Updated zh_CN translation
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc.
3 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
4 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
5 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007
6 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-06 11:30+0800\n"
14 "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
20
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
103 #: ../glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
108 #: ../glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "转换过程中出错:%s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
114 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
127
128 #: ../glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
132
133 #: ../glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI“%s”无效"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "无效的主机名"
156
157 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
161
162 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
166
167 #: ../glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
171
172 #: ../glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "文件“%s”太大"
176
177 #: ../glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
181
182 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
191
192 #: ../glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
196
197 #: ../glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
201
202 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
206
207 #: ../glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
211
212 #: ../glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
216
217 #: ../glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
226
227 #: ../glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
231
232 #: ../glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX"
236
237 #: ../glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: ../glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: ../glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: ../glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
256
257 #: ../glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "不支持符号链接"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
271 #: ../glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "通道终止于未尽字符"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
282
283 #: ../glib/gmappedfile.c:116
284 #, c-format
285 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
286 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:193
289 #, c-format
290 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
291 msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s"
292
293 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
294 #, c-format
295 msgid "Error on line %d char %d: "
296 msgstr "第%d行第%d个字符出错:"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:379
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d: %s"
301 msgstr "第%d行出错:%s"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:483
304 msgid ""
305 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
306 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:493
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "it as &amp;"
314 msgstr ""
315 "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体"
316 "的开头,把它变为 &amp;"
317
318 #: ../glib/gmarkup.c:527
319 #, c-format
320 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
321 msgstr "字符“%s”在实体名中无效"
322
323 #: ../glib/gmarkup.c:564
324 #, c-format
325 msgid "Entity name '%s' is not known"
326 msgstr "未知的实体名“%s”"
327
328 #: ../glib/gmarkup.c:575
329 msgid ""
330 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
331 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
332 msgstr ""
333 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
334 "&amp;"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:628
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
340 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
341 msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如&#234;) - 可能该数字太大了"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:650
344 #, c-format
345 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
346 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
347
348 #: ../glib/gmarkup.c:665
349 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
350 msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 &#454;"
351
352 #: ../glib/gmarkup.c:675
353 msgid ""
354 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
355 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
356 "as &amp;"
357 msgstr ""
358 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
359 "为 &amp;"
360
361 #: ../glib/gmarkup.c:761
362 msgid "Unfinished entity reference"
363 msgstr "未完成的实体引用"
364
365 #: ../glib/gmarkup.c:767
366 msgid "Unfinished character reference"
367 msgstr "未完成的字符引用"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:1053
370 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
371 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:1081
374 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
375 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:1117
378 #, c-format
379 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
380 msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - “%s”无效"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:1155
383 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
384 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1195
387 #, c-format
388 msgid ""
389 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
390 "element name"
391 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
392
393 #: ../glib/gmarkup.c:1263
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
397 "s'"
398 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
399
