GDBusMessage: simplify byteswapping
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 # keyring <keyrings@163.com>, 2013.
16 #
17 #     Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-03-08 06:56+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:25+0800\n"
26 "Last-Translator: keyring <keyrings@163.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
28 "Language: zh_CN\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
34
35 #: ../gio/gapplication.c:509
36 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
37 msgstr "进入 GApplication 服务模式(从 D-Bus 服务文件中调用)"
38
39 #: ../gio/gapplication.c:514
40 #| msgid "Application Options:"
41 msgid "GApplication options"
42 msgstr "GApplication 选项"
43
44 #: ../gio/gapplication.c:514
45 #| msgid "Application Options:"
46 msgid "Show GApplication options"
47 msgstr "显示 GApplication 选项"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
50 #: ../gio/gresource-tool.c:473 ../gio/gsettings-tool.c:508
51 msgid "Print help"
52 msgstr "打印帮助"
53
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:474
55 #: ../gio/gresource-tool.c:542
56 msgid "[COMMAND]"
57 msgstr "[COMMAND]"
58
59 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
60 msgid "Print version"
61 msgstr "打印版本"
62
63 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
64 msgid "Print version information and exit"
65 msgstr "打印版本信息并退出"
66
67 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
68 msgid "List applications"
69 msgstr "列出应用程序"
70
71 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
72 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
73 msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
74
75 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "启动一个应用程序"
78
79 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
82
83 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE...]"
85 msgstr "APPID [FILE...]"
86
87 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "激活一个动作"
90
91 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "在应用程序中调用一个动作"
94
95 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
98
99 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "列出可用动作"
102
103 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
106
107 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
108 msgid "APPID"
109 msgstr "APPID"
110
111 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
112 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
113 msgid "COMMAND"
114 msgstr "COMMAND"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
117 msgid "The command to print detailed help for"
118 msgstr "要打印其详细帮助的命令"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
121 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
122 msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
125 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:480
126 #: ../gio/gresource-tool.c:546
127 msgid "FILE"
128 msgstr "FILE"
129
130 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
131 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
132 msgstr "可选打开的相对或绝对文件名或 URI"
133
134 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
135 msgid "ACTION"
136 msgstr "ACTION"
137
138 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
139 msgid "The action name to invoke"
140 msgstr "要调用的动作名"
141
142 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
143 msgid "PARAMETER"
144 msgstr "PARAMETER"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
147 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
148 msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:511
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unknown command %s\n"
155 "\n"
156 msgstr ""
157 "未知命令 %s\n"
158 "\n"
159
160 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgid "Usage:\n"
162 msgstr "用法:\n"
163
164 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:536
165 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgid "Arguments:\n"
167 msgstr "参数:\n"
168
169 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
170 msgid "[ARGS...]"
171 msgstr "[ARGS...]"
172
173 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
174 #, c-format
175 msgid "Commands:\n"
176 msgstr "命令:\n"
177
178 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
179 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
183 "\n"
184 msgstr ""
185 "使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
186 "\n"
187
188 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "%s command requires an application id to directly follow\n"
192 "\n"
193 msgstr ""
194 "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
195 "\n"
196
197 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 #, c-format
199 msgid "invalid application id: '%s'\n"
200 msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
201
202 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
204 #, c-format
205 msgid ""
206 "'%s' takes no arguments\n"
207 "\n"
208 msgstr ""
209 "“%s”无参数\n"
210 "\n"
211
212 #: ../gio/gapplication-tool.c:262
213 #, c-format
214 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
215 msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
216
217 #: ../gio/gapplication-tool.c:282
218 #, c-format
219 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
220 msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:313
223 #, c-format
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:321
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: '%s'\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 msgstr ""
233 "非法动作名:“%s”\n"
234 "动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
235
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:340
237 #, c-format
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
240
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:352
242 #, c-format
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "动作最多接受一个参数\n"
245
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:407
247 #, c-format
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
250
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:417
252 #, c-format
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
255
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:462
257 #, c-format
258 msgid ""
259 "unrecognised command: %s\n"
260 "\n"
261 msgstr ""
262 "未知命令 %s\n"
263 "\n"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:173 ../gio/ginputstream.c:365
267 #: ../gio/ginputstream.c:603 ../gio/ginputstream.c:819
268 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
270 #, c-format
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
273
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)"
278
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
282
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1008
284 #: ../gio/giostream.c:278 ../gio/goutputstream.c:1464
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "流已经关闭"
287
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "基流(base stream)不支持截断"
291
292 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1894
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:1986 ../gio/gdbusprivate.c:1416
294 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:829
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:855
296 #, c-format
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "操作被取消"
299
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "无效的对象,未初始化"
303
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
307
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "目标位置没有足够的空间"
311
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:847
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1255 ../glib/gconvert.c:438
314 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
318
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
320 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
321 #, c-format
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "转换过程中出错:%s"
324
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:992
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "不支持可撤销的初始化"
328
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1385
331 #, c-format
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
333 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
334
335 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
336 #, c-format
337 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
338 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
339
340 #: ../gio/gcontenttype.c:335
341 #, c-format
342 msgid "%s type"
343 msgstr "%s 类型"
344
345 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
346 msgid "Unknown type"
347 msgstr "未知类型"
348
349 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
350 #, c-format
351 msgid "%s filetype"
352 msgstr "%s 文件类型"
353
354 #: ../gio/gcredentials.c:291 ../gio/gcredentials.c:542
355 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
356 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
357
358 #: ../gio/gcredentials.c:443
359 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
360 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
361
362 #: ../gio/gcredentials.c:487
363 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
364 msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
365
366 #: ../gio/gcredentials.c:536
367 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
368 msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
369
370 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "非预期的过早的流结束符"
373
374 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
375 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
376 #, c-format
377 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
378 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
379
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
384 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
385
386 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
387 #, c-format
388 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
389 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
390
391 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
392 #, c-format
393 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
394 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
395
396 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
397 #, c-format
398 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
399 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
400
401 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
402 #, c-format
403 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
404 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
410 "sign"
411 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
414 #, c-format
415 msgid ""
416 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
417 "'%s'"
418 msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
419
420 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
424 "'path' or 'abstract' to be set"
425 msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
426
427 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
428 #, c-format
429 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
430 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
433 #, c-format
434 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
435 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
438 #, c-format
439 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
440 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
443 msgid "Error auto-launching: "
444 msgstr "自启动出错:"
445
446 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
447 #, c-format
448 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
449 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
450
451 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
452 #, c-format
453 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
454 msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
455
456 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
457 #, c-format
458 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
459 msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
462 #, c-format
463 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
464 msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
467 #, c-format
468 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
469 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
470
471 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
472 msgid "The given address is empty"
473 msgstr "给出的地址为空"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
476 #, c-format
477 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
478 msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
481 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
482 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
483
484 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
485 #, c-format
486 msgid "Error spawning command line '%s': "
487 msgstr "启动命令 %s 出错:"
488
489 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
490 #, c-format
491 msgid "(Type any character to close this window)\n"
492 msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
493
494 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
495 #, c-format
496 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
497 msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
498
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
500 #, c-format
501 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
502 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
503
504 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6920
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
508 "- unknown value '%s'"
509 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
510
511 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6929
512 msgid ""
513 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
514 "variable is not set"
515 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
516
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
518 #, c-format
519 msgid "Unknown bus type %d"
520 msgstr "未知的总线类型 %d"
521
522 #: ../gio/gdbusauth.c:293
523 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
524 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
525
526 #: ../gio/gdbusauth.c:337
527 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
528 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
529
530 #: ../gio/gdbusauth.c:508
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
534 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
535
536 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
537 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
538 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
539
540 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
541 #, c-format
542 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
543 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
544
545 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
549 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
550
551 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
552 #, c-format
553 msgid "Error creating directory '%s': %s"
554 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
555
556 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
557 #, c-format
558 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
559 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
560
561 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
562 #, c-format
563 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
564 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
565
566 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
567 #, c-format
568 msgid ""
569 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
570 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
571
572 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
573 #, c-format
574 msgid ""
575 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
576 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
577
578 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
579 #, c-format
580 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
581 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
582
583 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
584 #, c-format
585 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
586 msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
587
588 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
589 #, c-format
590 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
591 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
592
593 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
594 #, c-format
595 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
596 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
597
598 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
599 #, c-format
600 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
601 msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
602
603 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
604 #, c-format
605 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
606 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
607
608 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
609 #, c-format
610 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
611 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
612
613 #: ../gio/gdbusconnection.c:611 ../gio/gdbusconnection.c:2452
614 msgid "The connection is closed"
615 msgstr "连接已关闭"
616
617 #: ../gio/gdbusconnection.c:1939
618 msgid "Timeout was reached"
619 msgstr "已到超时限制"
620
621 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
622 msgid ""
623 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
624 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
625
626 #: ../gio/gdbusconnection.c:4153 ../gio/gdbusconnection.c:4496
627 #, c-format
628 msgid ""
629 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
630 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
631
632 #: ../gio/gdbusconnection.c:4295
633 #, c-format
634 msgid "No such property '%s'"
635 msgstr "无此属性:%s"
636
637 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
638 #, c-format
639 msgid "Property '%s' is not readable"
640 msgstr "属性 %s 不可读"
641
642 #: ../gio/gdbusconnection.c:4318
643 #, c-format
644 msgid "Property '%s' is not writable"
645 msgstr "属性 %s 不可写"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4338
648 #, c-format
649 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
650 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4439 ../gio/gdbusconnection.c:6361
653 #, c-format
654 msgid "No such interface '%s'"
655 msgstr "无此接口:%s"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4646
658 msgid "No such interface"
659 msgstr "无此接口"
660
661 #: ../gio/gdbusconnection.c:4864 ../gio/gdbusconnection.c:6869
662 #, c-format
663 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
664 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
665
666 #: ../gio/gdbusconnection.c:4961
667 #, c-format
668 msgid "No such method '%s'"
669 msgstr "无此方法:%s"
670
671 #: ../gio/gdbusconnection.c:4992
672 #, c-format
673 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
674 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
675
676 #: ../gio/gdbusconnection.c:5190
