8e7cf1d788b8b0273d39dd682bc74c7406152b27
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese (simplified) translation about gstreamer.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
4 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.25.2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 19:48+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-02-02 18:58+0800\n"
11 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
18 msgid "Print the GStreamer version"
19 msgstr "打印 GStreamer 版本"
20
21 msgid "Make all warnings fatal"
22 msgstr "将所有的警告也当作严重问题"
23
24 msgid "Print available debug categories and exit"
25 msgstr "打印可用的调试类别并退出"
26
27 msgid ""
28 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
29 msgstr "默认调试级别,从 1(仅有错误)到 5(所有内容),0代表无输出"
30
31 msgid "LEVEL"
32 msgstr "级别"
33
34 msgid ""
35 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
36 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
37 msgstr ""
38 "逗号分隔的“类别名称:级别”列表用来为每个类别设置指定的调试级别。如:"
39 "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
40
41 msgid "LIST"
42 msgstr "列表"
43
44 msgid "Disable colored debugging output"
45 msgstr "禁止彩色的调试信息输出"
46
47 msgid "Disable debugging"
48 msgstr "禁止调试"
49
50 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
51 msgstr "开启详细的插件载入分析"
52
53 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
54 msgstr "冒号分隔的包含插件的路径"
55
56 msgid "PATHS"
57 msgstr "路径"
58
59 msgid ""
60 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
61 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
62 msgstr ""
63 "逗号分隔的预载入的插件列表,而且此列表被保存于环境变量 GST_PLUGIN_PATH 中"
64
65 msgid "PLUGINS"
66 msgstr "插件"
67
68 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
69 msgstr "禁止跟踪装入插件时的段严重错误"
70
71 msgid "Disable updating the registry"
72 msgstr "禁止更新寄存器"
73
74 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
75 msgstr "扫描寄存器时不可启用帮助"
76
77 msgid "GStreamer Options"
78 msgstr "GStreamer 选项"
79
80 msgid "Show GStreamer Options"
81 msgstr "显示 GStreamer 选项"
82
83 msgid "Unknown option"
84 msgstr "未知选项"
85
86 #, c-format
87 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
88 msgstr "错误:来自组件 %s:%s\n"
89
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Additional debug info:\n"
93 "%s\n"
94 msgstr ""
95 "额外的调试信息:\n"
96 "%s\n"
97
98 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
99 msgstr "GStreamer 遇到了常规核心库错误。"
100
101 msgid ""
102 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
103 msgstr "GStreamer 开发者未对此错误指派错误代码。"
104
105 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
106 msgstr "GStreamer 内部错误:代码未实现。"
107
108 msgid ""
109 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
110 "proper error message with the reason for the failure."
111 msgstr ""
112 "GStreamer 错误: 状态更改错误,而且某些组件无法对错误原因给出合适的错误信息。"
113
114 #, fuzzy
115 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
116 msgstr "GStreamer 内部错误: 填充问题。"
117
118 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
119 msgstr "GStreamer 内部错误:线程问题。"
120
121 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
122 msgstr "GStreamer 内部错误: 协商问题。"
123
124 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
125 msgstr "GStreamer 内部错误:事件问题。"
126
127 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
128 msgstr "GStreamer 内部错误:搜索问题。"
129
130 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
131 msgstr "GStreamer 内部错误: 分析器问题。"
132
133 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
134 msgstr "GStreamer 内部错误:标签问题。"
135
136 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
137 msgstr "您的 GStreamer 安装缺少插件。"
138
139 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
140 msgstr "GStreamer 内部错误:始终错误。"
141
142 msgid ""
143 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
144 "disabled."
145 msgstr "此程序正尝试使用已被禁用的 GStreamer 功能。"
146
147 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
148 msgstr "GStreamer 遇到了常规支持库错误。"
149
150 msgid "Could not initialize supporting library."
151 msgstr "无法初始化支持库。"
152
153 msgid "Could not close supporting library."
154 msgstr "无法关闭支持库。"
155
156 msgid "Could not configure supporting library."
