Update zh_CN.po
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc.
3 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=glib&amp;component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-12-15 20:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-01-02 15:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1231
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
101
102 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1403
103 #: ../glib/giochannel.c:1445 ../glib/giochannel.c:2289 ../glib/gutf8.c:955
104 #: ../glib/gutf8.c:1404
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1410
109 #: ../glib/giochannel.c:2301
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "转换过程中出错:%s"
113
114 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
115 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
118
119 #: ../glib/gconvert.c:919
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
123
124 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI“%s”无效"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "无效的主机名"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "文件“%s”太大"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1852
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1857
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1862
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1905
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1926
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "不支持符号链接"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1235
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1580
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
270
271 #: ../glib/giochannel.c:1627 ../glib/giochannel.c:1885
272 #: ../glib/giochannel.c:1972
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
275
276 #: ../glib/giochannel.c:1708 ../glib/giochannel.c:1785
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "通道终止于未尽字符"
279
280 #: ../glib/giochannel.c:1771
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
283
284 #: ../glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
288
289 #: ../glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
293
294 #: ../glib/gmarkup.c:255 ../glib/gmarkup.c:295
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "第%d行第%d个字符出错:"
298
299 #: ../glib/gmarkup.c:389
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "第%d行出错:%s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:493
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:503
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
313 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
314 "it as &amp;"
315 msgstr ""
316 "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
317 "的开头,把它变为 &amp;"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:537
320 #, c-format
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:574
325 #, c-format
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "未知的实体名“%s”"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:585
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
335 "&amp;"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:638
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
341 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
342 msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如&#234;) - 可能该数字太大了"
343
344 #: ../glib/gmarkup.c:660
345 #, c-format
346 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
347 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
348
349 #: ../glib/gmarkup.c:675
350 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
351 msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
352
353 #: ../glib/gmarkup.c:685
354 msgid ""
355 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
356 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
357 "as &amp;"
358 msgstr ""
359 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
360 "为 &amp;"
361
362 #: ../glib/gmarkup.c:771
363 msgid "Unfinished entity reference"
364 msgstr "未完成的实体引用"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:777
367 msgid "Unfinished character reference"
368 msgstr "未完成的字符引用"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:1063
371 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
372 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:1091
375 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
376 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:1130
379 #, c-format
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
381 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - “%s”无效"
382
383 #: ../glib/gmarkup.c:1168
384 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
385 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
386
387 #: ../glib/gmarkup.c:1208
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
391 "element name"
392 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1276
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
398 "s'"
399 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
400
401 #: ../glib/gmarkup.c:1365
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
406
407 #: ../glib/gmarkup.c:1407
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
411 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
412 "character in an attribute name"
413 msgstr ""
414 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
415 "您在属性名中使用了无效字符"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1493
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
421 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
422 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1635
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
428 "begin an element name"
429 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1675
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
435 "allowed character is '>'"
436 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1686
439 #, c-format
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1695
444 #, c-format
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
447
448 #: ../glib/gmarkup.c:1858
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
451
452 #: ../glib/gmarkup.c:1872
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
454 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
455
456 #: ../glib/gmarkup.c:1880 ../glib/gmarkup.c:1925
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
460 "element opened"
461 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1888
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
467 "the tag <%s/>"
468 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1894
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
472 msgstr "文档在元素名中意外结束"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1900
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
476 msgstr "文档在属性名中意外结束"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1905
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
480 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
481
482 #: ../glib/gmarkup.c:1911
483 msgid ""
484 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
485 "name; no attribute value"
486 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1918
489 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
490 msgstr "文档在属性值中意外结束"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1934
493 #, c-format
494 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
495 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1940
498 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
499 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
500
501 #: ../glib/gregex.c:131
502 msgid "corrupted object"
503 msgstr "无效对象"
504
505 #: ../glib/gregex.c:133
506 msgid "internal error or corrupted object"
507 msgstr "内部错误或者无效对象"
508
509 #: ../glib/gregex.c:135
510 msgid "out of memory"
511 msgstr "内存不足"
512
513 #: ../glib/gregex.c:140
514 msgid "backtracking limit reached"
515 msgstr "达到回溯上限"
516
517 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
518 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
519 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
520
521 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1999
522 msgid "internal error"
523 msgstr "内部错误"
524
525 #: ../glib/gregex.c:162
526 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
527 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
528
529 #: ../glib/gregex.c:171
530 msgid "recursion limit reached"
531 msgstr "达到递归上限"
532
533 #: ../glib/gregex.c:173
534 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
535 msgstr "达到空子串的工作空间限制"
536
537 #: ../glib/gregex.c:175
538 msgid "invalid combination of newline flags"
539 msgstr "无效的新行标志组合."
