Update Simplified Chinese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
8 #     Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib master\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-07-15 14:17+0800\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-07-15 17:54+0800\n"
17 "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1836
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2037
52 #, c-format
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2083 ../glib/gbookmarkfile.c:2241
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2326 ../glib/gbookmarkfile.c:2406
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2491 ../glib/gbookmarkfile.c:2574
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2652 ../glib/gbookmarkfile.c:2731
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2773 ../glib/gbookmarkfile.c:2870
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2996 ../glib/gbookmarkfile.c:3186
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3262 ../glib/gbookmarkfile.c:3427
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3516 ../glib/gbookmarkfile.c:3606
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3734
65 #, c-format
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
68
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2415
70 #, c-format
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
73
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2500
75 #, c-format
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
78
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2879
80 #, c-format
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
83
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3280 ../glib/gbookmarkfile.c:3437
85 #, c-format
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
88
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460
90 #, c-format
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
93
94 #: ../glib/gconvert.c:436 ../glib/gconvert.c:514 ../glib/giochannel.c:1403
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 #, c-format
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
98 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:440 ../glib/gconvert.c:518
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 #, c-format
103 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
104 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
105
106 #: ../glib/gconvert.c:637 ../glib/gconvert.c:1030 ../glib/giochannel.c:1575
107 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:988
108 #: ../glib/gutf8.c:1443 ../gio/gcharsetconverter.c:345
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
111
112 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/gconvert.c:955 ../glib/giochannel.c:1582
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
114 #, c-format
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "转换过程中出错:%s"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:677 ../glib/gutf8.c:984 ../glib/gutf8.c:1194
119 #: ../glib/gutf8.c:1335 ../glib/gutf8.c:1439
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:927
124 #, c-format
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1750
129 #, c-format
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1760
134 #, c-format
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1777
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI“%s”无效"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1789
144 #, c-format
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1805
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1900
154 #, c-format
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1910
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "无效的主机名"
161
162 #: ../glib/gdir.c:111 ../glib/gdir.c:134
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:535 ../glib/gfileutils.c:623
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:550
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:564
178 #, c-format
179 msgid "File \"%s\" is too large"
180 msgstr "文件“%s”太大"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:647
183 #, c-format
184 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
185 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:698 ../glib/gfileutils.c:785
188 #, c-format
189 msgid "Failed to open file '%s': %s"
190 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:715 ../glib/gmappedfile.c:169
193 #, c-format
194 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
195 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:749
198 #, c-format
199 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
200 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:857
203 #, c-format
204 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
205 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:899 ../glib/gfileutils.c:1365
208 #, c-format
209 msgid "Failed to create file '%s': %s"
210 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:913
213 #, c-format
214 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
215 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:938
218 #, c-format
219 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
220 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:957
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
225 msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:986
228 #, c-format
229 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
230 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1005
233 #, c-format
234 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
235 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1123
238 #, c-format
239 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
240 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1327
243 #, c-format
244 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
245 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1340
248 #, c-format
249 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
250 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1773
253 #, c-format
254 msgid "%u byte"
255 msgid_plural "%u bytes"
256 msgstr[0] "%u 字节"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1781
259 #, c-format
260 msgid "%.1f KB"
261 msgstr "%.1f KB"
262
263 #: ../glib/gfileutils.c:1786
264 #, c-format
265 msgid "%.1f MB"
266 msgstr "%.1f MB"
267
268 #: ../glib/gfileutils.c:1791
269 #, c-format
270 msgid "%.1f GB"
271 msgstr "%.1f GB"
272
273 #: ../glib/gfileutils.c:1796
274 #, c-format
275 msgid "%.1f TB"
276 msgstr "%.1f TB"
277
278 #: ../glib/gfileutils.c:1801
279 #, c-format
280 msgid "%.1f PB"
281 msgstr "%.1f PB"
282
283 #: ../glib/gfileutils.c:1806
284 #, c-format
285 msgid "%.1f EB"
286 msgstr "%.1f EB"
287
288 #: ../glib/gfileutils.c:1849
289 #, c-format
290 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
291 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
292
293 #: ../glib/gfileutils.c:1870
294 msgid "Symbolic links not supported"
295 msgstr "不支持符号链接"
296
297 #: ../glib/giochannel.c:1407
298 #, c-format
299 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
300 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
301
302 #: ../glib/giochannel.c:1752
303 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
304 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
305
306 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
307 #: ../glib/giochannel.c:2144
308 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
309 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
310
311 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
312 msgid "Channel terminates in a partial character"
313 msgstr "通道终止于未尽字符"
314
315 #: ../glib/giochannel.c:1943
316 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
317 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
318
319 #: ../glib/gmappedfile.c:150
320 #, c-format
321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
322 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
323
324 #: ../glib/gmappedfile.c:229
325 #, c-format
326 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
327 msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:302 ../glib/gmarkup.c:342
330 #, c-format
331 msgid "Error on line %d char %d: "
332 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:362 ../glib/gmarkup.c:440
335 #, c-format
336 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
337 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
338
339 #: ../glib/gmarkup.c:373
340 #, c-format
341 msgid "'%s' is not a valid name "
342 msgstr "“%s”不是有效的名称"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:389
345 #, c-format
346 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
347 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:493
350 #, c-format
351 msgid "Error on line %d: %s"
352 msgstr "第 %d 行出错:%s"
353
354 #: ../glib/gmarkup.c:577
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
358 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
359 msgstr ""
360 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:589
363 msgid ""
364 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
365 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "as &amp;"
367 msgstr ""
368 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
369 "为 &amp;"
370
371 #: ../glib/gmarkup.c:615
372 #, c-format
373 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
374 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
375
376 #: ../glib/gmarkup.c:653
377 msgid ""
378 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
379 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:661
382 #, c-format
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:666
387 msgid ""
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
390 msgstr ""
391 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
392 "&amp;"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1013
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1053
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
402 "element name"
403 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
404
405 #: ../glib/gmarkup.c:1121
406 #, c-format
407 msgid ""
408 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
409 "s'"
410 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1205
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
417
418 #: ../glib/gmarkup.c:1246
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
426 "您在属性名中使用了无效字符"
427
428 #: ../glib/gmarkup.c:1290
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
432 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
433 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
434
435 #: ../glib/gmarkup.c:1424
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
439 "begin an element name"
440 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1460
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
446 "allowed character is '>'"
447 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1471
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1480
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1647
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1661
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1669 ../glib/gmarkup.c:1714
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1677
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
478 "the tag <%s/>"
479 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1683
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
483 msgstr "文档在元素名中意外结束"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1689
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
487 msgstr "文档在属性名中意外结束"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1694
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
491 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1700
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
496 "name; no attribute value"
497 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
498
499 #: ../glib/gmarkup.c:1707
500 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
501 msgstr "文档在属性值中意外结束"
502
503 #: ../glib/gmarkup.c:1723
504 #, c-format
505 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
506 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
507
508 #: ../glib/gmarkup.c:1729
509 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
510 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
511
512 #: ../glib/gregex.c:130
513 msgid "corrupted object"
514 msgstr "无效对象"
515
516 #: ../glib/gregex.c:132
517 msgid "internal error or corrupted object"
518 msgstr "内部错误或者无效对象"
519
520 #: ../glib/gregex.c:134
521 msgid "out of memory"
522 msgstr "内存不足"
523
524 #: ../glib/gregex.c:139
525 msgid "backtracking limit reached"
526 msgstr "达到回溯上限"
527
528 #: ../glib/gregex.c:151 ../glib/gregex.c:159
529 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
530 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
531
532 #: ../glib/gregex.c:153 ../gio/glocalfile.c:2109
533 msgid "internal error"
534 msgstr "内部错误"
535
536 #: ../glib/gregex.c:161
537 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
538 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
539
540 #: ../glib/gregex.c:170
541 msgid "recursion limit reached"
542 msgstr "达到递归上限"
543
544 #: ../glib/gregex.c:172
545 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
546 msgstr "达到空子串的工作空间限制"
547
548 #: ../glib/gregex.c:174
549 msgid "invalid combination of newline flags"
550 msgstr "无效的新行标志组合."