677 #, c-format
678 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
679 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
680
681 #: ../gio/gdbusconnection.c:5389
682 #, c-format
683 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
684 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
685
686 #: ../gio/gdbusconnection.c:6472
687 #, c-format
688 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
689 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
690
691 #: ../gio/gdbusconnection.c:6592
692 #, c-format
693 msgid "A subtree is already exported for %s"
694 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
695
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:1269
697 msgid "type is INVALID"
698 msgstr "类型无效"
699
700 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
701 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
702 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
703
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:1291
705 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
706 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
707
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1303
709 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
710 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
711
712 #: ../gio/gdbusmessage.c:1316
713 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
714 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
715
716 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
717 msgid ""
718 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
719 "freedesktop/DBus/Local"
720 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
721
722 #: ../gio/gdbusmessage.c:1332
723 msgid ""
724 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
725 "freedesktop.DBus.Local"
726 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
727
728 #: ../gio/gdbusmessage.c:1381
729 #, c-format
730 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
731 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
732 msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1396
735 #, c-format
736 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
737 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
738
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1415
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
743 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
744 msgstr ""
745 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
746 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
747
748 #: ../gio/gdbusmessage.c:1617
749 #, c-format
750 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
751 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
752
753 #: ../gio/gdbusmessage.c:1641
754 #, c-format
755 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
756 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
757
758 #: ../gio/gdbusmessage.c:1696
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
762 msgid_plural ""
763 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
764 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
765
766 #: ../gio/gdbusmessage.c:1849
767 #, c-format
768 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
769 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
770
771 #: ../gio/gdbusmessage.c:1873
772 #, c-format
773 msgid ""
774 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
775 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
776
777 #: ../gio/gdbusmessage.c:2060
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
781 "0x%02x"
782 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
783
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:2073
785 #, c-format
786 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
787 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
788
789 #: ../gio/gdbusmessage.c:2129
790 #, c-format
791 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
792 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
793
794 #: ../gio/gdbusmessage.c:2143
795 #, c-format
796 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
797 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
798
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:2173
800 #, c-format
801 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
802 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
803 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
804
805 #: ../gio/gdbusmessage.c:2183
806 msgid "Cannot deserialize message: "
807 msgstr "无法解串消息:"
808
809 #: ../gio/gdbusmessage.c:2504
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
813 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
814
815 #: ../gio/gdbusmessage.c:2641
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
819 "descriptors"
820 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
821
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:2649
823 msgid "Cannot serialize message: "
824 msgstr "无法串行消息:"
825
826 #: ../gio/gdbusmessage.c:2693
827 #, c-format
828 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
829 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
830
831 #: ../gio/gdbusmessage.c:2703
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
835 "'%s'"
836 msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
837
838 #: ../gio/gdbusmessage.c:2719
839 #, c-format
840 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
841 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
842
843 #: ../gio/gdbusmessage.c:3269
844 #, c-format
845 msgid "Error return with body of type '%s'"
846 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
847
848 #: ../gio/gdbusmessage.c:3277
849 msgid "Error return with empty body"
850 msgstr "返回空主体出错"
851
852 #: ../gio/gdbusprivate.c:2064
853 #, c-format
854 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
855 msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
856
857 #: ../gio/gdbusprivate.c:2109
858 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
859 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
860
861 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
862 #, c-format
863 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
864 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
865
866 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
867 #, c-format
868 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
869 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
870
871 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
872 msgid ""
873 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
874 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
875 msgstr ""
876 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
877 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
878
879 #: ../gio/gdbusserver.c:708
880 msgid "Abstract name space not supported"
881 msgstr "不支持抽象命名空间"
882
883 #: ../gio/gdbusserver.c:795
884 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
885 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
886
887 #: ../gio/gdbusserver.c:873
888 #, c-format
889 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
890 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
891
892 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
893 #, c-format
894 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
895 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
896
897 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
898 #, c-format
899 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
900 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
901
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Commands:\n"
906 "  help         Shows this information\n"
907 "  introspect   Introspect a remote object\n"
908 "  monitor      Monitor a remote object\n"
909 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
910 "  emit         Emit a signal\n"
911 "\n"
912 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
913 msgstr ""
914 "命令:\n"
915 "  help         显示本信息\n"
916 "  introspect   Introspect 一个远程对象\n"
917 "  monitor      监视一个远程对象\n"
918 "  call         调用远程对象的一个方法\n"
919 "\n"
920 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
921
922 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
923 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
925 #, c-format
926 msgid "Error: %s\n"
927 msgstr "错误:%s\n"
928
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
930 #, c-format
931 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
932 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
933
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
935 msgid "Connect to the system bus"
936 msgstr "连接到系统总线"
937
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
939 msgid "Connect to the session bus"
940 msgstr "连接到会话总线"
941
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
943 msgid "Connect to given D-Bus address"
944 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
945
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
947 msgid "Connection Endpoint Options:"
948 msgstr "连接端点选项:"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
951 msgid "Options specifying the connection endpoint"
952 msgstr "指定连接端点的选项"
953
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
955 #, c-format
956 msgid "No connection endpoint specified"
957 msgstr "没有指定连接的端点"
958
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
960 #, c-format
961 msgid "Multiple connection endpoints specified"
962 msgstr "指定了多个连接端点"
963
964 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
968 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
969
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
974 "interface '%s'\n"
975 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
976
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
978 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
979 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名字)"
980
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
982 msgid "Object path to emit signal on"
983 msgstr "要触发信号的对象路径"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
986 msgid "Signal and interface name"
987 msgstr "信号和接口名称"
988
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
990 msgid "Emit a signal."
991 msgstr "发射信号。"
992
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1803
995 #, c-format
996 msgid "Error connecting: %s\n"
997 msgstr "连接时出错:%s\n"
998
999 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1000 #, c-format
1001 msgid "Error: object path not specified.\n"
1002 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
1003
1004 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1005 #: ../gio/gdbus-tool.c:1862
1006 #, c-format
1007 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1008 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
1009
1010 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1011 #, c-format
1012 msgid "Error: signal not specified.\n"
1013 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
1014
1015 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1016 #, c-format
1017 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1018 msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
1019
1020 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1021 #, c-format
1022 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1023 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名字。\n"
1024
1025 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1026 #, c-format
1027 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1028 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名字。\n"
1029
1030 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1031 #, c-format
1032 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1033 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
1034
1035 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1036 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1037 #, c-format
1038 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1039 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
1040
1041 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1042 #, c-format
1043 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1044 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
1045
1046 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1047 msgid "Destination name to invoke method on"
1048 msgstr "调用方法的目标位置名称"
1049
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1051 msgid "Object path to invoke method on"
1052 msgstr "调用方法的对象路径"
1053
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1055 msgid "Method and interface name"
1056 msgstr "方法和接口名称"
1057
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1059 msgid "Timeout in seconds"
1060 msgstr "超时(以秒为单位)"
1061
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1063 msgid "Invoke a method on a remote object."
1064 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1822
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1069 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1072 #, c-format
1073 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1074 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1077 #, c-format
1078 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1079 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
1080
1081 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1082 #, c-format
1083 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1084 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
1085
1086 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1087 #, c-format
1088 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1089 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
1090
1091 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1092 msgid "Destination name to introspect"
1093 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
1094
1095 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1096 msgid "Object path to introspect"
1097 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
1098
1099 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1100 msgid "Print XML"
1101 msgstr "输出 XML"
1102
1103 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1104 msgid "Introspect children"
1105 msgstr "Introspect 子对象"
1106
1107 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1108 msgid "Only print properties"
1109 msgstr "只打印属性"
1110
1111 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1112 msgid "Introspect a remote object."
1113 msgstr "Introspect 远程对象。"
1114
1115 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1116 msgid "Destination name to monitor"
1117 msgstr "要监视的目标位置名称"
1118
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1120 msgid "Object path to monitor"
1121 msgstr "要监视的对象路径"
1122
1123 #: ../gio/gdbus-tool.c:1755
1124 msgid "Monitor a remote object."
1125 msgstr "监视一个远程对象。"
1126
1127 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1440 ../gio/gdesktopappinfo.c:4583
1128 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1129 msgid "Unnamed"
1130 msgstr "未命名"
1131
1132 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1859
1133 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1134 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1135
1136 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2144
1137 msgid "Unable to find terminal required for application"
1138 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1139
1140 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2560
1141 #, c-format
1142 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1143 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1144
1145 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2564
1146 #, c-format
1147 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1148 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1149
1150 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2804 ../gio/gdesktopappinfo.c:2828
1151 msgid "Application information lacks an identifier"
1152 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
1153
1154 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3061
1155 #, c-format
1156 msgid "Can't create user desktop file %s"
1157 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1158
1159 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3195
1160 #, c-format
1161 msgid "Custom definition for %s"
1162 msgstr "%s 的自定义定义"
1163
1164 #: ../gio/gdrive.c:392
1165 msgid "drive doesn't implement eject"
1166 msgstr "驱动器未实现弹出操作"
1167
1168 #. Translators: This is an error
1169 #. * message for drive objects that
1170 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1171 #: ../gio/gdrive.c:470
1172 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1173 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
1174
1175 #: ../gio/gdrive.c:546
1176 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1177 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
1178
1179 #: ../gio/gdrive.c:751
1180 msgid "drive doesn't implement start"
1181 msgstr "驱动器未实现 start"
1182
1183 #: ../gio/gdrive.c:853
1184 msgid "drive doesn't implement stop"
1185 msgstr "驱动器未实现 stop"
1186
1187 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:309
1188 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:399
1189 msgid "TLS support is not available"
1190 msgstr "TLS 支持不可用"
1191
1192 #: ../gio/gemblem.c:323
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1195 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1196
1197 #: ../gio/gemblem.c:333
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1200 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1201
1202 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1203 #, c-format
1204 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1205 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
1206
1207 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1208 #, c-format
1209 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1210 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1211
1212 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1213 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1214 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
1215
1216 #: ../gio/gfile.c:957 ../gio/gfile.c:1195 ../gio/gfile.c:1333
1217 #: ../gio/gfile.c:1571 ../gio/gfile.c:1626 ../gio/gfile.c:1684
1218 #: ../gio/gfile.c:1768 ../gio/gfile.c:1825 ../gio/gfile.c:1889
1219 #: ../gio/gfile.c:1944 ../gio/gfile.c:3587 ../gio/gfile.c:3642
1220 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4354
1221 #: ../gio/gfile.c:4765 ../gio/gfile.c:4850 ../gio/gfile.c:4940
1222 #: ../gio/gfile.c:5037 ../gio/gfile.c:5124 ../gio/gfile.c:5225
1223 #: ../gio/gfile.c:7744 ../gio/gfile.c:7834 ../gio/gfile.c:7918
1224 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1225 msgid "Operation not supported"
1226 msgstr "不支持该操作"
1227
1228 #. Translators: This is an error message when
1229 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1230 #. * mount of a file, but none exists.
1231 #.
1232 #. Translators: This is an error message when trying to
1233 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1234 #. * none exists.
1235 #. Translators: This is an error message when trying to find
1236 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1237 #. * exists.
