1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009.
8 # Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
12 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
14 "product=glib&component=general\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-09-11 12:54+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-09-09 20:48+0800\n"
17 "Last-Translator: Hinker <hinkerliu@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Chinese/Simplified <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
48 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
49 msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
53 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
54 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
66 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
67 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
71 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
72 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
76 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
81 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
86 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
87 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
91 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
92 msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
94 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1230
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
99 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
104 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1025 ../glib/giochannel.c:1402
105 #: ../glib/giochannel.c:1444 ../glib/giochannel.c:2288 ../glib/gutf8.c:964
106 #: ../glib/gutf8.c:1413
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
110 #: ../glib/gconvert.c:640 ../glib/gconvert.c:950 ../glib/giochannel.c:1409
111 #: ../glib/giochannel.c:2300
113 msgid "Error during conversion: %s"
116 #: ../glib/gconvert.c:672 ../glib/gutf8.c:960 ../glib/gutf8.c:1164
117 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1409
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
121 #: ../glib/gconvert.c:922
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
126 #: ../glib/gconvert.c:1745
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
131 #: ../glib/gconvert.c:1755
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
136 #: ../glib/gconvert.c:1772
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 #: ../glib/gconvert.c:1784
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
146 #: ../glib/gconvert.c:1800
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
151 #: ../glib/gconvert.c:1895
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
156 #: ../glib/gconvert.c:1905
157 msgid "Invalid hostname"
160 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
162 msgid "Error opening directory '%s': %s"
163 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
165 #: ../glib/gfileutils.c:529 ../glib/gfileutils.c:617
167 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
168 msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
170 #: ../glib/gfileutils.c:544
172 msgid "Error reading file '%s': %s"
173 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:558
177 msgid "File \"%s\" is too large"
180 #: ../glib/gfileutils.c:641
182 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
183 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:692 ../glib/gfileutils.c:779
187 msgid "Failed to open file '%s': %s"
188 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
190 #: ../glib/gfileutils.c:709 ../glib/gmappedfile.c:141
192 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
193 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:743
197 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
198 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:851
202 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
203 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:893 ../glib/gfileutils.c:1359
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:907
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:932
217 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
218 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:951
222 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
223 msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:980
227 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
228 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
230 #: ../glib/gfileutils.c:999
232 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
233 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
235 #: ../glib/gfileutils.c:1117
237 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
238 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:1321
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
245 #: ../glib/gfileutils.c:1334
247 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
248 msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
250 #: ../glib/gfileutils.c:1773
255 #: ../glib/gfileutils.c:1778
260 #: ../glib/gfileutils.c:1783
265 #: ../glib/gfileutils.c:1826
267 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
268 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
270 #: ../glib/gfileutils.c:1847
271 msgid "Symbolic links not supported"
274 #: ../glib/giochannel.c:1234
276 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
277 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
279 #: ../glib/giochannel.c:1579
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
281 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
283 #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1884
284 #: ../glib/giochannel.c:1971
285 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
286 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
288 #: ../glib/giochannel.c:1707 ../glib/giochannel.c:1784
289 msgid "Channel terminates in a partial character"
292 #: ../glib/giochannel.c:1770
293 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
296 #: ../glib/gmappedfile.c:123
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
301 #: ../glib/gmappedfile.c:201
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "第%d行第%d个字符出错:"
311 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
313 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
314 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 - “%s”无效"
316 #: ../glib/gmarkup.c:374
318 msgid "'%s' is not a valid name "
319 msgstr "“%s” 不是有效的名称"
321 #: ../glib/gmarkup.c:390
323 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
324 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
326 #: ../glib/gmarkup.c:494
328 msgid "Error on line %d: %s"
331 #: ../glib/gmarkup.c:578
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
336 msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了"
338 #: ../glib/gmarkup.c:590
340 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
341 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
344 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
347 #: ../glib/gmarkup.c:616
349 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
350 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
352 #: ../glib/gmarkup.c:654
354 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
355 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '"
