Updated zh_CN translation from manphiz
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc.
3 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-03-12 19:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-03-13 10:20+0800\n"
14 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
46 #, c-format
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
49
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
51 #, c-format
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
54
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
64 #, c-format
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
67
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
69 #, c-format
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
72
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
74 #, c-format
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
77
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
79 #, c-format
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
82
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
84 #, c-format
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
87
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
89 #, c-format
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
92
93 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
99 #, c-format
100 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
101 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
104 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:956
105 #: ../glib/gutf8.c:1405
106 #, c-format
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
111 #: ../glib/giochannel.c:2227
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "转换过程中出错:%s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:952 ../glib/gutf8.c:1156
117 #: ../glib/gutf8.c:1297 ../glib/gutf8.c:1401
118 #, c-format
119 msgid "Partial character sequence at end of input"
120 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
121
122 #: ../glib/gconvert.c:919
123 #, c-format
124 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
125 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:1734
128 #, c-format
129 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
136
137 #: ../glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI“%s”无效"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "无效的主机名"
161
162 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u 字节"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "不支持符号链接"
267
268 #: ../glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
272
273 #: ../glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
279 #: ../glib/giochannel.c:1898
280 #, c-format
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
283
284 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
285 #, c-format
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "通道终止于未尽字符"
288
289 #: ../glib/giochannel.c:1697
290 #, c-format
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:234 ../glib/gmarkup.c:250
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: "
307 msgstr "第%d行第%d个字符出错:"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:344
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "第%d行出错:%s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:448
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:458
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr ""
326 "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
327 "的开头,把它变为 &amp;"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:492
330 #, c-format
331 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
332 msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:529
335 #, c-format
336 msgid "Entity name '%s' is not known"
337 msgstr "未知的实体名“%s”"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:540
340 msgid ""
341 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
342 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
343 msgstr ""
344 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
345 "&amp;"
346
347 #: ../glib/gmarkup.c:593
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
351 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
352 msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如&#234;) - 可能该数字太大了"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:618
355 #, c-format
356 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
357 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:633
360 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
361 msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
362
363 #: ../glib/gmarkup.c:643
364 msgid ""
365 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
366 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
367 "as &amp;"
368 msgstr ""
369 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
370 "为 &amp;"
371
372 #: ../glib/gmarkup.c:729
373 msgid "Unfinished entity reference"
374 msgstr "未完成的实体引用"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:735
377 msgid "Unfinished character reference"
378 msgstr "未完成的字符引用"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:978
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
382 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1006
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
386 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
387
388 #: ../glib/gmarkup.c:1042
389 #, c-format
390 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
391 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - “%s”无效"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1080
394 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
395 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
396
397 #: ../glib/gmarkup.c:1120
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
401 "element name"
402 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1184
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
408 "'%s'"
409 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束元素“%s”的起始标记"
410
411 #: ../glib/gmarkup.c:1273
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1315
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
421 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
422 "character in an attribute name"
423 msgstr ""
424 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
425 "您在属性名中使用了无效字符"
426
427 #: ../glib/gmarkup.c:1401
428 #, c-format
429 msgid ""
430 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
431 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
432 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
433
434 #: ../glib/gmarkup.c:1543
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
438 "begin an element name"
439 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
440
441 #: ../glib/gmarkup.c:1583
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
445 "allowed character is '>'"
446 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1594
449 #, c-format
450 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
451 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
452
453 #: ../glib/gmarkup.c:1603
454 #, c-format
455 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
456 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
457
458 #: ../glib/gmarkup.c:1763
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1777
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1785 ../glib/gmarkup.c:1830
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1793
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
477 "the tag <%s/>"
478 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
479
480 #: ../glib/gmarkup.c:1799
481 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
482 msgstr "文档在元素名中意外结束"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1805
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
486 msgstr "文档在属性名中意外结束"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1810
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
490 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1816
493 msgid ""
494 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
495 "name; no attribute value"
496 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
497
498 #: ../glib/gmarkup.c:1823
499 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
500 msgstr "文档在属性值中意外结束"
501
502 #: ../glib/gmarkup.c:1839
503 #, c-format
504 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
505 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1845
508 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
509 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
510
511 #: ../glib/gregex.c:131
512 msgid "corrupted object"
513 msgstr "无效对象"
514
515 #: ../glib/gregex.c:133
516 msgid "internal error or corrupted object"
517 msgstr "内部错误或者无效对象"
518
519 #: ../glib/gregex.c:135
520 msgid "out of memory"
521 msgstr "内存不足"
522
523 #: ../glib/gregex.c:140
524 msgid "backtracking limit reached"
525 msgstr "达到回溯上限"
526
527 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
528 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
529 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
530
531 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1962
532 msgid "internal error"
533 msgstr "内部错误"
534
535 #: ../glib/gregex.c:162
536 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
537 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
538
539 #: ../glib/gregex.c:171
540 msgid "recursion limit reached"
541 msgstr "达到递归上限"
542
543 #: ../glib/gregex.c:173
544 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
545 msgstr "达到空子串的工作空间限制"
546
547 #: ../glib/gregex.c:175
548 msgid "invalid combination of newline flags"
549 msgstr "无效的新行标志组合."