1238 #: ../gio/gfile.c:1456 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1239 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1240 msgid "Containing mount does not exist"
1241 msgstr "包含的挂载不存在"
1242
1243 #: ../gio/gfile.c:2503 ../gio/glocalfile.c:2337
1244 msgid "Can't copy over directory"
1245 msgstr "无法跨目录复制"
1246
1247 #: ../gio/gfile.c:2563
1248 msgid "Can't copy directory over directory"
1249 msgstr "无法跨目录复制到目录"
1250
1251 #: ../gio/gfile.c:2571 ../gio/glocalfile.c:2346
1252 msgid "Target file exists"
1253 msgstr "目标文件已存在"
1254
1255 #: ../gio/gfile.c:2590
1256 msgid "Can't recursively copy directory"
1257 msgstr "无法递归复制目录"
1258
1259 #: ../gio/gfile.c:2872
1260 msgid "Splice not supported"
1261 msgstr "不支持拼接"
1262
1263 #: ../gio/gfile.c:2876
1264 #, c-format
1265 msgid "Error splicing file: %s"
1266 msgstr "拼接文件出错:%s"
1267
1268 #: ../gio/gfile.c:3007
1269 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1270 msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)"
1271
1272 #: ../gio/gfile.c:3011
1273 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1274 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法"
1275
1276 #: ../gio/gfile.c:3016
1277 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1278 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作"
1279
1280 #: ../gio/gfile.c:3079
1281 msgid "Can't copy special file"
1282 msgstr "无法复制特殊文件"
1283
1284 #: ../gio/gfile.c:3839
1285 msgid "Invalid symlink value given"
1286 msgstr "给出的符号链接值无效"
1287
1288 #: ../gio/gfile.c:4000
1289 msgid "Trash not supported"
1290 msgstr "不支持回收站"
1291
1292 #: ../gio/gfile.c:4112
1293 #, c-format
1294 msgid "File names cannot contain '%c'"
1295 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1296
1297 #: ../gio/gfile.c:6536 ../gio/gvolume.c:363
1298 msgid "volume doesn't implement mount"
1299 msgstr "卷未实现挂载"
1300
1301 #: ../gio/gfile.c:6645
1302 msgid "No application is registered as handling this file"
1303 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1304
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:211
1306 msgid "Enumerator is closed"
1307 msgstr "枚举器已关闭"
1308
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:218 ../gio/gfileenumerator.c:277
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:376 ../gio/gfileenumerator.c:475
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1313
1314 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:466
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "文件枚举器已关闭"
1317
1318 #: ../gio/gfileicon.c:236
1319 #, c-format
1320 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1321 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1322
1323 #: ../gio/gfileicon.c:246
1324 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1325 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1326
1327 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1328 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1329 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1330 msgid "Stream doesn't support query_info"
1331 msgstr "流不支持 query_info"
1332
1333 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1335 msgid "Seek not supported on stream"
1336 msgstr "流不支持定位(seek)"
1337
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1339 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1340 msgstr "输入流不允许截断"
1341
1342 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1343 msgid "Truncate not supported on stream"
1344 msgstr "流不支持截断"
1345
1346 #: ../gio/gicon.c:290
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1349 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1350
1351 #: ../gio/gicon.c:310
1352 #, c-format
1353 msgid "No type for class name %s"
1354 msgstr "类名 %s 没有类型"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:320
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1359 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:331
1362 #, c-format
1363 msgid "Type %s is not classed"
1364 msgstr "类型 %s 不是类"
1365
1366 #: ../gio/gicon.c:345
1367 #, c-format
1368 msgid "Malformed version number: %s"
1369 msgstr "不正确的版本号:%s"
1370
1371 #: ../gio/gicon.c:359
1372 #, c-format
1373 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1374 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1375
1376 #: ../gio/gicon.c:461
1377 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1378 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1379
1380 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1381 msgid "No address specified"
1382 msgstr "没有指定地址"
1383
1384 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1385 #, c-format
1386 msgid "Length %u is too long for address"
1387 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1388
1389 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1390 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1391 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1392
1393 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1394 #, c-format
1395 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1396 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1397
1398 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1399 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1400 msgid "Not enough space for socket address"
1401 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1402
1403 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1404 msgid "Unsupported socket address"
1405 msgstr "不支持的套接字地址"
1406
1407 #: ../gio/ginputstream.c:182
1408 msgid "Input stream doesn't implement read"
1409 msgstr "输入流未实现读取"
1410
1411 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1412 #. * operation running against this stream when you try to start
1413 #. * one
1414 #. Translators: This is an error you get if there is
1415 #. * already an operation running against this stream when
1416 #. * you try to start one
1417 #: ../gio/ginputstream.c:1018 ../gio/giostream.c:288
1418 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1419 msgid "Stream has outstanding operation"
1420 msgstr "流有异常操作"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1423 #, c-format
1424 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1425 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1428 #, c-format
1429 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1430 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1433 #, c-format
1434 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1435 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1440 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1443 #, c-format
1444 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1445 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1450 msgstr "未知的处理选项“%s”"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1453 #, c-format
1454 msgid "Failed to create temp file: %s"
1455 msgstr "创建临时文件失败:%s"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1458 #, c-format
1459 msgid "Error reading file %s: %s"
1460 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
1461
1462 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1463 #, c-format
1464 msgid "Error compressing file %s"
1465 msgstr "压缩文件时出错:%s"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1468 #, c-format
1469 msgid "text may not appear inside <%s>"
1470 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1473 msgid "name of the output file"
1474 msgstr "输出文件名"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1477 msgid ""
1478 "The directories where files are to be read from (default to current "
1479 "directory)"
1480 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
1481
1482 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1484 msgid "DIRECTORY"
1485 msgstr "DIRECTORY"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1488 msgid ""
1489 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1490 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1493 msgid "Generate source header"
1494 msgstr "生成源码头文件"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1497 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1498 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
1499
1500 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1501 msgid "Generate dependency list"
1502 msgstr "生成依赖关系列表"
1503
1504 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1505 msgid "Don't automatically create and register resource"
1506 msgstr "不要自动创建和注册资源"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1509 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1510 msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1513 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1514 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1517 msgid ""
1518 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1519 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1520 "and the resource file have the extension called .gresource."
1521 msgstr ""
1522 "将一份资源规格编译为资源文件。\n"
1523 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
1524 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
1525
1526 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1527 #, c-format
1528 msgid "You should give exactly one file name\n"
1529 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
1530
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1532 msgid "empty names are not permitted"
1533 msgstr "不允许空名称"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1536 #, c-format
1537 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1538 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1544 "and hyphen ('-') are permitted."
1545 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1548 #, c-format
1549 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1550 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1553 #, c-format
1554 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1555 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1558 #, c-format
1559 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1560 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1563 #, c-format
1564 msgid "<child name='%s'> already specified"
1565 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1568 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1569 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1572 #, c-format
1573 msgid "<key name='%s'> already specified"
1574 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
1575
1576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1580 "to modify value"
1581 msgstr ""
1582 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
1583 "<override> 修改其值。"
1584
1585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1589 "to <key>"
1590 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1593 #, c-format
1594 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1595 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1598 #, c-format
1599 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1600 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
1601
1602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1603 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1604 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1607 #, c-format
1608 msgid "no <key name='%s'> to override"
1609 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1612 #, c-format
1613 msgid "<override name='%s'> already specified"
1614 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1617 #, c-format
1618 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1619 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1622 #, c-format
1623 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1624 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1627 #, c-format
1628 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1629 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
1630
1631 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1632 #, c-format
1633 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1634 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
1635
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1637 #, c-format
1638 msgid "Can not extend a schema with a path"
1639 msgstr "无法使用路径扩展方案"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1645 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
1646
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1651 "does not extend '%s'"
1652 msgstr ""
1653 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
1654 "展 %s"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1657 #, c-format
1658 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1659 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
1660
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1662 #, c-format
1663 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1664 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
1665
1666 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1667 #, c-format
1668 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1669 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
1670
1671 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1672 #, c-format
1673 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1674 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1675
1676 #. Translators: Do not translate "--strict".