357 #: ../glib/gmarkup.c:662
359 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
360 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
362 #: ../glib/gmarkup.c:667
364 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
365 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
367 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
370 #: ../glib/gmarkup.c:1014
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
374 #: ../glib/gmarkup.c:1054
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1122
384 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
386 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
388 #: ../glib/gmarkup.c:1206
391 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
392 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1247
397 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
398 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
399 "character in an attribute name"
401 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1291
407 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
408 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
409 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1425
414 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
415 "begin an element name"
416 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1461
421 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
422 "allowed character is '>'"
423 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
425 #: ../glib/gmarkup.c:1472
427 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
428 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
430 #: ../glib/gmarkup.c:1481
432 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
433 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
435 #: ../glib/gmarkup.c:1648
436 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1662
440 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
441 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
446 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
448 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
450 #: ../glib/gmarkup.c:1678
453 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
455 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
457 #: ../glib/gmarkup.c:1684
458 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1690
462 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
465 #: ../glib/gmarkup.c:1695
466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
467 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
469 #: ../glib/gmarkup.c:1701
471 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
472 "name; no attribute value"
473 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1708
476 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1724
481 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
482 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1730
485 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
486 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
488 #: ../glib/gregex.c:131
489 msgid "corrupted object"
492 #: ../glib/gregex.c:133
493 msgid "internal error or corrupted object"
496 #: ../glib/gregex.c:135
497 msgid "out of memory"
500 #: ../glib/gregex.c:140
501 msgid "backtracking limit reached"
504 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
505 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
506 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
508 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2106
509 msgid "internal error"
512 #: ../glib/gregex.c:162
513 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
514 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
516 #: ../glib/gregex.c:171
517 msgid "recursion limit reached"
520 #: ../glib/gregex.c:173
521 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
522 msgstr "达到空子串的工作空间限制"
524 #: ../glib/gregex.c:175
525 msgid "invalid combination of newline flags"
528 #: ../glib/gregex.c:179
529 msgid "unknown error"
532 #: ../glib/gregex.c:199
533 msgid "\\ at end of pattern"
536 #: ../glib/gregex.c:202
537 msgid "\\c at end of pattern"
540 #: ../glib/gregex.c:205
541 msgid "unrecognized character follows \\"
542 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
544 #: ../glib/gregex.c:212
545 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
546 msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
548 #: ../glib/gregex.c:215
549 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
550 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
552 #: ../glib/gregex.c:218
553 msgid "number too big in {} quantifier"
556 #: ../glib/gregex.c:221
557 msgid "missing terminating ] for character class"
560 #: ../glib/gregex.c:224
561 msgid "invalid escape sequence in character class"
562 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
564 #: ../glib/gregex.c:227
565 msgid "range out of order in character class"
568 #: ../glib/gregex.c:230
569 msgid "nothing to repeat"
572 #: ../glib/gregex.c:233
573 msgid "unrecognized character after (?"
574 msgstr "(? 后有无法识别的字符"
576 #: ../glib/gregex.c:237
577 msgid "unrecognized character after (?<"
578 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
580 #: ../glib/gregex.c:241
581 msgid "unrecognized character after (?P"
582 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
584 #: ../glib/gregex.c:244
585 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
586 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
588 #: ../glib/gregex.c:247
589 msgid "missing terminating )"
592 #: ../glib/gregex.c:251
593 msgid ") without opening ("
596 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
597 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
599 #: ../glib/gregex.c:258
600 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
601 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
603 #: ../glib/gregex.c:261
604 msgid "reference to non-existent subpattern"
607 #: ../glib/gregex.c:264
608 msgid "missing ) after comment"
611 #: ../glib/gregex.c:267
612 msgid "regular expression too large"
615 #: ../glib/gregex.c:270
616 msgid "failed to get memory"
619 #: ../glib/gregex.c:273
620 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
621 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
623 #: ../glib/gregex.c:276
624 msgid "malformed number or name after (?("
625 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
627 #: ../glib/gregex.c:279
628 msgid "conditional group contains more than two branches"
629 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
631 #: ../glib/gregex.c:282
632 msgid "assertion expected after (?("
635 #: ../glib/gregex.c:285
636 msgid "unknown POSIX class name"
637 msgstr "未知的 POSIX 类名"
639 #: ../glib/gregex.c:288
640 msgid "POSIX collating elements are not supported"
641 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
643 #: ../glib/gregex.c:291
644 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
645 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
647 #: ../glib/gregex.c:294
648 msgid "invalid condition (?(0)"
651 #: ../glib/gregex.c:297
652 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
653 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
655 #: ../glib/gregex.c:300
656 msgid "recursive call could loop indefinitely"