550
551 #: ../glib/gregex.c:179
552 msgid "unknown error"
553 msgstr "未知错误"
554
555 #: ../glib/gregex.c:199
556 msgid "\\ at end of pattern"
557 msgstr "表达式末尾的 \\"
558
559 #: ../glib/gregex.c:202
560 msgid "\\c at end of pattern"
561 msgstr "表达式末尾的 \\c"
562
563 #: ../glib/gregex.c:205
564 msgid "unrecognized character follows \\"
565 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
566
567 #: ../glib/gregex.c:212
568 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
569 msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
570
571 #: ../glib/gregex.c:215
572 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
573 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
574
575 #: ../glib/gregex.c:218
576 msgid "number too big in {} quantifier"
577 msgstr "{} 里的数字太大了"
578
579 #: ../glib/gregex.c:221
580 msgid "missing terminating ] for character class"
581 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
582
583 #: ../glib/gregex.c:224
584 msgid "invalid escape sequence in character class"
585 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
586
587 #: ../glib/gregex.c:227
588 msgid "range out of order in character class"
589 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
590
591 #: ../glib/gregex.c:230
592 msgid "nothing to repeat"
593 msgstr "没有可以重复的内容"
594
595 #: ../glib/gregex.c:233
596 msgid "unrecognized character after (?"
597 msgstr "(? 后有无法识别的字符"
598
599 #: ../glib/gregex.c:237
600 msgid "unrecognized character after (?<"
601 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
602
603 #: ../glib/gregex.c:241
604 msgid "unrecognized character after (?P"
605 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
606
607 #: ../glib/gregex.c:244
608 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
609 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
610
611 #: ../glib/gregex.c:247
612 msgid "missing terminating )"
613 msgstr "缺少结束的 )"
614
615 #: ../glib/gregex.c:251
616 msgid ") without opening ("
617 msgstr ") 没有开始的 ("
618
619 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
620 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
621 #.
622 #: ../glib/gregex.c:258
623 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
624 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
625
626 #: ../glib/gregex.c:261
627 msgid "reference to non-existent subpattern"
628 msgstr "引用了不存在的字表达式"
629
630 #: ../glib/gregex.c:264
631 msgid "missing ) after comment"
632 msgstr "注释后缺少 )"
633
634 #: ../glib/gregex.c:267
635 msgid "regular expression too large"
636 msgstr "正则表达式太长了"
637
638 #: ../glib/gregex.c:270
639 msgid "failed to get memory"
640 msgstr "获取内存失败"
641
642 #: ../glib/gregex.c:273
643 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
644 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
645
646 #: ../glib/gregex.c:276
647 msgid "malformed number or name after (?("
648 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
649
650 #: ../glib/gregex.c:279
651 msgid "conditional group contains more than two branches"
652 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
653
654 #: ../glib/gregex.c:282
655 msgid "assertion expected after (?("
656 msgstr "(?( 后应该有断言"
657
658 #: ../glib/gregex.c:285
659 msgid "unknown POSIX class name"
660 msgstr "未知的 POSIX 类名"
661
662 #: ../glib/gregex.c:288
663 msgid "POSIX collating elements are not supported"
664 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
665
666 #: ../glib/gregex.c:291
667 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
668 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
669
670 #: ../glib/gregex.c:294
671 msgid "invalid condition (?(0)"
672 msgstr "无效的条件 (?(0)"
673
674 #: ../glib/gregex.c:297
675 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
676 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
677
678 #: ../glib/gregex.c:300
679 msgid "recursive call could loop indefinitely"
680 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
681
682 #: ../glib/gregex.c:303
683 msgid "missing terminator in subpattern name"
684 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
685
686 #: ../glib/gregex.c:306
687 msgid "two named subpatterns have the same name"
688 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
689
690 #: ../glib/gregex.c:309
691 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
692 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
693
694 #: ../glib/gregex.c:312
695 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
696 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
697
698 #: ../glib/gregex.c:315
699 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
700 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
701
702 #: ../glib/gregex.c:318
703 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
704 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
705
706 #: ../glib/gregex.c:321
707 msgid "octal value is greater than \\377"
708 msgstr "八进制值大于 \\377"
709
710 #: ../glib/gregex.c:324
711 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
712 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
713
714 #: ../glib/gregex.c:327
715 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
716 msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
717
718 #: ../glib/gregex.c:330
719 msgid "inconsistent NEWLINE options"
