g_get_home_dir(): honour $HOME
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 #
16 #     Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: glib master\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
22 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
23 "POT-Creation-Date: 2012-04-14 16:35+0000\n"
24 "PO-Revision-Date: 2012-04-14 21:15+0800\n"
25 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
26 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Language: zh_CN\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
32
33 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
34 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
35 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
36 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
37 #, c-format
38 msgid "Too large count value passed to %s"
39 msgstr "传递给 %s 的计数值太大了"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "流已经关闭"
45
46 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
47 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
48 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
49 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
50 #, c-format
51 msgid "Operation was cancelled"
52 msgstr "操作被取消"
53
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
55 msgid "Invalid object, not initialized"
56 msgstr "无效的对象,未初始化"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
59 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
60 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
63 msgid "Not enough space in destination"
64 msgstr "目标位置没有足够的空间"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
67 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
68 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
69 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
70 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
71 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
74 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
75 #, c-format
76 msgid "Error during conversion: %s"
77 msgstr "转换过程中出错:%s"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
80 msgid "Cancellable initialization not supported"
81 msgstr "不支持可撤销的初始化"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
84 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
85 #, c-format
86 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
87 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
90 #: ../glib/gconvert.c:650
91 #, c-format
92 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
93 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
94
95 #: ../gio/gcontenttype.c:180
96 msgid "Unknown type"
97 msgstr "未知类型"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:181
100 #, c-format
101 msgid "%s filetype"
102 msgstr "%s 文件类型"
103
104 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #, c-format
106 msgid "%s type"
107 msgstr "%s 类型"
108
109 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
110 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
111 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:447
114 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
115 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
116
117 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
118 msgid "Unexpected early end-of-stream"
119 msgstr "非预期的过早的流结束符"
120
121 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
122 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
123 #, c-format
124 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
125 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
126
127 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
131 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
132
133 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 #, c-format
135 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
137
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
139 #, c-format
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
142
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
144 #, c-format
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
147
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
149 #, c-format
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号 (:)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
157 "sign"
158 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 -“%2$s”,不包含等号"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
164 "`%s'"
165 msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
166
167 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
171 "`path' or `abstract' to be set"
172 msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
173
174 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
175 #, c-format
176 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
177 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
180 #, c-format
181 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
182 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
183
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
185 #, c-format
186 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
187 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
190 msgid "Error auto-launching: "
191 msgstr "自启动出错:"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
194 #, c-format
195 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
196 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
199 #, c-format
200 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
201 msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
204 #, c-format
205 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
206 msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
207
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
209 #, c-format
210 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
211 msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
214 #, c-format
215 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
216 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:952
219 msgid "The given address is empty"
220 msgstr "给出的地址为空"
221
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:1021
223 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
224 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
225
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:1058
227 #, c-format
228 msgid "Error spawning command line `%s': "
229 msgstr "启动命令 %s 出错:"
230
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:1069
232 #, c-format
233 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
234 msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
235
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1083
237 #, c-format
238 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
239 msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
240
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1156
242 #, c-format
243 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
244 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1255 ../gio/gdbusconnection.c:6706
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
251 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
252
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 ../gio/gdbusconnection.c:6715
254 msgid ""
255 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
256 "variable is not set"
257 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
258
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1274
260 #, c-format
261 msgid "Unknown bus type %d"
262 msgstr "未知的总线类型 %d"
263
264 #: ../gio/gdbusauth.c:298
265 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
266 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:342
269 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
270 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:513
273 #, c-format
274 msgid ""
275 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
276 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
277
278 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
279 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
280 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
281
282 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
283 #, c-format
284 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
285 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
286
287 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
291 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
292
293 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
294 #, c-format
295 msgid "Error creating directory `%s': %s"
296 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
299 #, c-format
300 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
301 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
304 #, c-format
305 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
306 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
321 #, c-format
322 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
323 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
324
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
326 #, c-format
327 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
328 msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
329
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
331 #, c-format
332 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
333 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
334
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
336 #, c-format
337 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
338 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
339
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
341 #, c-format
342 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
343 msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
346 #, c-format
347 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
348 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
351 #, c-format
352 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
353 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
354
355 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
356 msgid "The connection is closed"
357 msgstr "连接已关闭"
358
359 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
360 msgid "Timeout was reached"
361 msgstr "已到超时限制"
362
363 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
364 msgid ""
365 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
366 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
367
368 #: ../gio/gdbusconnection.c:4016 ../gio/gdbusconnection.c:4332
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
372 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4087
375 #, c-format
376 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
377 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:4182
380 #, c-format
381 msgid "No such property `%s'"
382 msgstr "无此属性:%s"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:4194
385 #, c-format
386 msgid "Property `%s' is not readable"
387 msgstr "属性 %s 不可读"
388
389 #: ../gio/gdbusconnection.c:4205
390 #, c-format
391 msgid "Property `%s' is not writable"
392 msgstr "属性 %s 不可写"
393
394 #: ../gio/gdbusconnection.c:4275 ../gio/gdbusconnection.c:6149
395 #, c-format
396 msgid "No such interface `%s'"
397 msgstr "无此接口:%s"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4459
400 msgid "No such interface"
401 msgstr "无此接口"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4677 ../gio/gdbusconnection.c:6655
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
406 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4732
409 #, c-format
410 msgid "No such method `%s'"
411 msgstr "无此方法:%s"
412
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:4763
414 #, c-format
415 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
416 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
417
418 #: ../gio/gdbusconnection.c:4983
419 #, c-format
420 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
421 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
422
423 #: ../gio/gdbusconnection.c:5181
424 #, c-format
425 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
426 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:6260
429 #, c-format
430 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
431 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:6379
434 #, c-format
435 msgid "A subtree is already exported for %s"
436 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
437
438 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
439 msgid "type is INVALID"
440 msgstr "类型无效"
441
442 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
443 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
444 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
447 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
448 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
451 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
452 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
453
454 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
455 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
456 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
457
458 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
459 msgid ""
460 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
461 "freedesktop/DBus/Local"
462 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
465 msgid ""
466 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
467 "freedesktop.DBus.Local"
468 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
471 #, c-format
472 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
473 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
474 msgstr[0] "期望读取 %lu 字节但得到 EOF"
475
476 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
480 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
481 msgstr ""
482 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
483 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
484
485 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
486 #, c-format
487 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
488 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
489
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
491 #, c-format
492 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
493 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
496 #, c-format
497 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
498 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
499
500 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
504 msgid_plural ""
505 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
506 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
507
508 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
509 #, c-format
510 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
511 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
517 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
523 "0x%02x"
524 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
527 #, c-format
528 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
529 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
532 #, c-format
533 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
534 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
535
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
537 #, c-format
538 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
539 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
540
541 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
542 #, c-format
543 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
544 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
545 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
548 msgid "Cannot deserialize message: "
549 msgstr "无法解串消息:"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
552 #, c-format
553 msgid ""
554 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
555 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
558 #, c-format
559 msgid ""
560 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
561 "descriptors"
562 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
565 msgid "Cannot serialize message: "
566 msgstr "无法串行消息:"
567
568 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
569 #, c-format
570 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
571 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
572
573 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
577 "s'"
578 msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
581 #, c-format
582 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
583 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
584
585 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
586 #, c-format
587 msgid "Error return with body of type `%s'"
588 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
589
590 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
591 msgid "Error return with empty body"
592 msgstr "返回空主体出错"
593
594 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
595 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
596 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
597
598 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
599 #, c-format
600 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
601 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
602
603 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
604 #, c-format
605 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
606 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
607
608 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
609 msgid ""
610 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
611 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
612 msgstr ""
613 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
614 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
615
616 #: ../gio/gdbusserver.c:708
617 msgid "Abstract name space not supported"
618 msgstr "不支持抽象命名空间"
619
620 #: ../gio/gdbusserver.c:795
621 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
622 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
623
624 #: ../gio/gdbusserver.c:872
625 #, c-format
626 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
627 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
628
629 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
630 #, c-format
631 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
632 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
633
634 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
635 #, c-format
636 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
637 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
638
639 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
640 msgid "COMMAND"
641 msgstr "命令"
642
643 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Commands:\n"
647 "  help         Shows this information\n"
648 "  introspect   Introspect a remote object\n"
649 "  monitor      Monitor a remote object\n"
650 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
651 "  emit         Emit a signal\n"
652 "\n"
653 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
654 msgstr ""
655 "命令:\n"
656 "  help         显示本信息\n"
657 "  introspect   Introspect 一个远程对象\n"
658 "  monitor      监视一个远程对象\n"
659 "  call         调用远程对象的一个方法\n"
660 "\n"
661 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
662
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
664 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
666 #, c-format
667 msgid "Error: %s\n"
668 msgstr "错误:%s\n"
669
670 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
671 #, c-format
672 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
673 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
674
675 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
676 msgid "Connect to the system bus"
677 msgstr "连接到系统总线"
678
679 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
680 msgid "Connect to the session bus"
681 msgstr "连接到会话总线"
682
683 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
684 msgid "Connect to given D-Bus address"
685 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
686
687 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
688 msgid "Connection Endpoint Options:"
689 msgstr "连接端点选项:"
690
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
692 msgid "Options specifying the connection endpoint"
693 msgstr "指定连接端点的选项"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
696 #, c-format
697 msgid "No connection endpoint specified"
698 msgstr "没有指定连接的端点"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
701 #, c-format
702 msgid "Multiple connection endpoints specified"
703 msgstr "指定了多个连接端点"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
706 #, c-format
707 msgid ""
708 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
709 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
715 "interface `%s'\n"
716 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
719 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
720 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名字)"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
723 msgid "Object path to emit signal on"
724 msgstr "要触发信号的对象路径"
725
726 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
727 msgid "Signal and interface name"
728 msgstr "信号和接口名称"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
731 msgid "Emit a signal."