551
552 #: ../glib/gregex.c:178
553 msgid "unknown error"
554 msgstr "未知错误"
555
556 #: ../glib/gregex.c:198
557 msgid "\\ at end of pattern"
558 msgstr "表达式末尾的 \\"
559
560 #: ../glib/gregex.c:201
561 msgid "\\c at end of pattern"
562 msgstr "表达式末尾的 \\c"
563
564 #: ../glib/gregex.c:204
565 msgid "unrecognized character follows \\"
566 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
567
568 #: ../glib/gregex.c:211
569 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
570 msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
571
572 #: ../glib/gregex.c:214
573 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
574 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
575
576 #: ../glib/gregex.c:217
577 msgid "number too big in {} quantifier"
578 msgstr "{} 里的数字太大了"
579
580 #: ../glib/gregex.c:220
581 msgid "missing terminating ] for character class"
582 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
583
584 #: ../glib/gregex.c:223
585 msgid "invalid escape sequence in character class"
586 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
587
588 #: ../glib/gregex.c:226
589 msgid "range out of order in character class"
590 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
591
592 #: ../glib/gregex.c:229
593 msgid "nothing to repeat"
594 msgstr "没有可以重复的内容"
595
596 #: ../glib/gregex.c:232
597 msgid "unrecognized character after (?"
598 msgstr "(? 后有无法识别的字符"
599
600 #: ../glib/gregex.c:236
601 msgid "unrecognized character after (?<"
602 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
603
604 #: ../glib/gregex.c:240
605 msgid "unrecognized character after (?P"
606 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
607
608 #: ../glib/gregex.c:243
609 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
610 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
611
612 #: ../glib/gregex.c:246
613 msgid "missing terminating )"
614 msgstr "缺少结束的 )"
615
616 #: ../glib/gregex.c:250
617 msgid ") without opening ("
618 msgstr ") 没有开始的 ("
619
620 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
621 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
622 #.
623 #: ../glib/gregex.c:257
624 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
625 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
626
627 #: ../glib/gregex.c:260
628 msgid "reference to non-existent subpattern"
629 msgstr "引用了不存在的子表达式"
630
631 #: ../glib/gregex.c:263
632 msgid "missing ) after comment"
633 msgstr "注释后缺少 )"
634
635 #: ../glib/gregex.c:266
636 msgid "regular expression too large"
637 msgstr "正则表达式过长"
638
639 #: ../glib/gregex.c:269
640 msgid "failed to get memory"
641 msgstr "获取内存失败"
642
643 #: ../glib/gregex.c:272
644 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
645 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
646
647 #: ../glib/gregex.c:275
648 msgid "malformed number or name after (?("
649 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
650
651 #: ../glib/gregex.c:278
652 msgid "conditional group contains more than two branches"
653 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
654
655 #: ../glib/gregex.c:281
656 msgid "assertion expected after (?("
657 msgstr "(?( 后应该有断言"
658
659 #: ../glib/gregex.c:284
660 msgid "unknown POSIX class name"
661 msgstr "未知的 POSIX 类名"
662
663 #: ../glib/gregex.c:287
664 msgid "POSIX collating elements are not supported"
665 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
666
667 #: ../glib/gregex.c:290
668 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
669 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
670
671 #: ../glib/gregex.c:293
672 msgid "invalid condition (?(0)"
673 msgstr "无效的条件 (?(0)"
674
675 #: ../glib/gregex.c:296
676 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
677 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
678
679 #: ../glib/gregex.c:299
680 msgid "recursive call could loop indefinitely"
681 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
682
683 #: ../glib/gregex.c:302
684 msgid "missing terminator in subpattern name"
685 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
686
687 #: ../glib/gregex.c:305
688 msgid "two named subpatterns have the same name"
689 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
690
691 #: ../glib/gregex.c:308
692 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
693 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
694
695 #: ../glib/gregex.c:311
696 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
697 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
698
699 #: ../glib/gregex.c:314
700 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
701 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
702
703 #: ../glib/gregex.c:317
704 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
705 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
706
707 #: ../glib/gregex.c:320
708 msgid "octal value is greater than \\377"
709 msgstr "八进制值大于 \\377"
710
711 #: ../glib/gregex.c:323
712 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
713 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
714
715 #: ../glib/gregex.c:326
716 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
717 msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
718
719 #: ../glib/gregex.c:329
720 msgid "inconsistent NEWLINE options"
721 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
722
723 #: ../glib/gregex.c:332
724 msgid ""
725 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
726 msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
727
728 #: ../glib/gregex.c:337
729 msgid "unexpected repeat"
730 msgstr "非预期的重复"
731
732 #: ../glib/gregex.c:341
733 msgid "code overflow"
734 msgstr "代码溢出"
735
736 #: ../glib/gregex.c:345
737 msgid "overran compiling workspace"
738 msgstr "编译工作区超出正常范围"
739
740 #: ../glib/gregex.c:349
741 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
742 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
743
744 #: ../glib/gregex.c:521 ../glib/gregex.c:1638
745 #, c-format
746 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
747 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
748
749 #: ../glib/gregex.c:1093
750 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
751 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
752
753 #: ../glib/gregex.c:1102
754 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
755 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
756
757 #: ../glib/gregex.c:1156
758 #, c-format
759 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
760 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
761
762 #: ../glib/gregex.c:1192
763 #, c-format
764 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
765 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
766
767 #: ../glib/gregex.c:2066
768 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
769 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
770
771 #: ../glib/gregex.c:2082
772 msgid "hexadecimal digit expected"
773 msgstr "期望十六进制数"
774
775 #: ../glib/gregex.c:2122
776 msgid "missing '<' in symbolic reference"
777 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2131
780 msgid "unfinished symbolic reference"
781 msgstr "未完成的符号引用"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2138
784 msgid "zero-length symbolic reference"
785 msgstr "零长符号引用"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2149
788 msgid "digit expected"
789 msgstr "期望数字"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2167
792 msgid "illegal symbolic reference"
793 msgstr "非法的符号引用"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2229
796 msgid "stray final '\\'"
797 msgstr "丢失了最后的“\\”"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2233
800 msgid "unknown escape sequence"
801 msgstr "未知的转义序列"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2243
804 #, c-format
805 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
806 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
807
808 #: ../glib/gshell.c:91
809 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
810 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
811
812 #: ../glib/gshell.c:181
813 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
814 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
815
816 #: ../glib/gshell.c:559
817 #, c-format
818 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
819 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
820
821 #: ../glib/gshell.c:566
822 #, c-format
823 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
824 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
825
826 #: ../glib/gshell.c:578
827 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
828 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
829
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
831 msgid "Failed to read data from child process"
832 msgstr "从子进程中读取数据失败"
833
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1479
835 #, c-format
836 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
837 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
838
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1138
840 #, c-format
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1345
845 #, c-format
846 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
847 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
848
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
850 #, c-format
851 msgid "Failed to execute child process (%s)"
852 msgstr "执行子进程失败(%s)"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
855 #, c-format
856 msgid "Invalid program name: %s"
857 msgstr "无效的程序名:%s"
858
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
861 #, c-format
862 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
863 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
867 #, c-format
868 msgid "Invalid string in environment: %s"
869 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
872 #, c-format
873 msgid "Invalid working directory: %s"
874 msgstr "无效的工作目录:%s"
875
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
877 #, c-format
878 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
879 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
880
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
882 msgid ""
883 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
884 "process"
885 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:189
888 #, c-format
889 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
890 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:328
893 #, c-format
894 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
895 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:413
898 #, c-format
899 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
900 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1205
903 #, c-format
904 msgid "Failed to fork (%s)"
905 msgstr "fork 失败(%s)"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1355
908 #, c-format
909 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
910 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1365
913 #, c-format
914 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
915 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1374
918 #, c-format
919 msgid "Failed to fork child process (%s)"
920 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
921
922 #: ../glib/gspawn.c:1382
923 #, c-format
924 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
925 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
926
927 #: ../glib/gspawn.c:1406
928 #, c-format
929 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
930 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
931
932 #: ../glib/gutf8.c:1062
933 msgid "Character out of range for UTF-8"
934 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
935
936 #: ../glib/gutf8.c:1162 ../glib/gutf8.c:1171 ../glib/gutf8.c:1303
937 #: ../glib/gutf8.c:1312 ../glib/gutf8.c:1453 ../glib/gutf8.c:1549
938 msgid "Invalid sequence in conversion input"
939 msgstr "转换输入中出现无效序列"
940
941 #: ../glib/gutf8.c:1464 ../glib/gutf8.c:1560
942 msgid "Character out of range for UTF-16"
943 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
944
945 #: ../glib/goption.c:754
946 msgid "Usage:"
947 msgstr "用法:"
948
949 #: ../glib/goption.c:754
950 msgid "[OPTION...]"