1677 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1679 #, c-format
1680 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1681 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1684 #, c-format
1685 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1686 msgstr "整个文件被忽略。\n"
1687
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1689 #, c-format
1690 msgid "Ignoring this file.\n"
1691 msgstr "忽略此文件。\n"
1692
1693 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1694 #, c-format
1695 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1696 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
1697
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1699 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1700 #, c-format
1701 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1702 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
1703
1704 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1706 #, c-format
1707 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1708 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
1709
1710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1714 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
1715
1716 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1717 #, c-format
1718 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1719 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
1720
1721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1725 "range given in the schema"
1726 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1732 "list of valid choices"
1733 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
1734
1735 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1736 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1737 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
1738
1739 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1740 msgid "Abort on any errors in schemas"
1741 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
1742
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1744 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1745 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
1746
1747 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1748 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1749 msgstr "不要强制键名的限制"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1752 msgid ""
1753 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1754 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1755 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1756 msgstr ""
1757 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
1758 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
1759 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1762 #, c-format
1763 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1764 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
1765
1766 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1767 #, c-format
1768 msgid "No schema files found: "
1769 msgstr "没有找到方案文件:"
1770
1771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1772 #, c-format
1773 msgid "doing nothing.\n"
1774 msgstr "什么都没做。\n"
1775
1776 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1777 #, c-format
1778 msgid "removed existing output file.\n"
1779 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
1780
1781 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1782 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1783 msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
1784
1785 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1786 #, c-format
1787 msgid "Invalid filename %s"
1788 msgstr "无效的文件名 %s"
1789
1790 #: ../gio/glocalfile.c:981
1791 #, c-format
1792 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1793 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1796 msgid "Can't rename root directory"
1797 msgstr "无法重命名根目录"
1798
1799 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1800 #, c-format
1801 msgid "Error renaming file: %s"
1802 msgstr "重命名文件时出错:%s"
1803
1804 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1805 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1806 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1807
1808 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1809 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1810 msgid "Invalid filename"
1811 msgstr "无效的文件名"
1812
1813 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1814 msgid "Can't open directory"
1815 msgstr "无法打开目录"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1818 #, c-format
1819 msgid "Error opening file: %s"
1820 msgstr "打开文件时出错:%s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1823 #, c-format
1824 msgid "Error removing file: %s"
1825 msgstr "删除文件时出错:%s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1828 #, c-format
1829 msgid "Error trashing file: %s"
1830 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
1831
1832 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1833 #, c-format
1834 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1835 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
1836
1837 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1838 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1839 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
1840
1841 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
1842 msgid "Unable to find or create trash directory"
1843 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
1844
1845 #: ../gio/glocalfile.c:2064
1846 #, c-format
1847 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1848 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
1851 #: ../gio/glocalfile.c:2187
1852 #, c-format
1853 msgid "Unable to trash file: %s"
1854 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
1857 msgid "internal error"
1858 msgstr "内部错误"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1861 #, c-format
1862 msgid "Error creating directory: %s"
1863 msgstr "创建目录时出错:%s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:2243
1866 #, c-format
1867 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1868 msgstr "文件系统不支持符号链接"
1869
1870 #: ../gio/glocalfile.c:2247
1871 #, c-format
1872 msgid "Error making symbolic link: %s"
1873 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
1874
1875 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
1876 #, c-format
1877 msgid "Error moving file: %s"
1878 msgstr "移动文件时出错:%s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:2332
1881 msgid "Can't move directory over directory"
1882 msgstr "无法将目录移动到目录"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1887 msgid "Backup file creation failed"
1888 msgstr "备份文件创建失败"
1889
1890 #: ../gio/glocalfile.c:2378
1891 #, c-format
1892 msgid "Error removing target file: %s"
1893 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1894
1895 #: ../gio/glocalfile.c:2392
1896 msgid "Move between mounts not supported"
1897 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1898
1899 #: ../gio/glocalfile.c:2603
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1902 msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
1903
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
1905 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1906 msgstr "属性值必须为非空"
1907
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
1909 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1910 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1911
1912 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
1913 msgid "Invalid extended attribute name"
1914 msgstr "无效的扩展属性名"
1915
1916 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
1917 #, c-format
1918 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1919 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1920
1921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
1922 msgid " (invalid encoding)"
1923 msgstr " (无效的编码)"
1924
1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1748 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
1926 #, c-format
1927 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1928 msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
1929
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1999
1931 #, c-format
1932 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1933 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
1934
1935 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1936 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1937 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1938
1939 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062
1940 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1941 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1942
1943 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2081 ../gio/glocalfileinfo.c:2100
1944 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1945 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1946
1947 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2135
1948 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1949 msgstr "无法为符号链设置权限"
1950
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2151
1952 #, c-format
1953 msgid "Error setting permissions: %s"
1954 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2202
1957 #, c-format
1958 msgid "Error setting owner: %s"
1959 msgstr "设置所有者出错:%s"
1960
1961 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2225
1962 msgid "symlink must be non-NULL"
1963 msgstr "符号链接必须是非空"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2235 ../gio/glocalfileinfo.c:2254
1966 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2265
1967 #, c-format
1968 msgid "Error setting symlink: %s"
1969 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1970
1971 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2244
1972 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1973 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1974
1975 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2370
1976 #, c-format
1977 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1978 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
1979
1980 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2393
1981 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1982 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1983
1984 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2408
1985 #, c-format
1986 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1987 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1988
1989 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2415
1990 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1991 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1992
1993 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2507
1994 #, c-format
1995 msgid "Setting attribute %s not supported"
1996 msgstr "不支持设置属性 %s"
1997
1998 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
1999 #, c-format
2000 msgid "Error reading from file: %s"
2001 msgstr "读取文件出错:%s"
2002
2003 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2004 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2006 #, c-format
2007 msgid "Error seeking in file: %s"
2008 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
2009
2010 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2012 #, c-format
2013 msgid "Error closing file: %s"
2014 msgstr "关闭文件出错:%s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2017 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2018 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
2019
2020 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2022 #, c-format
2023 msgid "Error writing to file: %s"
2024 msgstr "写入文件出错:%s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2027 #, c-format
2028 msgid "Error removing old backup link: %s"
2029 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2032 #, c-format
2033 msgid "Error creating backup copy: %s"
2034 msgstr "创建备份拷贝:%s"
2035
2036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2037 #, c-format
2038 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2039 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2042 #, c-format
2043 msgid "Error truncating file: %s"
2044 msgstr "截断文件出错:%s"
2045
2046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2047 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2048 #, c-format
2049 msgid "Error opening file '%s': %s"
2050 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
2051
2052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2053 msgid "Target file is a directory"
2054 msgstr "目标文件是目录"
2055
2056 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2057 msgid "Target file is not a regular file"
2058 msgstr "目标文件不是普通文件"
2059
2060 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2061 msgid "The file was externally modified"
2062 msgstr "文件已经被其他程序修改"
2063
2064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2065 #, c-format
2066 msgid "Error removing old file: %s"
2067 msgstr "移除旧文件出错:%s"
2068
2069 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2070 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2071 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
2072
2073 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2074 msgid "Invalid seek request"
2075 msgstr "无效的搜寻请求"
2076
2077 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2078 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2079 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
2080
2081 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2082 msgid "Memory output stream not resizable"
2083 msgstr "内存输出流无法改变大小"
2084
2085 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2086 msgid "Failed to resize memory output stream"
2087 msgstr "改变内存输出流大小失败"
2088
2089 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2090 msgid ""
2091 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2092 "address space"
2093 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
2094
2095 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2096 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2097 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
2098
2099 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2100 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2101 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
2102
2103 #. Translators: This is an error
2104 #. * message for mount objects that
2105 #. * don't implement unmount.
2106 #: ../gio/gmount.c:393
2107 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2108 msgstr "挂载未实现“unmount”"
2109
2110 #. Translators: This is an error
2111 #. * message for mount objects that
2112 #. * don't implement eject.
2113 #: ../gio/gmount.c:469
2114 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2115 msgstr "挂载未实现“eject”"
2116
2117 #. Translators: This is an error
2118 #. * message for mount objects that
2119 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2120 #: ../gio/gmount.c:547
2121 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2122 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
2123
2124 #. Translators: This is an error
2125 #. * message for mount objects that
2126 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2127 #: ../gio/gmount.c:632
2128 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2129 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
2130
2131 #. Translators: This is an error
2132 #. * message for mount objects that
2133 #. * don't implement remount.
2134 #: ../gio/gmount.c:720
2135 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2136 msgstr "挂载没有实现“remount”"
2137
2138 #. Translators: This is an error
2139 #. * message for mount objects that
2140 #. * don't implement content type guessing.
2141 #: ../gio/gmount.c:802
2142 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2143 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
2144
2145 #. Translators: This is an error
2146 #. * message for mount objects that
2147 #. * don't implement content type guessing.
2148 #: ../gio/gmount.c:889
2149 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2150 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
2151
2152 #: ../gio/gnetworkaddress.c:339
2153 #, c-format
2154 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2155 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
2156
2157 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2158 msgid "Network unreachable"
2159 msgstr "网络不可达"
2160
2161 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2162 msgid "Host unreachable"
2163 msgstr "主机不可达"
2164
2165 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2166 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2167 #, c-format
2168 msgid "Could not create network monitor: %s"
2169 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
2170
2171 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2172 msgid "Could not create network monitor: "
2173 msgstr "不能创建网络监视器:"
2174
2175 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2176 msgid "Could not get network status: "
2177 msgstr "不能获取网络状态: %s"
2178
2179 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2180 msgid "Output stream doesn't implement write"
2181 msgstr "输出流未实现写入(write)"
2182
2183 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2184 msgid "Source stream is already closed"
2185 msgstr "源流已经关闭"
2186
2187 #: ../gio/gresolver.c:318 ../gio/gthreadedresolver.c:108
2188 #, c-format
2189 msgid "Error resolving '%s': %s"
2190 msgstr "解析“%s”出错:%s"
2191
2192 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2193 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2194 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2195 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2196 #, c-format
2197 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2198 msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
2199
2200 #: ../gio/gresource.c:456
2201 #, c-format
2202 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2203 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
2204
2205 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2206 #, c-format
2207 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2208 msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
2209
2210 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2211 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2212 msgstr "输入流未实现定位(seek)"
2213
2214 #: ../gio/gresource-tool.c:479
2215 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2216 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
2217
2218 #: ../gio/gresource-tool.c:485
2219 msgid ""
2220 "List resources\n"
2221 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2222 "If PATH is given, only list matching resources"
2223 msgstr ""
2224 "列出资源\n"
2225 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
2226 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
2227
2228 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gresource-tool.c:498
2229 msgid "FILE [PATH]"
2230 msgstr "FILE [PATH]"
2231
2232 #: ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:499
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2234 msgid "SECTION"
2235 msgstr "SECTION"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:494
2238 msgid ""
2239 "List resources with details\n"
2240 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2241 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2242 "Details include the section, size and compression"
2243 msgstr ""
2244 "列出资源和详细信息\n"
2245 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
2246 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
2247 "详细信息包括段、大小和压缩情况"
2248
2249 #: ../gio/gresource-tool.c:504
2250 msgid "Extract a resource file to stdout"
2251 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
2252
2253 #: ../gio/gresource-tool.c:505
2254 msgid "FILE PATH"
2255 msgstr "FILE PATH"
2256
2257 #: ../gio/gresource-tool.c:519
2258 msgid ""
2259 "Usage:\n"
2260 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2261 "\n"
2262 "Commands:\n"
2263 "  help                      Show this information\n"
2264 "  sections                  List resource sections\n"
2265 "  list                      List resources\n"