657 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
659 #: ../glib/gregex.c:303
660 msgid "missing terminator in subpattern name"
663 #: ../glib/gregex.c:306
664 msgid "two named subpatterns have the same name"
665 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
667 #: ../glib/gregex.c:309
668 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
669 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
671 #: ../glib/gregex.c:312
672 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
673 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
675 #: ../glib/gregex.c:315
676 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
677 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
679 #: ../glib/gregex.c:318
680 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
681 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
683 #: ../glib/gregex.c:321
684 msgid "octal value is greater than \\377"
685 msgstr "八进制值大于 \\377"
687 #: ../glib/gregex.c:324
688 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
689 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
691 #: ../glib/gregex.c:327
692 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
693 msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
695 #: ../glib/gregex.c:330
696 msgid "inconsistent NEWLINE options"
697 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
699 #: ../glib/gregex.c:333
701 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
702 msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
704 #: ../glib/gregex.c:338
705 msgid "unexpected repeat"
708 #: ../glib/gregex.c:342
709 msgid "code overflow"
712 #: ../glib/gregex.c:346
713 msgid "overran compiling workspace"
716 #: ../glib/gregex.c:350
717 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
718 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
720 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1607
722 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
723 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
725 #: ../glib/gregex.c:1098
726 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
727 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
729 #: ../glib/gregex.c:1107
730 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
731 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
733 #: ../glib/gregex.c:1161
735 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
736 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
738 #: ../glib/gregex.c:1197
740 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
741 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
743 #: ../glib/gregex.c:2035
744 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
745 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
747 #: ../glib/gregex.c:2051
748 msgid "hexadecimal digit expected"
751 #: ../glib/gregex.c:2091
752 msgid "missing '<' in symbolic reference"
755 #: ../glib/gregex.c:2100
756 msgid "unfinished symbolic reference"
759 #: ../glib/gregex.c:2107
760 msgid "zero-length symbolic reference"
763 #: ../glib/gregex.c:2118
764 msgid "digit expected"
767 #: ../glib/gregex.c:2136
768 msgid "illegal symbolic reference"
771 #: ../glib/gregex.c:2198
772 msgid "stray final '\\'"
775 #: ../glib/gregex.c:2202
776 msgid "unknown escape sequence"
779 #: ../glib/gregex.c:2212
781 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
782 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
784 #: ../glib/gshell.c:70
785 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
786 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
788 #: ../glib/gshell.c:160
789 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
790 msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
792 #: ../glib/gshell.c:538
794 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
795 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
797 #: ../glib/gshell.c:545
799 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
800 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
802 #: ../glib/gshell.c:557
803 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
804 msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
806 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
807 msgid "Failed to read data from child process"
810 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
812 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
813 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
815 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
817 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
818 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
822 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
823 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
825 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
827 msgid "Failed to execute child process (%s)"
830 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
832 msgid "Invalid program name: %s"
835 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
836 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
838 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
839 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
841 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
842 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
844 msgid "Invalid string in environment: %s"
845 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
847 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
849 msgid "Invalid working directory: %s"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
854 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
855 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
859 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
861 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
863 #: ../glib/gspawn.c:190
865 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
866 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
868 #: ../glib/gspawn.c:329
870 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
871 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
873 #: ../glib/gspawn.c:414
875 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
876 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
878 #: ../glib/gspawn.c:1206
880 msgid "Failed to fork (%s)"
883 #: ../glib/gspawn.c:1356
885 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
886 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
888 #: ../glib/gspawn.c:1366
890 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
891 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
893 #: ../glib/gspawn.c:1375
895 msgid "Failed to fork child process (%s)"
896 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
898 #: ../glib/gspawn.c:1383
900 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
901 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
903 #: ../glib/gspawn.c:1407
905 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
906 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
908 #: ../glib/gutf8.c:1038
909 msgid "Character out of range for UTF-8"
910 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
912 #: ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1141 ../glib/gutf8.c:1273
913 #: ../glib/gutf8.c:1282 ../glib/gutf8.c:1423 ../glib/gutf8.c:1519