400 #: ../glib/gmarkup.c:1352
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
404 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
405
406 #: ../glib/gmarkup.c:1394
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
410 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
411 "character in an attribute name"
412 msgstr ""
413 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
414 "您在属性名中使用了无效字符"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1480
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
420 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
421 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
422
423 #: ../glib/gmarkup.c:1622
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
427 "begin an element name"
428 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
429
430 #: ../glib/gmarkup.c:1662
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
434 "allowed character is '>'"
435 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1673
438 #, c-format
439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
440 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
441
442 #: ../glib/gmarkup.c:1682
443 #, c-format
444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
445 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1845
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1859
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
459 "element opened"
460 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
461
462 #: ../glib/gmarkup.c:1875
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
466 "the tag <%s/>"
467 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1881
470 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
471 msgstr "文档在元素名中意外结束"
472
473 #: ../glib/gmarkup.c:1887
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
475 msgstr "文档在属性名中意外结束"
476
477 #: ../glib/gmarkup.c:1892
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
479 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
480
481 #: ../glib/gmarkup.c:1898
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
484 "name; no attribute value"
485 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
486
487 #: ../glib/gmarkup.c:1905
488 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
489 msgstr "文档在属性值中意外结束"
490
491 #: ../glib/gmarkup.c:1921
492 #, c-format
493 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
494 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
495
496 #: ../glib/gmarkup.c:1927
497 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
498 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
499
500 #: ../glib/gregex.c:131
501 msgid "corrupted object"
502 msgstr "无效对象"
503
504 #: ../glib/gregex.c:133
505 msgid "internal error or corrupted object"
506 msgstr "内部错误或者无效对象"
507
508 #: ../glib/gregex.c:135
509 msgid "out of memory"
510 msgstr "内存不足"
511
512 #: ../glib/gregex.c:140
513 msgid "backtracking limit reached"
514 msgstr "达到回溯上限"
515
516 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
517 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
518 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
519
520 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
521 msgid "internal error"
522 msgstr "内部错误"
523
524 #: ../glib/gregex.c:162
525 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
526 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
527
528 #: ../glib/gregex.c:171
529 msgid "recursion limit reached"
530 msgstr "达到递归上限"
531
532 #: ../glib/gregex.c:173
533 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
534 msgstr "达到空子串的工作空间限制"
535
536 #: ../glib/gregex.c:175
537 msgid "invalid combination of newline flags"
538 msgstr "无效的新行标志组合."
539
540 #: ../glib/gregex.c:179
541 msgid "unknown error"
542 msgstr "未知错误"
543
544 #: ../glib/gregex.c:199
545 msgid "\\ at end of pattern"
546 msgstr "表达式末尾的 \\"
547
548 #: ../glib/gregex.c:202
549 msgid "\\c at end of pattern"
550 msgstr "表达式末尾的 \\c"
551
552 #: ../glib/gregex.c:205
553 msgid "unrecognized character follows \\"
554 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
555
556 #: ../glib/gregex.c:212
557 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
558 msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
559
560 #: ../glib/gregex.c:215
561 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
562 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
563
564 #: ../glib/gregex.c:218
565 msgid "number too big in {} quantifier"
566 msgstr "{} 里的数字太大了"
567
568 #: ../glib/gregex.c:221
569 msgid "missing terminating ] for character class"
570 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
571
572 #: ../glib/gregex.c:224
573 msgid "invalid escape sequence in character class"
574 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
575
576 #: ../glib/gregex.c:227
577 msgid "range out of order in character class"
578 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
579
580 #: ../glib/gregex.c:230
581 msgid "nothing to repeat"
582 msgstr "没有可以重复的内容"
583
584 #: ../glib/gregex.c:233
585 msgid "unrecognized character after (?"
586 msgstr "(? 后有无法识别的字符"
587
588 #: ../glib/gregex.c:237
589 msgid "unrecognized character after (?<"
590 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
591
592 #: ../glib/gregex.c:241
593 msgid "unrecognized character after (?P"
594 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
595
596 #: ../glib/gregex.c:244
597 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
598 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
599
600 #: ../glib/gregex.c:247
601 msgid "missing terminating )"
602 msgstr "缺少结束的 )"
603
604 #: ../glib/gregex.c:251
605 msgid ") without opening ("
606 msgstr ") 没有开始的 ("
607
608 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
609 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
610 #.