732 msgstr "发射信号。"
733
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
736 #, c-format
737 msgid "Error connecting: %s\n"
738 msgstr "连接时出错:%s\n"
739
740 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
741 #, c-format
742 msgid "Error: object path not specified.\n"
743 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
746 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
747 #, c-format
748 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
749 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
752 #, c-format
753 msgid "Error: signal not specified.\n"
754 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
757 #, c-format
758 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
759 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名字。\n"
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
762 #, c-format
763 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
764 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名字。\n"
765
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
767 #, c-format
768 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
769 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
770
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
772 #, c-format
773 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
774 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
777 #, c-format
778 msgid "Error flushing connection: %s\n"
779 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
782 msgid "Destination name to invoke method on"
783 msgstr "调用方法的目标位置名称"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
786 msgid "Object path to invoke method on"
787 msgstr "调用方法的对象路径"
788
789 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
790 msgid "Method and interface name"
791 msgstr "方法和接口名称"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
794 msgid "Timeout in seconds"
795 msgstr "超时(以秒为单位)"
796
797 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
798 msgid "Invoke a method on a remote object."
799 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
802 #, c-format
803 msgid "Error: Destination is not specified\n"
804 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
807 #, c-format
808 msgid "Error: Object path is not specified\n"
809 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
812 #, c-format
813 msgid "Error: Method name is not specified\n"
814 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
817 #, c-format
818 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
819 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
822 #, c-format
823 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
824 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
827 msgid "Destination name to introspect"
828 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
831 msgid "Object path to introspect"
832 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
833
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
835 msgid "Print XML"
836 msgstr "输出 XML"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
839 msgid "Introspect children"
840 msgstr "Introspect 子对象"
841
842 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
843 msgid "Only print properties"
844 msgstr "只打印属性"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
847 msgid "Introspect a remote object."
848 msgstr "Introspect 远程对象。"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
851 msgid "Destination name to monitor"
852 msgstr "要监视的目标位置名称"
853
854 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
855 msgid "Object path to monitor"
856 msgstr "要监视的对象路径"
857
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
859 msgid "Monitor a remote object."
860 msgstr "监视一个远程对象。"
861
862 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 ../gio/gwin32appinfo.c:221
863 msgid "Unnamed"
864 msgstr "未命名"
865
866 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:991
867 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
868 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
869
870 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1279
871 msgid "Unable to find terminal required for application"
872 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
873
874 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1566
875 #, c-format
876 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
877 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
878
879 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1570
880 #, c-format
881 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
882 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
883
884 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1810 ../gio/gdesktopappinfo.c:1834
885 msgid "Application information lacks an identifier"
886 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
887
888 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2058
889 #, c-format
890 msgid "Can't create user desktop file %s"
891 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2174
894 #, c-format
895 msgid "Custom definition for %s"
896 msgstr "%s 的自定义定义"
897
898 #: ../gio/gdrive.c:363
899 msgid "drive doesn't implement eject"
900 msgstr "驱动器未实现弹出操作"
901
902 #. Translators: This is an error
903 #. * message for drive objects that
904 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
905 #: ../gio/gdrive.c:444
906 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
907 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
908
909 #: ../gio/gdrive.c:521
910 msgid "drive doesn't implement polling for media"
911 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
912
913 #: ../gio/gdrive.c:728
914 msgid "drive doesn't implement start"
915 msgstr "驱动器未实现 start"
916
917 #: ../gio/gdrive.c:831
918 msgid "drive doesn't implement stop"
919 msgstr "驱动器未实现 stop"
920
921 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
922 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
923 msgid "TLS support is not available"
924 msgstr "TLS 支持不可用"
925
926 #: ../gio/gemblem.c:324
927 #, c-format
928 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
929 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
930
931 #: ../gio/gemblem.c:334
932 #, c-format
933 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
934 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
935
936 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
937 #, c-format
938 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
939 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
940
941 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
942 #, c-format
943 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
944 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
945
946 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
947 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
948 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
949
950 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
951 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
952 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
953 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
954 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
955 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
956 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
957 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
958 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
959 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
960 msgid "Operation not supported"
961 msgstr "不支持该操作"
962
963 #. Translators: This is an error message when trying to find the
964 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
965 #. Translators: This is an error message when trying to
966 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
967 #. * none exists.
968 #. Translators: This is an error message when trying to find
969 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
970 #. * exists.
971 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
972 #: ../gio/glocalfile.c:1094
973 msgid "Containing mount does not exist"
974 msgstr "包含的挂载不存在"
975
976 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
977 msgid "Can't copy over directory"
978 msgstr "无法跨目录复制"
979
980 #: ../gio/gfile.c:2475
981 msgid "Can't copy directory over directory"
982 msgstr "无法跨目录复制到目录"
983
984 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
985 msgid "Target file exists"
986 msgstr "目标文件已存在"
987
988 #: ../gio/gfile.c:2501
989 msgid "Can't recursively copy directory"
990 msgstr "无法递归复制目录"
991
992 #: ../gio/gfile.c:2761
993 msgid "Splice not supported"
994 msgstr "不支持拼接"
995
996 #: ../gio/gfile.c:2765
997 #, c-format
998 msgid "Error splicing file: %s"
999 msgstr "拼接文件出错:%s"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:2912
1002 msgid "Can't copy special file"
1003 msgstr "无法复制特殊文件"
1004
1005 #: ../gio/gfile.c:3490
1006 msgid "Invalid symlink value given"
1007 msgstr "给出的符号链接值无效"
1008
1009 #: ../gio/gfile.c:3584
1010 msgid "Trash not supported"
1011 msgstr "不支持回收站"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:3633
1014 #, c-format
1015 msgid "File names cannot contain '%c'"
1016 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1019 msgid "volume doesn't implement mount"
1020 msgstr "卷未实现挂载"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:6178
1023 msgid "No application is registered as handling this file"
1024 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1025
1026 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1027 msgid "Enumerator is closed"
1028 msgstr "枚举器已关闭"
1029
1030 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1031 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1032 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1033 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1034
1035 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1036 msgid "File enumerator is already closed"
1037 msgstr "文件枚举器已关闭"
1038
1039 #: ../gio/gfileicon.c:237
1040 #, c-format
1041 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1042 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1043
1044 #: ../gio/gfileicon.c:247
1045 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1046 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1047
1048 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1049 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1050 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1051 msgid "Stream doesn't support query_info"
1052 msgstr "流不支持 query_info"
1053
1054 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1055 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1056 msgid "Seek not supported on stream"
1057 msgstr "流不支持查找"
1058
1059 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1060 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1061 msgstr "输入流不允许截断"
1062
1063 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1064 msgid "Truncate not supported on stream"
1065 msgstr "流不支持截断"
1066
1067 #: ../gio/gicon.c:284
1068 #, c-format
1069 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1070 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1071
1072 #: ../gio/gicon.c:304
1073 #, c-format
1074 msgid "No type for class name %s"
1075 msgstr "类名 %s 没有类型"
1076
1077 #: ../gio/gicon.c:314
1078 #, c-format
1079 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1080 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1081
1082 #: ../gio/gicon.c:325
1083 #, c-format
1084 msgid "Type %s is not classed"
1085 msgstr "类型 %s 不是类"
1086
1087 #: ../gio/gicon.c:339
1088 #, c-format
1089 msgid "Malformed version number: %s"
1090 msgstr "不正确的版本号:%s"
1091
1092 #: ../gio/gicon.c:353
1093 #, c-format
1094 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1095 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1096
1097 #: ../gio/gicon.c:430
1098 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1099 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1100
1101 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1102 msgid "No address specified"
1103 msgstr "没有指定地址"
1104
1105 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1106 #, c-format
1107 msgid "Length %u is too long for address"
1108 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1109
1110 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1111 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1112 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1113
1114 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1115 #, c-format
1116 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1117 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1118
1119 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1120 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1121 msgid "Not enough space for socket address"
1122 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1123
1124 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1125 msgid "Unsupported socket address"
1126 msgstr "不支持的套接字地址"
1127
1128 #: ../gio/ginputstream.c:194
1129 msgid "Input stream doesn't implement read"
1130 msgstr "输入流未实现读取"
1131
1132 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1133 #. * operation running against this stream when you try to start
1134 #. * one
1135 #. Translators: This is an error you get if there is
1136 #. * already an operation running against this stream when
1137 #. * you try to start one
1138 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1139 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1140 msgid "Stream has outstanding operation"
1141 msgstr "流有异常操作"
1142
1143 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1144 #, c-format
1145 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1146 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
1147
1148 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1149 #, c-format
1150 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1151 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1152
1153 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1154 #, c-format
1155 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1156 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
1157
1158 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1159 #, c-format
1160 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1161 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
1162
1163 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1166 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
1167
1168 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1169 #, c-format
1170 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1171 msgstr "未知的处理选项“%s”"
1172
1173 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1174 #, c-format
1175 msgid "Failed to create temp file: %s"
1176 msgstr "创建临时文件失败:%s"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1179 msgid "Error processing input file with xmllint"
1180 msgstr "用 xmllint 处理输入文件出错"
1181
1182 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1183 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1184 msgstr "用 to-pixdata 处理输入文件出错"
1185
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1187 #, c-format
1188 msgid "Error reading file %s: %s"
1189 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1192 #, c-format
1193 msgid "Error compressing file %s"
1194 msgstr "压缩文件时出错:%s"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1197 #, c-format
1198 msgid "text may not appear inside <%s>"
1199 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1202 msgid "name of the output file"
1203 msgstr "输出文件名"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1206 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1207 msgid "FILE"
1208 msgstr "FILE"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1211 msgid ""
1212 "The directories where files are to be read from (default to current "
1213 "directory)"
1214 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1217 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1218 msgid "DIRECTORY"
1219 msgstr "DIRECTORY"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1222 msgid ""
1223 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1224 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1227 msgid "Generate source header"
1228 msgstr "生成源码头文件"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1231 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1232 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
1233
1234 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1235 msgid "Generate dependency list"
1236 msgstr "生成依赖关系列表"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1239 msgid "Don't automatically create and register resource"
1240 msgstr "不要自动创建和注册资源"
1241
1242 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1243 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1244 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1247 msgid ""
1248 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1249 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1250 "and the resource file have the extension called .gresource."