951 msgstr "[选项...]"
952
953 #: ../glib/goption.c:860
954 msgid "Help Options:"
955 msgstr "帮助选项:"
956
957 #: ../glib/goption.c:861
958 msgid "Show help options"
959 msgstr "显示帮助选项"
960
961 #: ../glib/goption.c:867
962 msgid "Show all help options"
963 msgstr "显示全部帮助选项"
964
965 #: ../glib/goption.c:929
966 msgid "Application Options:"
967 msgstr "应用程序选项:"
968
969 #: ../glib/goption.c:991 ../glib/goption.c:1061
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
972 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
973
974 #: ../glib/goption.c:1001 ../glib/goption.c:1069
975 #, c-format
976 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
978
979 #: ../glib/goption.c:1026
980 #, c-format
981 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
982 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
983
984 #: ../glib/goption.c:1034
985 #, c-format
986 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
988
989 #: ../glib/goption.c:1297 ../glib/goption.c:1376
990 #, c-format
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "解析选项 %s 时出错"
993
994 #: ../glib/goption.c:1407 ../glib/goption.c:1521
995 #, c-format
996 msgid "Missing argument for %s"
997 msgstr "缺少 %s 的参数"
998
999 #: ../glib/goption.c:1916
1000 #, c-format
1001 msgid "Unknown option %s"
1002 msgstr "未知选项 %s"
1003
1004 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1005 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1006 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
1007
1008 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1009 msgid "Not a regular file"
1010 msgstr "不是普通文件"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1013 msgid "File is empty"
1014 msgstr "文件为空"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
1021
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1023 #, c-format
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "无效的组名:%s"
1026
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "键文件不以组开始"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1032 #, c-format
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "无效的键名:%s"
1035
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1037 #, c-format
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
1040
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file does not have group '%s'"
1046 msgstr "键文件没有组“%s”"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file does not have key '%s'"
1051 msgstr "键文件没有键“%s”"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1054 #, c-format
1055 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1056 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
1057
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1059 #, c-format
1060 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1061 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
1062
1063 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1067 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1070 #, c-format
1071 msgid ""
1072 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1073 "interpreted."
1074 msgstr "键文件的“%2$s”组中包含键“%1$s”,其值无法解释。"
1075
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1079 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
1080
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1082 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1083 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
1084
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1086 #, c-format
1087 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1088 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
1089
1090 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1091 #, c-format
1092 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1093 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
1094
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1096 #, c-format
1097 msgid "Integer value '%s' out of range"
1098 msgstr "整数值“%s”超出范围"
1099
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1101 #, c-format
1102 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1103 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
1104
1105 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1106 #, c-format
1107 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1108 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
1109
1110 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1111 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1112 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:681
1113 #: ../gio/goutputstream.c:197 ../gio/goutputstream.c:720
1114 #, c-format
1115 msgid "Too large count value passed to %s"
1116 msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
1117
1118 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:891
1119 #: ../gio/giostream.c:304 ../gio/goutputstream.c:1195
1120 msgid "Stream is already closed"
1121 msgstr "流已经关闭"
1122
1123 #: ../gio/gcancellable.c:432 ../gio/gdbusconnection.c:1532
1124 #: ../gio/gdbusconnection.c:1620 ../gio/gdbusconnection.c:1795
1125 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1126 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:676
1127 msgid "Operation was cancelled"
1128 msgstr "操作被取消"
1129
1130 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1131 msgid "Invalid object, not initialized"
1132 msgstr "无效的对象,未初始化"
1133
1134 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1135 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1136 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
1137
1138 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1139 msgid "Not enough space in destination"
1140 msgstr "目标没有足够的空间"
1141
1142 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:803
1143 msgid "Cancellable initialization not supported"
1144 msgstr "不支持可撤销的初始化"
1145
1146 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1147 msgid "Unknown type"
1148 msgstr "未知类型"
1149
1150 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1151 #, c-format
1152 msgid "%s filetype"
1153 msgstr "%s 文件类型"
1154
1155 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1156 #, c-format
1157 msgid "%s type"
1158 msgstr "%s 类型"
1159
1160 #: ../gio/gcredentials.c:204 ../gio/gcredentials.c:339
1161 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1162 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
1163
1164 #: ../gio/gcredentials.c:297
1165 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1166 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
1167
1168 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1169 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1170 msgstr "非预期的过早的流结束符"
1171
1172 #: ../gio/gdbusaddress.c:140 ../gio/gdbusaddress.c:231
1173 #: ../gio/gdbusaddress.c:305
1174 #, c-format
1175 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1176 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
1177
1178 #: ../gio/gdbusaddress.c:170
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1182 msgstr ""
1183 "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
1184
1185 #: ../gio/gdbusaddress.c:183
1186 #, c-format
1187 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1188 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
1189
1190 #: ../gio/gdbusaddress.c:246 ../gio/gdbusaddress.c:320
1191 #, c-format
1192 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1193 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
1194
1195 #: ../gio/gdbusaddress.c:257 ../gio/gdbusaddress.c:331
1196 #, c-format
1197 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1198 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
1199
1200 #: ../gio/gdbusaddress.c:435
1201 #, c-format
1202 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1203 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号 (:)"
1204
1205 #: ../gio/gdbusaddress.c:456
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1209 "sign"
1210 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 -“%2$s”,不包含等号"
1211
1212 #: ../gio/gdbusaddress.c:536
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1216 "`path' or `abstract' to be set"
1217 msgstr ""
1218 "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
1219
1220 #: ../gio/gdbusaddress.c:572
1221 #, c-format
1222 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1223 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
1224
1225 #: ../gio/gdbusaddress.c:586
1226 #, c-format
1227 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1228 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
1229
1230 #: ../gio/gdbusaddress.c:600
1231 #, c-format
1232 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1233 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
1234
1235 #: ../gio/gdbusaddress.c:621
1236 msgid "Error auto-launching: "
1237 msgstr "自启动出错:"
1238
1239 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
1240 #, c-format
1241 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1242 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
1243
1244 #: ../gio/gdbusaddress.c:663
1245 #, c-format
1246 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1247 msgstr "读取临时文件“%s”出错:"
1248
1249 #: ../gio/gdbusaddress.c:675
1250 #, c-format
1251 msgid "The nonce-file `%s' was %lu bytes. Expected 16 bytes."