2266 "  details                   List resources with details\n"
2267 "  extract                   Extract a resource\n"
2268 "\n"
2269 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2270 "\n"
2271 msgstr ""
2272 "用法:\n"
2273 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2274 "\n"
2275 "命令:\n"
2276 "  help                      显示此信息\n"
2277 "  sections                  列出资源段\n"
2278 "  list                      列出资源\n"
2279 "  details                   列出资源和详细信息\n"
2280 "  extract                   提取某个资源\n"
2281 "\n"
2282 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
2283 "\n"
2284
2285 #: ../gio/gresource-tool.c:533
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Usage:\n"
2289 "  gresource %s%s%s %s\n"
2290 "\n"
2291 "%s\n"
2292 "\n"
2293 msgstr ""
2294 "用法:\n"
2295 "  gresource %s%s%s %s\n"
2296 "\n"
2297 "%s\n"
2298 "\n"
2299
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:540
2301 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2302 msgstr "  SECTION   ELF 段名(可选)\n"
2303
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:635
2305 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2306 msgstr "  COMMAND   要解释的命令(可选)\n"
2307
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2309 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2310 msgstr "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2311
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:553
2313 msgid ""
2314 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2315 "            or a compiled resource file\n"
2316 msgstr ""
2317 "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2318 "            或已编译的资源文件\n"
2319
2320 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2321 msgid "[PATH]"
2322 msgstr "[PATH]"
2323
2324 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2325 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2326 msgstr "  PATH      (部分)资源路径(可选)\n"
2327
2328 #: ../gio/gresource-tool.c:560
2329 msgid "PATH"
2330 msgstr "PATH"
2331
2332 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2333 msgid "  PATH      A resource path\n"
2334 msgstr "  PATH      资源路径\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2337 #, c-format
2338 msgid "No such schema '%s'\n"
2339 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2342 #, c-format
2343 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2344 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2347 #, c-format
2348 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2349 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2352 #, c-format
2353 msgid "Empty path given.\n"
2354 msgstr "指定的路径为空。\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2357 #, c-format
2358 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2359 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2362 #, c-format
2363 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2364 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
2365
2366 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2367 #, c-format
2368 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2369 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
2370
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2372 #, c-format
2373 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2374 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2377 #, c-format
2378 msgid "The key is not writable\n"
2379 msgstr "键不可写\n"
2380
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2382 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2383 msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
2384
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2386 msgid "List the installed relocatable schemas"
2387 msgstr "列出安装的可重分配的方案"
2388
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2390 msgid "List the keys in SCHEMA"
2391 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
2392
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2395 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2396 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2399 msgid "List the children of SCHEMA"
2400 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
2401
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2403 msgid ""
2404 "List keys and values, recursively\n"
2405 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2406 msgstr ""
2407 "递归列出键和值\n"
2408 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
2409
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2411 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2412 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2413
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2415 msgid "Get the value of KEY"
2416 msgstr "获取 KEY 的值"
2417
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2420 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2421 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2424 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2425 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2428 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2429 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
2430
2431 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2432 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2433 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2434
2435 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2436 msgid "Reset KEY to its default value"
2437 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
2438
2439 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2440 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2441 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
2442
2443 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2444 msgid "Check if KEY is writable"
2445 msgstr "查看 KEY 是否可写"
2446
2447 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2448 msgid ""
2449 "Monitor KEY for changes.\n"
2450 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2451 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2452 msgstr ""
2453 "监视 KEY 的更改。\n"
2454 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
2455 "使用 ^C 停止监视。\n"
2456
2457 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2458 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2459 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2460
2461 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2462 msgid ""
2463 "Usage:\n"
2464 "  gsettings --version\n"
2465 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2466 "\n"
2467 "Commands:\n"
2468 "  help                      Show this information\n"
2469 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2470 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2471 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2472 "  list-children             List children of a schema\n"
2473 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2474 "  range                     Queries the range of a key\n"
2475 "  get                       Get the value of a key\n"
2476 "  set                       Set the value of a key\n"
2477 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2478 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2479 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2480 "  monitor                   Watch for changes\n"
2481 "\n"
2482 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2483 "\n"
2484 msgstr ""
2485 "用法:\n"
2486 "  gsettings --version\n"
2487 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2488 "\n"
2489 "命令:\n"
2490 "  help                      显示此信息\n"
2491 "  list-schemas              列出安装了的方案\n"
2492 "  list-relocatable-schemas  列出可重定向的方案\n"
2493 "  list-keys                 列出某个方案中的键\n"
2494 "  list-children             列出某个方案的子对象\n"
2495 "  list-recursively          递归地列出键和值\n"
2496 "  range                     查询某个键的范围\n"
2497 "  get                       获取某个键值\n"
2498 "  set                       设置某个键值\n"
2499 "  reset                     重设某个键值\n"
2500 "  reset-recursively         重设指定方案中的所有值\n"
2501 "  writable                  检查某个键是否可写\n"
2502 "  monitor                   监视更改\n"
2503 "\n"
2504 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
2505 "\n"
2506
2507 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Usage:\n"
2511 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2512 "\n"
2513 "%s\n"
2514 "\n"
2515 msgstr ""
2516 "用法:\n"
2517 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2518 "\n"
2519 "%s\n"
2520 "\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2523 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2524 msgstr "  SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2527 msgid ""
2528 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2529 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2530 msgstr ""
2531 "  SCHEMA    方案的名称\n"
2532 "  PATH      可重定向方案的路径\n"
2533
2534 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2535 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2536 msgstr "  KEY       方案中(可选)的键\n"
2537
2538 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2539 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2540 msgstr "  KEY       方案中的键\n"
2541
2542 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2543 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2544 msgstr "  VALUE     要设的值\n"
2545
2546 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2549 msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
2550
2551 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2552 #, c-format
2553 msgid "Empty schema name given\n"
2554 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
2555
2556 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2557 #, c-format
2558 msgid "No such key '%s'\n"
2559 msgstr "没有“%s”这个键\n"
2560
2561 #: ../gio/gsocket.c:312
2562 msgid "Invalid socket, not initialized"
2563 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2564
2565 #: ../gio/gsocket.c:319
2566 #, c-format
2567 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2568 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2569
2570 #: ../gio/gsocket.c:327
2571 msgid "Socket is already closed"
2572 msgstr "套接字已经关闭"
2573
2574 #: ../gio/gsocket.c:335 ../gio/gsocket.c:3615 ../gio/gsocket.c:3670
2575 msgid "Socket I/O timed out"
2576 msgstr "套接字 I/O 超时"
2577
2578 #: ../gio/gsocket.c:482
2579 #, c-format
2580 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2581 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2582
2583 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:564 ../gio/gsocket.c:571
2584 #, c-format
2585 msgid "Unable to create socket: %s"
2586 msgstr "无法创建套接字:%s"
2587
2588 #: ../gio/gsocket.c:564
2589 msgid "Unknown family was specified"
2590 msgstr "指定了未知协议族"
2591
2592 #: ../gio/gsocket.c:571
2593 msgid "Unknown protocol was specified"
2594 msgstr "指定了未知协议"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:1729
2597 #, c-format
2598 msgid "could not get local address: %s"
2599 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:1772
2602 #, c-format
2603 msgid "could not get remote address: %s"
2604 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:1833
2607 #, c-format
2608 msgid "could not listen: %s"
2609 msgstr "无法监听:%s"
2610
2611 #: ../gio/gsocket.c:1932
2612 #, c-format
2613 msgid "Error binding to address: %s"
2614 msgstr "错误绑定地址:%s"
2615
2616 #: ../gio/gsocket.c:2044 ../gio/gsocket.c:2081
2617 #, c-format
2618 msgid "Error joining multicast group: %s"
2619 msgstr "加入多播组出错:%s"
2620
2621 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2622 #, c-format
2623 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2624 msgstr "退出多播组出错:%s"
2625
2626 #: ../gio/gsocket.c:2046
2627 msgid "No support for source-specific multicast"
2628 msgstr "不支持指定源的多播"
2629
2630 #: ../gio/gsocket.c:2265
2631 #, c-format
2632 msgid "Error accepting connection: %s"
2633 msgstr "接受连接时出错:%s"
2634
2635 #: ../gio/gsocket.c:2386
2636 msgid "Connection in progress"
2637 msgstr "正在连接"
2638
2639 #: ../gio/gsocket.c:2433
2640 msgid "Unable to get pending error: "
2641 msgstr "无法获取未决的错误:"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:2631
2644 #, c-format
2645 msgid "Error receiving data: %s"
2646 msgstr "接收数据出错:%s"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:2809
2649 #, c-format
2650 msgid "Error sending data: %s"
2651 msgstr "发送数据出错:%s"
2652
2653 #: ../gio/gsocket.c:2923
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2656 msgstr "无法关闭套接字:%s"
2657
2658 #: ../gio/gsocket.c:3002
2659 #, c-format
2660 msgid "Error closing socket: %s"
2661 msgstr "关闭套接字出错:%s"
2662
2663 #: ../gio/gsocket.c:3608
2664 #, c-format
2665 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2666 msgstr "等待套接字状态:%s"
2667
2668 #: ../gio/gsocket.c:3886 ../gio/gsocket.c:3967
2669 #, c-format
2670 msgid "Error sending message: %s"
2671 msgstr "发送信息出错:%s"
2672
2673 #: ../gio/gsocket.c:3911
2674 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2675 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2676
2677 #: ../gio/gsocket.c:4245 ../gio/gsocket.c:4380
2678 #, c-format
2679 msgid "Error receiving message: %s"
2680 msgstr "接受信息出错:%s"
2681
2682 #: ../gio/gsocket.c:4485
2683 #, c-format
2684 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2685 msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
2686
2687 #: ../gio/gsocket.c:4494
2688 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2689 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
2690
2691 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2692 #, c-format
2693 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2694 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
2695
2696 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2697 #, c-format
2698 msgid "Could not connect to %s: "
2699 msgstr "无法连接到 %s:"
2700
2701 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2702 msgid "Could not connect: "
2703 msgstr "无法连接:"
2704
2705 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1594
2706 msgid "Unknown error on connect"
2707 msgstr "连接时出现未知错误"
2708
2709 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1532
2710 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2711 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
2712
2713 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1553
2714 #, c-format
2715 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2716 msgstr "不支持 %s 代理协议。"
2717
2718 #: ../gio/gsocketlistener.c:186
2719 msgid "Listener is already closed"
2720 msgstr "监听器已关闭"
2721
2722 #: ../gio/gsocketlistener.c:227
2723 msgid "Added socket is closed"
2724 msgstr "新增套接字已关闭"
2725
2726 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2727 #, c-format
2728 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2729 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
2730
2731 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2732 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2733 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
2734
2735 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2736 #, c-format
2737 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2738 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
2739
2740 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2741 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2742 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
2743
2744 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2745 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2746 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
2747
2748 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2750 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2751 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
2752
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2754 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2755 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
2756
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2758 msgid ""
2759 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2760 "GLib."
2761 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
2762
2763 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2764 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2765 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
2766
2767 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2768 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2769 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
2770
2771 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2772 #, c-format
2773 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2774 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
2775
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2777 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2778 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
2779
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2781 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2782 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
2783
2784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2785 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2786 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
2787
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2789 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2790 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
2791
2792 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2793 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2794 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
2795
2796 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2797 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2798 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
2799
2800 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2801 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2802 msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
2803
2804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2805 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2806 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
2807
2808 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2809 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2810 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
2811
2812 #: ../gio/gthemedicon.c:518
2813 #, c-format
2814 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2815 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2816
2817 #: ../gio/gthreadedresolver.c:193
2818 #, c-format
2819 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2820 msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
2821
2822 #: ../gio/gthreadedresolver.c:531 ../gio/gthreadedresolver.c:611
2823 #: ../gio/gthreadedresolver.c:711 ../gio/gthreadedresolver.c:761
2824 #, c-format
2825 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2826 msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录"
2827
2828 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:716
2829 #, c-format
2830 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2831 msgstr "暂时无法解析“%s”"
2832
2833 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:721
2834 #, c-format
2835 msgid "Error resolving '%s'"
2836 msgstr "解析“%s”出错"
2837
2838 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
2839 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2840 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
2841
2842 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
2843 msgid "No PEM-encoded private key found"
2844 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
2845
2846 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
2847 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2848 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
2849
2850 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
2851 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2852 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
2853
2854 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
2855 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2856 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
2857
2858 #: ../gio/gtlspassword.c:111
2859 msgid ""
2860 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2861 "is locked out."