540
541 #: ../glib/gregex.c:179
542 msgid "unknown error"
543 msgstr "未知错误"
544
545 #: ../glib/gregex.c:199
546 msgid "\\ at end of pattern"
547 msgstr "表达式末尾的 \\"
548
549 #: ../glib/gregex.c:202
550 msgid "\\c at end of pattern"
551 msgstr "表达式末尾的 \\c"
552
553 #: ../glib/gregex.c:205
554 msgid "unrecognized character follows \\"
555 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
556
557 #: ../glib/gregex.c:212
558 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
559 msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
560
561 #: ../glib/gregex.c:215
562 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
563 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
564
565 #: ../glib/gregex.c:218
566 msgid "number too big in {} quantifier"
567 msgstr "{} 里的数字太大了"
568
569 #: ../glib/gregex.c:221
570 msgid "missing terminating ] for character class"
571 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
572
573 #: ../glib/gregex.c:224
574 msgid "invalid escape sequence in character class"
575 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
576
577 #: ../glib/gregex.c:227
578 msgid "range out of order in character class"
579 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
580
581 #: ../glib/gregex.c:230
582 msgid "nothing to repeat"
583 msgstr "没有可以重复的内容"
584
585 #: ../glib/gregex.c:233
586 msgid "unrecognized character after (?"
587 msgstr "(? 后有无法识别的字符"
588
589 #: ../glib/gregex.c:237
590 msgid "unrecognized character after (?<"
591 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
592
593 #: ../glib/gregex.c:241
594 msgid "unrecognized character after (?P"
595 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
596
597 #: ../glib/gregex.c:244
598 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
599 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
600
601 #: ../glib/gregex.c:247
602 msgid "missing terminating )"
603 msgstr "缺少结束的 )"
604
605 #: ../glib/gregex.c:251
606 msgid ") without opening ("
607 msgstr ") 没有开始的 ("
608
609 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
610 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
611 #.
612 #: ../glib/gregex.c:258
613 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
614 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
615
616 #: ../glib/gregex.c:261
617 msgid "reference to non-existent subpattern"
618 msgstr "引用了不存在的字表达式"
619
620 #: ../glib/gregex.c:264
621 msgid "missing ) after comment"
622 msgstr "注释后缺少 )"
623
624 #: ../glib/gregex.c:267
625 msgid "regular expression too large"
626 msgstr "正则表达式太长了"
627
628 #: ../glib/gregex.c:270
629 msgid "failed to get memory"
630 msgstr "获取内存失败"
631
632 #: ../glib/gregex.c:273
633 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
634 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
635
636 #: ../glib/gregex.c:276
637 msgid "malformed number or name after (?("
638 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
639
640 #: ../glib/gregex.c:279
641 msgid "conditional group contains more than two branches"
642 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
643
644 #: ../glib/gregex.c:282
645 msgid "assertion expected after (?("
646 msgstr "(?( 后应该有断言"
647
648 #: ../glib/gregex.c:285
649 msgid "unknown POSIX class name"
650 msgstr "未知的 POSIX 类名"
651
652 #: ../glib/gregex.c:288
653 msgid "POSIX collating elements are not supported"
654 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
655
656 #: ../glib/gregex.c:291
657 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
658 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
659
660 #: ../glib/gregex.c:294
661 msgid "invalid condition (?(0)"
662 msgstr "无效的条件 (?(0)"
663
664 #: ../glib/gregex.c:297
665 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
666 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
667
668 #: ../glib/gregex.c:300
669 msgid "recursive call could loop indefinitely"
670 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
671
672 #: ../glib/gregex.c:303
673 msgid "missing terminator in subpattern name"
674 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
675
676 #: ../glib/gregex.c:306
677 msgid "two named subpatterns have the same name"
678 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
679
680 #: ../glib/gregex.c:309
681 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
682 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
683
684 #: ../glib/gregex.c:312
685 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
686 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
687
688 #: ../glib/gregex.c:315
689 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
690 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
691
692 #: ../glib/gregex.c:318
693 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
694 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
695
696 #: ../glib/gregex.c:321
697 msgid "octal value is greater than \\377"
698 msgstr "八进制值大于 \\377"
699
700 #: ../glib/gregex.c:324
701 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
702 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
703
704 #: ../glib/gregex.c:327
705 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
706 msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
707
708 #: ../glib/gregex.c:330
709 msgid "inconsistent NEWLINE options"
710 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
711
712 #: ../glib/gregex.c:333
713 msgid ""
714 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
715 msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
716
717 #: ../glib/gregex.c:338
718 msgid "unexpected repeat"
719 msgstr "非预期的重复"
720
721 #: ../glib/gregex.c:342
722 msgid "code overflow"
723 msgstr "代码溢出"
724
725 #: ../glib/gregex.c:346
726 msgid "overran compiling workspace"
727 msgstr "编译工作区超出正常范围"
728
729 #: ../glib/gregex.c:350
730 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
731 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
732
733 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
734 #, c-format
735 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
736 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
737
738 #: ../glib/gregex.c:1098
739 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