720 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
721
722 #: ../glib/gregex.c:333
723 msgid ""
724 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
725 msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
726
727 #: ../glib/gregex.c:338
728 msgid "unexpected repeat"
729 msgstr "非预期的重复"
730
731 #: ../glib/gregex.c:342
732 msgid "code overflow"
733 msgstr "代码溢出"
734
735 #: ../glib/gregex.c:346
736 msgid "overran compiling workspace"
737 msgstr "编译工作区超出正常范围"
738
739 #: ../glib/gregex.c:350
740 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
741 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
742
743 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
744 #, c-format
745 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
746 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
747
748 #: ../glib/gregex.c:1098
749 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
750 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
751
752 #: ../glib/gregex.c:1107
753 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
754 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
755
756 #: ../glib/gregex.c:1161
757 #, c-format
758 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
759 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1197
762 #, c-format
763 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
764 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
765
766 #: ../glib/gregex.c:2021
767 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
768 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
769
770 #: ../glib/gregex.c:2037
771 msgid "hexadecimal digit expected"
772 msgstr "期望十六进制数"
773
774 #: ../glib/gregex.c:2077
775 msgid "missing '<' in symbolic reference"
776 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
777
778 #: ../glib/gregex.c:2086
779 msgid "unfinished symbolic reference"
780 msgstr "未完成的符号引用"
781
782 #: ../glib/gregex.c:2093
783 msgid "zero-length symbolic reference"
784 msgstr "零长符号引用"
785
786 #: ../glib/gregex.c:2104
787 msgid "digit expected"
788 msgstr "期望数字"
789
790 #: ../glib/gregex.c:2122
791 msgid "illegal symbolic reference"
792 msgstr "非法的符号引用"
793
794 #: ../glib/gregex.c:2184
795 msgid "stray final '\\'"
796 msgstr "丢失了最后的“\\”"
797
798 #: ../glib/gregex.c:2188
799 msgid "unknown escape sequence"
800 msgstr "未知的转义序列"
801
802 #: ../glib/gregex.c:2198
803 #, c-format
804 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
805 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
806
807 #: ../glib/gshell.c:70
808 #, c-format
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
811
812 #: ../glib/gshell.c:160
813 #, c-format
814 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
815 msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
816
817 #: ../glib/gshell.c:538
818 #, c-format
819 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
820 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
821
822 #: ../glib/gshell.c:545
823 #, c-format
824 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
825 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
826
827 #: ../glib/gshell.c:557
828 #, c-format
829 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
830 msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
831
832 #: ../glib/gspawn-win32.c:279
833 #, c-format
834 msgid "Failed to read data from child process"
835 msgstr "从子进程中读取数据失败"
836
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:294 ../glib/gspawn.c:1455
838 #, c-format
839 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
840 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
841
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:332 ../glib/gspawn-win32.c:340 ../glib/gspawn.c:1119
843 #, c-format
844 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
845 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
846
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:363 ../glib/gspawn.c:1324
848 #, c-format
849 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
850 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn-win32.c:493
853 #, c-format
854 msgid "Failed to execute child process (%s)"
855 msgstr "执行子进程失败(%s)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:440
858 #, c-format
859 msgid "Invalid program name: %s"
860 msgstr "无效的程序名:%s"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:450 ../glib/gspawn-win32.c:723
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:1282
864 #, c-format
865 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
866 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
867
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:461 ../glib/gspawn-win32.c:738
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:1315
870 #, c-format
871 msgid "Invalid string in environment: %s"
872 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
873
874 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1263
875 #, c-format
876 msgid "Invalid working directory: %s"
877 msgstr "无效的工作目录:%s"
878
879 #: ../glib/gspawn-win32.c:787
880 #, c-format
881 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
882 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
883
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1002
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
888 "process"
889 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