2862 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
2863
2864 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2865 msgid ""
2866 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2867 "out after further failures."
2868 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
2869
2870 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2871 msgid "The password entered is incorrect."
2872 msgstr "输入的密码不正确。"
2873
2874 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2875 #, c-format
2876 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2877 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2878 msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
2879
2880 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2881 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2882 msgstr "非预期的辅助数据类型"
2883
2884 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2885 #, c-format
2886 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2887 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2888 msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2889
2890 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2891 msgid "Received invalid fd"
2892 msgstr "收到无效文件描述符"
2893
2894 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2895 msgid "Error sending credentials: "
2896 msgstr "发送证书出错:"
2897
2898 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2899 #, c-format
2900 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2901 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2902
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2904 #, c-format
2905 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2906 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2907
2908 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2909 msgid ""
2910 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2911 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2912
2913 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2914 #, c-format
2915 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2916 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
2917
2918 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2919 #, c-format
2920 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2921 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2922
2923 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
2924 #, c-format
2925 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2926 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
2927
2928 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
2929 #, c-format
2930 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2931 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
2932
2933 #: ../gio/gunixmounts.c:1991 ../gio/gunixmounts.c:2044
2934 msgid "Filesystem root"
2935 msgstr "文件系统根目录"
2936
2937 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
2938 #, c-format
2939 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2940 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
2941
2942 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
2943 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2944 msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
2945
2946 #: ../gio/gvolume.c:437
2947 msgid "volume doesn't implement eject"
2948 msgstr "卷未实现弹出"
2949
2950 #. Translators: This is an error
2951 #. * message for volume objects that
2952 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2953 #: ../gio/gvolume.c:514
2954 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2955 msgstr "卷未执行 eject 或  eject_with_operation"
2956
2957 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
2958 msgid "Can't find application"
2959 msgstr "无法找到应用程序"
2960
2961 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
2962 #, c-format
2963 msgid "Error launching application: %s"
2964 msgstr "启动应用程序出错:%s"
2965
2966 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
2967 msgid "URIs not supported"
2968 msgstr "不支持 URI"
2969
2970 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
2971 msgid "association changes not supported on win32"
2972 msgstr "win32 不支持关联的修改"
2973
2974 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
2975 msgid "Association creation not supported on win32"
2976 msgstr "win32 不支持关联的创建"
2977
2978 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
2979 #, c-format
2980 msgid "Error reading from handle: %s"
2981 msgstr "读取句柄出错:%s"
2982
2983 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2984 #, c-format
2985 msgid "Error closing handle: %s"
2986 msgstr "关闭句柄出错:%s"
2987
2988 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
2989 #, c-format
2990 msgid "Error writing to handle: %s"
2991 msgstr "写入句柄出错:%s"
2992
2993 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
2994 msgid "Not enough memory"
2995 msgstr "内存不足"
2996
2997 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
2998 #, c-format
2999 msgid "Internal error: %s"
3000 msgstr "内部错误:%s"
3001
3002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3003 msgid "Need more input"
3004 msgstr "需要更多输入"
3005
3006 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3007 msgid "Invalid compressed data"
3008 msgstr "无效的压缩数据"
3009
3010 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3011 msgid "Address to listen on"
3012 msgstr "要监听的地址"
3013
3014 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3015 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3016 msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
3017
3018 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3019 msgid "Print address"
3020 msgstr "打印地址"
3021
3022 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3023 msgid "Print address in shell mode"
3024 msgstr "在 shell 模式中打印地址"
3025
3026 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3027 msgid "Run a dbus service"
3028 msgstr "运行一个 dbus 服务"
3029
3030 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3031 #, c-format
3032 msgid "Wrong args\n"
3033 msgstr "参数错误\n"
3034
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3036 #, c-format
3037 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3038 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
3039
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3042 #, c-format
3043 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3044 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
3045
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3048 #, c-format
3049 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3050 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
3051
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3054 #, c-format
3055 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3056 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
3057
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1773
3059 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3060 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
3061
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1974
3063 #, c-format
3064 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3065 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
3066
3067 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2020 ../glib/gbookmarkfile.c:2178
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2263 ../glib/gbookmarkfile.c:2343
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2428 ../glib/gbookmarkfile.c:2511
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2589 ../glib/gbookmarkfile.c:2668
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2710 ../glib/gbookmarkfile.c:2807
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2927 ../glib/gbookmarkfile.c:3117
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3193 ../glib/gbookmarkfile.c:3361
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3450 ../glib/gbookmarkfile.c:3539
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3655
3076 #, c-format
3077 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3078 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
3079
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2352
3081 #, c-format
3082 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3083 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
3084
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2437
3086 #, c-format
3087 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3088 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
3089
3090 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2816
3091 #, c-format
3092 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3093 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
3094
3095 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3214 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
3096 #, c-format
3097 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3098 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
3099
3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
3101 #, c-format
3102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3103 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
3104
3105 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3106 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3107 msgid "Partial character sequence at end of input"
3108 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
3109
3110 #: ../glib/gconvert.c:742
3111 #, c-format
3112 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3113 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
3114
3115 #: ../glib/gconvert.c:1566
3116 #, c-format
3117 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3118 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
3119
3120 #: ../glib/gconvert.c:1576
3121 #, c-format
3122 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3123 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
3124
3125 #: ../glib/gconvert.c:1593
3126 #, c-format
3127 msgid "The URI '%s' is invalid"
3128 msgstr "URI“%s”无效"
3129
3130 #: ../glib/gconvert.c:1605
3131 #, c-format
3132 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3133 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
3134
3135 #: ../glib/gconvert.c:1621
3136 #, c-format
3137 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3138 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
3139
3140 #: ../glib/gconvert.c:1716
3141 #, c-format
3142 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3143 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
3144
3145 #: ../glib/gconvert.c:1726
3146 msgid "Invalid hostname"
3147 msgstr "无效的主机名"
3148
3149 #. Translators: 'before midday' indicator
3150 #: ../glib/gdatetime.c:201
3151 msgctxt "GDateTime"
3152 msgid "AM"
3153 msgstr "上午"
3154
3155 #. Translators: 'after midday' indicator
3156 #: ../glib/gdatetime.c:203
3157 msgctxt "GDateTime"
3158 msgid "PM"
3159 msgstr "下午"
3160
3161 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3162 #: ../glib/gdatetime.c:206
3163 msgctxt "GDateTime"
3164 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3165 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
3166
3167 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3168 #: ../glib/gdatetime.c:209
3169 msgctxt "GDateTime"
3170 msgid "%m/%d/%y"
3171 msgstr "%m/%d/%y"
3172
3173 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3174 #: ../glib/gdatetime.c:212
3175 msgctxt "GDateTime"
3176 msgid "%H:%M:%S"
3177 msgstr "%H:%M:%S"
3178
3179 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3180 #: ../glib/gdatetime.c:215
3181 msgctxt "GDateTime"
3182 msgid "%I:%M:%S %p"
3183 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:228
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "January"
3188 msgstr "一月"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:230
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "February"
3193 msgstr "二月"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:232
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "March"
3198 msgstr "三月"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:234
3201 msgctxt "full month name"
3202 msgid "April"
3203 msgstr "四月"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:236
3206 msgctxt "full month name"
3207 msgid "May"
3208 msgstr "五月"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:238
3211 msgctxt "full month name"
3212 msgid "June"
3213 msgstr "六月"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:240
3216 msgctxt "full month name"
3217 msgid "July"
3218 msgstr "七月"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:242
3221 msgctxt "full month name"
3222 msgid "August"
3223 msgstr "八月"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:244
3226 msgctxt "full month name"
3227 msgid "September"
3228 msgstr "九月"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:246
3231 msgctxt "full month name"
3232 msgid "October"
3233 msgstr "十月"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:248
3236 msgctxt "full month name"
3237 msgid "November"
3238 msgstr "十一月"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:250
3241 msgctxt "full month name"
3242 msgid "December"
3243 msgstr "十二月"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:265
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Jan"
3248 msgstr "01月"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:267
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "Feb"
3253 msgstr "02月"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:269
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Mar"
3258 msgstr "03月"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:271
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3262 msgid "Apr"
3263 msgstr "04月"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:273
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3267 msgid "May"
3268 msgstr "05月"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:275
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3272 msgid "Jun"
3273 msgstr "06月"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:277
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3277 msgid "Jul"
3278 msgstr "07月"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:279
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3282 msgid "Aug"
3283 msgstr "08月"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:281
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3287 msgid "Sep"
3288 msgstr "09月"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:283
3291 msgctxt "abbreviated month name"
3292 msgid "Oct"
3293 msgstr "10月"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:285
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3297 msgid "Nov"
3298 msgstr "11月"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:287
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3302 msgid "Dec"
3303 msgstr "12月"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:302
3306 msgctxt "full weekday name"
3307 msgid "Monday"
3308 msgstr "星期一"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:304
3311 msgctxt "full weekday name"
3312 msgid "Tuesday"
3313 msgstr "星期二"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:306
3316 msgctxt "full weekday name"
3317 msgid "Wednesday"
3318 msgstr "星期三"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:308
3321 msgctxt "full weekday name"
3322 msgid "Thursday"
3323 msgstr "星期四"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:310
3326 msgctxt "full weekday name"
3327 msgid "Friday"
3328 msgstr "星期五"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:312
3331 msgctxt "full weekday name"
3332 msgid "Saturday"
3333 msgstr "星期六"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:314
3336 msgctxt "full weekday name"
3337 msgid "Sunday"
3338 msgstr "星期日"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:329
3341 msgctxt "abbreviated weekday name"
3342 msgid "Mon"
3343 msgstr "一"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:331
3346 msgctxt "abbreviated weekday name"
3347 msgid "Tue"
3348 msgstr "二"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:333
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 msgid "Wed"
3353 msgstr "三"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:335
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3357 msgid "Thu"
3358 msgstr "四"
3359
3360 #: ../glib/gdatetime.c:337
3361 msgctxt "abbreviated weekday name"
3362 msgid "Fri"
3363 msgstr "五"
3364
3365 #: ../glib/gdatetime.c:339
3366 msgctxt "abbreviated weekday name"
3367 msgid "Sat"
3368 msgstr "六"
3369
3370 #: ../glib/gdatetime.c:341
3371 msgctxt "abbreviated weekday name"
3372 msgid "Sun"
3373 msgstr "日"
3374
3375 #: ../glib/gdir.c:155
3376 #, c-format
3377 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3378 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
3379
3380 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:791
3381 #, c-format
3382 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3383 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3384 msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:716
3387 #, c-format
3388 msgid "Error reading file '%s': %s"
3389 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:752
3392 #, c-format
3393 msgid "File \"%s\" is too large"
3394 msgstr "文件“%s”太大"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:816
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3399 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:863 ../glib/gfileutils.c:929
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3404 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:873
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3409 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:901
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3414 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:997
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3419 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1030 ../glib/gfileutils.c:1519
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3424 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1054
3427 #, c-format
3428 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3429 msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1094
3432 #, c-format
3433 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3434 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:1216
3437 #, c-format
3438 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3439 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:1486
3442 #, c-format
3443 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3444 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
3445
3446 #: ../glib/gfileutils.c:1499
3447 #, c-format
3448 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3449 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
3450
3451 #: ../glib/gfileutils.c:2015
3452 #, c-format
3453 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3454 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
3455
3456 #: ../glib/gfileutils.c:2033
3457 msgid "Symbolic links not supported"
3458 msgstr "不支持符号链接"
3459
3460 #: ../glib/giochannel.c:1389
3461 #, c-format
3462 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3463 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
3464
3465 #: ../glib/giochannel.c:1734
3466 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3467 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
3468
3469 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3470 #: ../glib/giochannel.c:2126
3471 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3472 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
3473
3474 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3475 msgid "Channel terminates in a partial character"
3476 msgstr "通道终止于未尽字符"
3477
3478 #: ../glib/giochannel.c:1925
3479 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3480 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
3481
3482 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3483 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3484 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3487 msgid "Not a regular file"
3488 msgstr "不是普通文件"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3494 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
3495
3496 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3497 #, c-format
3498 msgid "Invalid group name: %s"
3499 msgstr "无效的组名:%s"
3500
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3502 msgid "Key file does not start with a group"
3503 msgstr "键文件不以组开始"
3504
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3506 #, c-format
3507 msgid "Invalid key name: %s"
3508 msgstr "无效的键名:%s"
3509
3510 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3511 #, c-format
3512 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3513 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
3514
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3518 #, c-format
3519 msgid "Key file does not have group '%s'"
3520 msgstr "键文件没有组“%s”"
3521
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3523 #, c-format
3524 msgid "Key file does not have key '%s'"
3525 msgstr "键文件没有键“%s”"
3526
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3528 #, c-format
3529 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3530 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
3531
3532 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3536 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
3537
3538 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3542 "interpreted."