740 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
741
742 #: ../glib/gregex.c:1107
743 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
744 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
745
746 #: ../glib/gregex.c:1161
747 #, c-format
748 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
749 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
750
751 #: ../glib/gregex.c:1197
752 #, c-format
753 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
754 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
755
756 #: ../glib/gregex.c:2021
757 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
758 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
759
760 #: ../glib/gregex.c:2037
761 msgid "hexadecimal digit expected"
762 msgstr "期望十六进制数"
763
764 #: ../glib/gregex.c:2077
765 msgid "missing '<' in symbolic reference"
766 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
767
768 #: ../glib/gregex.c:2086
769 msgid "unfinished symbolic reference"
770 msgstr "未完成的符号引用"
771
772 #: ../glib/gregex.c:2093
773 msgid "zero-length symbolic reference"
774 msgstr "零长符号引用"
775
776 #: ../glib/gregex.c:2104
777 msgid "digit expected"
778 msgstr "期望数字"
779
780 #: ../glib/gregex.c:2122
781 msgid "illegal symbolic reference"
782 msgstr "非法的符号引用"
783
784 #: ../glib/gregex.c:2184
785 msgid "stray final '\\'"
786 msgstr "丢失了最后的“\\”"
787
788 #: ../glib/gregex.c:2188
789 msgid "unknown escape sequence"
790 msgstr "未知的转义序列"
791
792 #: ../glib/gregex.c:2198
793 #, c-format
794 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
795 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
796
797 #: ../glib/gshell.c:70
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
800
801 #: ../glib/gshell.c:160
802 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
803 msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
804
805 #: ../glib/gshell.c:538
806 #, c-format
807 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
808 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
809
810 #: ../glib/gshell.c:545
811 #, c-format
812 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
813 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
814
815 #: ../glib/gshell.c:557
816 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
817 msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
818
819 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
820 msgid "Failed to read data from child process"
821 msgstr "从子进程中读取数据失败"
822
823 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
824 #, c-format
825 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
826 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
827
828 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
829 #, c-format
830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
831 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
832
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
834 #, c-format
835 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
836 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
837
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492
839 #, c-format
840 msgid "Failed to execute child process (%s)"
841 msgstr "执行子进程失败(%s)"
842
843 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
844 #, c-format
845 msgid "Invalid program name: %s"
846 msgstr "无效的程序名:%s"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
850 #, c-format
851 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
852 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
853
854 #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
856 #, c-format
857 msgid "Invalid string in environment: %s"
858 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
859
860 #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1257
861 #, c-format
862 msgid "Invalid working directory: %s"
863 msgstr "无效的工作目录:%s"
864
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
866 #, c-format
867 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
868 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
869
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
871 msgid ""
872 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
873 "process"
874 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
875
876 #: ../glib/gspawn.c:188
877 #, c-format
878 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
879 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
880
881 #: ../glib/gspawn.c:325
882 #, c-format
883 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
884 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
885
886 #: ../glib/gspawn.c:408
887 #, c-format
888 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
889 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
890
891 #: ../glib/gspawn.c:1196
892 #, c-format
893 msgid "Failed to fork (%s)"
894 msgstr "fork 失败(%s)"
895
896 #: ../glib/gspawn.c:1346
897 #, c-format
898 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
899 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
900
901 #: ../glib/gspawn.c:1356
902 #, c-format
903 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
904 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
905
906 #: ../glib/gspawn.c:1365
907 #, c-format
908 msgid "Failed to fork child process (%s)"
909 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
910
911 #: ../glib/gspawn.c:1373
912 #, c-format
913 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
914 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
915
916 #: ../glib/gspawn.c:1395
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
919 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
920
921 #: ../glib/gutf8.c:1029
922 msgid "Character out of range for UTF-8"
923 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
924
925 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
926 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
927 msgid "Invalid sequence in conversion input"
928 msgstr "转换输入中出现无效序列"
929
930 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
931 msgid "Character out of range for UTF-16"
932 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
933
934 #: ../glib/goption.c:615
935 msgid "Usage:"
936 msgstr "用法:"
937
938 #: ../glib/goption.c:615
939 msgid "[OPTION...]"