611 #: ../glib/gregex.c:258
612 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
613 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
614
615 #: ../glib/gregex.c:261
616 msgid "reference to non-existent subpattern"
617 msgstr "引用了不存在的字表达式"
618
619 #: ../glib/gregex.c:264
620 msgid "missing ) after comment"
621 msgstr "注释后缺少 )"
622
623 #: ../glib/gregex.c:267
624 msgid "regular expression too large"
625 msgstr "正则表达式太长了"
626
627 #: ../glib/gregex.c:270
628 msgid "failed to get memory"
629 msgstr "获取内存失败"
630
631 #: ../glib/gregex.c:273
632 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
633 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
634
635 #: ../glib/gregex.c:276
636 msgid "malformed number or name after (?("
637 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
638
639 #: ../glib/gregex.c:279
640 msgid "conditional group contains more than two branches"
641 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
642
643 #: ../glib/gregex.c:282
644 msgid "assertion expected after (?("
645 msgstr "(?( 后应该有断言"
646
647 #: ../glib/gregex.c:285
648 msgid "unknown POSIX class name"
649 msgstr "未知的 POSIX 类名"
650
651 #: ../glib/gregex.c:288
652 msgid "POSIX collating elements are not supported"
653 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
654
655 #: ../glib/gregex.c:291
656 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
657 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
658
659 #: ../glib/gregex.c:294
660 msgid "invalid condition (?(0)"
661 msgstr "无效的条件 (?(0)"
662
663 #: ../glib/gregex.c:297
664 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
665 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
666
667 #: ../glib/gregex.c:300
668 msgid "recursive call could loop indefinitely"
669 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
670
671 #: ../glib/gregex.c:303
672 msgid "missing terminator in subpattern name"
673 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
674
675 #: ../glib/gregex.c:306
676 msgid "two named subpatterns have the same name"
677 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
678
679 #: ../glib/gregex.c:309
680 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
681 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
682
683 #: ../glib/gregex.c:312
684 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
685 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
686
687 #: ../glib/gregex.c:315
688 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
689 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
690
691 #: ../glib/gregex.c:318
692 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
693 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
694
695 #: ../glib/gregex.c:321
696 msgid "octal value is greater than \\377"
697 msgstr "八进制值大于 \\377"
698
699 #: ../glib/gregex.c:324
700 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
701 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
702
703 #: ../glib/gregex.c:327
704 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
705 msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
706
707 #: ../glib/gregex.c:330
708 msgid "inconsistent NEWLINE options"
709 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
710
711 #: ../glib/gregex.c:333
712 msgid ""
713 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
714 msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
715
716 #: ../glib/gregex.c:338
717 msgid "unexpected repeat"
718 msgstr "非预期的重复"
719
720 #: ../glib/gregex.c:342
721 msgid "code overflow"
722 msgstr "代码溢出"
723
724 #: ../glib/gregex.c:346
725 msgid "overran compiling workspace"
726 msgstr "编译工作区超出正常范围"
727
728 #: ../glib/gregex.c:350
729 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
730 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
731
732 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
733 #, c-format
734 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
735 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
736
737 #: ../glib/gregex.c:1098
738 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
739 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
740
741 #: ../glib/gregex.c:1107
742 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
743 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
744
745 #: ../glib/gregex.c:1161
746 #, c-format
747 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
748 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
749
750 #: ../glib/gregex.c:1197
751 #, c-format
752 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
753 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
754
755 #: ../glib/gregex.c:2021
756 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
757 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
758
759 #: ../glib/gregex.c:2037
760 msgid "hexadecimal digit expected"
761 msgstr "期望十六进制数"
762
763 #: ../glib/gregex.c:2077
764 msgid "missing '<' in symbolic reference"
765 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
766
767 #: ../glib/gregex.c:2086
768 msgid "unfinished symbolic reference"
769 msgstr "未完成的符号引用"
770
771 #: ../glib/gregex.c:2093
772 msgid "zero-length symbolic reference"
773 msgstr "零长符号引用"
774
775 #: ../glib/gregex.c:2104
776 msgid "digit expected"
777 msgstr "期望数字"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2122
780 msgid "illegal symbolic reference"
781 msgstr "非法的符号引用"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2184
784 msgid "stray final '\\'"
785 msgstr "丢失了最后的“\\”"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2188
788 msgid "unknown escape sequence"
789 msgstr "未知的转义序列"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2198
792 #, c-format
793 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
794 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
795
796 #: ../glib/gshell.c:70
797 #, c-format
798 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
799 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
800
801 #: ../glib/gshell.c:160
802 #, c-format
803 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
804 msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号"
805
806 #: ../glib/gshell.c:538
807 #, c-format
808 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
809 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
810
811 #: ../glib/gshell.c:545
812 #, c-format
813 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
814 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
815
816 #: ../glib/gshell.c:557
817 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
818 msgstr "空文本(或仅含空白字符)"
819
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
821 msgid "Failed to read data from child process"
822 msgstr "从子进程中读取数据失败"
823
824 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
825 #, c-format
826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