890
891 #: ../glib/gspawn.c:180
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
894 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn.c:317
897 #, c-format
898 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
899 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn.c:400
902 #, c-format
903 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
904 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
905
906 #: ../glib/gspawn.c:1184
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fork (%s)"
909 msgstr "fork 失败(%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:1334
912 #, c-format
913 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
914 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1344
917 #, c-format
918 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
919 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
920
921 #: ../glib/gspawn.c:1353
922 #, c-format
923 msgid "Failed to fork child process (%s)"
924 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
925
926 #: ../glib/gspawn.c:1361
927 #, c-format
928 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
929 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
930
931 #: ../glib/gspawn.c:1383
932 #, c-format
933 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
934 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
935
936 #: ../glib/gutf8.c:1030
937 #, c-format
938 msgid "Character out of range for UTF-8"
939 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1124 ../glib/gutf8.c:1133 ../glib/gutf8.c:1265
942 #: ../glib/gutf8.c:1274 ../glib/gutf8.c:1415 ../glib/gutf8.c:1511
943 #, c-format
944 msgid "Invalid sequence in conversion input"
945 msgstr "转换输入中出现无效序列"
946
947 #: ../glib/gutf8.c:1426 ../glib/gutf8.c:1522
948 #, c-format
949 msgid "Character out of range for UTF-16"
950 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
951
952 #: ../glib/goption.c:615
953 msgid "Usage:"
954 msgstr "用法:"
955
956 #: ../glib/goption.c:615
957 msgid "[OPTION...]"
958 msgstr "[选项...]"
959
960 #: ../glib/goption.c:719
961 msgid "Help Options:"
962 msgstr "帮助选项:"
963
964 #: ../glib/goption.c:720
965 msgid "Show help options"
966 msgstr "显示帮助选项"
967
968 #: ../glib/goption.c:726
969 msgid "Show all help options"
970 msgstr "显示全部帮助选项"
971
972 #: ../glib/goption.c:788
973 msgid "Application Options:"
974 msgstr "应用程序选项:"
975
976 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
977 #, c-format
978 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
979 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
980
981 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
982 #, c-format
983 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
984 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
985
986 #: ../glib/goption.c:884
987 #, c-format
988 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
989 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
990
991 #: ../glib/goption.c:892
992 #, c-format
993 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
994 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
995
996 #: ../glib/goption.c:1229
997 #, c-format
998 msgid "Error parsing option %s"
999 msgstr "分析选项出错:%s"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1002 #, c-format
1003 msgid "Missing argument for %s"
1004 msgstr "缺少 %s 的参数"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:1766
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown option %s"
1009 msgstr "未知选项 %s"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1012 #, c-format
1013 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1014 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1017 #, c-format
1018 msgid "Not a regular file"
1019 msgstr "不是普通文件"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1022 #, c-format
1023 msgid "File is empty"
1024 msgstr "文件为空"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1030 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
1031
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1033 #, c-format
1034 msgid "Invalid group name: %s"
1035 msgstr "无效的组名:%s"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file does not start with a group"
1040 msgstr "键文件不以组开始"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1043 #, c-format
1044 msgid "Invalid key name: %s"
1045 msgstr "无效的键名:%s"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1050 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2487
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2555 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:2825
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2978 ../glib/gkeyfile.c:3165 ../glib/gkeyfile.c:3226
1055 #, c-format
1056 msgid "Key file does not have group '%s'"
1057 msgstr "键文件没有组“%s”"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1281
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have key '%s'"
1062 msgstr "键文件没有键“%s”"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496
1065 #, c-format
1066 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1067 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1891
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1072 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:2106 ../glib/gkeyfile.c:2318
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1078 "interpreted."