940 msgstr "[选项...]"
941
942 #: ../glib/goption.c:719
943 msgid "Help Options:"
944 msgstr "帮助选项:"
945
946 #: ../glib/goption.c:720
947 msgid "Show help options"
948 msgstr "显示帮助选项"
949
950 #: ../glib/goption.c:726
951 msgid "Show all help options"
952 msgstr "显示全部帮助选项"
953
954 #: ../glib/goption.c:788
955 msgid "Application Options:"
956 msgstr "应用程序选项:"
957
958 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
959 #, c-format
960 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
961 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
962
963 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
964 #, c-format
965 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
966 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
967
968 #: ../glib/goption.c:884
969 #, c-format
970 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
971 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
972
973 #: ../glib/goption.c:892
974 #, c-format
975 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
977
978 #: ../glib/goption.c:1229
979 #, c-format
980 msgid "Error parsing option %s"
981 msgstr "分析选项出错:%s"
982
983 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1374
984 #, c-format
985 msgid "Missing argument for %s"
986 msgstr "缺少 %s 的参数"
987
988 #: ../glib/goption.c:1769
989 #, c-format
990 msgid "Unknown option %s"
991 msgstr "未知选项 %s"
992
993 #: ../glib/gkeyfile.c:358
994 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
995 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
996
997 #: ../glib/gkeyfile.c:393
998 msgid "Not a regular file"
999 msgstr "不是普通文件"
1000
1001 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1002 msgid "File is empty"
1003 msgstr "文件为空"
1004
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1009 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
1010
1011 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1012 #, c-format
1013 msgid "Invalid group name: %s"
1014 msgstr "无效的组名:%s"
1015
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1017 msgid "Key file does not start with a group"
1018 msgstr "键文件不以组开始"
1019
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1021 #, c-format
1022 msgid "Invalid key name: %s"
1023 msgstr "无效的键名:%s"
1024
1025 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1026 #, c-format
1027 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1028 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1274 ../glib/gkeyfile.c:2503
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2841
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:2994 ../glib/gkeyfile.c:3181 ../glib/gkeyfile.c:3242
1033 #, c-format
1034 msgid "Key file does not have group '%s'"
1035 msgstr "键文件没有组“%s”"
1036
1037 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1038 #, c-format
1039 msgid "Key file does not have key '%s'"
1040 msgstr "键文件没有键“%s”"
1041
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:1393 ../glib/gkeyfile.c:1508
1043 #, c-format
1044 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1045 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
1046
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:1413 ../glib/gkeyfile.c:1528 ../glib/gkeyfile.c:1907
1048 #, c-format
1049 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1050 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
1051
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:2122 ../glib/gkeyfile.c:2334
1053 #, c-format
1054 msgid ""
1055 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1056 "interpreted."