827 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
828
829 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
830 #, c-format
831 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
832 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
833
834 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
835 #, c-format
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
838
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
840 #, c-format
841 msgid "Failed to execute child process (%s)"
842 msgstr "执行子进程失败(%s)"
843
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
845 #, c-format
846 msgid "Invalid program name: %s"
847 msgstr "无效的程序名:%s"
848
849 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
851 #, c-format
852 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
853 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
854
855 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
857 #, c-format
858 msgid "Invalid string in environment: %s"
859 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
860
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
862 #, c-format
863 msgid "Invalid working directory: %s"
864 msgstr "无效的工作目录:%s"
865
866 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
867 #, c-format
868 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
869 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
870
871 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
872 msgid ""
873 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
874 "process"
875 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
876
877 #: ../glib/gspawn.c:188
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
880 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
881
882 #: ../glib/gspawn.c:325
883 #, c-format
884 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
885 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
886
887 #: ../glib/gspawn.c:408
888 #, c-format
889 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
890 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
891
892 #: ../glib/gspawn.c:1196
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fork (%s)"
895 msgstr "fork 失败(%s)"
896
897 #: ../glib/gspawn.c:1346
898 #, c-format
899 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
900 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
901
902 #: ../glib/gspawn.c:1356
903 #, c-format
904 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
905 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:1365
908 #, c-format
909 msgid "Failed to fork child process (%s)"
910 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:1373
913 #, c-format
914 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
915 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
916
917 #: ../glib/gspawn.c:1395
918 #, c-format
919 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
920 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
921
922 #: ../glib/gutf8.c:1029
923 msgid "Character out of range for UTF-8"
924 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
925
926 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
927 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
928 msgid "Invalid sequence in conversion input"
929 msgstr "转换输入中出现无效序列"
930
931 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
932 msgid "Character out of range for UTF-16"
933 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
934
935 #: ../glib/goption.c:615
936 msgid "Usage:"
937 msgstr "用法:"
938
939 #: ../glib/goption.c:615
940 msgid "[OPTION...]"
941 msgstr "[选项...]"
942
943 #: ../glib/goption.c:719
944 msgid "Help Options:"
945 msgstr "帮助选项:"
946
947 #: ../glib/goption.c:720
948 msgid "Show help options"
949 msgstr "显示帮助选项"
950
951 #: ../glib/goption.c:726
952 msgid "Show all help options"
953 msgstr "显示全部帮助选项"
954
955 #: ../glib/goption.c:788
956 msgid "Application Options:"
957 msgstr "应用程序选项:"
958
959 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
960 #, c-format
961 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
962 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
963
964 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
965 #, c-format
966 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
967 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
968
969 #: ../glib/goption.c:884
970 #, c-format
971 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
972 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
973
974 #: ../glib/goption.c:892
975 #, c-format
976 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
977 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
978
979 #: ../glib/goption.c:1229
980 #, c-format
981 msgid "Error parsing option %s"
982 msgstr "分析选项出错:%s"
983
984 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
985 #, c-format
986 msgid "Missing argument for %s"
987 msgstr "缺少 %s 的参数"
988
989 #: ../glib/goption.c:1766
990 #, c-format
991 msgid "Unknown option %s"
992 msgstr "未知选项 %s"
993
994 #: ../glib/gkeyfile.c:358
995 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
996 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
997
998 #: ../glib/gkeyfile.c:393
999 msgid "Not a regular file"
1000 msgstr "不是普通文件"
1001
1002 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1003 msgid "File is empty"
1004 msgstr "文件为空"
1005
1006 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1010 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
1011
1012 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1013 #, c-format
1014 msgid "Invalid group name: %s"
1015 msgstr "无效的组名:%s"
1016
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1018 msgid "Key file does not start with a group"
1019 msgstr "键文件不以组开始"
1020
1021 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1022 #, c-format
1023 msgid "Invalid key name: %s"
1024 msgstr "无效的键名:%s"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1027 #, c-format
1028 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1029 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
1030
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1032 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1034 #, c-format
1035 msgid "Key file does not have group '%s'"
1036 msgstr "键文件没有组“%s”"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1039 #, c-format
1040 msgid "Key file does not have key '%s'"
1041 msgstr "键文件没有键“%s”"
1042
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1044 #, c-format
1045 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1046 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
1047
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1049 #, c-format
1050 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1051 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
1052
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1057 "interpreted."