914 msgid "Invalid sequence in conversion input"
917 #: ../glib/gutf8.c:1434 ../glib/gutf8.c:1530
918 msgid "Character out of range for UTF-16"
919 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
921 #: ../glib/goption.c:755
925 #: ../glib/goption.c:755
929 #: ../glib/goption.c:861
930 msgid "Help Options:"
933 #: ../glib/goption.c:862
934 msgid "Show help options"
937 #: ../glib/goption.c:868
938 msgid "Show all help options"
941 #: ../glib/goption.c:930
942 msgid "Application Options:"
945 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
947 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
948 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
950 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
952 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
953 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
955 #: ../glib/goption.c:1027
957 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
958 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
960 #: ../glib/goption.c:1035
962 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
963 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
965 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
967 msgid "Error parsing option %s"
970 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
972 msgid "Missing argument for %s"
975 #: ../glib/goption.c:1917
977 msgid "Unknown option %s"
980 #: ../glib/gkeyfile.c:362
981 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
982 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
984 #: ../glib/gkeyfile.c:397
985 msgid "Not a regular file"
988 #: ../glib/gkeyfile.c:405
989 msgid "File is empty"
992 #: ../glib/gkeyfile.c:765
995 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
996 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
998 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1000 msgid "Invalid group name: %s"
1003 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1004 msgid "Key file does not start with a group"
1007 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1009 msgid "Invalid key name: %s"
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1014 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1015 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:1116 ../glib/gkeyfile.c:1278 ../glib/gkeyfile.c:2507
1018 #: ../glib/gkeyfile.c:2573 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:2841
1019 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1021 msgid "Key file does not have group '%s'"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
1026 msgid "Key file does not have key '%s'"
1029 #: ../glib/gkeyfile.c:1397 ../glib/gkeyfile.c:1512
1031 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1032 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:1417 ../glib/gkeyfile.c:1911
1036 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1037 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
1039 #: ../glib/gkeyfile.c:1532
1042 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1043 msgstr "关键文件包含关键“%s”,其值无法解释。"
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2126 ../glib/gkeyfile.c:2338
1048 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1050 msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2522 ../glib/gkeyfile.c:2723 ../glib/gkeyfile.c:3253
1054 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1055 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1058 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1059 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
1061 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1063 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1064 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1068 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1069 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1073 msgid "Integer value '%s' out of range"
1074 msgstr "整数值“%s”超出范围"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1078 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1079 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1083 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1084 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
1086 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1087 #: ../gio/ginputstream.c:190 ../gio/ginputstream.c:322
1088 #: ../gio/ginputstream.c:563 ../gio/ginputstream.c:688
1089 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:656
1091 msgid "Too large count value passed to %s"
1092 msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
1094 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:898
1095 #: ../gio/giostream.c:309 ../gio/goutputstream.c:1085
1096 msgid "Stream is already closed"
1099 #: ../gio/gcancellable.c:420 ../gio/glocalfile.c:2099
1100 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:648 ../gio/gsimpleasyncresult.c:674
1101 msgid "Operation was cancelled"
1104 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1105 msgid "Unknown type"
1108 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1113 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1118 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1119 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1120 msgstr "非预期的过早的流结束符"
1122 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:463 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1126 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:710
1127 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1128 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:890
1131 msgid "Unable to find terminal required for application"
1132 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1098
1136 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1137 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1102
1141 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1142 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1506
1146 msgid "Can't create user desktop file %s"
1147 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1149 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1618
1151 msgid "Custom definition for %s"
1154 #: ../gio/gdrive.c:409
1155 msgid "drive doesn't implement eject"
1158 #. Translators: This is an error
1159 #. * message for drive objects that
1160 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1161 #: ../gio/gdrive.c:489
1163 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1164 msgstr "驱动器未执行弹出或 eject_with_operation"
1166 #: ../gio/gdrive.c:566
1167 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1170 #: ../gio/gdrive.c:771
1172 msgid "drive doesn't implement start"
1175 #: ../gio/gdrive.c:873
1177 msgid "drive doesn't implement stop"
1180 #: ../gio/gemblem.c:325
1182 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1183 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1185 #: ../gio/gemblem.c:335
1187 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1188 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1190 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1192 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1193 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