1057 msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
1058
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:2518 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3253
1060 #, c-format
1061 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1062 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
1063
1064 #: ../glib/gkeyfile.c:3487
1065 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1066 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
1067
1068 #: ../glib/gkeyfile.c:3509
1069 #, c-format
1070 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1071 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
1072
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:3651
1074 #, c-format
1075 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1076 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
1077
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:3665
1079 #, c-format
1080 msgid "Integer value '%s' out of range"
1081 msgstr "整数值“%s”超出范围"
1082
1083 #: ../glib/gkeyfile.c:3698
1084 #, c-format
1085 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1086 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:3722
1089 #, c-format
1090 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1091 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
1092
1093 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1094 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1095 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1096 #: ../gio/goutputstream.c:656
1097 #, c-format
1098 msgid "Too large count value passed to %s"
1099 msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
1100
1101 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1102 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1103 msgid "Stream is already closed"
1104 msgstr "流已经关闭"
1105
1106 #: ../gio/gcancellable.c:366 ../gio/glocalfile.c:1992
1107 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623 ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1108 msgid "Operation was cancelled"
1109 msgstr "操作被取消"
1110
1111 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1112 msgid "Unknown type"
1113 msgstr "未知类型"
1114
1115 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1116 #, c-format
1117 msgid "%s filetype"
1118 msgstr "%s 文件类型"
1119
1120 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1121 #, c-format
1122 msgid "%s type"
1123 msgstr "%s 类型"
1124
1125 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1126 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1127 msgstr "非预期的过早的流结束符"
1128
1129 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:447 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1130 msgid "Unnamed"
1131 msgstr "未命名"
1132
1133 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:683
1134 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1135 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1136
1137 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:977
1138 msgid "Unable to find terminal required for application"
1139 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1140
1141 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1209
1142 #, c-format
1143 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1144 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1145
1146 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1213
1147 #, c-format
1148 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1149 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1150
1151 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1617
1152 #, c-format
1153 msgid "Can't create user desktop file %s"
1154 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1155
1156 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1729
1157 #, c-format
1158 msgid "Custom definition for %s"
1159 msgstr "%s 的自制定定义"
1160
1161 #: ../gio/gdrive.c:381
1162 msgid "drive doesn't implement eject"
1163 msgstr "驱动未实现探出"
1164
1165 #: ../gio/gdrive.c:451
1166 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1167 msgstr "驱动未实现媒体轮询"
1168
1169 #: ../gio/gemblem.c:326
1170 #, c-format
1171 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1172 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1173
1174 #: ../gio/gemblem.c:336
1175 #, c-format
1176 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1177 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1178
1179 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1180 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1181 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2694 ../gio/gfile.c:2748
1182 #: ../gio/gfile.c:2879 ../gio/gfile.c:2919 ../gio/gfile.c:3246
1183 #: ../gio/gfile.c:3648 ../gio/gfile.c:3732 ../gio/gfile.c:3815
1184 #: ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4225 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1185 msgid "Operation not supported"
1186 msgstr "不支持该操作"
1187
1188 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1189 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1190 #. Translators: This is an error message when trying to
1191 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1192 #. * none exists.
1193 #. Translators: This is an error message when trying to find
1194 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1195 #. * exists.
1196 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1071 ../gio/glocalfile.c:1082
1197 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1198 msgid "Containing mount does not exist"
1199 msgstr "包含的挂载不存在"
1200
1201 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2142
1202 msgid "Can't copy over directory"
1203 msgstr "无法复制目录"
1204
1205 #: ../gio/gfile.c:2023
1206 msgid "Can't copy directory over directory"
1207 msgstr "无法将目录复制到目录"
1208
1209 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2151
1210 msgid "Target file exists"
1211 msgstr "目标文件已存在"
1212
1213 #: ../gio/gfile.c:2049
1214 msgid "Can't recursively copy directory"
1215 msgstr "无法递归复制目录"
1216
1217 #: ../gio/gfile.c:2869
1218 msgid "Invalid symlink value given"
1219 msgstr "给出的符号链接值无效"
1220
1221 #: ../gio/gfile.c:2962
1222 msgid "Trash not supported"
1223 msgstr "不支持垃圾箱"
1224
1225 #: ../gio/gfile.c:3011
1226 #, c-format
1227 msgid "File names cannot contain '%c'"
1228 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1229
1230 #: ../gio/gfile.c:4993 ../gio/gvolume.c:370
1231 msgid "volume doesn't implement mount"
1232 msgstr "卷未实现挂载"
1233
1234 #: ../gio/gfile.c:5101
1235 msgid "No application is registered as handling this file"
1236 msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序"
1237