157 msgstr "无法配置支持库。"
158
159 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
160 msgstr "GStreamer 遇到了常规资源错误。"
161
162 msgid "Resource not found."
163 msgstr "资源未找到。"
164
165 msgid "Resource busy or not available."
166 msgstr "资源忙或不可用。"
167
168 msgid "Could not open resource for reading."
169 msgstr "无法打开资源读取。"
170
171 msgid "Could not open resource for writing."
172 msgstr "无法打开资源写入。"
173
174 msgid "Could not open resource for reading and writing."
175 msgstr "无法打开资源读取和写入。"
176
177 msgid "Could not close resource."
178 msgstr "无法关闭资源。"
179
180 msgid "Could not read from resource."
181 msgstr "无法从资源阅读。"
182
183 msgid "Could not write to resource."
184 msgstr "无法写入资源。"
185
186 msgid "Could not perform seek on resource."
187 msgstr "无法在资源上执行搜索。"
188
189 msgid "Could not synchronize on resource."
190 msgstr "无法在资源上同步。"
191
192 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
193 msgstr "无法从资源获得设置或在资源上设定设置。"
194
195 msgid "No space left on the resource."
196 msgstr "资源上无剩余空间。"
197
198 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
199 msgstr "GStreamer 遇到了常规流错误。"
200
201 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
202 msgstr "组件未实现对此流的处理。请提交错误报告。"
203
204 msgid "Could not determine type of stream."
205 msgstr "无法确定流类型。"
206
207 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
208 msgstr "此流的类型与此组件可处理的类型不符。"
209
210 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
211 msgstr "没有可处理此流类型的编解码器。"
212
213 msgid "Could not decode stream."
214 msgstr "无法解码流。"
215
216 msgid "Could not encode stream."
217 msgstr "无法编码流。"
218
219 msgid "Could not demultiplex stream."
220 msgstr "无法解码多工传送的流。"
221
222 msgid "Could not multiplex stream."
223 msgstr "无法编码多工传送的流。"
224
225 msgid "The stream is in the wrong format."
226 msgstr "此流的格式错误。"
227
228 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
229 msgstr "此为加密流且不支持解密。"
230
231 msgid ""
232 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
233 "been supplied."
234 msgstr "此为加密流,而且由于未提供合适的密钥因此无法解密。"
235
236 #, c-format
237 msgid "No error message for domain %s."
238 msgstr "域 %s 无错误信息。"
239
240 #, c-format
241 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
242 msgstr "域 %s 和代码 %d 中无标准错误信息。"
243
244 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
245 msgstr "选中的时钟序列无法用在管道中。"
246
247 msgid "title"
248 msgstr "标题"
249
250 msgid "commonly used title"
251 msgstr "公用标题"
252
253 msgid "title sortname"
254 msgstr "排序后的标题名"
255
256 msgid "commonly used title for sorting purposes"
257 msgstr "用于排序的公用标题"
258
259 msgid "artist"
260 msgstr "艺术家"
261
262 msgid "person(s) responsible for the recording"
263 msgstr "负责录制的个人"
264
265 msgid "artist sortname"
266 msgstr "排序后的艺术家"
267
268 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
269 msgstr "用于排序的负责录制的个人"
270
271 msgid "album"
272 msgstr "专辑"
273
274 msgid "album containing this data"
275 msgstr "包含此数据的专辑"
276
277 msgid "album sortname"
278 msgstr "排序后的专辑名"
279
280 msgid "album containing this data for sorting purposes"
281 msgstr "用于排序的包含此数据的专辑"
282
283 msgid "album artist"
284 msgstr "专辑艺术家"
285
286 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
287 msgstr "所应当显示的整张专辑的艺术家"
288
289 msgid "album artist sortname"
290 msgstr "专辑艺术家排序"
291
292 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
293 msgstr "排序后的整张专辑艺术家"
294
295 msgid "date"