1079 msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:2502 ../glib/gkeyfile.c:2705 ../glib/gkeyfile.c:3237
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1084 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
1085
1086 #: ../glib/gkeyfile.c:3471
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1089 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
1090
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:3493
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1094 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
1095
1096 #: ../glib/gkeyfile.c:3635
1097 #, c-format
1098 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1099 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
1100
1101 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1102 #, c-format
1103 msgid "Integer value '%s' out of range"
1104 msgstr "整数值“%s”超出范围"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3682
1107 #, c-format
1108 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1109 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3706
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1114 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
1115
1116 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:186
1117 #: ../gio/ginputstream.c:318 ../gio/ginputstream.c:559
1118 #: ../gio/ginputstream.c:684 ../gio/goutputstream.c:193
1119 #: ../gio/goutputstream.c:647
1120 #, c-format
1121 msgid "Too large count value passed to %s"
1122 msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
1123
1124 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:870 ../gio/ginputstream.c:894
1125 #: ../gio/goutputstream.c:1076
1126 #, c-format
1127 msgid "Stream is already closed"
1128 msgstr "流已经关闭"
1129
1130 #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/glocalfile.c:1955
1131 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:611
1132 #, c-format
1133 msgid "Operation was cancelled"
1134 msgstr "操作被取消"
1135
1136 #: ../gio/gcontenttype.c:159
1137 msgid "Unknown type"
1138 msgstr "未知类型"
1139
1140 #: ../gio/gcontenttype.c:160
1141 #, c-format
1142 msgid "%s filetype"
1143 msgstr "%s 文件类型"
1144
1145 #: ../gio/gcontenttype.c:577
1146 #, c-format
1147 msgid "%s type"
1148 msgstr "%s 类型"
1149
1150 #: ../gio/gdatainputstream.c:309
1151 #, c-format
1152 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1153 msgstr "非预期的过早的流结束符"
1154
1155 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:411 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1156 msgid "Unnamed"
1157 msgstr "未命名"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:588
1160 #, c-format
1161 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1162 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1163
1164 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:882
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to find terminal required for application"
1167 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1168
1169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1114
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1172 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1173
1174 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1118
1175 #, c-format
1176 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1177 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1457
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user desktop file %s"
1182 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1517
1185 #, c-format
1186 msgid "Custom definition for %s"
1187 msgstr "%s 的自制定定义"
1188
1189 #: ../gio/gdrive.c:372
1190 msgid "drive doesn't implement eject"
1191 msgstr "驱动未实现探出"
1192
1193 #: ../gio/gdrive.c:439
1194 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1195 msgstr "驱动未实现媒体轮询"
1196
1197 #: ../gio/gfile.c:812 ../gio/gfile.c:1002 ../gio/gfile.c:1135
1198 #: ../gio/gfile.c:1366 ../gio/gfile.c:1419 ../gio/gfile.c:1475
1199 #: ../gio/gfile.c:1556 ../gio/gfile.c:2594 ../gio/gfile.c:2639
1200 #: ../gio/gfile.c:2689 ../gio/gfile.c:2729 ../gio/gfile.c:3053
1201 #: ../gio/gfile.c:3455 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3621
1202 #: ../gio/gfile.c:3701
1203 #, c-format
1204 msgid "Operation not supported"
1205 msgstr "不支持该操作"
1206
1207 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1208 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1209 #. Translators: This is an error message when trying to
1210 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1211 #. * none exists.
1212 #. Translators: This is an error message when trying to find
1213 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1214 #. * exists.