1251 msgstr ""
1252 "将一份资源规格编译为资源文件。\n"
1253 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
1254 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1257 #, c-format
1258 msgid "You should give exactly one file name\n"
1259 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
1260
1261 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1262 msgid "empty names are not permitted"
1263 msgstr "不允许空名称"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1266 #, c-format
1267 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1268 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1271 #, c-format
1272 msgid ""
1273 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1274 "and dash ('-') are permitted."
1275 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅小写字母、数字和横线(“-”)可以使用。"
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1278 #, c-format
1279 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1280 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的横行(“--”)。"
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1283 #, c-format
1284 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1285 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为横线(“-”)。"
1286
1287 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1288 #, c-format
1289 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1290 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
1291
1292 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1293 #, c-format
1294 msgid "<child name='%s'> already specified"
1295 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1298 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1299 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1302 #, c-format
1303 msgid "<key name='%s'> already specified"
1304 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1310 "to modify value"
1311 msgstr ""
1312 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
1313 "<override> 修改其值。"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1319 "to <key>"
1320 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1323 #, c-format
1324 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1325 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1328 #, c-format
1329 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1330 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1333 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1334 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1337 #, c-format
1338 msgid "no <key name='%s'> to override"
1339 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1342 #, c-format
1343 msgid "<override name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1347 #, c-format
1348 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1349 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
1350
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1352 #, c-format
1353 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1354 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
1355
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1357 #, c-format
1358 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1359 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1362 #, c-format
1363 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1364 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
1365
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1367 #, c-format
1368 msgid "Can not extend a schema with a path"
1369 msgstr "无法使用路径扩展方案"
1370
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1375 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1381 "does not extend '%s'"
1382 msgstr ""
1383 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
1384 "展 %s"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1387 #, c-format
1388 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1389 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1392 #, c-format
1393 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1394 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1397 #, c-format
1398 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1399 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
1400
1401 #. Translators: Do not translate "--strict".
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1403 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1404 #, c-format
1405 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1406 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
1407
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1409 #, c-format
1410 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1411 msgstr "整个文件被忽略。\n"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1414 #, c-format
1415 msgid "Ignoring this file.\n"
1416 msgstr "忽略此文件。\n"
1417
1418 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1419 #, c-format
1420 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1421 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
1422
1423 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1425 #, c-format
1426 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1427 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1431 #, c-format
1432 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1433 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1439 "s.  "
1440 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1443 #, c-format
1444 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1445 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1451 "range given in the schema"
1452 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1458 "list of valid choices"
1459 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1462 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1463 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1466 msgid "Abort on any errors in schemas"
1467 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1470 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1471 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1474 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1475 msgstr "不要强制键名的限制"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1478 msgid ""
1479 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1480 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1481 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1482 msgstr ""
1483 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
1484 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
1485 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
1486
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1488 #, c-format
1489 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1490 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1493 #, c-format
1494 msgid "No schema files found: "
1495 msgstr "没有找到方案文件:"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1498 #, c-format
1499 msgid "doing nothing.\n"
1500 msgstr "什么都没做。\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1503 #, c-format
1504 msgid "removed existing output file.\n"
1505 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
1506
1507 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1508 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1509 msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
1510
1511 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid filename %s"
1514 msgstr "无效的文件名 %s"
1515
1516 #: ../gio/glocalfile.c:948
1517 #, c-format
1518 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1519 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1522 msgid "Can't rename root directory"
1523 msgstr "无法重命名根目录"
1524
1525 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1526 #, c-format
1527 msgid "Error renaming file: %s"
1528 msgstr "重命名文件时出错:%s"
1529
1530 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1531 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1532 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1533
1534 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1535 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1536 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1537 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1538 msgid "Invalid filename"
1539 msgstr "无效的文件名"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1542 msgid "Can't open directory"
1543 msgstr "无法打开目录"
1544
1545 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1546 #, c-format
1547 msgid "Error opening file: %s"
1548 msgstr "打开文件时出错:%s"
1549
1550 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1551 #, c-format
1552 msgid "Error removing file: %s"
1553 msgstr "删除文件时出错:%s"
1554
1555 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1556 #, c-format
1557 msgid "Error trashing file: %s"
1558 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1563 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
1564
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1566 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1567 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
1568
1569 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1570 msgid "Unable to find or create trash directory"
1571 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
1572
1573 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1576 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1579 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to trash file: %s"
1582 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1583
1584 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1585 msgid "internal error"
1586 msgstr "内部错误"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1589 #, c-format
1590 msgid "Error creating directory: %s"
1591 msgstr "创建目录时出错:%s"
1592
1593 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1594 #, c-format
1595 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1596 msgstr "文件系统不支持符号链接"
1597
1598 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1599 #, c-format
1600 msgid "Error making symbolic link: %s"
1601 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
1602
1603 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1604 #, c-format
1605 msgid "Error moving file: %s"
1606 msgstr "移动文件时出错:%s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1609 msgid "Can't move directory over directory"
1610 msgstr "无法将目录移动到目录"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1613 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1614 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1615 msgid "Backup file creation failed"
1616 msgstr "备份文件创建失败"
1617
1618 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1619 #, c-format
1620 msgid "Error removing target file: %s"
1621 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1622
1623 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1624 msgid "Move between mounts not supported"
1625 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1626
1627 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1628 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1629 msgstr "属性值必须为非空"
1630
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1632 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1633 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1634
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1636 msgid "Invalid extended attribute name"
1637 msgstr "无效的扩展属性名"
1638
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1642 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1645 msgid " (invalid encoding)"
1646 msgstr " (无效的编码)"
1647
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1649 #, c-format
1650 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1651 msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1654 #, c-format
1655 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1656 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
1657
1658 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1659 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1660 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1661
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1663 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1664 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1665
1666 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1667 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1668 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1669
1670 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1671 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1672 msgstr "无法为符号链设置权限"
1673
1674 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1675 #, c-format
1676 msgid "Error setting permissions: %s"
1677 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1680 #, c-format
1681 msgid "Error setting owner: %s"
1682 msgstr "设置所有者出错:%s"
1683
1684 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1685 msgid "symlink must be non-NULL"
1686 msgstr "符号链接必须是非空"
1687
1688 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1689 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1690 #, c-format
1691 msgid "Error setting symlink: %s"
1692 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1695 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1696 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1699 #, c-format
1700 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1701 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1704 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1705 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1706
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1708 #, c-format
1709 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1710 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1711
1712 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1713 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1714 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1717 #, c-format
1718 msgid "Setting attribute %s not supported"
1719 msgstr "不支持设置属性 %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1722 #, c-format
1723 msgid "Error reading from file: %s"
1724 msgstr "读取文件出错:%s"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1727 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1729 #, c-format
1730 msgid "Error seeking in file: %s"
1731 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1734 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1735 #, c-format
1736 msgid "Error closing file: %s"
1737 msgstr "关闭文件出错:%s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1740 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1741 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1745 #, c-format
1746 msgid "Error writing to file: %s"
1747 msgstr "写入文件出错:%s"
1748
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1750 #, c-format
1751 msgid "Error removing old backup link: %s"
1752 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1755 #, c-format
1756 msgid "Error creating backup copy: %s"
1757 msgstr "创建备份拷贝:%s"
1758
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1760 #, c-format
1761 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1762 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1765 #, c-format
1766 msgid "Error truncating file: %s"
1767 msgstr "截断文件出错:%s"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1772 #, c-format
1773 msgid "Error opening file '%s': %s"
1774 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
1775
1776 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1777 msgid "Target file is a directory"
1778 msgstr "目标文件是目录"
1779
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1781 msgid "Target file is not a regular file"
1782 msgstr "目标文件不是普通文件"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1785 msgid "The file was externally modified"
1786 msgstr "文件已经被其他程序修改"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1789 #, c-format
1790 msgid "Error removing old file: %s"
1791 msgstr "移除旧文件出错:%s"
1792
1793 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1794 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1795 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
1796
1797 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1798 msgid "Invalid seek request"
1799 msgstr "无效的查找请求"
1800
1801 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1802 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1803 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
1804
1805 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1806 msgid "Memory output stream not resizable"
1807 msgstr "内存输出流无法改变大小"
1808
1809 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1810 msgid "Failed to resize memory output stream"
1811 msgstr "改变内存输出流大小失败"
1812
1813 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1814 msgid ""
1815 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1816 "address space"
1817 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
1818
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1820 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1821 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
1822
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1824 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1825 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
1826
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement unmount.