1238 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1239 msgid "Enumerator is closed"
1240 msgstr "枚举器已关闭"
1241
1242 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1243 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1244 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1245 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1246
1247 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1248 msgid "File enumerator is already closed"
1249 msgstr "文件枚举器已关闭"
1250
1251 #: ../gio/gfileicon.c:145
1252 msgid "file"
1253 msgstr "文件"
1254
1255 #: ../gio/gfileicon.c:146
1256 msgid "The file containing the icon"
1257 msgstr "包含该图标的文件"
1258
1259 #: ../gio/gfileicon.c:237
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1262 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1263
1264 #: ../gio/gfileicon.c:247
1265 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1266 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1267
1268 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1269 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1270 msgid "Stream doesn't support query_info"
1271 msgstr "流不支持 query_info"
1272
1273 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1274 msgid "Seek not supported on stream"
1275 msgstr "流不支持查找"
1276
1277 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1278 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1279 msgstr "输入流不允许截断"
1280
1281 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1282 msgid "Truncate not supported on stream"
1283 msgstr "流不支持截断"
1284
1285 #: ../gio/gicon.c:324
1286 #, c-format
1287 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1288 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1289
1290 #: ../gio/gicon.c:344
1291 #, c-format
1292 msgid "No type for class name %s"
1293 msgstr "类名 %s 没有类型"
1294
1295 #: ../gio/gicon.c:354
1296 #, c-format
1297 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1298 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1299
1300 #: ../gio/gicon.c:365
1301 #, c-format
1302 msgid "Type %s is not classed"
1303 msgstr "类型 %s 不是类"
1304
1305 #: ../gio/gicon.c:379
1306 #, c-format
1307 msgid "Malformed version number: %s"
1308 msgstr "不正确的版本号:%s"
1309
1310 #: ../gio/gicon.c:393
1311 #, c-format
1312 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1313 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1314
1315 #: ../gio/gicon.c:469
1316 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1317 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1318
1319 #: ../gio/ginputstream.c:202
1320 msgid "Input stream doesn't implement read"
1321 msgstr "输入流未实现读取"
1322
1323 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1324 #. * operation running against this stream when you try to start
1325 #. * one
1326 #. Translators: This is an error you get if there is
1327 #. * already an operation running against this stream when
1328 #. * you try to start one
1329 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1330 msgid "Stream has outstanding operation"
1331 msgstr "流有异常操作"
1332
1333 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1334 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1335 msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型"
1336
1337 #: ../gio/glocalfile.c:608 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1338 #, c-format
1339 msgid "Invalid filename %s"
1340 msgstr "无效的文件名名:%s"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:979
1343 #, c-format
1344 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1345 msgstr "读取文件系统信息出错:%s"
1346
1347 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1348 msgid "Can't rename root directory"
1349 msgstr "无法重命名根目录"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:1161
1352 #, c-format
1353 msgid "Error renaming file: %s"
1354 msgstr "重命名文件出错:%s"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1357 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1358 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1157 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2050
1361 #: ../gio/glocalfile.c:2204 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1362 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1363 msgid "Invalid filename"
1364 msgstr "无效的文件名"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1367 #, c-format
1368 msgid "Error opening file: %s"
1369 msgstr "打开文件出错:%s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1372 msgid "Can't open directory"
1373 msgstr "无法打开目录"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1376 #, c-format
1377 msgid "Error removing file: %s"
1378 msgstr "移除文件出错:%s"
1379
1380 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1381 #, c-format
1382 msgid "Error trashing file: %s"
1383 msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s"
1384
1385 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1388 msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s"
1389
1390 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1391 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1392 msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录"
1393
1394 #: ../gio/glocalfile.c:1837 ../gio/glocalfile.c:1857
1395 msgid "Unable to find or create trash directory"
1396 msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1401 msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:1916 ../gio/glocalfile.c:1991 ../gio/glocalfile.c:1998
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to trash file: %s"
1406 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1409 #, c-format
1410 msgid "Error creating directory: %s"
1411 msgstr "创建目录出错:%s"
1412
1413 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1414 #, c-format
1415 msgid "Error making symbolic link: %s"
1416 msgstr "创建符号链接出错:%s"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2114 ../gio/glocalfile.c:2208
1419 #, c-format
1420 msgid "Error moving file: %s"
1421 msgstr "移动文件出错:%s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1424 msgid "Can't move directory over directory"
1425 msgstr "无法将目录移动到目录"
1426
1427 #: ../gio/glocalfile.c:2164 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1428 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1429 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1430 msgid "Backup file creation failed"
1431 msgstr "备份文件创建失败"
1432
1433 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1434 #, c-format
1435 msgid "Error removing target file: %s"
1436 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1437
1438 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1439 msgid "Move between mounts not supported"