1252 msgstr "临时文件 %s 为 %lu 字节,期望为 16 字节。"
1253
1254 #: ../gio/gdbusaddress.c:691
1255 #, c-format
1256 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1257 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流出错:"
1258
1259 #: ../gio/gdbusaddress.c:915
1260 msgid "The given address is empty"
1261 msgstr "给出的地址为空"
1262
1263 #: ../gio/gdbusaddress.c:984
1264 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1265 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
1266
1267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
1268 #, c-format
1269 msgid "Error spawning command line `%s': "
1270 msgstr "启动命令 %s 出错:"
1271
1272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1032
1273 #, c-format
1274 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1275 msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
1276
1277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1046
1278 #, c-format
1279 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1280 msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
1281
1282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1119
1283 #, c-format
1284 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1285 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
1286
1287 #: ../gio/gdbusaddress.c:1218 ../gio/gdbusconnection.c:5944
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1291 "- unknown value `%s'"
1292 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
1293
1294 #: ../gio/gdbusaddress.c:1227 ../gio/gdbusconnection.c:5953
1295 msgid ""
1296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1297 "variable is not set"
1298 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
1299
1300 #: ../gio/gdbusaddress.c:1237
1301 #, c-format
1302 msgid "Unknown bus type %d"
1303 msgstr "未知的总线类型 %d"
1304
1305 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1307 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
1308
1309 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1311 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
1312
1313 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: ../gio/gdbusauth.c:1149
1320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1321 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
1322
1323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1324 #, c-format
1325 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1326 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
1327
1328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1329 #, c-format
1330 msgid ""
1331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1332 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
1333
1334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1335 #, c-format
1336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1337 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
1338
1339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1340 #, c-format
1341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1342 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
1343
1344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1345 #, c-format
1346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1347 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
1348
1349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1353 msgstr ""
1354 "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
1355
1356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1360 msgstr ""
1361 "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
1362
1363 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1364 #, c-format
1365 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1366 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
1367
1368 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1369 #, c-format
1370 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1371 msgstr "删除过期的锁文件“%s”出错:%s"
1372
1373 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1374 #, c-format
1375 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1376 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
1377
1378 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1379 #, c-format
1380 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1381 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
1382
1383 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1384 #, c-format
1385 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1386 msgstr "删除锁“%s”文件出错:%s"
1387
1388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1389 #, c-format
1390 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1391 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
1392
1393 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1394 #, c-format
1395 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1396 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
1397
1398 #: ../gio/gdbusconnection.c:1048 ../gio/gdbusconnection.c:1277
1399 #: ../gio/gdbusconnection.c:1315 ../gio/gdbusconnection.c:1631
1400 msgid "The connection is closed"
1401 msgstr "连接已关闭"
1402
1403 #: ../gio/gdbusconnection.c:1576
1404 msgid "Timeout was reached"
1405 msgstr "已到超时限制"
1406
1407 #: ../gio/gdbusconnection.c:2130
1408 msgid ""
1409 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1410 msgstr ""
1411 "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
1412
1413 #: ../gio/gdbusconnection.c:3551 ../gio/gdbusconnection.c:3867
1414 #, c-format
1415 msgid ""
1416 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1417 msgstr ""
1418 "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
1419
1420 #: ../gio/gdbusconnection.c:3622
1421 #, c-format
1422 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1423 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
1424
1425 #: ../gio/gdbusconnection.c:3716
1426 #, c-format
1427 msgid "No such property `%s'"
1428 msgstr "无此属性:%s"
1429
1430 #: ../gio/gdbusconnection.c:3728
1431 #, c-format
1432 msgid "Property `%s' is not readable"
1433 msgstr "属性 %s 不可读"
1434
1435 #: ../gio/gdbusconnection.c:3739
1436 #, c-format
1437 msgid "Property `%s' is not writable"
1438 msgstr "属性 %s 不可写"
1439
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:3809 ../gio/gdbusconnection.c:5389
1441 #, c-format
1442 msgid "No such interface `%s'"
1443 msgstr "无此接口:%s"
1444
1445 #: ../gio/gdbusconnection.c:3994
1446 msgid "No such interface"
1447 msgstr "无此接口"
1448
1449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4210 ../gio/gdbusconnection.c:5894
1450 #, c-format
1451 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1452 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
1453
1454 #: ../gio/gdbusconnection.c:4262
1455 #, c-format
1456 msgid "No such method `%s'"
1457 msgstr "无此方法:%s"
1458
1459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4293
1460 #, c-format
1461 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1462 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
1463
1464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4512
1465 #, c-format
1466 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1467 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
1468
1469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706
1470 #, c-format
1471 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1472 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
1473
1474 #: ../gio/gdbusconnection.c:5491
1475 #, c-format
1476 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1477 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
1478
1479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5609
1480 #, fuzzy, c-format
1481 msgid "A subtree is already exported for %s"
1482 msgstr "监听器已关闭"
1483
1484 #: ../gio/gdbusmessage.c:754
1485 #, c-format
1486 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1487 msgstr "期望读取 %lu 字节但得到 EOF"
1488
1489 #: ../gio/gdbusmessage.c:775
1490 #, c-format
1491 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1492 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到 %c (%d)"
1493
1494 #: ../gio/gdbusmessage.c:974
1495 #, c-format
1496 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1497 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
1498
1499 #: ../gio/gdbusmessage.c:1000
1500 #, c-format
1501 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1502 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
1503
1504 #: ../gio/gdbusmessage.c:1041
1505 #, c-format
1506 msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes."
1507 msgstr "以外得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节。"
1508
1509 #: ../gio/gdbusmessage.c:1202
1510 #, c-format
1511 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1512 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
1513
1514 #: ../gio/gdbusmessage.c:1229
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1409
1521 #, c-format
1522 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1423
1526 #, c-format
1527 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1528 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
1529
1530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1480
1531 #, c-format
1532 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1533 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
1534
1535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1494
1536 #, c-format
1537 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1538 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
1539
1540 #: ../gio/gdbusmessage.c:1524
1541 #, c-format
1542 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1543 msgstr "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
1544
1545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1841
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1549 msgstr ""
1550
1551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1984
1552 #, c-format
1553 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2030
1557 #, c-format
1558 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1559 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
1560
1561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2040
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1565 "s'"
1566 msgstr ""
1567 "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
1568
1569 #: ../gio/gdbusmessage.c:2056
1570 #, c-format
1571 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1572 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
1573
1574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2610
1575 #, c-format
1576 msgid "Error return with body of type `%s'"
1577 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
1578
1579 #: ../gio/gdbusmessage.c:2618
1580 msgid "Error return with empty body"
1581 msgstr "返回空主体出错"
1582
1583 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1584 #, c-format
1585 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1586 msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
1587
1588 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:389 ../gio/gsocket.c:2867
1589 #: ../gio/gsocket.c:2948
1590 #, c-format
1591 msgid "Error sending message: %s"
1592 msgstr "发送信息出错:%s"
1593
1594 #: ../gio/gdbusprivate.c:885
1595 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1596 msgstr "写入消息的前 16 字节到套接字出错:"
1597
1598 #: ../gio/gdbusprivate.c:1406
1599 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1600 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id:"
1601
1602 #: ../gio/gdbusproxy.c:703
1603 #, c-format
1604 msgid ""
1605 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1606 "the type is %s"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: ../gio/gdbusproxy.c:1224
1610 #, c-format
1611 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1612 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
1613
1614 #: ../gio/gdbusproxy.c:1245
1615 #, c-format
1616 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1617 msgstr "从 StartServiceByName(\"%2$s\") 方式处获得以外回复 %1$d"
1618
1619 #: ../gio/gdbusserver.c:703
1620 msgid "Abstract name space not supported"
1621 msgstr "不支持抽象命名空间"
1622
1623 #: ../gio/gdbusserver.c:793
1624 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1625 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
1626
1627 #: ../gio/gdbusserver.c:870
1628 #, c-format
1629 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1630 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
1631
1632 #: ../gio/gdbusserver.c:1026
1633 #, c-format
1634 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1635 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
1636
1637 #: ../gio/gdbusserver.c:1066
1638 #, c-format
1639 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1640 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
1641
1642 #: ../gio/gdbus-tool.c:87 ../gio/gsettings-tool.c:76
1643 msgid "COMMAND"
1644 msgstr "命令"
1645
1646 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid ""
1649 "Commands:\n"
1650 "  help         Shows this information\n"
1651 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1652 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1653 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1654 "\n"
1655 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1656 msgstr ""
1657 "命令:\n"
1658 "  help        显示本信息\n"
1659 "  introspect   "
1660
1661 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
1662 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
1663 #, c-format
1664 msgid "Error: %s\n"
1665 msgstr "错误:%s\n"
1666
1667 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1670 msgstr "分析选项出错:%s"
1671
1672 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
1673 msgid "Connect to the system bus"
1674 msgstr "连接到系统总线"
1675
1676 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
1677 msgid "Connect to the session bus"
1678 msgstr "连接到会话总线"
1679
1680 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
1681 msgid "Connect to given D-Bus address"
1682 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
1683
1684 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
1685 msgid "Connection Endpoint Options:"
1686 msgstr "连接端点选项:"
1687
1688 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
1689 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1690 msgstr "指定连接端点的选项"
1691
1692 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
1693 #, c-format
1694 msgid "No connection endpoint specified"
1695 msgstr "没有指定连接的端点"
1696
1697 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
1698 #, c-format
1699 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1700 msgstr "指定了多个连接端点"
1701
1702 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1712 "interface `%s'\n"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
1716 msgid "Destination name to invoke method on"
1717 msgstr "调用方法的目标名称"
1718
1719 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
1720 msgid "Object path to invoke method on"
1721 msgstr "调用方法的对象路径"
1722
1723 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
1724 msgid "Method and interface name"
1725 msgstr "方法和接口名称"
1726
1727 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
1728 msgid "Invoke a method on a remote object."