1830 #: ../gio/gmount.c:363
1831 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1832 msgstr "挂载未实现“unmount”"
1833
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement eject.
1837 #: ../gio/gmount.c:442
1838 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1839 msgstr "挂载未实现“eject”"
1840
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1844 #: ../gio/gmount.c:523
1845 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1846 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
1847
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1851 #: ../gio/gmount.c:611
1852 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1853 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
1854
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement remount.
1858 #: ../gio/gmount.c:701
1859 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1860 msgstr "挂载没有实现“remount”"
1861
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement content type guessing.
1865 #: ../gio/gmount.c:785
1866 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1867 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
1868
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement content type guessing.
1872 #: ../gio/gmount.c:874
1873 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1874 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
1875
1876 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1877 #, c-format
1878 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1879 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
1880
1881 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1882 msgid "Network unreachable"
1883 msgstr "网络不可达"
1884
1885 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1886 msgid "Host unreachable"
1887 msgstr "主机不可达"
1888
1889 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1890 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1891 #, c-format
1892 msgid "Could not create network monitor: %s"
1893 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
1894
1895 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1896 msgid "Could not create network monitor: "
1897 msgstr "不能创建网络监视器:"
1898
1899 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1900 msgid "Could not get network status: "
1901 msgstr "不能获取网络状态: %s"
1902
1903 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1904 msgid "Output stream doesn't implement write"
1905 msgstr "输出流未实现写入(write)"
1906
1907 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1908 msgid "Source stream is already closed"
1909 msgstr "源流已经关闭"
1910
1911 #: ../gio/gresolver.c:764
1912 #, c-format
1913 msgid "Error resolving '%s': %s"
1914 msgstr "解析“%s”出错:%s"
1915
1916 #: ../gio/gresolver.c:814
1917 #, c-format
1918 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1919 msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
1920
1921 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1922 #, c-format
1923 msgid "No service record for '%s'"
1924 msgstr "没有“%s”的服务记录"
1925
1926 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1927 #, c-format
1928 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1929 msgstr "暂时无法解析“%s”"
1930
1931 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1932 #, c-format
1933 msgid "Error resolving '%s'"
1934 msgstr "解析“%s”出错"
1935
1936 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:540 ../gio/gresource.c:557
1937 #: ../gio/gresource.c:678 ../gio/gresource.c:747 ../gio/gresource.c:808
1938 #: ../gio/gresource.c:888 ../gio/gresourcefile.c:452
1939 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
1940 #, c-format
1941 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1942 msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
1943
1944 #: ../gio/gresource.c:457
1945 #, c-format
1946 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1947 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
1948
1949 #: ../gio/gresourcefile.c:650
1950 #, c-format
1951 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1952 msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
1953
1954 #: ../gio/gresourcefile.c:858
1955 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1956 msgstr "输入流未实现搜寻(seek)"
1957
1958 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
1959 msgid "Print help"
1960 msgstr "打印帮助"
1961
1962 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
1963 msgid "[COMMAND]"
1964 msgstr "[COMMAND]"
1965
1966 #: ../gio/gresource-tool.c:476
1967 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
1968 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
1969
1970 #: ../gio/gresource-tool.c:482
1971 msgid ""
1972 "List resources\n"
1973 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1974 "If PATH is given, only list matching resources"
1975 msgstr ""
1976 "列出资源\n"
1977 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
1978 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
1979
1980 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
1981 msgid "FILE [PATH]"
1982 msgstr "FILE [PATH]"
1983
1984 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
1985 #: ../gio/gresource-tool.c:503
1986 msgid "SECTION"
1987 msgstr "SECTION"
1988
1989 #: ../gio/gresource-tool.c:491
1990 msgid ""
1991 "List resources with details\n"
1992 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
1993 "If PATH is given, only list matching resources\n"
1994 "Details include the section, size and compression"
1995 msgstr ""
1996 "列出资源和详细信息\n"
1997 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
1998 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
1999 "详细信息包括段、大小和压缩情况"
2000
2001 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2002 msgid "Extract a resource file to stdout"
2003 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
2004
2005 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2006 msgid "FILE PATH"
2007 msgstr "FILE PATH"
2008
2009 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Unknown command %s\n"
2013 "\n"
2014 msgstr ""
2015 "未知命令 %s\n"
2016 "\n"
2017
2018 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2019 msgid ""
2020 "Usage:\n"
2021 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2022 "\n"
2023 "Commands:\n"
2024 "  help                      Show this information\n"
2025 "  sections                  List resource sections\n"
2026 "  list                      List resources\n"
2027 "  details                   List resources with details\n"
2028 "  extract                   Extract a resource\n"
2029 "\n"
2030 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2031 "\n"
2032 msgstr ""
2033 "用法:\n"
2034 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2035 "\n"
2036 "命令:\n"
2037 "  help                      显示此信息\n"
2038 "  sections                  列出资源段\n"
2039 "  list                      列出资源\n"
2040 "  details                   列出资源和详细信息\n"
2041 "  extract                   提取某个资源\n"
2042 "\n"
2043 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
2044 "\n"
2045
2046 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Usage:\n"
2050 "  gresource %s%s%s %s\n"
2051 "\n"
2052 "%s\n"
2053 "\n"
2054 msgstr ""
2055 "用法:\n"
2056 "  gresource %s%s%s %s\n"
2057 "\n"
2058 "%s\n"
2059 "\n"
2060
2061 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2062 msgid "Arguments:\n"
2063 msgstr "参数:\n"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2066 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2067 msgstr "  SECTION   ELF 段名(可选)\n"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2070 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2071 msgstr "  COMMAND   要解释的命令(可选)\n"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2074 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2075 msgstr "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2078 msgid ""
2079 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2080 "            or a compiled resource file\n"
2081 msgstr ""
2082 "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2083 "            或已编译的资源文件\n"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2086 msgid "[PATH]"
2087 msgstr "[PATH]"
2088
2089 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2090 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2091 msgstr "  PATH      (部分)资源路径(可选)\n"
2092
2093 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2094 msgid "PATH"
2095 msgstr "PATH"
2096
2097 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2098 msgid "  PATH      A resource path\n"
2099 msgstr "  PATH      资源路径\n"
2100
2101 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2102 #, c-format
2103 msgid "No such schema '%s'\n"
2104 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
2105
2106 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2107 #, c-format
2108 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2109 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
2110
2111 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2114 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
2115
2116 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2117 #, c-format
2118 msgid "Empty path given.\n"
2119 msgstr "指定的路径为空。\n"
2120
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2122 #, c-format
2123 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2124 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
2125
2126 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2127 #, c-format
2128 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2129 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
2130
2131 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2132 #, c-format
2133 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2134 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
2135
2136 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2137 #, c-format
2138 msgid "No such key '%s'\n"
2139 msgstr "没有“%s”这个键\n"
2140
2141 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2142 #, c-format
2143 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2144 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
2145
2146 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2147 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2148 msgstr "列出安装的(不可重定向的)方案"
2149
2150 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2151 msgid "List the installed relocatable schemas"
2152 msgstr "列出安装的可重定向方案"
2153
2154 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2155 msgid "List the keys in SCHEMA"
2156 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2159 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2160 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2161 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2164 msgid "List the children of SCHEMA"
2165 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
2166
2167 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2168 msgid ""
2169 "List keys and values, recursively\n"
2170 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2171 msgstr ""
2172 "递归列出键和值\n"
2173 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
2174
2175 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2176 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2177 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2178
2179 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2180 msgid "Get the value of KEY"
2181 msgstr "获取 KEY 的值"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2184 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2185 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2186 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2189 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2190 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2193 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2194 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2197 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2198 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2201 msgid "Reset KEY to its default value"
2202 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2205 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2206 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2209 msgid "Check if KEY is writable"
2210 msgstr "查看 KEY 是否可写"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2213 msgid ""
2214 "Monitor KEY for changes.\n"
2215 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2216 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2217 msgstr ""
2218 "监视 KEY 的更改。\n"
2219 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
2220 "使用 ^C 停止监视。\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2223 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2224 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2225
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2227 msgid ""
2228 "Usage:\n"
2229 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2230 "\n"
2231 "Commands:\n"