1215 #: ../gio/gfile.c:1254 ../gio/glocalfile.c:1046 ../gio/glocalfile.c:1057
1216 #: ../gio/glocalfile.c:1070
1217 #, c-format
1218 msgid "Containing mount does not exist"
1219 msgstr "包含的挂载不存在"
1220
1221 #: ../gio/gfile.c:1895
1222 #, c-format
1223 msgid "Can't copy over directory"
1224 msgstr "无法复制目录"
1225
1226 #: ../gio/gfile.c:1955
1227 #, c-format
1228 msgid "Can't copy directory over directory"
1229 msgstr "无法将目录复制到目录"
1230
1231 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2109
1232 #, c-format
1233 msgid "Target file exists"
1234 msgstr "目标文件已存在"
1235
1236 #: ../gio/gfile.c:1981
1237 #, c-format
1238 msgid "Can't recursively copy directory"
1239 msgstr "无法递归复制目录"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2679
1242 #, c-format
1243 msgid "Invalid symlink value given"
1244 msgstr "给出的符号链接值无效"
1245
1246 #: ../gio/gfile.c:2772
1247 #, c-format
1248 msgid "Trash not supported"
1249 msgstr "不支持垃圾箱"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:2819
1252 #, c-format
1253 msgid "File names cannot contain '%c'"
1254 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1255
1256 #: ../gio/gfile.c:4752 ../gio/gvolume.c:357
1257 msgid "volume doesn't implement mount"
1258 msgstr "卷未实现挂载"
1259
1260 #: ../gio/gfile.c:4860
1261 #, c-format
1262 msgid "No application is registered as handling this file"
1263 msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序"
1264
1265 #: ../gio/gfileenumerator.c:151
1266 #, c-format
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "枚举器已关闭"
1269
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:425
1272 #, c-format
1273 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1274 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1275
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:415
1277 msgid "File enumerator is already closed"
1278 msgstr "文件枚举器已关闭"
1279
1280 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1281 #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523
1282 #, c-format
1283 msgid "Stream doesn't support query_info"
1284 msgstr "流不支持 query_info"
1285
1286 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381
1287 #, c-format
1288 msgid "Seek not supported on stream"
1289 msgstr "流不支持查找"
1290
1291 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1292 #, c-format
1293 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1294 msgstr "输入流不允许截断"
1295
1296 #: ../gio/gfileoutputstream.c:457
1297 #, c-format
1298 msgid "Truncate not supported on stream"
1299 msgstr "流不支持截断"
1300
1301 #: ../gio/ginputstream.c:195
1302 #, c-format
1303 msgid "Input stream doesn't implement read"
1304 msgstr "输入流未实现读取"
1305
1306 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1307 #. * operation running against this stream when you try to start
1308 #. * one
1309 #. Translators: This is an error you get if there is
1310 #. * already an operation running against this stream when
1311 #. * you try to start one
1312 #: ../gio/ginputstream.c:904 ../gio/goutputstream.c:1086
1313 #, c-format
1314 msgid "Stream has outstanding operation"
1315 msgstr "流有异常操作"
1316
1317 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1318 #, c-format
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型"
1321
1322 #: ../gio/glocalfile.c:599
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "无效的文件名名:%s"
1326
1327 #: ../gio/glocalfile.c:962
1328 #, c-format
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "读取文件系统信息出错:%s"
1331
1332 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1333 #, c-format
1334 msgid "Can't rename root directory"
1335 msgstr "无法重命名根目录"
1336
1337 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1338 #, c-format
1339 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1340 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1121 ../gio/glocalfile.c:1984 ../gio/glocalfile.c:2013
1343 #: ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1344 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1345 #, c-format
1346 msgid "Invalid filename"
1347 msgstr "无效的文件名"
1348
1349 #: ../gio/glocalfile.c:1125
1350 #, c-format
1351 msgid "Error renaming file: %s"
1352 msgstr "重命名文件出错:%s"
1353
1354 #: ../gio/glocalfile.c:1244
1355 #, c-format
1356 msgid "Error opening file: %s"
1357 msgstr "打开文件出错:%s"
1358
1359 #: ../gio/glocalfile.c:1254
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't open directory"
1362 msgstr "无法打开目录"
1363
1364 #: ../gio/glocalfile.c:1314 ../gio/glocalfile.c:1988
1365 #, c-format
1366 msgid "Error removing file: %s"
1367 msgstr "移除文件出错:%s"
1368
1369 #: ../gio/glocalfile.c:1677
1370 #, c-format
1371 msgid "Error trashing file: %s"
1372 msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s"
1373
1374 #: ../gio/glocalfile.c:1700
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1377 msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1721
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1382 msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录"
1383
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1800 ../gio/glocalfile.c:1820
1385 #, c-format
1386 msgid "Unable to find or create trash directory"
1387 msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录"
1388
1389 #: ../gio/glocalfile.c:1854
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1392 msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s"
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1879 ../gio/glocalfile.c:1954 ../gio/glocalfile.c:1961
1395 #, c-format
1396 msgid "Unable to trash file: %s"
1397 msgstr "创建垃圾文件失败:%s"
1398
1399 #: ../gio/glocalfile.c:2017
1400 #, c-format
1401 msgid "Error making symbolic link: %s"
1402 msgstr "创建符号链接出错:%s"
1403
1404 #: ../gio/glocalfile.c:2077 ../gio/glocalfile.c:2166
1405 #, c-format
1406 msgid "Error moving file: %s"
1407 msgstr "移动文件出错:%s"
1408
1409 #: ../gio/glocalfile.c:2100
1410 #, c-format
1411 msgid "Can't move directory over directory"
1412 msgstr "无法将目录移动到目录"
1413