1058 msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1063 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1066 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1067 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
1068
1069 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1072 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
1073
1074 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1075 #, c-format
1076 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1077 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
1078
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1080 #, c-format
1081 msgid "Integer value '%s' out of range"
1082 msgstr "整数值“%s”超出范围"
1083
1084 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1085 #, c-format
1086 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1087 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
1088
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1090 #, c-format
1091 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1092 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
1093
1094 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1095 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1096 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1097 #: ../gio/goutputstream.c:656
1098 #, c-format
1099 msgid "Too large count value passed to %s"
1100 msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
1101
1102 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1103 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1104 msgid "Stream is already closed"
1105 msgstr "流已经关闭"
1106
1107 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1108 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1109 msgid "Operation was cancelled"
1110 msgstr "操作被取消"
1111
1112 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1113 msgid "Unknown type"
1114 msgstr "未知类型"
1115
1116 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1117 #, c-format
1118 msgid "%s filetype"
1119 msgstr "%s 文件类型"
1120
1121 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1122 #, c-format
1123 msgid "%s type"
1124 msgstr "%s 类型"
1125
1126 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1127 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1128 msgstr "非预期的过早的流结束符"
1129
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1131 msgid "Unnamed"
1132 msgstr "未命名"
1133
1134 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1135 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1136 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1137
1138 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1139 msgid "Unable to find terminal required for application"
1140 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1141
1142 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1143 #, c-format
1144 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1145 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1146
1147 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1148 #, c-format
1149 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1150 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1151
1152 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1153 #, c-format
1154 msgid "Can't create user desktop file %s"
1155 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1156
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1158 #, c-format
1159 msgid "Custom definition for %s"
1160 msgstr "%s 的自制定定义"
1161
1162 #: ../gio/gdrive.c:381
1163 msgid "drive doesn't implement eject"
1164 msgstr "驱动未实现探出"
1165
1166 #: ../gio/gdrive.c:451
1167 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1168 msgstr "驱动未实现媒体轮询"
1169
1170 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1171 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1172 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1173 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1174 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1175 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1176 msgid "Operation not supported"
1177 msgstr "不支持该操作"
1178
1179 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1180 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1181 #. Translators: This is an error message when trying to
1182 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1183 #. * none exists.
1184 #. Translators: This is an error message when trying to find
1185 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1186 #. * exists.