1195 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1197 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1198 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1200 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1201 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1202 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
1204 #: ../gio/gfile.c:861 ../gio/gfile.c:1091 ../gio/gfile.c:1226
1205 #: ../gio/gfile.c:1462 ../gio/gfile.c:1516 ../gio/gfile.c:1573
1206 #: ../gio/gfile.c:1656 ../gio/gfile.c:1711 ../gio/gfile.c:1771
1207 #: ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:3150 ../gio/gfile.c:3204
1208 #: ../gio/gfile.c:3335 ../gio/gfile.c:3375 ../gio/gfile.c:3702
1209 #: ../gio/gfile.c:4104 ../gio/gfile.c:4190 ../gio/gfile.c:4279
1210 #: ../gio/gfile.c:4377 ../gio/gfile.c:4464 ../gio/gfile.c:4557
1211 #: ../gio/gfile.c:4887 ../gio/gfile.c:5167 ../gio/gfile.c:5236
1212 #: ../gio/gfile.c:6824 ../gio/gfile.c:6914 ../gio/gfile.c:7000
1213 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1214 msgid "Operation not supported"
1217 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1218 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1219 #. Translators: This is an error message when trying to
1220 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. Translators: This is an error message when trying to find
1223 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #: ../gio/gfile.c:1347 ../gio/glocalfile.c:1066 ../gio/glocalfile.c:1077
1226 #: ../gio/glocalfile.c:1090
1227 msgid "Containing mount does not exist"
1230 #: ../gio/gfile.c:2399 ../gio/glocalfile.c:2251
1231 msgid "Can't copy over directory"
1234 #: ../gio/gfile.c:2459
1235 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 #: ../gio/gfile.c:2467 ../gio/glocalfile.c:2260
1239 msgid "Target file exists"
1242 #: ../gio/gfile.c:2485
1243 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 #: ../gio/gfile.c:2784
1247 msgid "Can't copy special file"
1250 #: ../gio/gfile.c:3325
1251 msgid "Invalid symlink value given"
1254 #: ../gio/gfile.c:3418
1255 msgid "Trash not supported"
1258 #: ../gio/gfile.c:3467
1260 msgid "File names cannot contain '%c'"
1261 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1263 #: ../gio/gfile.c:5884 ../gio/gvolume.c:376
1264 msgid "volume doesn't implement mount"
1267 #: ../gio/gfile.c:5992
1268 msgid "No application is registered as handling this file"
1269 msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序"
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1272 msgid "Enumerator is closed"
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1276 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1277 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1280 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1281 msgid "File enumerator is already closed"
1284 #: ../gio/gfileicon.c:237
1286 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1287 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1289 #: ../gio/gfileicon.c:247
1290 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1291 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1293 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1294 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1295 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1296 msgid "Stream doesn't support query_info"
1297 msgstr "流不支持 query_info"
1299 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1300 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1301 msgid "Seek not supported on stream"
1304 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1305 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1308 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1309 msgid "Truncate not supported on stream"
1312 #: ../gio/gicon.c:324
1314 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1315 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1317 #: ../gio/gicon.c:344
1319 msgid "No type for class name %s"
1322 #: ../gio/gicon.c:354
1324 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1325 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1327 #: ../gio/gicon.c:365
1329 msgid "Type %s is not classed"
1332 #: ../gio/gicon.c:379
1334 msgid "Malformed version number: %s"
1337 #: ../gio/gicon.c:393
1339 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1340 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1342 #: ../gio/gicon.c:469
1343 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1344 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1346 #: ../gio/ginputstream.c:199
1347 msgid "Input stream doesn't implement read"
1350 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1351 #. * operation running against this stream when you try to start
1353 #. Translators: This is an error you get if there is
1354 #. * already an operation running against this stream when
1355 #. * you try to start one
1356 #: ../gio/ginputstream.c:908 ../gio/giostream.c:319
1357 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1358 msgid "Stream has outstanding operation"
1361 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1362 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1363 msgid "Not enough space for socket address"
1364 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1366 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1367 msgid "Unsupported socket address"
1370 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:295
1371 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1372 msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型"
1374 #: ../gio/glocalfile.c:600 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1376 msgid "Invalid filename %s"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:974
1381 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1382 msgstr "读取文件系统信息出错:%s"
1384 #: ../gio/glocalfile.c:1110
1385 msgid "Can't rename root directory"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1130 ../gio/glocalfile.c:1156
1390 msgid "Error renaming file: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:1139
1394 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1395 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1397 #: ../gio/glocalfile.c:1152 ../gio/glocalfile.c:2128 ../gio/glocalfile.c:2157
1398 #: ../gio/glocalfile.c:2313 ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1399 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 ../gio/glocalfileoutputstream.c:648
1400 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1401 msgid "Invalid filename"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:1308
1406 msgid "Error opening file: %s"
1409 #: ../gio/glocalfile.c:1318
1410 msgid "Can't open directory"
1413 #: ../gio/glocalfile.c:1443
1415 msgid "Error removing file: %s"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:1812
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:1835
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s"
1428 #: ../gio/glocalfile.c:1856
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录"
1432 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录"
1436 #: ../gio/glocalfile.c:1989
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s"
1441 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2098
1442 #: ../gio/glocalfile.c:2105
1444 msgid "Unable to trash file: %s"
1445 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1447 #: ../gio/glocalfile.c:2132