1414 #: ../gio/glocalfile.c:2122 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1415 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1416 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1417 #, c-format
1418 msgid "Backup file creation failed"
1419 msgstr "备份文件创建失败"
1420
1421 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1422 #, c-format
1423 msgid "Error removing target file: %s"
1424 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1425
1426 #: ../gio/glocalfile.c:2155
1427 #, c-format
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:717
1432 #, c-format
1433 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1434 msgstr "属性值必须为非空"
1435
1436 #: ../gio/glocalfileinfo.c:724
1437 #, c-format
1438 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1439 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1440
1441 #: ../gio/glocalfileinfo.c:731
1442 #, c-format
1443 msgid "Invalid extended attribute name"
1444 msgstr "无效的扩展属性名"
1445
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:771
1447 #, c-format
1448 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1449 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1450
1451 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1457 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1452 #, c-format
1453 msgid "Error stating file '%s': %s"
1454 msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
1455
1456 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1528
1457 msgid " (invalid encoding)"
1458 msgstr " (无效的编码)"
1459
1460 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1461 #, c-format
1462 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1463 msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
1464
1465 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1468 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1469
1470 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1473 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1474
1475 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776
1476 #, c-format
1477 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1478 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1479
1480 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1802
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting permissions: %s"
1483 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1853 ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting owner: %s"
1488 msgstr "设置所有者出错:%s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1876
1491 #, c-format
1492 msgid "symlink must be non-NULL"
1493 msgstr "符号链接必须是非空"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1886 ../gio/glocalfileinfo.c:1905
1496 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1916
1497 #, c-format
1498 msgid "Error setting symlink: %s"
1499 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1500
1501 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1502 #, c-format
1503 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1504 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1505
1506 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2076
1507 #, c-format
1508 msgid "Setting attribute %s not supported"
1509 msgstr "不支持设置属性 %s"
1510
1511 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1512 #, c-format
1513 msgid "Error reading from file: %s"
1514 msgstr "读取文件出错:%s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1517 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1518 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1519 #, c-format
1520 msgid "Error seeking in file: %s"
1521 msgstr "在文件中查找时出错:%s"
1522
1523 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1524 #, c-format
1525 msgid "Error closing file: %s"
1526 msgstr "关闭文件出错:%s"
1527
1528 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:197
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1531 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
1532
1533 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1534 #, c-format
1535 msgid "Error writing to file: %s"
1536 msgstr "写入文件出错:%s"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1539 #, c-format
1540 msgid "Error removing old backup link: %s"
1541 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1544 #, c-format
1545 msgid "Error creating backup copy: %s"
1546 msgstr "创建备份拷贝:%s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1549 #, c-format
1550 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1551 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1554 #, c-format
1555 msgid "Error truncating file: %s"
1556 msgstr "截断文件出错:%s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1560 #, c-format
1561 msgid "Error opening file '%s': %s"
1562 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1565 #, c-format
1566 msgid "Target file is a directory"
1567 msgstr "目标文件是目录"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1570 #, c-format
1571 msgid "Target file is not a regular file"
1572 msgstr "目标文件不是普通文件"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1575 #, c-format
1576 msgid "The file was externally modified"
1577 msgstr "文件已经被其他程序修改"
1578
1579 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1582 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
1583
1584 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid seek request"
1587 msgstr "无效的查找请求"
1588
1589 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1590 #, c-format
1591 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1592 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
1593
1594 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260
1595 #, c-format
1596 msgid "Reached maximum data array limit"
1597 msgstr "达到数据数组上限"
1598
1599 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295
1600 #, c-format
1601 msgid "Memory output stream not resizable"
1602 msgstr "内存输出流无法改变大小"
1603
1604 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to resize memory output stream"
1607 msgstr "改变内存输出流大小失败"
1608
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement unmount.