1187 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1188 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1189 msgid "Containing mount does not exist"
1190 msgstr "包含的挂载不存在"
1191
1192 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1193 msgid "Can't copy over directory"
1194 msgstr "无法复制目录"
1195
1196 #: ../gio/gfile.c:2023
1197 msgid "Can't copy directory over directory"
1198 msgstr "无法将目录复制到目录"
1199
1200 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1201 msgid "Target file exists"
1202 msgstr "目标文件已存在"
1203
1204 #: ../gio/gfile.c:2049
1205 msgid "Can't recursively copy directory"
1206 msgstr "无法递归复制目录"
1207
1208 #: ../gio/gfile.c:2861
1209 msgid "Invalid symlink value given"
1210 msgstr "给出的符号链接值无效"
1211
1212 #: ../gio/gfile.c:2954
1213 msgid "Trash not supported"
1214 msgstr "不支持垃圾箱"
1215
1216 #: ../gio/gfile.c:3003
1217 #, c-format
1218 msgid "File names cannot contain '%c'"
1219 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1220
1221 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1222 msgid "volume doesn't implement mount"
1223 msgstr "卷未实现挂载"
1224
1225 #: ../gio/gfile.c:5093
1226 msgid "No application is registered as handling this file"
1227 msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序"
1228
1229 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1230 msgid "Enumerator is closed"
1231 msgstr "枚举器已关闭"
1232
1233 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1234 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1235 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1236 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1237
1238 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1239 msgid "File enumerator is already closed"
1240 msgstr "文件枚举器已关闭"
1241
1242 #: ../gio/gfileicon.c:144
1243 msgid "file"
1244 msgstr "文件"
1245
1246 #: ../gio/gfileicon.c:145
1247 msgid "The file containing the icon"
1248 msgstr "包含该图标的文件"
1249
1250 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1251 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1252 msgid "Stream doesn't support query_info"
1253 msgstr "流不支持 query_info"
1254
1255 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1256 msgid "Seek not supported on stream"
1257 msgstr "流不支持查找"
1258
1259 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1260 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1261 msgstr "输入流不允许截断"
1262
1263 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1264 msgid "Truncate not supported on stream"
1265 msgstr "流不支持截断"
1266
1267 #: ../gio/ginputstream.c:202
1268 msgid "Input stream doesn't implement read"
1269 msgstr "输入流未实现读取"
1270
1271 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1272 #. * operation running against this stream when you try to start
1273 #. * one
1274 #. Translators: This is an error you get if there is
1275 #. * already an operation running against this stream when
1276 #. * you try to start one
1277 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1278 msgid "Stream has outstanding operation"
1279 msgstr "流有异常操作"
1280
1281 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1282 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1283 msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型"
1284
1285 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1286 #, c-format
1287 msgid "Invalid filename %s"
1288 msgstr "无效的文件名名:%s"
1289
1290 #: ../gio/glocalfile.c:972
1291 #, c-format
1292 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1293 msgstr "读取文件系统信息出错:%s"
1294
1295 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1296 msgid "Can't rename root directory"
1297 msgstr "无法重命名根目录"
1298
1299 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1300 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1301 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1302
1303 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1304 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1305 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1306 msgid "Invalid filename"
1307 msgstr "无效的文件名"
1308
1309 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1310 #, c-format
1311 msgid "Error renaming file: %s"
1312 msgstr "重命名文件出错:%s"
1313
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1315 #, c-format
1316 msgid "Error opening file: %s"
1317 msgstr "打开文件出错:%s"
1318
1319 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1320 msgid "Can't open directory"
1321 msgstr "无法打开目录"
1322
1323 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1324 #, c-format
1325 msgid "Error removing file: %s"
1326 msgstr "移除文件出错:%s"
1327
1328 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1329 #, c-format
1330 msgid "Error trashing file: %s"
1331 msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s"
1332
1333 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1334 #, c-format
1335 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1336 msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s"
1337
1338 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1339 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1340 msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录"
1341
1342 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1343 msgid "Unable to find or create trash directory"
1344 msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1347 #, c-format
1348 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1349 msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to trash file: %s"
1354 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1357 #, c-format
1358 msgid "Error creating directory: %s"
1359 msgstr "创建目录出错:%s"
1360
1361 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1362 #, c-format
1363 msgid "Error making symbolic link: %s"
1364 msgstr "创建符号链接出错:%s"
1365
1366 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1367 #, c-format
1368 msgid "Error moving file: %s"
1369 msgstr "移动文件出错:%s"
1370
1371 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1372 msgid "Can't move directory over directory"
1373 msgstr "无法将目录移动到目录"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1376 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1377 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1378 msgid "Backup file creation failed"
1379 msgstr "备份文件创建失败"
1380
1381 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1382 #, c-format
1383 msgid "Error removing target file: %s"