1729 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
1730
1731 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1504
1732 #, c-format
1733 msgid "Error connecting: %s\n"
1734 msgstr "连接时出错:%s\n"
1735
1736 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1523
1737 #, c-format
1738 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1739 msgstr "错误:没有指定目标\n"
1740
1741 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
1742 #, c-format
1743 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1744 msgstr "错误:没有指定目标路径\n"
1745
1746 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1563
1747 #, c-format
1748 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1749 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
1750
1751 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
1752 #, c-format
1753 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1754 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
1755
1756 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
1757 #, c-format
1758 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1759 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
1760
1761 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
1762 #, c-format
1763 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1764 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
1765
1766 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
1767 #, c-format
1768 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1769 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
1770
1771 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
1772 msgid "Destination name to introspect"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
1776 msgid "Object path to introspect"
1777 msgstr ""
1778
1779 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
1780 msgid "Print XML"
1781 msgstr "输出 XML"
1782
1783 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
1784 msgid "Introspect a remote object."
1785 msgstr ""
1786
1787 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1788 msgid "Destination name to monitor"
1789 msgstr "要监视的目标"
1790
1791 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1792 msgid "Object path to monitor"
1793 msgstr "要监视的对象路径"
1794
1795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
1796 msgid "Monitor a remote object."
1797 msgstr "监视一个远程对象。"
1798
1799 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1800 msgid "Unnamed"
1801 msgstr "未命名"
1802
1803 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751
1804 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1805 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1806
1807 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944
1808 msgid "Unable to find terminal required for application"
1809 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1810
1811 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153
1812 #, c-format
1813 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1814 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1815
1816 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
1817 #, c-format
1818 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1819 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1820
1821 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
1822 #, c-format
1823 msgid "Can't create user desktop file %s"
1824 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1825
1826 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679
1827 #, c-format
1828 msgid "Custom definition for %s"
1829 msgstr "%s 的自定义定义"
1830
1831 #: ../gio/gdrive.c:363
1832 msgid "drive doesn't implement eject"
1833 msgstr "驱动器未实现弹出操作"
1834
1835 #. Translators: This is an error
1836 #. * message for drive objects that
1837 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 #: ../gio/gdrive.c:443
1839 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1840 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
1841
1842 #: ../gio/gdrive.c:520
1843 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1844 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
1845
1846 #: ../gio/gdrive.c:725
1847 msgid "drive doesn't implement start"
1848 msgstr "驱动器未实现 start"
1849
1850 #: ../gio/gdrive.c:827
1851 msgid "drive doesn't implement stop"
1852 msgstr "驱动器未实现 stop"
1853
1854 #: ../gio/gemblem.c:324
1855 #, c-format
1856 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1857 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1858
1859 #: ../gio/gemblem.c:334
1860 #, c-format
1861 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1862 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1863
1864 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1865 #, c-format
1866 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1867 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
1868
1869 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1870 #, c-format
1871 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1872 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1873
1874 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1875 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1876 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
1877
1878 #: ../gio/gfile.c:870 ../gio/gfile.c:1100 ../gio/gfile.c:1235
1879 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1880 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1881 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3304 ../gio/gfile.c:3358
1882 #: ../gio/gfile.c:3490 ../gio/gfile.c:3530 ../gio/gfile.c:3857
1883 #: ../gio/gfile.c:4259 ../gio/gfile.c:4345 ../gio/gfile.c:4434
1884 #: ../gio/gfile.c:4532 ../gio/gfile.c:4619 ../gio/gfile.c:4712
1885 #: ../gio/gfile.c:5042 ../gio/gfile.c:5322 ../gio/gfile.c:5391
1886 #: ../gio/gfile.c:6982 ../gio/gfile.c:7072 ../gio/gfile.c:7158
1887 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1888 msgid "Operation not supported"
1889 msgstr "不支持该操作"
1890
1891 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1892 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1893 #. Translators: This is an error message when trying to
1894 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1895 #. * none exists.
1896 #. Translators: This is an error message when trying to find
1897 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1898 #. * exists.
1899 #: ../gio/gfile.c:1356 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
1900 #: ../gio/glocalfile.c:1083
1901 msgid "Containing mount does not exist"
1902 msgstr "包含的挂载不存在"
1903
1904 #: ../gio/gfile.c:2408 ../gio/glocalfile.c:2258
1905 msgid "Can't copy over directory"
1906 msgstr "无法跨目录复制"
1907
1908 #: ../gio/gfile.c:2469
1909 msgid "Can't copy directory over directory"
1910 msgstr "无法跨目录复制到目录"
1911
1912 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2267
1913 msgid "Target file exists"
1914 msgstr "目标文件已存在"
1915
1916 #: ../gio/gfile.c:2495
1917 msgid "Can't recursively copy directory"
1918 msgstr "无法递归复制目录"
1919
1920 #: ../gio/gfile.c:2755
1921 msgid "Splice not supported"
1922 msgstr "不支持拼接"
1923
1924 #: ../gio/gfile.c:2759
1925 #, c-format
1926 msgid "Error splicing file: %s"
1927 msgstr "拼接文件出错:%s"
1928
1929 #: ../gio/gfile.c:2906
1930 msgid "Can't copy special file"
1931 msgstr "无法复制特殊文件"
1932
1933 #: ../gio/gfile.c:3480
1934 msgid "Invalid symlink value given"
1935 msgstr "给出的符号链接值无效"
1936
1937 #: ../gio/gfile.c:3573
1938 msgid "Trash not supported"
1939 msgstr "不支持回收站"
1940
1941 #: ../gio/gfile.c:3622
1942 #, c-format
1943 msgid "File names cannot contain '%c'"
1944 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1945
1946 #: ../gio/gfile.c:6039 ../gio/gvolume.c:330
1947 msgid "volume doesn't implement mount"
1948 msgstr "卷未实现挂载"
1949
1950 #: ../gio/gfile.c:6150
1951 msgid "No application is registered as handling this file"
1952 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1953
1954 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1955 msgid "Enumerator is closed"
1956 msgstr "枚举器已关闭"
1957
1958 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1959 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1960 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1961 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1962
1963 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1964 msgid "File enumerator is already closed"
1965 msgstr "文件枚举器已关闭"
1966
1967 #: ../gio/gfileicon.c:236
1968 #, c-format
1969 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1970 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1971
1972 #: ../gio/gfileicon.c:246
1973 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1974 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1975
1976 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421
1977 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1978 #: ../gio/gfileoutputstream.c:524
1979 msgid "Stream doesn't support query_info"
1980 msgstr "流不支持 query_info"
1981
1982 #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileiostream.c:388
1983 #: ../gio/gfileoutputstream.c:382
1984 msgid "Seek not supported on stream"
1985 msgstr "流不支持查找"
1986
1987 #: ../gio/gfileinputstream.c:380
1988 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1989 msgstr "输入流不允许截断"
1990
1991 #: ../gio/gfileiostream.c:464 ../gio/gfileoutputstream.c:458
1992 msgid "Truncate not supported on stream"
1993 msgstr "流不支持截断"
1994
1995 #: ../gio/gicon.c:285
1996 #, c-format
1997 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1998 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1999
2000 #: ../gio/gicon.c:305
2001 #, c-format
2002 msgid "No type for class name %s"
2003 msgstr "类名 %s 没有类型"
2004
2005 #: ../gio/gicon.c:315
2006 #, c-format
2007 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2008 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
2009
2010 #: ../gio/gicon.c:326
2011 #, c-format
2012 msgid "Type %s is not classed"
2013 msgstr "类型 %s 不是类"
2014
2015 #: ../gio/gicon.c:340
2016 #, c-format
2017 msgid "Malformed version number: %s"
2018 msgstr "不正确的版本号:%s"
2019
2020 #: ../gio/gicon.c:354
2021 #, c-format
2022 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2023 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
2024
2025 #: ../gio/gicon.c:430
2026 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2027 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
2028
2029 #: ../gio/ginputstream.c:194
2030 msgid "Input stream doesn't implement read"
2031 msgstr "输入流未实现读取"
2032
2033 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2034 #. * operation running against this stream when you try to start
2035 #. * one
2036 #. Translators: This is an error you get if there is
2037 #. * already an operation running against this stream when
2038 #. * you try to start one
2039 #: ../gio/ginputstream.c:901 ../gio/giostream.c:314
2040 #: ../gio/goutputstream.c:1205
2041 msgid "Stream has outstanding operation"
2042 msgstr "流有异常操作"
2043
2044 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2045 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2046 msgid "Not enough space for socket address"
2047 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
2048
2049 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2050 msgid "Unsupported socket address"
2051 msgstr "不支持的套接字地址"
2052
2053 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2054 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2055 msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
2056
2057 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2058 #, c-format
2059 msgid "Invalid filename %s"