2232 "  help                      Show this information\n"
2233 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2234 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2235 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2236 "  list-children             List children of a schema\n"
2237 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2238 "  range                     Queries the range of a key\n"
2239 "  get                       Get the value of a key\n"
2240 "  set                       Set the value of a key\n"
2241 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2242 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2243 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2244 "  monitor                   Watch for changes\n"
2245 "\n"
2246 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2247 "\n"
2248 msgstr ""
2249 "用法:\n"
2250 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2251 "\n"
2252 "命令:\n"
2253 "  help                      显示此信息\n"
2254 "  list-schemas              列出安装了的方案\n"
2255 "  list-relocatable-schemas  列出可重定向的方案\n"
2256 "  list-keys                 列出某个方案中的键\n"
2257 "  list-children             列出某个方案的子对象\n"
2258 "  list-recursively          递归地列出键和值\n"
2259 "  range                     查询某个键的范围\n"
2260 "  get                       获取某个键值\n"
2261 "  set                       设置某个键值\n"
2262 "  reset                     重设某个键值\n"
2263 "  reset-recursively         重设指定方案中的所有值\n"
2264 "  writable                  检查某个键是否可写\n"
2265 "  monitor                   监视更改\n"
2266 "\n"
2267 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
2268 "\n"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Usage:\n"
2274 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2275 "\n"
2276 "%s\n"
2277 "\n"
2278 msgstr ""
2279 "用法:\n"
2280 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2281 "\n"
2282 "%s\n"
2283 "\n"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2286 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2287 msgstr "  SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2290 msgid ""
2291 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2292 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2293 msgstr ""
2294 "  SCHEMA    方案的名称\n"
2295 "  PATH      可重定向方案的路径\n"
2296
2297 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2298 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2299 msgstr "  KEY       方案中(可选)的键\n"
2300
2301 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2302 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2303 msgstr "  KEY       方案中的键\n"
2304
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2306 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2307 msgstr "  VALUE     要设的值\n"
2308
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2310 #, c-format
2311 msgid "Empty schema name given\n"
2312 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
2313
2314 #: ../gio/gsocket.c:282
2315 msgid "Invalid socket, not initialized"
2316 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2317
2318 #: ../gio/gsocket.c:289
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2321 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2322
2323 #: ../gio/gsocket.c:297
2324 msgid "Socket is already closed"
2325 msgstr "套接字已经关闭"
2326
2327 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2328 msgid "Socket I/O timed out"
2329 msgstr "套接字 I/O 超时"
2330
2331 #: ../gio/gsocket.c:472
2332 #, c-format
2333 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2334 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2335
2336 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to create socket: %s"
2339 msgstr "无法创建套接字:%s"
2340
2341 #: ../gio/gsocket.c:506
2342 msgid "Unknown family was specified"
2343 msgstr "指定了未知协议族"
2344
2345 #: ../gio/gsocket.c:513
2346 msgid "Unknown protocol was specified"
2347 msgstr "指定了未知协议"
2348
2349 #: ../gio/gsocket.c:1720
2350 #, c-format
2351 msgid "could not get local address: %s"
2352 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2353
2354 #: ../gio/gsocket.c:1763
2355 #, c-format
2356 msgid "could not get remote address: %s"
2357 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2358
2359 #: ../gio/gsocket.c:1824
2360 #, c-format
2361 msgid "could not listen: %s"
2362 msgstr "无法监听:%s"
2363
2364 #: ../gio/gsocket.c:1898
2365 #, c-format
2366 msgid "Error binding to address: %s"
2367 msgstr "错误绑定地址:%s"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2370 #, c-format
2371 msgid "Error joining multicast group: %s"
2372 msgstr "加入多播组出错:%s"
2373
2374 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2375 #, c-format
2376 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2377 msgstr "退出多播组出错:%s"
2378
2379 #: ../gio/gsocket.c:1953
2380 msgid "No support for source-specific multicast"
2381 msgstr "不支持指定源的多播"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:2172
2384 #, c-format
2385 msgid "Error accepting connection: %s"
2386 msgstr "接受连接时出错:%s"
2387
2388 #: ../gio/gsocket.c:2293
2389 msgid "Connection in progress"
2390 msgstr "正在连接"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to get pending error: %s"
2395 msgstr "无法获取未决的错误:%s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:2515
2398 #, c-format
2399 msgid "Error receiving data: %s"
2400 msgstr "接收数据出错:%s"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:2693
2403 #, c-format
2404 msgid "Error sending data: %s"
2405 msgstr "发送数据出错:%s"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:2807
2408 #, c-format
2409 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2410 msgstr "无法关闭套接字:%s"
2411
2412 #: ../gio/gsocket.c:2886
2413 #, c-format
2414 msgid "Error closing socket: %s"
2415 msgstr "关闭套接字出错:%s"
2416
2417 #: ../gio/gsocket.c:3520
2418 #, c-format
2419 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2420 msgstr "等待套接字状态:%s"
2421
2422 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2423 #, c-format
2424 msgid "Error sending message: %s"
2425 msgstr "发送信息出错:%s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:3823
2428 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2429 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2432 #, c-format
2433 msgid "Error receiving message: %s"
2434 msgstr "接受信息出错:%s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:4343
2437 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2438 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
2439
2440 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2441 #, c-format
2442 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2443 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
2444
2445 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2446 #, c-format
2447 msgid "Could not connect to %s: "
2448 msgstr "无法连接到 %s:"
2449
2450 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2451 msgid "Could not connect: "
2452 msgstr "无法连接:"
2453
2454 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2455 msgid "Unknown error on connect"
2456 msgstr "连接时出现未知错误"
2457
2458 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2459 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2460 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
2461
2462 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2463 #, c-format
2464 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2465 msgstr "不支持 %s 代理协议。"
2466
2467 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2468 msgid "Listener is already closed"
2469 msgstr "监听器已关闭"
2470
2471 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2472 msgid "Added socket is closed"
2473 msgstr "新增套接字已关闭"
2474
2475 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2476 #, c-format
2477 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2478 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2481 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2482 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
2483
2484 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2485 #, c-format
2486 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2487 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
2488
2489 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2490 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2491 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
2492
2493 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2494 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2495 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
2496
2497 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2498 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2499 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2500 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
2501
2502 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2503 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2504 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
2505
2506 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2507 msgid ""
2508 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2509 "GLib."
2510 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
2511
2512 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2513 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2514 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
2515
2516 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2517 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2518 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
2519
2520 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2521 #, c-format
2522 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2523 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
2524
2525 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2526 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2527 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
2528
2529 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2530 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2531 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
2532
2533 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2534 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2535 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
2536
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2538 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2539 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
2540
2541 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2542 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2543 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
2544
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2546 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2547 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
2548
2549 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2550 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2551 msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
2552
2553 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2554 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2555 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
2556
2557 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2558 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2559 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
2560
2561 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2562 #, c-format
2563 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2564 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2565
2566 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2567 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2568 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
2569
2570 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2571 msgid "No PEM-encoded private key found"
2572 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
2573
2574 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2575 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2576 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
2577
2578 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2579 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2580 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
2581
2582 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2583 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2584 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
2585
2586 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2587 msgid ""
2588 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2589 "is locked out."
2590 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
2591
2592 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2593 msgid ""
2594 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2595 "out after further failures."
2596 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
2597
2598 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2599 msgid "The password entered is incorrect."
