 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4444 #~ msgstr "無法寫入檔案「%s」:fflush() 失敗:%s"
4446 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4447 #~ msgstr "關閉檔案‘%s’失敗:fclose() 失敗:%s"
4449 #~ msgid "Incomplete data received for '%s'"
4450 #~ msgstr "收到「%s」的不完整資料"
4453 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4454 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4456 #~ "檢查 SO_PASSCRED 在 socket 是否啟用時有未預期的選項長度。預期為 %d 位元"
4459 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4460 #~ msgstr "不正常的程式中止產生命令列「%s」:%s"
4462 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4463 #~ msgstr "命令列「%s」以非零結束狀態 %d 結束:%s"
4465 #~ msgid "No service record for '%s'"
4466 #~ msgstr "沒有「%s」的服務紀錄"
4468 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4469 #~ msgstr "已達空白子字串的工作區上限"
4471 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4472 #~ msgstr "這裡不允許使用改變大小寫的轉義符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4474 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4475 #~ msgstr "不允許重複 DEFINE 群組"
4477 #~ msgid "File is empty"
4481 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4482 #~ msgstr "設定鍵檔案包含的設定鍵‘%s’的數值無法解譯。"
4484 #~ msgid "This option will be removed soon."
4485 #~ msgstr "這個選項很快會被移除。"
4487 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4488 #~ msgstr "取得檔案「%s」狀態時發生錯誤:%s"
4490 #~ msgid "Error connecting: "
4493 #~ msgid "Error connecting: %s"
4496 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4497 #~ msgstr "SOCKSv4 實作限制使用者名稱只能有 %i 字元"
4499 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4500 #~ msgstr "SOCKSv4a 實作限制主機名稱只能有 %i 字元"
4502 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4503 #~ msgstr "從 unix 讀取時發生錯誤:%s"
4505 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4506 #~ msgstr "關閉 unix 時發生錯誤:%s"
4508 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4509 #~ msgstr "寫入至 unix 時發生錯誤:%s"
4511 #~ msgctxt "GDateTime"
4515 #~ msgctxt "GDateTime"
4519 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4520 #~ msgstr "回傳值的類型是不正確的,得到「%s」,預期為「%s」"
4523 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4524 #~ "interface the type is %s"
4526 #~ "正在嘗試設定類型 %2$s 的屬性 %1$s 但是根據預期的介面這個類型應該是 %3$s"
4528 #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'"
4529 #~ msgstr "在覆蓋檔案「%2$s」沒有指定這個 schema「%1$s」"
4533 #~ " help Show this information\n"
4534 #~ " get Get the value of a key\n"
4535 #~ " set Set the value of a key\n"
4536 #~ " reset Reset the value of a key\n"
4537 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4538 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4540 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4544 #~ " get 取得設定鍵的數值\n"
4545 #~ " set 設定設定鍵的數值\n"
4546 #~ " reset 重設設定鍵的數值\n"
4547 #~ " monitor 監控設定鍵的變更\n"
4548 #~ " writable 檢查設定鍵是否可寫入\n"
4550 #~ "使用「%s COMMAND --help」取得個別指令的求助文件。\n"
4552 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4553 #~ msgstr "指定 schema 的路徑"
4557 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4558 #~ " KEY The name of the key\n"
4559 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4562 #~ " SCHEMA schema 的 id\n"
4564 #~ " VALUE 設定鍵的數值,為序列化的 GVariant\n"
4567 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4568 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4570 #~ "監控 KEY 的變更並顯示變更後的數值。\n"
4573 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4574 #~ msgstr "當寫入訊息的頭 16 位元組到 socket 時發生錯誤:"
4576 #~ msgid "The nonce-file '%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
4577 #~ msgstr "nonce-file「%s」有 %lu 位元組。預期應為 16 位元組。"
4580 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4581 #~ msgstr "不能將目錄移動至目錄上"
4583 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4584 #~ msgstr "在輸入中出現無效的 UTF-8 次序"
4586 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
4587 #~ msgstr "已達最大資料陣列上限"
4589 #~ msgid "do not hide entries"
4592 #~ msgid "use a long listing format"
4593 #~ msgstr "使用長式表列格式"
4596 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4597 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4598 #~ "entity, escape it as &"
4600 #~ "實體名稱不應以‘%s’開始,應該使用 & 字元;如果這個 & 字元不是作為實體使用,"
4603 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4604 #~ msgstr "實體名稱中不應含有字元‘%s’"
4606 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
4607 #~ msgstr "字元參引是空白的;它應該包括數字,像 dž"
4609 #~ msgid "Unfinished entity reference"
4610 #~ msgstr "未完成的實體參引"
4612 #~ msgid "Unfinished character reference"
4613 #~ msgstr "未完成的字元參引"
4615 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4616 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 序列過長"
4618 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4619 #~ msgstr "無效的 UTF-8 編碼文字 - 非開始字元"
4624 #~ msgid "The file containing the icon"
4630 #~ msgid "An array containing the icon names"
4631 #~ msgstr "包含圖示名稱的陣列"
4633 #~ msgid "use default fallbacks"
4637 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4638 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4640 #~ "是否使用縮短過在「-」字元的名稱找到的預設回饋。如果提供多個名稱則忽略第一"
4643 #~ msgid "File descriptor"
4646 #~ msgid "The file descriptor to read from"
4647 #~ msgstr "要讀取的檔案描述子"
4649 #~ msgid "Close file descriptor"
4652 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4653 #~ msgstr "當串流關閉時是否關閉檔案描述子"
4655 #~ msgid "The file descriptor to write to"
4656 #~ msgstr "要寫入的檔案描述子"
4658 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
4659 #~ msgstr "建立備份連結時發生錯誤:%s"