3543 msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
3544
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3546 #, c-format
3547 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3548 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
3549
3550 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3551 #, c-format
3552 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3553 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
3554
3555 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3556 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3557 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
3558
3559 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3560 #, c-format
3561 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3562 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
3563
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3565 #, c-format
3566 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3567 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
3568
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3570 #, c-format
3571 msgid "Integer value '%s' out of range"
3572 msgstr "整数值“%s”超出范围"
3573
3574 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3575 #, c-format
3576 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3577 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
3578
3579 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3580 #, c-format
3581 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3582 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
3583
3584 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3585 #, c-format
3586 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3587 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
3588
3589 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3590 #, c-format
3591 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3592 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
3593
3594 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3595 #, c-format
3596 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3597 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3600 #, c-format
3601 msgid "Error on line %d char %d: "
3602 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3605 #, c-format
3606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3607 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:472
3610 #, c-format
3611 msgid "'%s' is not a valid name"
3612 msgstr "“%s”不是有效的名称"
3613
3614 #: ../glib/gmarkup.c:488
3615 #, c-format
3616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3617 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
3618
3619 #: ../glib/gmarkup.c:598
3620 #, c-format
3621 msgid "Error on line %d: %s"
3622 msgstr "第 %d 行出错:%s"
3623
3624 #: ../glib/gmarkup.c:682
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3628 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3629 msgstr ""
3630 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
3631
3632 #: ../glib/gmarkup.c:694
3633 msgid ""
3634 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3635 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3636 "as &amp;"
3637 msgstr ""
3638 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
3639 "为 &amp;"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:720
3642 #, c-format
3643 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3644 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
3645
3646 #: ../glib/gmarkup.c:758
3647 msgid ""
3648 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3649 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3650
3651 #: ../glib/gmarkup.c:766
3652 #, c-format
3653 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3654 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:771
3657 msgid ""
3658 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3659 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3660 msgstr ""
3661 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
3662 "&amp;"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3665 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3666 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
3667
3668 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3672 "element name"
3673 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
3674
3675 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3679 "'%s'"
3680 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
3681
3682 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3686 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
3687
3688 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3692 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3693 "character in an attribute name"
3694 msgstr ""
3695 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
3696 "您在属性名中使用了无效字符"
3697
3698 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3702 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3703 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
3704
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3709 "begin an element name"
3710 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
3711
3712 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3716 "allowed character is '>'"
3717 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
3718
3719 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3720 #, c-format
3721 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3722 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
3723
3724 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3725 #, c-format
3726 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3727 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3730 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3731 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
3732
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3734 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3735 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
3736
3737 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3741 "element opened"
3742 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3748 "the tag <%s/>"
3749 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
3750
3751 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3752 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3753 msgstr "文档在元素名中意外结束"
3754
3755 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3756 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3757 msgstr "文档在属性名中意外结束"
3758
3759 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3761 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3764 msgid ""
3765 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3766 "name; no attribute value"
3767 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
3768
3769 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3770 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3771 msgstr "文档在属性值中意外结束"
3772
3773 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3774 #, c-format
3775 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3776 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
3777
3778 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3779 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3780 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
3781
3782 #: ../glib/goption.c:797
3783 msgid "Usage:"
3784 msgstr "用法:"
3785
3786 #: ../glib/goption.c:797
3787 msgid "[OPTION...]"
3788 msgstr "[选项...]"
3789
3790 #: ../glib/goption.c:913
3791 msgid "Help Options:"
3792 msgstr "帮助选项:"
3793
3794 #: ../glib/goption.c:914
3795 msgid "Show help options"
3796 msgstr "显示帮助选项"
3797
3798 #: ../glib/goption.c:920
3799 msgid "Show all help options"
3800 msgstr "显示全部帮助选项"
3801
3802 #: ../glib/goption.c:982
3803 msgid "Application Options:"
3804 msgstr "应用程序选项:"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1046 ../glib/goption.c:1116
3807 #, c-format
3808 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3809 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1056 ../glib/goption.c:1124
3812 #, c-format
3813 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3814 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1081
3817 #, c-format
3818 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3819 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1089
3822 #, c-format
3823 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3824 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
3825
3826 #: ../glib/goption.c:1375 ../glib/goption.c:1454
3827 #, c-format
3828 msgid "Error parsing option %s"
3829 msgstr "解析选项 %s 时出错"
3830
3831 #: ../glib/goption.c:1485 ../glib/goption.c:1598
3832 #, c-format
3833 msgid "Missing argument for %s"
3834 msgstr "缺少 %s 的参数"
3835
3836 #: ../glib/goption.c:2055
3837 #, c-format
3838 msgid "Unknown option %s"
3839 msgstr "未知选项 %s"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:258
3842 msgid "corrupted object"
3843 msgstr "无效对象"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:260
3846 msgid "internal error or corrupted object"
3847 msgstr "内部错误或者无效对象"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:262
3850 msgid "out of memory"
3851 msgstr "内存不足"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:267
3854 msgid "backtracking limit reached"
3855 msgstr "达到回溯上限"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
3858 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3859 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:289
3862 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3863 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
3864
3865 #: ../glib/gregex.c:298
3866 msgid "recursion limit reached"
3867 msgstr "达到递归上限"
3868
3869 #: ../glib/gregex.c:300
3870 msgid "invalid combination of newline flags"
3871 msgstr "无效的新行标志组合."
3872
3873 #: ../glib/gregex.c:302
3874 msgid "bad offset"
3875 msgstr "错误的偏移值"
3876
3877 #: ../glib/gregex.c:304
3878 msgid "short utf8"
3879 msgstr "UTF-8 短编码"
3880
3881 #: ../glib/gregex.c:306
3882 msgid "recursion loop"
3883 msgstr "递归循环"
3884
3885 #: ../glib/gregex.c:310
3886 msgid "unknown error"
3887 msgstr "未知错误"
3888
3889 #: ../glib/gregex.c:330
3890 msgid "\\ at end of pattern"
3891 msgstr "表达式末尾的 \\"
3892
3893 #: ../glib/gregex.c:333
3894 msgid "\\c at end of pattern"
3895 msgstr "表达式末尾的 \\c"
3896
3897 #: ../glib/gregex.c:336
3898 msgid "unrecognized character following \\"
3899 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
3900
3901 #: ../glib/gregex.c:339
3902 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3903 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
3904
3905 #: ../glib/gregex.c:342
3906 msgid "number too big in {} quantifier"
3907 msgstr "{} 里的数字太大了"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:345
3910 msgid "missing terminating ] for character class"
3911 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:348
3914 msgid "invalid escape sequence in character class"
3915 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:351
3918 msgid "range out of order in character class"
3919 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:354
3922 msgid "nothing to repeat"
3923 msgstr "没有可以重复的内容"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:358
3926 msgid "unexpected repeat"
3927 msgstr "非预期的重复"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:361
3930 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3931 msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:364
3934 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3935 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:367
3938 msgid "missing terminating )"
3939 msgstr "缺少结束的 )"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:370
3942 msgid "reference to non-existent subpattern"
3943 msgstr "引用了不存在的子表达式"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:373
3946 msgid "missing ) after comment"
3947 msgstr "注释后缺少 )"
3948
3949 #: ../glib/gregex.c:376
3950 msgid "regular expression is too large"
3951 msgstr "正则表达式过长"
3952
3953 #: ../glib/gregex.c:379
3954 msgid "failed to get memory"
3955 msgstr "获取内存失败"
3956
3957 #: ../glib/gregex.c:383
3958 msgid ") without opening ("
3959 msgstr ") 没有开始的 ("
3960
3961 #: ../glib/gregex.c:387
3962 msgid "code overflow"
3963 msgstr "代码溢出"
3964
3965 #: ../glib/gregex.c:391
3966 msgid "unrecognized character after (?<"
3967 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
3968
3969 #: ../glib/gregex.c:394
3970 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3971 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:397
3974 msgid "malformed number or name after (?("
3975 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:400
3978 msgid "conditional group contains more than two branches"
3979 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:403
3982 msgid "assertion expected after (?("
3983 msgstr "(?( 后应该有断言"
3984
3985 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3986 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3987 #.