2060 msgstr "无效的文件名 %s"
2061
2062 #: ../gio/glocalfile.c:967
2063 #, c-format
2064 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2065 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
2066
2067 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2068 msgid "Can't rename root directory"
2069 msgstr "无法重命名根目录"
2070
2071 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2072 #, c-format
2073 msgid "Error renaming file: %s"
2074 msgstr "重命名文件时出错:%s"
2075
2076 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2077 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2078 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
2079
2080 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2081 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2082 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2083 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2084 msgid "Invalid filename"
2085 msgstr "无效的文件名"
2086
2087 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2088 #, c-format
2089 msgid "Error opening file: %s"
2090 msgstr "打开文件时出错:%s"
2091
2092 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2093 msgid "Can't open directory"
2094 msgstr "无法打开目录"
2095
2096 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2097 #, c-format
2098 msgid "Error removing file: %s"
2099 msgstr "删除文件时出错:%s"
2100
2101 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2102 #, c-format
2103 msgid "Error trashing file: %s"
2104 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
2105
2106 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2107 #, c-format
2108 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2109 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
2110
2111 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2112 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2113 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
2114
2115 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2116 msgid "Unable to find or create trash directory"
2117 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
2118
2119 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2120 #, c-format
2121 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2122 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
2123
2124 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2125 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2126 #, c-format
2127 msgid "Unable to trash file: %s"
2128 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
2129
2130 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2131 #, c-format
2132 msgid "Error creating directory: %s"
2133 msgstr "创建目录时出错:%s"
2134
2135 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2136 #, c-format
2137 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2138 msgstr "文件系统不支持符号链接"
2139
2140 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2141 #, c-format
2142 msgid "Error making symbolic link: %s"
2143 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
2144
2145 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2146 #, c-format
2147 msgid "Error moving file: %s"
2148 msgstr "移动文件时出错:%s"
2149
2150 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2151 msgid "Can't move directory over directory"
2152 msgstr "无法将目录移动到目录"
2153
2154 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2155 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2156 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2157 msgid "Backup file creation failed"
2158 msgstr "备份文件创建失败"
2159
2160 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2161 #, c-format
2162 msgid "Error removing target file: %s"
2163 msgstr "移除目标文件出错:%s"
2164
2165 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2166 msgid "Move between mounts not supported"
2167 msgstr "不支持在挂载之间移动"
2168
2169 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2170 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2171 msgstr "属性值必须为非空"
2172
2173 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2174 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2175 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
2176
2177 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2178 msgid "Invalid extended attribute name"
2179 msgstr "无效的扩展属性名"
2180
2181 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2182 #, c-format
2183 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2184 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
2185
2186 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2187 #, c-format
2188 msgid "Error stating file '%s': %s"
2189 msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
2190
2191 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2192 msgid " (invalid encoding)"
2193 msgstr " (无效的编码)"
2194
2195 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2196 #, c-format
2197 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2198 msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
2199
2200 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2201 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2202 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
2203
2204 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2205 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2206 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
2207
2208 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2209 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2210 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
2211
2212 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2213 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2214 msgstr "无法为符号链设置权限"
2215
2216 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2217 #, c-format
2218 msgid "Error setting permissions: %s"
2219 msgstr "设置访问权限出错:%s"
2220
2221 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2222 #, c-format
2223 msgid "Error setting owner: %s"
2224 msgstr "设置所有者出错:%s"
2225
2226 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2227 msgid "symlink must be non-NULL"
2228 msgstr "符号链接必须是非空"
2229
2230 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2231 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2232 #, c-format
2233 msgid "Error setting symlink: %s"
2234 msgstr "设置符号链接出错:%s"
2235
2236 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2237 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2238 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
2239
2240 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2241 #, c-format
2242 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2243 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
2244
2245 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2246 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2247 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
2248
2249 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2250 #, c-format
2251 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2252 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
2253
2254 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2255 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2256 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
2257
2258 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2259 #, c-format
2260 msgid "Setting attribute %s not supported"
2261 msgstr "不支持设置属性 %s"
2262
2263 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2264 #, c-format
2265 msgid "Error reading from file: %s"
2266 msgstr "读取文件出错:%s"
2267
2268 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2269 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2270 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2271 #, c-format
2272 msgid "Error seeking in file: %s"
2273 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
2274
2275 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2276 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2277 #, c-format
2278 msgid "Error closing file: %s"
2279 msgstr "关闭文件出错:%s"
2280
2281 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2282 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2283 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
2284
2285 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2286 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2287 #, c-format
2288 msgid "Error writing to file: %s"
2289 msgstr "写入文件出错:%s"
2290
2291 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2292 #, c-format
2293 msgid "Error removing old backup link: %s"
2294 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
2295
2296 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2297 #, c-format
2298 msgid "Error creating backup copy: %s"
2299 msgstr "创建备份拷贝:%s"
2300
2301 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2302 #, c-format
2303 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2304 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
2305
2306 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2307 #, c-format
2308 msgid "Error truncating file: %s"
2309 msgstr "截断文件出错:%s"
2310
2311 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2312 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2313 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2314 #, c-format
2315 msgid "Error opening file '%s': %s"
2316 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
2317
2318 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2319 msgid "Target file is a directory"
2320 msgstr "目标文件是目录"
2321
2322 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2323 msgid "Target file is not a regular file"
2324 msgstr "目标文件不是普通文件"
2325
2326 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2327 msgid "The file was externally modified"
2328 msgstr "文件已经被其他程序修改"
2329
2330 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2331 #, c-format
2332 msgid "Error removing old file: %s"
2333 msgstr "移除旧文件出错:%s"
2334
2335 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:717
2336 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2337 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
2338
2339 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2340 msgid "Invalid seek request"
2341 msgstr "无效的查找请求"
2342
2343 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2344 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2345 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
2346
2347 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:467
2348 msgid "Memory output stream not resizable"
2349 msgstr "内存输出流无法改变大小"
2350
2351 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:483
2352 msgid "Failed to resize memory output stream"
2353 msgstr "改变内存输出流大小失败"
2354
2355 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:571
2356 msgid ""
2357 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2358 "address space"
2359 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
2360
2361 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:727
2362 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2363 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
2364
2365 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2366 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2367 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
2368
2369 #. Translators: This is an error
2370 #. * message for mount objects that
2371 #. * don't implement unmount.
2372 #: ../gio/gmount.c:363
2373 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2374 msgstr "挂载未实现“unmount”"
2375
2376 #. Translators: This is an error
2377 #. * message for mount objects that
2378 #. * don't implement eject.