1384 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1385
1386 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1387 msgid "Move between mounts not supported"
1388 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1389
1390 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1391 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1392 msgstr "属性值必须为非空"
1393
1394 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1395 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1396 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1397
1398 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1399 msgid "Invalid extended attribute name"
1400 msgstr "无效的扩展属性名"
1401
1402 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1403 #, c-format
1404 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1405 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1406
1407 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1408 #, c-format
1409 msgid "Error stating file '%s': %s"
1410 msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
1411
1412 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1413 msgid " (invalid encoding)"
1414 msgstr " (无效的编码)"
1415
1416 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1417 #, c-format
1418 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1419 msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s"
1420
1421 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1422 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1423 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1424
1425 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1426 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1427 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1428
1429 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1430 #, c-format
1431 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1432 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1433
1434 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1435 #, c-format
1436 msgid "Error setting permissions: %s"
1437 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting owner: %s"
1442 msgstr "设置所有者出错:%s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1445 msgid "symlink must be non-NULL"
1446 msgstr "符号链接必须是非空"
1447
1448 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1450 #, c-format
1451 msgid "Error setting symlink: %s"
1452 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1453
1454 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1455 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1456 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1459 #, c-format
1460 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1461 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1462
1463 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1464 #, c-format
1465 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1466 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1467
1468 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1469 #, c-format
1470 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1471 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1472
1473 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1474 #, c-format
1475 msgid "Setting attribute %s not supported"
1476 msgstr "不支持设置属性 %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1479 #, c-format
1480 msgid "Error reading from file: %s"
1481 msgstr "读取文件出错:%s"
1482
1483 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1484 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1486 #, c-format
1487 msgid "Error seeking in file: %s"
1488 msgstr "在文件中查找时出错:%s"
1489
1490 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1491 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1492 #, c-format
1493 msgid "Error closing file: %s"
1494 msgstr "关闭文件出错:%s"
1495
1496 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1497 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1498 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
1499
1500 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1501 #, c-format
1502 msgid "Error writing to file: %s"
1503 msgstr "写入文件出错:%s"
1504
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1506 #, c-format
1507 msgid "Error removing old backup link: %s"
1508 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
1509
1510 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1511 #, c-format
1512 msgid "Error creating backup copy: %s"
1513 msgstr "创建备份拷贝:%s"
1514
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1516 #, c-format
1517 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1518 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
1519
1520 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1521 #, c-format
1522 msgid "Error truncating file: %s"
1523 msgstr "截断文件出错:%s"
1524
1525 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1526 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1527 #, c-format
1528 msgid "Error opening file '%s': %s"
1529 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
1530
1531 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1532 msgid "Target file is a directory"
1533 msgstr "目标文件是目录"
1534
1535 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1536 msgid "Target file is not a regular file"
1537 msgstr "目标文件不是普通文件"
1538
1539 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1540 msgid "The file was externally modified"
1541 msgstr "文件已经被其他程序修改"
1542
1543 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1544 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1545 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
1546
1547 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1548 msgid "Invalid seek request"
1549 msgstr "无效的查找请求"
1550
1551 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1552 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1553 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
1554
1555 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1556 msgid "Reached maximum data array limit"
1557 msgstr "达到数据数组上限"
1558
1559 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1560 msgid "Memory output stream not resizable"
1561 msgstr "内存输出流无法改变大小"
1562
1563 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1564 msgid "Failed to resize memory output stream"
1565 msgstr "改变内存输出流大小失败"
1566
1567 #. Translators: This is an error
1568 #. * message for mount objects that
1569 #. * don't implement unmount.