1612 #: ../gio/gmount.c:344
1613 msgid "mount doesn't implement unmount"
1614 msgstr "挂载未实现卸载"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement eject.
1619 #: ../gio/gmount.c:419
1620 msgid "mount doesn't implement eject"
1621 msgstr "挂载未实现弹出"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement remount.
1626 #: ../gio/gmount.c:501
1627 msgid "mount doesn't implement remount"
1628 msgstr "挂载没有实现重新挂载"
1629
1630 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403
1631 #, c-format
1632 msgid "Output stream doesn't implement write"
1633 msgstr "输出流未实现写入"
1634
1635 #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:771
1636 #, c-format
1637 msgid "Source stream is already closed"
1638 msgstr "来源流已经关闭"
1639
1640 #: ../gio/gthemedicon.c:206
1641 msgid "name"
1642 msgstr "名称"
1643
1644 #: ../gio/gthemedicon.c:207
1645 msgid "The name of the icon"
1646 msgstr "图标的名称"
1647
1648 #: ../gio/gthemedicon.c:218
1649 msgid "names"
1650 msgstr "名称"
1651
1652 #: ../gio/gthemedicon.c:219
1653 msgid "An array containing the icon names"
1654 msgstr "包含图标名称的数组"
1655
1656 #: ../gio/gthemedicon.c:244
1657 msgid "use default fallbacks"
1658 msgstr "使用默认预案"
1659
1660 #: ../gio/gthemedicon.c:245
1661 msgid ""
1662 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1663 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1664 msgstr ""
1665 "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除第一"
1666 "个之外的名字。"
1667
1668 #: ../gio/gunixinputstream.c:202 ../gio/gunixinputstream.c:222
1669 #: ../gio/gunixinputstream.c:300 ../gio/gunixoutputstream.c:289
1670 #, c-format
1671 msgid "Error reading from unix: %s"
1672 msgstr "读取 unix 出错:%s"
1673
1674 #: ../gio/gunixinputstream.c:255 ../gio/gunixinputstream.c:437
1675 #: ../gio/gunixoutputstream.c:244 ../gio/gunixoutputstream.c:395
1676 #, c-format
1677 msgid "Error closing unix: %s"
1678 msgstr "关闭 unix 出错:%s"
1679
1680 #: ../gio/gunixmounts.c:1778 ../gio/gunixmounts.c:1815
1681 msgid "Filesystem root"
1682 msgstr "文件系统根目录"
1683
1684 #: ../gio/gunixoutputstream.c:190 ../gio/gunixoutputstream.c:211
1685 #, c-format
1686 msgid "Error writing to unix: %s"
1687 msgstr "写入 unix 出错:%s"
1688
1689 #: ../gio/gvolume.c:423
1690 msgid "volume doesn't implement eject"
1691 msgstr "卷未实现弹出"
1692
1693 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1694 #, c-format
1695 msgid "Can't find application"
1696 msgstr "无法找到应用程序"
1697
1698 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1699 #, c-format
1700 msgid "Error launching application: %s"
1701 msgstr "启动应用程序出错:%s"
1702
1703 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1704 #, c-format
1705 msgid "URIs not supported"
1706 msgstr "不支持 URI"
1707
1708 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1709 #, c-format
1710 msgid "association changes not supported on win32"
1711 msgstr "win32 不支持关联的修改"
1712
1713 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1714 #, c-format
1715 msgid "Association creation not supported on win32"
1716 msgstr "win32 不支持关联的创建"
1717
1718 #: ../tests/gio-ls.c:27
1719 msgid "do not hide entries"
1720 msgstr "不要隐藏项目"
1721
1722 #: ../tests/gio-ls.c:29
1723 msgid "use a long listing format"
1724 msgstr "使用长列表格式"
1725
1726 #: ../tests/gio-ls.c:37
1727 msgid "[FILE...]"
1728 msgstr "[文件...]"
1729
1730 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1731 #~ msgstr "创建备份链接:%s"
1732
1733 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1734 #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
1735
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1737 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
1738
1739 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1740 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
1741
1742 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1743 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
1744
1745 #~ msgid "Target file already exists"
1746 #~ msgstr "目标文件已存在"
1747
1748 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1749 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
1750
1751 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1752 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"