2600 msgstr "输入的密码不正确。"
2601
2602 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2603 #, c-format
2604 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2605 msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d 个"
2606
2607 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2608 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2609 msgstr "非预期的辅助数据类型"
2610
2611 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2612 #, c-format
2613 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2614 msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2615
2616 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2617 msgid "Received invalid fd"
2618 msgstr "收到无效文件描述符"
2619
2620 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2621 msgid "Error sending credentials: "
2622 msgstr "发送证书出错:"
2623
2624 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2625 #, c-format
2626 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2627 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2628
2629 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2633 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2634 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
2635
2636 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2637 #, c-format
2638 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2639 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2640
2641 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2642 msgid ""
2643 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2644 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2645
2646 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2647 #, c-format
2648 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2649 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
2650
2651 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2652 #, c-format
2653 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2654 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2655
2656 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2657 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2658 #, c-format
2659 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2660 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
2661
2662 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2663 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2664 #, c-format
2665 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2666 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
2667
2668 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2669 msgid "Filesystem root"
2670 msgstr "文件系统根目录"
2671
2672 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2673 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2674 #, c-format
2675 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2676 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
2677
2678 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2679 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2680 msgstr "本系统不支持摘要 Unix 域套接字地址"
2681
2682 #: ../gio/gvolume.c:408
2683 msgid "volume doesn't implement eject"
2684 msgstr "卷未实现弹出"
2685
2686 #. Translators: This is an error
2687 #. * message for volume objects that
2688 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2689 #: ../gio/gvolume.c:488
2690 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2691 msgstr "卷未执行 eject 或  eject_with_operation"
2692
2693 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2694 msgid "Can't find application"
2695 msgstr "无法找到应用程序"
2696
2697 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2698 #, c-format
2699 msgid "Error launching application: %s"
2700 msgstr "启动应用程序出错:%s"
2701
2702 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2703 msgid "URIs not supported"
2704 msgstr "不支持 URI"
2705
2706 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2707 msgid "association changes not supported on win32"
2708 msgstr "win32 不支持关联的修改"
2709
2710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2711 msgid "Association creation not supported on win32"
2712 msgstr "win32 不支持关联的创建"
2713
2714 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2715 #, c-format
2716 msgid "Error reading from handle: %s"
2717 msgstr "读取句柄出错:%s"
2718
2719 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2720 #, c-format
2721 msgid "Error closing handle: %s"
2722 msgstr "关闭句柄出错:%s"
2723
2724 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2725 #, c-format
2726 msgid "Error writing to handle: %s"
2727 msgstr "写入句柄出错:%s"
2728
2729 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2730 msgid "Not enough memory"
2731 msgstr "内存不足"
2732
2733 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2734 #, c-format
2735 msgid "Internal error: %s"
2736 msgstr "内部错误:%s"
2737
2738 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2739 msgid "Need more input"
2740 msgstr "需要更多输入"
2741
2742 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2743 msgid "Invalid compressed data"
2744 msgstr "无效的压缩数据"
2745
2746 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2747 #, c-format
2748 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2749 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
2750
2751 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2752 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2753 #, c-format
2754 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2755 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
2756
2757 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2758 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2759 #, c-format
2760 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2761 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
2762
2763 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2764 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2765 #, c-format
2766 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2767 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
2768
2769 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2770 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2771 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
2772
2773 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2774 #, c-format
2775 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2776 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
2777
2778 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2779 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2780 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2781 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2782 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2783 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2784 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2785 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2786 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2787 #, c-format
2788 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2789 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
2790
2791 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2792 #, c-format
2793 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2794 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
2795
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2797 #, c-format
2798 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2799 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
2800
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2802 #, c-format
2803 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2804 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
2805
2806 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2807 #, c-format
2808 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2809 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
2810
2811 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2814 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
2815
2816 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2817 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2818 msgid "Partial character sequence at end of input"
2819 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
2820
2821 #: ../glib/gconvert.c:1057
2822 #, c-format
2823 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2824 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
2825
2826 #: ../glib/gconvert.c:1874
2827 #, c-format
2828 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2829 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
2830
2831 #: ../glib/gconvert.c:1884
2832 #, c-format
2833 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2834 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
2835
2836 #: ../glib/gconvert.c:1901
2837 #, c-format
2838 msgid "The URI '%s' is invalid"
2839 msgstr "URI“%s”无效"
2840
2841 #: ../glib/gconvert.c:1913
2842 #, c-format
2843 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2844 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
2845
2846 #: ../glib/gconvert.c:1929
2847 #, c-format
2848 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2849 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
2850
2851 #: ../glib/gconvert.c:2024
2852 #, c-format
2853 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2854 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
2855
2856 #: ../glib/gconvert.c:2034
2857 msgid "Invalid hostname"
2858 msgstr "无效的主机名"
2859
2860 #. Translators: 'before midday' indicator
2861 #: ../glib/gdatetime.c:205
2862 msgctxt "GDateTime"
2863 msgid "AM"
2864 msgstr "上午"
2865
2866 #. Translators: 'after midday' indicator
2867 #: ../glib/gdatetime.c:207
2868 msgctxt "GDateTime"
2869 msgid "PM"
2870 msgstr "下午"
2871
2872 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2873 #: ../glib/gdatetime.c:210
2874 msgctxt "GDateTime"
2875 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2876 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
2877
2878 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2879 #: ../glib/gdatetime.c:213
2880 msgctxt "GDateTime"
2881 msgid "%m/%d/%y"
2882 msgstr "%m/%d/%y"
2883
2884 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2885 #: ../glib/gdatetime.c:216
2886 msgctxt "GDateTime"
2887 msgid "%H:%M:%S"
2888 msgstr "%H:%M:%S"
2889
2890 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2891 #: ../glib/gdatetime.c:219
2892 msgctxt "GDateTime"
2893 msgid "%I:%M:%S %p"
2894 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
2895
2896 #: ../glib/gdatetime.c:232
2897 msgctxt "full month name"
2898 msgid "January"
2899 msgstr "一月"
2900
2901 #: ../glib/gdatetime.c:234
2902 msgctxt "full month name"
2903 msgid "February"
2904 msgstr "二月"
2905
2906 #: ../glib/gdatetime.c:236
2907 msgctxt "full month name"
2908 msgid "March"
2909 msgstr "三月"
2910
2911 #: ../glib/gdatetime.c:238
2912 msgctxt "full month name"
2913 msgid "April"
2914 msgstr "四月"
2915
2916 #: ../glib/gdatetime.c:240
2917 msgctxt "full month name"
2918 msgid "May"
2919 msgstr "五月"
2920
2921 #: ../glib/gdatetime.c:242
2922 msgctxt "full month name"
2923 msgid "June"
2924 msgstr "六月"
2925
2926 #: ../glib/gdatetime.c:244
2927 msgctxt "full month name"
2928 msgid "July"
2929 msgstr "七月"
2930
2931 #: ../glib/gdatetime.c:246
2932 msgctxt "full month name"
2933 msgid "August"
2934 msgstr "八月"
2935
2936 #: ../glib/gdatetime.c:248
2937 msgctxt "full month name"
2938 msgid "September"
2939 msgstr "九月"
2940
2941 #: ../glib/gdatetime.c:250
2942 msgctxt "full month name"
2943 msgid "October"
2944 msgstr "十月"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:252
2947 msgctxt "full month name"
2948 msgid "November"
2949 msgstr "十一月"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:254
2952 msgctxt "full month name"
2953 msgid "December"
2954 msgstr "十二月"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:269
2957 msgctxt "abbreviated month name"
2958 msgid "Jan"
2959 msgstr "01月"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:271
2962 msgctxt "abbreviated month name"
2963 msgid "Feb"
2964 msgstr "02月"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:273
2967 msgctxt "abbreviated month name"
2968 msgid "Mar"
2969 msgstr "03月"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:275
2972 msgctxt "abbreviated month name"
2973 msgid "Apr"
2974 msgstr "04月"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:277
2977 msgctxt "abbreviated month name"
2978 msgid "May"
2979 msgstr "05月"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:279
2982 msgctxt "abbreviated month name"
2983 msgid "Jun"
2984 msgstr "06月"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:281
2987 msgctxt "abbreviated month name"
2988 msgid "Jul"
2989 msgstr "07月"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:283
2992 msgctxt "abbreviated month name"
2993 msgid "Aug"
2994 msgstr "08月"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:285
2997 msgctxt "abbreviated month name"
2998 msgid "Sep"
2999 msgstr "09月"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:287
3002 msgctxt "abbreviated month name"
3003 msgid "Oct"
3004 msgstr "10月"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:289
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3008 msgid "Nov"
3009 msgstr "11月"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:291
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3013 msgid "Dec"
3014 msgstr "12月"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:306
3017 msgctxt "full weekday name"
3018 msgid "Monday"
3019 msgstr "星期一"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:308
3022 msgctxt "full weekday name"
3023 msgid "Tuesday"
3024 msgstr "星期二"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:310
3027 msgctxt "full weekday name"
3028 msgid "Wednesday"
3029 msgstr "星期三"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:312
3032 msgctxt "full weekday name"
3033 msgid "Thursday"
3034 msgstr "星期四"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:314
3037 msgctxt "full weekday name"
3038 msgid "Friday"
3039 msgstr "星期五"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:316
3042 msgctxt "full weekday name"
3043 msgid "Saturday"
3044 msgstr "星期六"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:318
3047 msgctxt "full weekday name"
3048 msgid "Sunday"
3049 msgstr "星期日"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:333
3052 msgctxt "abbreviated weekday name"
3053 msgid "Mon"
3054 msgstr "一"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:335
3057 msgctxt "abbreviated weekday name"
3058 msgid "Tue"
3059 msgstr "二"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:337
3062 msgctxt "abbreviated weekday name"
3063 msgid "Wed"
3064 msgstr "三"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:339
3067 msgctxt "abbreviated weekday name"
3068 msgid "Thu"
3069 msgstr "四"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:341
3072 msgctxt "abbreviated weekday name"
3073 msgid "Fri"
3074 msgstr "五"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:343
3077 msgctxt "abbreviated weekday name"
3078 msgid "Sat"
3079 msgstr "六"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:345
3082 msgctxt "abbreviated weekday name"
3083 msgid "Sun"
3084 msgstr "日"
3085
3086 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3087 #, c-format
3088 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3089 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
3090
3091 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3092 #, c-format
3093 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3094 msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
3095
3096 #: ../glib/gfileutils.c:690
3097 #, c-format
3098 msgid "Error reading file '%s': %s"
3099 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
3100
3101 #: ../glib/gfileutils.c:704
3102 #, c-format
3103 msgid "File \"%s\" is too large"
3104 msgstr "文件“%s”太大"
3105
3106 #: ../glib/gfileutils.c:787
3107 #, c-format
3108 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3109 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
3110
3111 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3112 #, c-format
3113 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3114 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
3115
3116 #: ../glib/gfileutils.c:855
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3119 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
3120
3121 #: ../glib/gfileutils.c:889
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3124 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
3125
3126 #: ../glib/gfileutils.c:997
3127 #, c-format
3128 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3129 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
3130
3131 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3132 #, c-format
3133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3134 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
3135
3136 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3139 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
3140
3141 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3144 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
3145
3146 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3147 #, c-format
3148 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3149 msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
3150
3151 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3154 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3159 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3162 #, c-format
3163 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3164 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
3165
3166 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3167 #, c-format
3168 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3169 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3172 #, c-format
3173 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3174 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3179 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
3180
3181 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3182 msgid "Symbolic links not supported"
3183 msgstr "不支持符号链接"
3184
3185 #: ../glib/giochannel.c:1415
3186 #, c-format
3187 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3188 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
3189
3190 #: ../glib/giochannel.c:1760
3191 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3192 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
3193
3194 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3195 #: ../glib/giochannel.c:2151
3196 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3197 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
3198
3199 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3200 msgid "Channel terminates in a partial character"
3201 msgstr "通道终止于未尽字符"
3202
3203 #: ../glib/giochannel.c:1951
3204 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3205 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
3206
3207 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3208 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3209 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
3210
3211 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3212 msgid "Not a regular file"
3213 msgstr "不是普通文件"
3214
3215 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3219 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
3220
3221 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3222 #, c-format
3223 msgid "Invalid group name: %s"
3224 msgstr "无效的组名:%s"
3225
3226 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3227 msgid "Key file does not start with a group"
3228 msgstr "键文件不以组开始"
3229
3230 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3231 #, c-format
3232 msgid "Invalid key name: %s"
3233 msgstr "无效的键名:%s"
3234
3235 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3236 #, c-format
3237 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3238 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
3239
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3241 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3242 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3243 #, c-format
3244 msgid "Key file does not have group '%s'"
3245 msgstr "键文件没有组“%s”"
3246
3247 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3248 #, c-format
3249 msgid "Key file does not have key '%s'"
3250 msgstr "键文件没有键“%s”"
3251
3252 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3253 #, c-format
3254 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3255 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
3256
3257 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3261 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
3262
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3267 "interpreted."