2379 #: ../gio/gmount.c:442
2380 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2381 msgstr "挂载未实现“eject”"
2382
2383 #. Translators: This is an error
2384 #. * message for mount objects that
2385 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2386 #: ../gio/gmount.c:522
2387 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2388 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
2389
2390 #. Translators: This is an error
2391 #. * message for mount objects that
2392 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2393 #: ../gio/gmount.c:609
2394 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2395 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
2396
2397 #. Translators: This is an error
2398 #. * message for mount objects that
2399 #. * don't implement remount.
2400 #: ../gio/gmount.c:698
2401 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2402 msgstr "挂载没有实现“remount”"
2403
2404 #. Translators: This is an error
2405 #. * message for mount objects that
2406 #. * don't implement content type guessing.
2407 #: ../gio/gmount.c:782
2408 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2409 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
2410
2411 #. Translators: This is an error
2412 #. * message for mount objects that
2413 #. * don't implement content type guessing.
2414 #: ../gio/gmount.c:871
2415 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2416 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
2417
2418 #: ../gio/gnetworkaddress.c:294
2419 #, c-format
2420 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2421 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
2422
2423 #: ../gio/goutputstream.c:206 ../gio/goutputstream.c:407
2424 msgid "Output stream doesn't implement write"
2425 msgstr "输出流未实现写入"
2426
2427 #: ../gio/goutputstream.c:368 ../gio/goutputstream.c:844
2428 msgid "Source stream is already closed"
2429 msgstr "来源流已经关闭"
2430
2431 #: ../gio/gresolver.c:735
2432 #, c-format
2433 msgid "Error resolving '%s': %s"
2434 msgstr "错误解析“%s”:%s"
2435
2436 #: ../gio/gresolver.c:785
2437 #, c-format
2438 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2439 msgstr "错误反向解析“%s”:%s"
2440
2441 #: ../gio/gresolver.c:820 ../gio/gresolver.c:898
2442 #, c-format
2443 msgid "No service record for '%s'"
2444 msgstr "没有“%s”的服务记录"
2445
2446 #: ../gio/gresolver.c:825 ../gio/gresolver.c:903
2447 #, c-format
2448 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2449 msgstr "暂时无法解析“%s”"
2450
2451 #: ../gio/gresolver.c:830 ../gio/gresolver.c:908
2452 #, c-format
2453 msgid "Error resolving '%s'"
2454 msgstr "错误解析“%s”"
2455
2456 #: ../gio/gschema-compile.c:1632
2457 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2458 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
2459
2460 #: ../gio/gschema-compile.c:1632 ../gio/gschema-compile.c:1644
2461 msgid "DIRECTORY"
2462 msgstr "目录"
2463
2464 #: ../gio/gschema-compile.c:1633
2465 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2466 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
2467
2468 #: ../gio/gschema-compile.c:1634
2469 msgid "This option will be removed soon."
2470 msgstr "此选项将在不久删除。"
2471
2472 #: ../gio/gschema-compile.c:1635
2473 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2474 msgstr "不要强制键名的限制"
2475
2476 #: ../gio/gschema-compile.c:1647
2477 msgid ""
2478 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2479 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2480 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2481 msgstr ""
2482 "编译所有的 GSettings 模式文件为模式缓存。\n"
2483 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有模式文件,\n"
2484 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
2485
2486 #: ../gio/gschema-compile.c:1663
2487 #, c-format
2488 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2489 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
2490
2491 #: ../gio/gschema-compile.c:1696
2492 #, c-format
2493 msgid "No schema files found: "
2494 msgstr "没有找到模式文件:"
2495
2496 #: ../gio/gschema-compile.c:1699
2497 #, c-format
2498 msgid "doing nothing.\n"
2499 msgstr "什么都没做。\n"
2500
2501 #: ../gio/gschema-compile.c:1702
2502 #, c-format
2503 msgid "removed existing output file.\n"
2504 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:79
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Commands:\n"
2510 "  help        Show this information\n"
2511 "  get         Get the value of a key\n"
2512 "  set         Set the value of a key\n"
2513 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2514 "  writable    Check if a key is writable\n"
2515 "\n"
2516 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2517 msgstr ""
2518 "命令:\n"
2519 "  help        显示本帮助信息\n"
2520 "  get         获取一个键的值\n"
2521 "  set         设置一个键的值\n"
2522 "  monitor     监视一个键的更改\n"
2523 "  writable    检查一个键是否可写\n"
2524 "\n"
2525 "使用“%s 命令 --help”来获取关于每一个命令的帮助。\n"
2526
2527 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2528 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2529 msgid "Specify the path for the schema"
2530 msgstr "为模式指定路径"
2531
2532 #: ../gio/gsettings-tool.c:221 ../gio/gsettings-tool.c:321
2533 #: ../gio/gsettings-tool.c:436 ../gio/gsettings-tool.c:549
2534 msgid "PATH"
2535 msgstr "PATH"
2536
2537 #: ../gio/gsettings-tool.c:229 ../gio/gsettings-tool.c:444
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2539 msgid "SCHEMA KEY"
2540 msgstr "模式  键"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:231
2543 msgid "Get the value of KEY"
2544 msgstr "获取键的值"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:233 ../gio/gsettings-tool.c:448
2547 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2548 msgid ""
2549 "Arguments:\n"
2550 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2551 "  KEY         The name of the key\n"
2552 msgstr ""
2553 "参数:\n"
2554 "  模式        模式的标识\n"
2555 "  键          键的名称\n"
2556
2557 #: ../gio/gsettings-tool.c:329
2558 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2559 msgstr "模式 键 值"
2560
2561 #: ../gio/gsettings-tool.c:331
2562 msgid "Set the value of KEY"
2563 msgstr "设置键的值"
2564
2565 #: ../gio/gsettings-tool.c:333
2566 msgid ""
2567 "Arguments:\n"
2568 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2569 "  KEY         The name of the key\n"
2570 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2571 msgstr ""
2572 "参数:\n"
2573 "  方案        方案的标识\n"
2574 "  键          键名\n"
2575 "  值          键要设置为的值,一个串行化的 GVariant\n"
2576
2577 #: ../gio/gsettings-tool.c:406
2578 #, c-format
2579 msgid "Key %s is not writable\n"
2580 msgstr "键 %s 不可写\n"
2581
2582 #: ../gio/gsettings-tool.c:446
2583 msgid "Find out whether KEY is writable"
2584 msgstr "查看键是否可写"
2585
2586 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2587 msgid ""
2588 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2589 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2590 msgstr ""
2591 "监视键的更改并显示更改过的值。\n"
2592 "监视将持续到进程结束。"
2593
2594 #: ../gio/gsettings-tool.c:733
2595 #, c-format
2596 msgid "Unknown command '%s'\n"
2597 msgstr "未知命令“%s”\n"
2598
2599 #: ../gio/gsocket.c:274
2600 msgid "Invalid socket, not initialized"
2601 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2602
2603 #: ../gio/gsocket.c:281
2604 #, c-format
2605 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2606 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2607
2608 #: ../gio/gsocket.c:289
2609 msgid "Socket is already closed"
2610 msgstr "套接字已经关闭"
2611
2612 #: ../gio/gsocket.c:297 ../gio/gsocket.c:2617 ../gio/gsocket.c:2661
2613 msgid "Socket I/O timed out"
2614 msgstr "套接字 I/O 超时"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:419
2617 #, c-format
2618 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2619 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:467 ../gio/gsocket.c:2019
2622 #, c-format
2623 msgid "Unable to create socket: %s"
2624 msgstr "无法创建套接字:%s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:453
2627 msgid "Unknown protocol was specified"
2628 msgstr "指定了未知协议"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:1217
2631 #, c-format
2632 msgid "could not get local address: %s"
2633 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2634
2635 #: ../gio/gsocket.c:1250
2636 #, c-format
2637 msgid "could not get remote address: %s"
2638 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2639
2640 #: ../gio/gsocket.c:1308
2641 #, c-format
2642 msgid "could not listen: %s"
2643 msgstr "无法监听:%s"
2644
2645 #: ../gio/gsocket.c:1382
2646 #, c-format
2647 msgid "Error binding to address: %s"
2648 msgstr "错误绑定地址:%s"
2649
2650 #: ../gio/gsocket.c:1502
2651 #, c-format
2652 msgid "Error accepting connection: %s"
2653 msgstr "接受连接时出错:%s"
2654
2655 #: ../gio/gsocket.c:1615
2656 msgid "Error connecting: "
2657 msgstr "连接出错:"
2658
2659 #: ../gio/gsocket.c:1619
2660 msgid "Connection in progress"
2661 msgstr "正在连接"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:1624
2664 #, c-format
2665 msgid "Error connecting: %s"