1449 msgid "Error creating directory: %s"
1452 #: ../gio/glocalfile.c:2161
1454 msgid "Error making symbolic link: %s"
1455 msgstr "创建符号链接出错:%s"
1457 #: ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2317
1459 msgid "Error moving file: %s"
1462 #: ../gio/glocalfile.c:2246
1463 msgid "Can't move directory over directory"
1466 #: ../gio/glocalfile.c:2273 ../gio/glocalfileoutputstream.c:928
1467 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:942 ../gio/glocalfileoutputstream.c:957
1468 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:987
1469 msgid "Backup file creation failed"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:2292
1474 msgid "Error removing target file: %s"
1475 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:2306
1478 msgid "Move between mounts not supported"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1482 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1486 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1487 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1489 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1490 msgid "Invalid extended attribute name"
1493 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1495 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1496 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1498 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1481 ../gio/glocalfileoutputstream.c:812
1500 msgid "Error stating file '%s': %s"
1501 msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
1503 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1552
1504 msgid " (invalid encoding)"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1509 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1510 msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1804
1513 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1514 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1516 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1517 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1518 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1520 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841 ../gio/glocalfileinfo.c:1860
1521 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1522 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1524 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1525 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1528 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1911
1530 msgid "Error setting permissions: %s"
1531 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1533 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1962
1535 msgid "Error setting owner: %s"
1538 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1985
1539 msgid "symlink must be non-NULL"
1542 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 ../gio/glocalfileinfo.c:2014
1543 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2025
1545 msgid "Error setting symlink: %s"
1546 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1548 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1549 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1550 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1552 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2130
1554 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1555 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
1557 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153
1558 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1559 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1561 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2168
1563 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1564 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1566 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2175
1567 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1568 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1570 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2267
1572 msgid "Setting attribute %s not supported"
1575 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:169 ../gio/glocalfileoutputstream.c:701
1577 msgid "Error reading from file: %s"
1580 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:200 ../gio/glocalfileinputstream.c:212
1581 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:324 ../gio/glocalfileoutputstream.c:449
1582 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1584 msgid "Error seeking in file: %s"
1585 msgstr "在文件中查找时出错:%s"
1587 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:245 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:330
1590 msgid "Error closing file: %s"
1593 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1594 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1595 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:181 ../gio/glocalfileoutputstream.c:214
1598 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1600 msgid "Error writing to file: %s"
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1605 msgid "Error removing old backup link: %s"
1606 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
1608 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:276 ../gio/glocalfileoutputstream.c:289
1610 msgid "Error creating backup copy: %s"
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:307
1615 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1616 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
1618 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:495 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1620 msgid "Error truncating file: %s"
1623 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 ../gio/glocalfileoutputstream.c:609
1624 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794
1625 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1037 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1627 msgid "Error opening file '%s': %s"
1628 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1631 msgid "Target file is a directory"
1634 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:830
1635 msgid "Target file is not a regular file"
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:842
1639 msgid "The file was externally modified"
1640 msgstr "文件已经被其他程序修改"
1642 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1644 msgid "Error removing old file: %s"
1647 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:553
1648 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1649 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
1651 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:563
1652 msgid "Invalid seek request"
1655 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1656 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1657 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
1659 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:290
1660 msgid "Reached maximum data array limit"
1663 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:325
1664 msgid "Memory output stream not resizable"
1665 msgstr "内存输出流无法改变大小"
1667 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:341
1668 msgid "Failed to resize memory output stream"
1669 msgstr "改变内存输出流大小失败"
1671 #. Translators: This is an error
1672 #. * message for mount objects that
1673 #. * don't implement unmount.