1440 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1441
1442 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1443 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1444 msgstr "属性值必须为非空"
1445
1446 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1447 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1448 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1449
1450 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1451 msgid "Invalid extended attribute name"
1452 msgstr "无效的扩展属性名"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1455 #, c-format
1456 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1457 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1458
1459 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1460 #, c-format
1461 msgid "Error stating file '%s': %s"
1462 msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1465 msgid " (invalid encoding)"
1466 msgstr " (无效的编码)"
1467
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1694
1469 #, c-format
1470 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1471 msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1739
1474 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1475 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1476
1477 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1757
1478 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1479 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1480
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileinfo.c:1795
1482 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1483 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1821
1486 #, c-format
1487 msgid "Error setting permissions: %s"
1488 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1872 ../gio/glocalfileinfo.c:2040
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting owner: %s"
1493 msgstr "设置所有者出错:%s"
1494
1495 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1895
1496 msgid "symlink must be non-NULL"
1497 msgstr "符号链接必须是非空"
1498
1499 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 ../gio/glocalfileinfo.c:1924
1500 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1935
1501 #, c-format
1502 msgid "Error setting symlink: %s"
1503 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1506 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1507 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1508
1509 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1510 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1511 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1512
1513 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078
1514 #, c-format
1515 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1516 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1517
1518 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2085
1519 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1520 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2146
1523 #, c-format
1524 msgid "Setting attribute %s not supported"
1525 msgstr "不支持设置属性 %s"
1526
1527 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1528 #, c-format
1529 msgid "Error reading from file: %s"
1530 msgstr "读取文件出错:%s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1533 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1534 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1535 #, c-format
1536 msgid "Error seeking in file: %s"
1537 msgstr "在文件中查找时出错:%s"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1541 #, c-format
1542 msgid "Error closing file: %s"
1543 msgstr "关闭文件出错:%s"
1544
1545 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1546 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1547 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
1548
1549 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1550 #, c-format
1551 msgid "Error writing to file: %s"
1552 msgstr "写入文件出错:%s"
1553
1554 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1555 #, c-format
1556 msgid "Error removing old backup link: %s"
1557 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
1558
1559 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1560 #, c-format
1561 msgid "Error creating backup copy: %s"
1562 msgstr "创建备份拷贝:%s"
1563
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1565 #, c-format
1566 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1567 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1570 #, c-format
1571 msgid "Error truncating file: %s"
1572 msgstr "截断文件出错:%s"
1573
1574 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1575 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1576 #, c-format
1577 msgid "Error opening file '%s': %s"
1578 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
1579
1580 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1581 msgid "Target file is a directory"
1582 msgstr "目标文件是目录"
1583
1584 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1585 msgid "Target file is not a regular file"
1586 msgstr "目标文件不是普通文件"
1587
1588 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1589 msgid "The file was externally modified"
1590 msgstr "文件已经被其他程序修改"
1591
1592 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1593 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1594 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
1595
1596 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1597 msgid "Invalid seek request"
1598 msgstr "无效的查找请求"
1599
1600 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1601 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1602 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
1603
1604 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1605 msgid "Reached maximum data array limit"
1606 msgstr "达到数据数组上限"
1607
1608 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1609 msgid "Memory output stream not resizable"
1610 msgstr "内存输出流无法改变大小"
1611
1612 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1613 msgid "Failed to resize memory output stream"
1614 msgstr "改变内存输出流大小失败"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement unmount.
1619 #: ../gio/gmount.c:360
1620 msgid "mount doesn't implement unmount"
1621 msgstr "挂载未实现卸载"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement eject.
1626 #: ../gio/gmount.c:435
1627 msgid "mount doesn't implement eject"
1628 msgstr "挂载未实现弹出"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement remount.
1633 #: ../gio/gmount.c:517
1634 msgid "mount doesn't implement remount"
1635 msgstr "挂载没有实现重新挂载"
1636
1637 #. Translators: This is an error
1638 #. * message for mount objects that
1639 #. * don't implement content type guessing.