2666 msgstr "连接时出错:%s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:1667
2669 #, c-format
2670 msgid "Unable to get pending error: %s"
2671 msgstr "无法获取未决的错误:%s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:1763
2674 #, c-format
2675 msgid "Error receiving data: %s"
2676 msgstr "接收数据出错:%s"
2677
2678 #: ../gio/gsocket.c:1906
2679 #, c-format
2680 msgid "Error sending data: %s"
2681 msgstr "发送数据出错:%s"
2682
2683 #: ../gio/gsocket.c:2098
2684 #, c-format
2685 msgid "Error closing socket: %s"
2686 msgstr "关闭套接字出错:%s"
2687
2688 #: ../gio/gsocket.c:2610
2689 #, c-format
2690 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2691 msgstr "等待套接字状态:%s"
2692
2693 #: ../gio/gsocket.c:2892
2694 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2695 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2696
2697 #: ../gio/gsocket.c:3151 ../gio/gsocket.c:3292
2698 #, c-format
2699 msgid "Error receiving message: %s"
2700 msgstr "接受信息出错:%s"
2701
2702 #: ../gio/gsocketclient.c:520 ../gio/gsocketclient.c:769
2703 msgid "Unknown error on connect"
2704 msgstr "连接时出现未知错误"
2705
2706 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2707 msgid "Listener is already closed"
2708 msgstr "监听器已关闭"
2709
2710 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2711 msgid "Added socket is closed"
2712 msgstr "新增套接字已关闭"
2713
2714 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2717 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:501
2720 #, c-format
2721 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2722 msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d 个"
2723
2724 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:511
2725 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2726 msgstr "非预期的辅助数据类型"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2729 #, c-format
2730 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2731 msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2732
2733 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2734 msgid "Received invalid fd"
2735 msgstr "收到无效文件描述符"
2736
2737 #: ../gio/gunixconnection.c:358
2738 msgid "Error sending credentials: "
2739 msgstr "发送证书出错:"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:435
2742 #, c-format
2743 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2744 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2745
2746 #: ../gio/gunixconnection.c:444
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2750 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2751 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:491
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2762
2763 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2764 #, c-format
2765 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2766 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2767
2768 #: ../gio/gunixinputstream.c:353 ../gio/gunixinputstream.c:373
2769 #: ../gio/gunixinputstream.c:451 ../gio/gunixoutputstream.c:438
2770 #, c-format
2771 msgid "Error reading from unix: %s"
2772 msgstr "读取 unix 出错:%s"
2773
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:406 ../gio/gunixinputstream.c:589
2775 #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2776 #, c-format
2777 msgid "Error closing unix: %s"
2778 msgstr "关闭 unix 出错:%s"
2779
2780 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2781 msgid "Filesystem root"
2782 msgstr "文件系统根目录"
2783
2784 #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 ../gio/gunixoutputstream.c:360
2785 #, c-format
2786 msgid "Error writing to unix: %s"
2787 msgstr "写入 unix 出错:%s"
2788
2789 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2790 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2791 msgstr "本系统不支持摘要 Unix 域套接字地址"
2792
2793 #: ../gio/gvolume.c:406
2794 msgid "volume doesn't implement eject"
2795 msgstr "卷未实现弹出"
2796
2797 #. Translators: This is an error
2798 #. * message for volume objects that
2799 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2800 #: ../gio/gvolume.c:485
2801 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2802 msgstr "卷未执行 eject 或  eject_with_operation"
2803
2804 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2805 msgid "Can't find application"
2806 msgstr "无法找到应用程序"
2807
2808 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
2809 #, c-format
2810 msgid "Error launching application: %s"
2811 msgstr "启动应用程序出错:%s"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
2814 msgid "URIs not supported"
2815 msgstr "不支持 URI"
2816
2817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
2818 msgid "association changes not supported on win32"
2819 msgstr "win32 不支持关联的修改"
2820
2821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
2822 msgid "Association creation not supported on win32"
2823 msgstr "win32 不支持关联的创建"
2824
2825 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2826 #, c-format
2827 msgid "Error reading from handle: %s"
2828 msgstr "读取句柄出错:%s"
2829
2830 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2831 #, c-format
2832 msgid "Error closing handle: %s"
2833 msgstr "关闭句柄出错:%s"
2834
2835 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2836 #, c-format
2837 msgid "Error writing to handle: %s"
2838 msgstr "写入句柄出错:%s"
2839
2840 #: ../gio/gzlibcompressor.c:278 ../gio/gzlibdecompressor.c:249
2841 msgid "Not enough memory"
2842 msgstr "内存不足"
2843
2844 #: ../gio/gzlibcompressor.c:285 ../gio/gzlibdecompressor.c:256
2845 #, c-format
2846 msgid "Internal error: %s"
2847 msgstr "内部错误:%s"
2848
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:298 ../gio/gzlibdecompressor.c:270
2850 msgid "Need more input"
2851 msgstr "需要更多输入"
2852
2853 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:242
2854 msgid "Invalid compressed data"
2855 msgstr "无效的已压缩数据"
2856
2857 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
2858 #~ msgstr "不要对空目录给出错误"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
2862 #~ msgstr "转换输入中出现无效序列"
2863
2864 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2865 #~ msgstr "达到数据数组上限"
2866
2867 #~ msgid "do not hide entries"
2868 #~ msgstr "不要隐藏项目"
2869
2870 #~ msgid "use a long listing format"
2871 #~ msgstr "使用长列表格式"
2872
2873 #~ msgid "[FILE...]"
2874 #~ msgstr "[文件...]"
2875
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2878 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2879 #~ "entity, escape it as &amp;"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个"
2882 #~ "实体的开头,把它变为 &amp;"
2883
2884 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2885 #~ msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
2886
2887 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
2888 #~ msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
2889
2890 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2891 #~ msgstr "未完成的实体引用"
2892
2893 #~ msgid "Unfinished character reference"
2894 #~ msgstr "未完成的字符引用"
2895
2896 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2897 #~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
2898
2899 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2900 #~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
2901
2902 #~ msgid "file"
2903 #~ msgstr "文件"
2904
2905 #~ msgid "The file containing the icon"
2906 #~ msgstr "包含该图标的文件"
2907
2908 #~ msgid "name"
2909 #~ msgstr "名称"
2910
2911 #~ msgid "The name of the icon"
2912 #~ msgstr "图标的名称"
2913
2914 #~ msgid "names"
2915 #~ msgstr "名称"
2916
2917 #~ msgid "An array containing the icon names"
2918 #~ msgstr "包含图标名称的数组"
2919
2920 #~ msgid "use default fallbacks"
2921 #~ msgstr "使用默认预案"
2922
2923 #~ msgid ""
2924 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2925 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除"
2928 #~ "第一个之外的名字。"
2929
2930 #~ msgid "File descriptor"
2931 #~ msgstr "文件描述符"
2932
2933 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2934 #~ msgstr "要读取的文件描述符"
2935
2936 #~ msgid "Close file descriptor"
2937 #~ msgstr "关闭文件描述符"
2938
2939 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2940 #~ msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符"
2941
2942 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2943 #~ msgstr "要写入的文件描述符"
2944
2945 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2946 #~ msgstr "创建备份链接:%s"
2947
2948 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2949 #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
2950
2951 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2952 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
2953
2954 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2955 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
2956
2957 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2958 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
2959
2960 #~ msgid "Target file already exists"
2961 #~ msgstr "目标文件已存在"
2962
2963 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2964 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
2965
2966 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2967 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"