1674 #: ../gio/gmount.c:378
1675 msgid "mount doesn't implement unmount"
1678 #. Translators: This is an error
1679 #. * message for mount objects that
1680 #. * don't implement eject.
1681 #: ../gio/gmount.c:457
1682 msgid "mount doesn't implement eject"
1685 #. Translators: This is an error
1686 #. * message for mount objects that
1687 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1688 #: ../gio/gmount.c:537
1690 msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation"
1691 msgstr "挂载未执行卸载或 unmount_with_operation"
1693 #. Translators: This is an error
1694 #. * message for mount objects that
1695 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1696 #: ../gio/gmount.c:624
1698 msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation"
1699 msgstr "挂载未执行弹出或 eject_with_operation"
1701 #. Translators: This is an error
1702 #. * message for mount objects that
1703 #. * don't implement remount.
1704 #: ../gio/gmount.c:713
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1708 #. Translators: This is an error
1709 #. * message for mount objects that
1710 #. * don't implement content type guessing.
1711 #: ../gio/gmount.c:797
1712 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1713 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
1715 #. Translators: This is an error
1716 #. * message for mount objects that
1717 #. * don't implement content type guessing.
1718 #: ../gio/gmount.c:886
1719 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1720 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
1722 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1724 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1725 msgstr "主机名 “%s” 包含“[”但是缺少“]”"
1727 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:411
1728 msgid "Output stream doesn't implement write"
1731 #: ../gio/goutputstream.c:371 ../gio/goutputstream.c:780
1732 msgid "Source stream is already closed"
1735 #: ../gio/gresolver.c:736
1737 msgid "Error resolving '%s': %s"
1738 msgstr "错误解析 “%s”:%s"
1740 #: ../gio/gresolver.c:786
1742 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1743 msgstr "错误反向解析 “%s”:%s"
1745 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1747 msgid "No service record for '%s'"
1748 msgstr "没有 “%s” 的服务记录"
1750 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1752 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1753 msgstr "暂时无法解析 “%s”"
1755 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1757 msgid "Error resolving '%s'"
1760 #: ../gio/gsocket.c:277
1761 msgid "Invalid socket, not initialized"
1762 msgstr "无效的套接字,不能被初始化"
1764 #: ../gio/gsocket.c:284
1766 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1767 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
1769 #: ../gio/gsocket.c:292
1770 msgid "Socket is already closed"
1773 #: ../gio/gsocket.c:405
1775 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1776 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
1778 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1780 msgid "Unable to create socket: %s"
1783 #: ../gio/gsocket.c:439
1784 msgid "Unknown protocol was specified"
1787 #: ../gio/gsocket.c:758
1788 msgid "Cancellable initialization not supported"
1791 #: ../gio/gsocket.c:1112
1793 msgid "could not get local address: %s"
1794 msgstr "不能获取本地地址:%s"
1796 #: ../gio/gsocket.c:1145
1798 msgid "could not get remote address: %s"
1799 msgstr "不能获取远程地址: %s"
1801 #: ../gio/gsocket.c:1203
1803 msgid "could not listen: %s"
1806 #: ../gio/gsocket.c:1277
1808 msgid "Error binding to address: %s"
1811 #: ../gio/gsocket.c:1397
1813 msgid "Error accepting connection: %s"
1816 #: ../gio/gsocket.c:1510
1817 msgid "Error connecting: "
1820 #: ../gio/gsocket.c:1514
1821 msgid "Connection in progress"
1824 #: ../gio/gsocket.c:1519
1826 msgid "Error connecting: %s"
1829 #: ../gio/gsocket.c:1559
1831 msgid "Unable to get pending error: %s"
1832 msgstr "无法获取未决的错误:%s"
1834 #: ../gio/gsocket.c:1655
1836 msgid "Error receiving data: %s"
1839 #: ../gio/gsocket.c:1798
1841 msgid "Error sending data: %s"
1844 #: ../gio/gsocket.c:1990
1846 msgid "Error closing socket: %s"
1849 #: ../gio/gsocket.c:2475
1851 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1854 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
1856 msgid "Error sending message: %s"
1859 #: ../gio/gsocket.c:2739
1860 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1861 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
1863 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3136
1865 msgid "Error receiving message: %s"
1868 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
1869 msgid "Unknown error on connect"
1872 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
1873 msgid "Listener is already closed"
1876 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
1877 msgid "Added socket is closed"
1880 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1882 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1883 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