1570 #: ../gio/gmount.c:360
1571 msgid "mount doesn't implement unmount"
1572 msgstr "挂载未实现卸载"
1573
1574 #. Translators: This is an error
1575 #. * message for mount objects that
1576 #. * don't implement eject.
1577 #: ../gio/gmount.c:435
1578 msgid "mount doesn't implement eject"
1579 msgstr "挂载未实现弹出"
1580
1581 #. Translators: This is an error
1582 #. * message for mount objects that
1583 #. * don't implement remount.
1584 #: ../gio/gmount.c:517
1585 msgid "mount doesn't implement remount"
1586 msgstr "挂载没有实现重新挂载"
1587
1588 #. Translators: This is an error
1589 #. * message for mount objects that
1590 #. * don't implement content type guessing.
1591 #: ../gio/gmount.c:601
1592 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1593 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
1594
1595 #. Translators: This is an error
1596 #. * message for mount objects that
1597 #. * don't implement content type guessing.
1598 #: ../gio/gmount.c:690
1599 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1600 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
1601
1602 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1603 msgid "Output stream doesn't implement write"
1604 msgstr "输出流未实现写入"
1605
1606 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1607 msgid "Source stream is already closed"
1608 msgstr "来源流已经关闭"
1609
1610 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1611 msgid "name"
1612 msgstr "名称"
1613
1614 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1615 msgid "The name of the icon"
1616 msgstr "图标的名称"
1617
1618 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1619 msgid "names"
1620 msgstr "名称"
1621
1622 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1623 msgid "An array containing the icon names"
1624 msgstr "包含图标名称的数组"
1625
1626 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1627 msgid "use default fallbacks"
1628 msgstr "使用默认预案"
1629
1630 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1631 msgid ""
1632 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1633 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1634 msgstr ""
1635 "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除第一"
1636 "个之外的名字。"
1637
1638 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1639 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1640 #, c-format
1641 msgid "Error reading from unix: %s"
1642 msgstr "读取 unix 出错:%s"
1643
1644 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1645 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1646 #, c-format
1647 msgid "Error closing unix: %s"
1648 msgstr "关闭 unix 出错:%s"
1649
1650 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1651 msgid "Filesystem root"
1652 msgstr "文件系统根目录"
1653
1654 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1655 #, c-format
1656 msgid "Error writing to unix: %s"
1657 msgstr "写入 unix 出错:%s"
1658
1659 #: ../gio/gvolume.c:439
1660 msgid "volume doesn't implement eject"
1661 msgstr "卷未实现弹出"
1662
1663 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1664 msgid "Can't find application"
1665 msgstr "无法找到应用程序"
1666
1667 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1668 #, c-format
1669 msgid "Error launching application: %s"
1670 msgstr "启动应用程序出错:%s"
1671
1672 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1673 msgid "URIs not supported"
1674 msgstr "不支持 URI"
1675
1676 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1677 msgid "association changes not supported on win32"
1678 msgstr "win32 不支持关联的修改"
1679
1680 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1681 msgid "Association creation not supported on win32"
1682 msgstr "win32 不支持关联的创建"
1683
1684 #: ../tests/gio-ls.c:27
1685 msgid "do not hide entries"
1686 msgstr "不要隐藏项目"
1687
1688 #: ../tests/gio-ls.c:29
1689 msgid "use a long listing format"
1690 msgstr "使用长列表格式"
1691
1692 #: ../tests/gio-ls.c:37
1693 msgid "[FILE...]"
1694 msgstr "[文件...]"
1695
1696 #~ msgid "%u byte"
1697 #~ msgid_plural "%u bytes"
1698 #~ msgstr[0] "%u 字节"
1699
1700 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1701 #~ msgstr "创建备份链接:%s"
1702
1703 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1704 #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件"
1705
1706 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1707 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了"
1708
1709 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1710 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了"
1711
1712 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1713 #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了"
1714
1715 #~ msgid "Target file already exists"
1716 #~ msgstr "目标文件已存在"
1717
1718 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1719 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了"
1720
1721 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1722 #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了"