3268 msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
3269
3270 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3271 #, c-format
3272 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3273 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
3274
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3276 #, c-format
3277 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3278 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
3279
3280 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3281 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3282 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
3283
3284 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3285 #, c-format
3286 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3287 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
3288
3289 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3290 #, c-format
3291 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3292 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3295 #, c-format
3296 msgid "Integer value '%s' out of range"
3297 msgstr "整数值“%s”超出范围"
3298
3299 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3300 #, c-format
3301 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3302 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
3303
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3305 #, c-format
3306 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3307 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
3308
3309 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3310 #, c-format
3311 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3312 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
3313
3314 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3315 #, c-format
3316 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3317 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
3318
3319 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3320 #, c-format
3321 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3322 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
3323
3324 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3325 #, c-format
3326 msgid "Error on line %d char %d: "
3327 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
3328
3329 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3330 #, c-format
3331 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3332 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
3333
3334 #: ../glib/gmarkup.c:430
3335 #, c-format
3336 msgid "'%s' is not a valid name "
3337 msgstr "“%s”不是有效的名称"
3338
3339 #: ../glib/gmarkup.c:446
3340 #, c-format
3341 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3342 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
3343
3344 #: ../glib/gmarkup.c:555
3345 #, c-format
3346 msgid "Error on line %d: %s"
3347 msgstr "第 %d 行出错:%s"
3348
3349 #: ../glib/gmarkup.c:639
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3353 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3354 msgstr ""
3355 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
3356
3357 #: ../glib/gmarkup.c:651
3358 msgid ""
3359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3361 "as &amp;"
3362 msgstr ""
3363 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
3364 "为 &amp;"
3365
3366 #: ../glib/gmarkup.c:677
3367 #, c-format
3368 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3369 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
3370
3371 #: ../glib/gmarkup.c:715
3372 msgid ""
3373 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3374 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3375
3376 #: ../glib/gmarkup.c:723
3377 #, c-format
3378 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3379 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
3380
3381 #: ../glib/gmarkup.c:728
3382 msgid ""
3383 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3384 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3385 msgstr ""
3386 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
3387 "&amp;"
3388
3389 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3391 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3394 #, c-format
3395 msgid ""
3396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3397 "element name"
3398 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
3399
3400 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3404 "s'"
3405 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3411 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
3412
3413 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3417 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3418 "character in an attribute name"
3419 msgstr ""
3420 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
3421 "您在属性名中使用了无效字符"
3422
3423 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3427 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3428 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
3429
3430 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3434 "begin an element name"
3435 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
3436
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3441 "allowed character is '>'"
3442 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3445 #, c-format
3446 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3447 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
3448
3449 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3450 #, c-format
3451 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3452 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
3453
3454 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3455 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3456 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3459 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3460 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
3461
3462 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3466 "element opened"
3467 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3473 "the tag <%s/>"
3474 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3477 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3478 msgstr "文档在元素名中意外结束"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3481 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3482 msgstr "文档在属性名中意外结束"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3486 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3489 msgid ""
3490 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3491 "name; no attribute value"
3492 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3496 msgstr "文档在属性值中意外结束"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3499 #, c-format
3500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3501 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3505 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
3506
3507 #: ../glib/goption.c:746
3508 msgid "Usage:"
3509 msgstr "用法:"
3510
3511 #: ../glib/goption.c:746
3512 msgid "[OPTION...]"
3513 msgstr "[选项...]"
3514
3515 #: ../glib/goption.c:852
3516 msgid "Help Options:"
3517 msgstr "帮助选项:"
3518
3519 #: ../glib/goption.c:853
3520 msgid "Show help options"
3521 msgstr "显示帮助选项"
3522
3523 #: ../glib/goption.c:859
3524 msgid "Show all help options"
3525 msgstr "显示全部帮助选项"
3526
3527 #: ../glib/goption.c:921
3528 msgid "Application Options:"
3529 msgstr "应用程序选项:"
3530
3531 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3532 #, c-format
3533 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3534 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
3535
3536 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3537 #, c-format
3538 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3539 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
3540
3541 #: ../glib/goption.c:1018
3542 #, c-format
3543 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3544 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
3545
3546 #: ../glib/goption.c:1026
3547 #, c-format
3548 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3549 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
3550
3551 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3552 #, c-format
3553 msgid "Error parsing option %s"
3554 msgstr "解析选项 %s 时出错"
3555
3556 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3557 #, c-format
3558 msgid "Missing argument for %s"
3559 msgstr "缺少 %s 的参数"
3560
3561 #: ../glib/goption.c:1965
3562 #, c-format
3563 msgid "Unknown option %s"
3564 msgstr "未知选项 %s"
3565
3566 #: ../glib/gregex.c:190
3567 msgid "corrupted object"
3568 msgstr "无效对象"
3569
3570 #: ../glib/gregex.c:192
3571 msgid "internal error or corrupted object"
3572 msgstr "内部错误或者无效对象"
3573
3574 #: ../glib/gregex.c:194
3575 msgid "out of memory"
3576 msgstr "内存不足"
3577
3578 #: ../glib/gregex.c:199
3579 msgid "backtracking limit reached"
3580 msgstr "达到回溯上限"
3581
3582 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3584 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
3585
3586 #: ../glib/gregex.c:221
3587 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3588 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
3589
3590 #: ../glib/gregex.c:230
3591 msgid "recursion limit reached"
3592 msgstr "达到递归上限"
3593
3594 #: ../glib/gregex.c:232
3595 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3596 msgstr "达到空子串的工作空间限制"
3597
3598 #: ../glib/gregex.c:234
3599 msgid "invalid combination of newline flags"
3600 msgstr "无效的新行标志组合."
3601
3602 #: ../glib/gregex.c:236
3603 msgid "bad offset"
3604 msgstr "错误的偏移值"
3605
3606 #: ../glib/gregex.c:238
3607 msgid "short utf8"
3608 msgstr "UTF-8 短编码"
3609
3610 #: ../glib/gregex.c:242
3611 msgid "unknown error"
3612 msgstr "未知错误"
3613
3614 #: ../glib/gregex.c:262
3615 msgid "\\ at end of pattern"
3616 msgstr "表达式末尾的 \\"
3617
3618 #: ../glib/gregex.c:265
3619 msgid "\\c at end of pattern"
3620 msgstr "表达式末尾的 \\c"
3621
3622 #: ../glib/gregex.c:268
3623 msgid "unrecognized character follows \\"
3624 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
3625
3626 #: ../glib/gregex.c:275
3627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3628 msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
3629
3630 #: ../glib/gregex.c:278
3631 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3632 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
3633
3634 #: ../glib/gregex.c:281
3635 msgid "number too big in {} quantifier"
3636 msgstr "{} 里的数字太大了"
3637
3638 #: ../glib/gregex.c:284
3639 msgid "missing terminating ] for character class"
3640 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
3641
3642 #: ../glib/gregex.c:287
3643 msgid "invalid escape sequence in character class"
3644 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
3645
3646 #: ../glib/gregex.c:290
3647 msgid "range out of order in character class"
3648 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
3649
3650 #: ../glib/gregex.c:293
3651 msgid "nothing to repeat"
3652 msgstr "没有可以重复的内容"
3653
3654 #: ../glib/gregex.c:296
3655 msgid "unrecognized character after (?"