1640 #: ../gio/gmount.c:601
1641 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1642 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
1643
1644 #. Translators: This is an error
1645 #. * message for mount objects that
1646 #. * don't implement content type guessing.
1647 #: ../gio/gmount.c:690
1648 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1649 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
1650
1651 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1652 msgid "Output stream doesn't implement write"
1653 msgstr "输出流未实现写入"
1654
1655 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1656 msgid "Source stream is already closed"
1657 msgstr "来源流已经关闭"
1658
1659 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1660 msgid "name"
1661 msgstr "名称"
1662
1663 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1664 msgid "The name of the icon"
1665 msgstr "图标的名称"
1666
1667 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1668 msgid "names"
1669 msgstr "名称"
1670
1671 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1672 msgid "An array containing the icon names"
1673 msgstr "包含图标名称的数组"
1674
1675 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1676 msgid "use default fallbacks"
1677 msgstr "使用默认预案"
1678
1679 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1680 msgid ""
1681 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1682 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1683 msgstr ""
1684 "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除第一"
1685 "个之外的名字。"
1686
1687 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1690 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
1691
1692 #: ../gio/gunixinputstream.c:157 ../gio/gunixoutputstream.c:143
1693 msgid "File descriptor"
1694 msgstr "文件描述符"
1695
1696 #: ../gio/gunixinputstream.c:158
1697 msgid "The file descriptor to read from"
1698 msgstr "要读取的文件描述符"
1699
1700 #: ../gio/gunixinputstream.c:172 ../gio/gunixoutputstream.c:158
1701 msgid "Close file descriptor"
1702 msgstr "关闭文件描述符"
1703
1704 #: ../gio/gunixinputstream.c:173 ../gio/gunixoutputstream.c:159
1705 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1706 msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符"
1707
1708 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
1709 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
1710 #, c-format
1711 msgid "Error reading from unix: %s"
1712 msgstr "读取 unix 出错:%s"
1713
1714 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
1715 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
1716 #, c-format
1717 msgid "Error closing unix: %s"
1718 msgstr "关闭 unix 出错:%s"
1719
1720 #: ../gio/gunixmounts.c:1780 ../gio/gunixmounts.c:1817
1721 msgid "Filesystem root"
1722 msgstr "文件系统根目录"
1723
1724 #: ../gio/gunixoutputstream.c:144
1725 msgid "The file descriptor to write to"
1726 msgstr "要写入的文件描述符"
1727
1728 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
1729 #, c-format
1730 msgid "Error writing to unix: %s"
1731 msgstr "写入 unix 出错:%s"
1732
1733 #: ../gio/gvolume.c:444
1734 msgid "volume doesn't implement eject"
1735 msgstr "卷未实现弹出"
1736
1737 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1738 msgid "Can't find application"
1739 msgstr "无法找到应用程序"
1740
1741 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1742 #, c-format
1743 msgid "Error launching application: %s"
1744 msgstr "启动应用程序出错:%s"
1745
1746 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1747 msgid "URIs not supported"
1748 msgstr "不支持 URI"
1749
1750 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1751 msgid "association changes not supported on win32"
1752 msgstr "win32 不支持关联的修改"
1753
1754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1755 msgid "Association creation not supported on win32"
1756 msgstr "win32 不支持关联的创建"
1757
1758 #: ../tests/gio-ls.c:27
1759 msgid "do not hide entries"
1760 msgstr "不要隐藏项目"
1761
1762 #: ../tests/gio-ls.c:29
1763 msgid "use a long listing format"
1764 msgstr "使用长列表格式"
1765
1766 #: ../tests/gio-ls.c:37
1767 msgid "[FILE...]"
1768 msgstr "[文件...]"
1769
1770 #~ msgid "%u byte"
1771 #~ msgid_plural "%u bytes"
1772 #~ msgstr[0] "%u 字节"
1773
1774 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1775 #~ msgstr "创建备份链接:%s"
1776
1777 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1778 #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
1779
1780 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1781 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
1782
1783 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1784 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
1785
1786 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1787 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
1788
1789 #~ msgid "Target file already exists"
1790 #~ msgstr "目标文件已存在"
1791
1792 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1793 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
1794
1795 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1796 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"