3988 #: ../glib/gregex.c:410
3989 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3990 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
3991
3992 #: ../glib/gregex.c:413
3993 msgid "unknown POSIX class name"
3994 msgstr "未知的 POSIX 类名"
3995
3996 #: ../glib/gregex.c:416
3997 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3998 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
3999
4000 #: ../glib/gregex.c:419
4001 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4002 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:422
4005 msgid "invalid condition (?(0)"
4006 msgstr "无效的条件 (?(0)"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:425
4009 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4010 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
4011
4012 #: ../glib/gregex.c:432
4013 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4014 msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
4015
4016 #: ../glib/gregex.c:435
4017 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4018 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
4019
4020 #: ../glib/gregex.c:439
4021 msgid "unrecognized character after (?P"
4022 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:442
4025 msgid "missing terminator in subpattern name"
4026 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:445
4029 msgid "two named subpatterns have the same name"
4030 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:448
4033 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4034 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
4035
4036 #: ../glib/gregex.c:451
4037 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4038 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
4039
4040 #: ../glib/gregex.c:454
4041 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4042 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
4043
4044 #: ../glib/gregex.c:457
4045 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4046 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:460
4049 msgid "octal value is greater than \\377"
4050 msgstr "八进制值大于 \\377"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:464
4053 msgid "overran compiling workspace"
4054 msgstr "编译工作区超出正常范围"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:468
4057 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4058 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:471
4061 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4062 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
4063
4064 #: ../glib/gregex.c:474
4065 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4066 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
4067
4068 #: ../glib/gregex.c:477
4069 msgid ""
4070 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4071 "or by a plain number"
4072 msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
4073
4074 #: ../glib/gregex.c:481
4075 msgid "a numbered reference must not be zero"
4076 msgstr "编号引用不能为0"
4077
4078 #: ../glib/gregex.c:484
4079 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4080 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
4081
4082 #: ../glib/gregex.c:487
4083 msgid "(*VERB) not recognized"
4084 msgstr "无法识别 (*VERB)"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:490
4087 msgid "number is too big"
4088 msgstr "数字太大"
4089
4090 #: ../glib/gregex.c:493
4091 msgid "missing subpattern name after (?&"
4092 msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
4093
4094 #: ../glib/gregex.c:496
4095 msgid "digit expected after (?+"
4096 msgstr "(?+ 后应为数字"
4097
4098 #: ../glib/gregex.c:499
4099 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4100 msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
4101
4102 #: ../glib/gregex.c:502
4103 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4104 msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
4105
4106 #: ../glib/gregex.c:505
4107 msgid "(*MARK) must have an argument"
4108 msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
4109
4110 #: ../glib/gregex.c:508
4111 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4112 msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
4113
4114 #: ../glib/gregex.c:511
4115 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4116 msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
4117
4118 #: ../glib/gregex.c:514
4119 msgid "\\N is not supported in a class"
4120 msgstr "类中不支持 \\N"
4121
4122 #: ../glib/gregex.c:517
4123 msgid "too many forward references"
4124 msgstr "太多前向引用"
4125
4126 #: ../glib/gregex.c:520
4127 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4128 msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名字太长"
4129
4130 #: ../glib/gregex.c:523
4131 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4132 msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
4133
4134 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4135 #, c-format
4136 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4137 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
4138
4139 #: ../glib/gregex.c:1312
4140 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4141 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
4142
4143 #: ../glib/gregex.c:1316
4144 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4145 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
4146
4147 #: ../glib/gregex.c:1324
4148 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4149 msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
4150
4151 #: ../glib/gregex.c:1383
4152 #, c-format
4153 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4154 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
4155
4156 #: ../glib/gregex.c:1425
4157 #, c-format
4158 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4159 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
4160
4161 #: ../glib/gregex.c:2347
4162 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4163 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
4164
4165 #: ../glib/gregex.c:2363
4166 msgid "hexadecimal digit expected"
4167 msgstr "期望十六进制数"
4168
4169 #: ../glib/gregex.c:2403
4170 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4171 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
4172
4173 #: ../glib/gregex.c:2412
4174 msgid "unfinished symbolic reference"
4175 msgstr "未完成的符号引用"
4176
4177 #: ../glib/gregex.c:2419
4178 msgid "zero-length symbolic reference"
4179 msgstr "零长符号引用"
4180
4181 #: ../glib/gregex.c:2430
4182 msgid "digit expected"
4183 msgstr "期望数字"
4184
4185 #: ../glib/gregex.c:2448
4186 msgid "illegal symbolic reference"
4187 msgstr "非法的符号引用"
4188
4189 #: ../glib/gregex.c:2510
4190 msgid "stray final '\\'"
4191 msgstr "丢失了最后的“\\”"
4192
4193 #: ../glib/gregex.c:2514
4194 msgid "unknown escape sequence"
4195 msgstr "未知的转义序列"
4196
4197 #: ../glib/gregex.c:2524
4198 #, c-format
4199 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4200 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
4201
4202 #: ../glib/gshell.c:88
4203 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4204 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
4205
4206 #: ../glib/gshell.c:178
4207 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4208 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
4209
4210 #: ../glib/gshell.c:574
4211 #, c-format
4212 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4213 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
4214
4215 #: ../glib/gshell.c:581
4216 #, c-format
4217 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4218 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
4219
4220 #: ../glib/gshell.c:593
4221 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4222 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:198
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4227 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:342
4230 #, c-format
4231 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4232 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:427
4235 #, c-format
4236 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4237 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:838 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process exited with code %ld"
4242 msgstr "子进程退出,代码 %ld"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:846
4245 #, c-format
4246 msgid "Child process killed by signal %ld"
4247 msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:853
4250 #, c-format
4251 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4252 msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:860
4255 #, c-format
4256 msgid "Child process exited abnormally"
4257 msgstr "子进程异常中止"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1265 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4262 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1335
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to fork (%s)"
4267 msgstr "fork 失败(%s)"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1484 ../glib/gspawn-win32.c:370
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4272 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1494
4275 #, c-format
4276 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4277 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1504
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4282 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
4283
4284 #: ../glib/gspawn.c:1513
4285 #, c-format
4286 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4287 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
4288
4289 #: ../glib/gspawn.c:1521
4290 #, c-format
4291 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4292 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
4293
4294 #: ../glib/gspawn.c:1545
4295 #, c-format
4296 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4297 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
4298
4299 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4300 msgid "Failed to read data from child process"
4301 msgstr "从子进程中读取数据失败"
4302
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4304 #, c-format
4305 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4306 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
4307
4308 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4309 #, c-format
4310 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4311 msgstr "执行子进程失败(%s)"
4312
4313 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4314 #, c-format
4315 msgid "Invalid program name: %s"
4316 msgstr "无效的程序名:%s"
4317
4318 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4319 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4320 #, c-format
4321 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4322 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
4323
4324 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4326 #, c-format
4327 msgid "Invalid string in environment: %s"
4328 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
4329
4330 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4331 #, c-format
4332 msgid "Invalid working directory: %s"
4333 msgstr "无效的工作目录:%s"
4334
4335 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4336 #, c-format
4337 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4338 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
4339
4340 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4341 msgid ""
4342 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4343 "process"
4344 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
4345
4346 #: ../glib/gutf8.c:780
4347 msgid "Failed to allocate memory"
4348 msgstr "分配内存失败"
4349
4350 #: ../glib/gutf8.c:912
4351 msgid "Character out of range for UTF-8"
4352 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
4353
4354 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4355 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4356 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4357 msgstr "转换输入中出现无效序列"
4358
4359 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4360 msgid "Character out of range for UTF-16"
4361 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
4362
4363 #: ../glib/gutils.c:2118 ../glib/gutils.c:2145 ../glib/gutils.c:2251
4364 #, c-format
4365 msgid "%u byte"
4366 msgid_plural "%u bytes"
4367 msgstr[0] "%u 字节"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2124
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f KiB"
4372 msgstr "%.1f KiB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2126
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f MiB"
4377 msgstr "%.1f MiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2129
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f GiB"
4382 msgstr "%.1f GiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2132
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f TiB"
4387 msgstr "%.1f TiB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2135
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f PiB"
4392 msgstr "%.1f PiB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2138
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f EiB"
4397 msgstr "%.1f EiB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2151
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f kB"
4402 msgstr "%.1f KB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2154 ../glib/gutils.c:2269
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f MB"
4407 msgstr "%.1f MB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2274
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f GB"
4412 msgstr "%.1f GB"
4413
4414 #: ../glib/gutils.c:2159 ../glib/gutils.c:2279
4415 #, c-format
4416 msgid "%.1f TB"
4417 msgstr "%.1f TB"
4418
4419 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2284
4420 #, c-format
4421 msgid "%.1f PB"
4422 msgstr "%.1f PB"
4423
4424 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2289
4425 #, c-format
4426 msgid "%.1f EB"
4427 msgstr "%.1f EB"
4428
4429 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4430 #: ../glib/gutils.c:2202
4431 #, c-format
4432 msgid "%s byte"
4433 msgid_plural "%s bytes"
4434 msgstr[0] "%s 字节"
4435
4436 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4437 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4438 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4439 #. * Please translate as literally as possible.
4440 #.
4441 #: ../glib/gutils.c:2264
4442 #, c-format
4443 msgid "%.1f KB"
4444 msgstr "%.1f KB"
4445
4446 #~ msgid ""
4447 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4448 #~ "%s"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
4451 #~ "%s"
4452
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4455 #~ "%s"
4456 #~ msgstr ""
4457 #~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
4458 #~ "%s"
4459
4460 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4461 #~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
4462
4463 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4464 #~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
4465
4466 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4467 #~ msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
4468
4469 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4470 #~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
4471
4472 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4473 #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
4474
4475 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4476 #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
4477
4478 #~ msgid "No service record for '%s'"
4479 #~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
4480
4481 #~ msgid ""
4482 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4483 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
4486
4487 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4488 #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
4489
4490 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4491 #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4492
4493 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4494 #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
4495
4496 #~ msgid "File is empty"
4497 #~ msgstr "文件为空"
4498
4499 #~ msgid ""
4500 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4501 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4502
4503 #~ msgid "This option will be removed soon."
4504 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
4505
4506 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4507 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
4508
4509 #~ msgid "Error connecting: "
4510 #~ msgstr "连接出错:"
4511
4512 #~ msgid "Error connecting: %s"
4513 #~ msgstr "连接时出错:%s"
4514
4515 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4516 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
4517
4518 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4519 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
4520
4521 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4522 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
4523
4524 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4525 #~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
4526
4527 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4528 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
4529
4530 #~ msgctxt "GDateTime"
4531 #~ msgid "am"
4532 #~ msgstr "上"
4533
4534 #~ msgctxt "GDateTime"
4535 #~ msgid "pm"
4536 #~ msgstr "下"
4537
4538 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4539 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
4540
4541 #~ msgid ""
4542 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4543 #~ "interface the type is %s"
4544 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"