1885 #: ../gio/gunixconnection.c:151
1887 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1888 msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d"
1890 #: ../gio/gunixconnection.c:164
1891 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1894 #: ../gio/gunixconnection.c:182
1896 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1897 msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d\n"
1899 #: ../gio/gunixconnection.c:198
1900 msgid "Received invalid fd"
1903 #: ../gio/gunixinputstream.c:358 ../gio/gunixinputstream.c:378
1904 #: ../gio/gunixinputstream.c:456 ../gio/gunixoutputstream.c:443
1906 msgid "Error reading from unix: %s"
1907 msgstr "读取 unix 出错:%s"
1909 #: ../gio/gunixinputstream.c:411 ../gio/gunixinputstream.c:593
1910 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398 ../gio/gunixoutputstream.c:549
1912 msgid "Error closing unix: %s"
1913 msgstr "关闭 unix 出错:%s"
1915 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
1916 msgid "Filesystem root"
1919 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344 ../gio/gunixoutputstream.c:365
1921 msgid "Error writing to unix: %s"
1922 msgstr "写入 unix 出错:%s"
1924 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
1925 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1926 msgstr "本系统不支持摘要 Unix 域套接字地址"
1928 #: ../gio/gvolume.c:452
1929 msgid "volume doesn't implement eject"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for volume objects that
1934 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1935 #: ../gio/gvolume.c:531
1937 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1938 msgstr "卷未执行弹出或 eject_with_operation"
1940 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1941 msgid "Can't find application"
1944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1946 msgid "Error launching application: %s"
1947 msgstr "启动应用程序出错:%s"
1949 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1950 msgid "URIs not supported"
1953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1954 msgid "association changes not supported on win32"
1955 msgstr "win32 不支持关联的修改"
1957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1958 msgid "Association creation not supported on win32"
1959 msgstr "win32 不支持关联的创建"
1961 #: ../tests/gio-ls.c:27
1962 msgid "do not hide entries"
1965 #: ../tests/gio-ls.c:29
1966 msgid "use a long listing format"
1969 #: ../tests/gio-ls.c:37
1974 #~ msgid_plural "%u bytes"
1975 #~ msgstr[0] "%u 字节"
1978 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
1979 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
1980 #~ "entity, escape it as &"
1982 #~ "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个"
1983 #~ "实体的开头,把它变为 &"
1985 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
1986 #~ msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
1988 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
1989 #~ msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž"
1991 #~ msgid "Unfinished entity reference"
1992 #~ msgstr "未完成的实体引用"
1994 #~ msgid "Unfinished character reference"
1995 #~ msgstr "未完成的字符引用"
1997 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
1998 #~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
2000 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2001 #~ msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
2006 #~ msgid "The file containing the icon"
2007 #~ msgstr "包含该图标的文件"
2012 #~ msgid "The name of the icon"
2018 #~ msgid "An array containing the icon names"
2019 #~ msgstr "包含图标名称的数组"
2021 #~ msgid "use default fallbacks"
2025 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2026 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2028 #~ "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除"
2031 #~ msgid "File descriptor"
2034 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2035 #~ msgstr "要读取的文件描述符"
2037 #~ msgid "Close file descriptor"
2040 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2041 #~ msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符"
2043 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2044 #~ msgstr "要写入的文件描述符"
2046 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
2047 #~ msgstr "创建备份链接:%s"
2049 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
2050 #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
2052 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
2053 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
2055 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
2056 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
2058 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
2059 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
2061 #~ msgid "Target file already exists"
2064 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
2065 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
2067 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
2068 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"