3656 msgstr "(? 后有无法识别的字符"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:300
3659 msgid "unrecognized character after (?<"
3660 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:304
3663 msgid "unrecognized character after (?P"
3664 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:307
3667 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3668 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:310
3671 msgid "missing terminating )"
3672 msgstr "缺少结束的 )"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:314
3675 msgid ") without opening ("
3676 msgstr ") 没有开始的 ("
3677
3678 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3679 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3680 #.
3681 #: ../glib/gregex.c:321
3682 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3683 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:324
3686 msgid "reference to non-existent subpattern"
3687 msgstr "引用了不存在的子表达式"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:327
3690 msgid "missing ) after comment"
3691 msgstr "注释后缺少 )"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:330
3694 msgid "regular expression too large"
3695 msgstr "正则表达式过长"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:333
3698 msgid "failed to get memory"
3699 msgstr "获取内存失败"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:336
3702 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3703 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:339
3706 msgid "malformed number or name after (?("
3707 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:342
3710 msgid "conditional group contains more than two branches"
3711 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:345
3714 msgid "assertion expected after (?("
3715 msgstr "(?( 后应该有断言"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:348
3718 msgid "unknown POSIX class name"
3719 msgstr "未知的 POSIX 类名"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:351
3722 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3723 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:354
3726 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3727 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:357
3730 msgid "invalid condition (?(0)"
3731 msgstr "无效的条件 (?(0)"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:360
3734 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3735 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:363
3738 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3739 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:366
3742 msgid "missing terminator in subpattern name"
3743 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:369
3746 msgid "two named subpatterns have the same name"
3747 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:372
3750 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3751 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:375
3754 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3755 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:378
3758 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3759 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:381
3762 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3763 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:384
3766 msgid "octal value is greater than \\377"
3767 msgstr "八进制值大于 \\377"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:387
3770 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3771 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:390
3774 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3775 msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:393
3778 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3779 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:396
3782 msgid ""
3783 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3784 msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字"
3785
3786 #: ../glib/gregex.c:401
3787 msgid "unexpected repeat"
3788 msgstr "非预期的重复"
3789
3790 #: ../glib/gregex.c:405
3791 msgid "code overflow"
3792 msgstr "代码溢出"
3793
3794 #: ../glib/gregex.c:409
3795 msgid "overran compiling workspace"
3796 msgstr "编译工作区超出正常范围"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:413
3799 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3800 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3803 #, c-format
3804 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3805 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:1206
3808 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3809 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:1215
3812 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3813 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:1271
3816 #, c-format
3817 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3818 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:1307
3821 #, c-format
3822 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3823 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
3824
3825 #: ../glib/gregex.c:2182
3826 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3827 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
3828
3829 #: ../glib/gregex.c:2198
3830 msgid "hexadecimal digit expected"
3831 msgstr "期望十六进制数"
3832
3833 #: ../glib/gregex.c:2238
3834 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3835 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:2247
3838 msgid "unfinished symbolic reference"
3839 msgstr "未完成的符号引用"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:2254
3842 msgid "zero-length symbolic reference"
3843 msgstr "零长符号引用"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:2265
3846 msgid "digit expected"
3847 msgstr "期望数字"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:2283
3850 msgid "illegal symbolic reference"
3851 msgstr "非法的符号引用"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:2345
3854 msgid "stray final '\\'"
3855 msgstr "丢失了最后的“\\”"
3856
3857 #: ../glib/gregex.c:2349
3858 msgid "unknown escape sequence"
3859 msgstr "未知的转义序列"
3860
3861 #: ../glib/gregex.c:2359
3862 #, c-format
3863 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3864 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
3865
3866 #: ../glib/gshell.c:91
3867 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3868 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
3869
3870 #: ../glib/gshell.c:181
3871 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3872 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
3873
3874 #: ../glib/gshell.c:559
3875 #, c-format
3876 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3877 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
3878
3879 #: ../glib/gshell.c:566
3880 #, c-format
3881 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3882 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
3883
3884 #: ../glib/gshell.c:578
3885 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3886 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
3887
3888 #: ../glib/gspawn.c:208
3889 #, c-format
3890 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3891 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
3892
3893 #: ../glib/gspawn.c:348
3894 #, c-format
3895 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3896 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
3897
3898 #: ../glib/gspawn.c:433
3899 #, c-format
3900 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3901 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
3902
3903 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3906 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
3907
3908 #: ../glib/gspawn.c:1241
3909 #, c-format
3910 msgid "Failed to fork (%s)"
3911 msgstr "fork 失败(%s)"
3912
3913 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3914 #, c-format
3915 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3916 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
3917
3918 #: ../glib/gspawn.c:1397
3919 #, c-format
3920 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3921 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
3922
3923 #: ../glib/gspawn.c:1407
3924 #, c-format
3925 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3926 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
3927
3928 #: ../glib/gspawn.c:1416
3929 #, c-format
3930 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3931 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
3932
3933 #: ../glib/gspawn.c:1424
3934 #, c-format
3935 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3936 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
3937
3938 #: ../glib/gspawn.c:1448
3939 #, c-format
3940 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3941 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
3942
3943 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3944 #, c-format
3945 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3946 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
3947
3948 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3949 msgid "Failed to read data from child process"
3950 msgstr "从子进程中读取数据失败"
3951
3952 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3953 #, c-format
3954 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3955 msgstr "执行子进程失败(%s)"
3956
3957 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3958 #, c-format
3959 msgid "Invalid program name: %s"
3960 msgstr "无效的程序名:%s"
3961
3962 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3963 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3964 #, c-format
3965 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3966 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
3967
3968 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3969 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3970 #, c-format
3971 msgid "Invalid string in environment: %s"
3972 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
3973
3974 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3975 #, c-format
3976 msgid "Invalid working directory: %s"
3977 msgstr "无效的工作目录:%s"
3978
3979 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3980 #, c-format
3981 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3982 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
3983
3984 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3985 msgid ""
3986 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3987 "process"
3988 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
3989
3990 #: ../glib/gutf8.c:915
3991 msgid "Character out of range for UTF-8"
3992 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
3993
3994 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
3995 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
3996 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3997 msgstr "转换输入中出现无效序列"
3998
3999 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4000 msgid "Character out of range for UTF-16"
4001 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
4002
4003 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4004 #, c-format
4005 msgid "%u byte"
4006 msgid_plural "%u bytes"
4007 msgstr[0] "%u 字节"
4008
4009 #: ../glib/gutils.c:2172
4010 #, c-format
4011 msgid "%.1f KiB"
4012 msgstr "%.1f KiB"
4013
4014 #: ../glib/gutils.c:2174
4015 #, c-format
4016 msgid "%.1f MiB"
4017 msgstr "%.1f MiB"
4018
4019 #: ../glib/gutils.c:2177
4020 #, c-format
4021 msgid "%.1f GiB"
4022 msgstr "%.1f GiB"
4023
4024 #: ../glib/gutils.c:2180
4025 #, c-format
4026 msgid "%.1f TiB"
4027 msgstr "%.1f TiB"
4028
4029 #: ../glib/gutils.c:2183
4030 #, c-format
4031 msgid "%.1f PiB"
4032 msgstr "%.1f PiB"
4033
4034 #: ../glib/gutils.c:2186
4035 #, c-format
4036 msgid "%.1f EiB"
4037 msgstr "%.1f EiB"
4038
4039 #: ../glib/gutils.c:2199
4040 #, c-format
4041 msgid "%.1f kB"
4042 msgstr "%.1f KB"
4043
4044 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4045 #, c-format
4046 msgid "%.1f MB"
4047 msgstr "%.1f MB"
4048
4049 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4050 #, c-format
4051 msgid "%.1f GB"
4052 msgstr "%.1f GB"
4053
4054 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4055 #, c-format
4056 msgid "%.1f TB"
4057 msgstr "%.1f TB"
4058
4059 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4060 #, c-format
4061 msgid "%.1f PB"
4062 msgstr "%.1f PB"
4063
4064 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4065 #, c-format
4066 msgid "%.1f EB"
4067 msgstr "%.1f EB"
4068
4069 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4070 #: ../glib/gutils.c:2250
4071 #, c-format
4072 msgid "%s byte"
4073 msgid_plural "%s bytes"
4074 msgstr[0] "%s 字节"
4075
4076 #: ../glib/gutils.c:2305
4077 #, c-format
4078 msgid "%.1f KB"
4079 msgstr "%.1f KB"
4080
4081 #~ msgid "File is empty"
4082 #~ msgstr "文件为空"
4083
4084 #~ msgid ""
4085 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4086 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4087
4088 #~ msgid "This option will be removed soon."
4089 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
4090
4091 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4092 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
4093
4094 #~ msgid "Error connecting: "
4095 #~ msgstr "连接出错:"
4096
4097 #~ msgid "Error connecting: %s"
4098 #~ msgstr "连接时出错:%s"
4099
4100 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4101 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
4102
4103 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4104 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
4105
4106 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4107 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
4108
4109 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4110 #~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
4111
4112 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4113 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
4114
4115 #~ msgctxt "GDateTime"
4116 #~ msgid "am"
4117 #~ msgstr "上"
4118
4119 #~ msgctxt "GDateTime"
4120 #~ msgid "pm"
4121 #~ msgstr "下"
4122
4123 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4124 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4128 #~ "interface the type is %s"
4129 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"