296 msgstr "日期"
297
298 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
299 msgstr "创建数据的日期(为 GDate 结构)"
300
301 msgid "genre"
302 msgstr "流派"
303
304 msgid "genre this data belongs to"
305 msgstr "此数据所属的流派"
306
307 msgid "comment"
308 msgstr "注释"
309
310 msgid "free text commenting the data"
311 msgstr "注释数据的任意文本"
312
313 msgid "extended comment"
314 msgstr "更多注释"
315
316 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
317 msgstr "以“关键词=值或 key[en]=注释”这种形式注释数据的任意文本"
318
319 msgid "track number"
320 msgstr "音轨编号"
321
322 msgid "track number inside a collection"
323 msgstr "收藏集中的音轨编号"
324
325 msgid "track count"
326 msgstr "音轨数"
327
328 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
329 msgstr "此音轨所属的收藏集中的音轨数"
330
331 msgid "disc number"
332 msgstr "碟片编号"
333
334 msgid "disc number inside a collection"
335 msgstr "收藏集中的碟片编号"
336
337 msgid "disc count"
338 msgstr "碟片数"
339
340 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
341 msgstr "此碟所属的收藏集中的碟片数"
342
343 msgid "location"
344 msgstr "位置"
345
346 msgid ""
347 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
348 "is hosted)"
349 msgstr "媒体来源作为 URI 地址(原始文件或流所在的位置)"
350
351 msgid "homepage"
352 msgstr "主页"
353
354 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
355 msgstr "此媒体的主页(艺术家或电影等)"
356
357 msgid "description"
358 msgstr "描述"
359
360 msgid "short text describing the content of the data"
361 msgstr "描述数据内容的简要文本"
362
363 msgid "version"
364 msgstr "版本"
365
366 msgid "version of this data"
367 msgstr "此数据的版本"
368
369 msgid "ISRC"
370 msgstr "ISRC"
371
372 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
373 msgstr "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
374
375 msgid "organization"
376 msgstr "组织"
377
378 msgid "copyright"
379 msgstr "版权"
380
381 msgid "copyright notice of the data"
382 msgstr "数据的版权警告"
383
384 msgid "copyright uri"
385 msgstr "版权 uri"
386
387 msgid "URI to the copyright notice of the data"
388 msgstr "数据的版权警告 URI"
389
390 msgid "contact"
391 msgstr "联系人"
392
393 msgid "contact information"
394 msgstr "联系人信息"
395
396 msgid "license"
397 msgstr "许可证"
398
399 msgid "license of data"
400 msgstr "数据许可证"
401
402 msgid "license uri"
403 msgstr "许可证 uri"
404
405 msgid "URI to the license of the data"
406 msgstr "数据许可证的 URI"
407
408 msgid "performer"
409 msgstr "演奏者"
410
411 msgid "person(s) performing"
412 msgstr "演奏者"
413
414 msgid "composer"
415 msgstr "作曲人"
416
417 msgid "person(s) who composed the recording"
418 msgstr "负责录制的人"
419
420 msgid "duration"
421 msgstr "时期"
422
423 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
424 msgstr "GStreamer 时间单位的长度(纳秒)"
425
426 msgid "codec"
427 msgstr "编码"
428
429 msgid "codec the data is stored in"
430 msgstr "数据以...编码存储"
431
432 msgid "video codec"
433 msgstr "视频编码"
434
435 msgid "codec the video data is stored in"
436 msgstr "视频数据以...编码存储"
437
438 msgid "audio codec"
439 msgstr "音频编码"
440
441 msgid "codec the audio data is stored in"
442 msgstr "音频数据以...编码存储"
443
444 msgid "subtitle codec"
445 msgstr "字幕编码"
446
447 msgid "codec the subtitle data is stored in"
448 msgstr "字幕编码数据保存在"
449
450 msgid "container format"
451 msgstr "内容格式"
452
453 msgid "container format the data is stored in"
454 msgstr "数据以...格式存储"
455
456 msgid "bitrate"
457 msgstr "比特率"
458
459 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
460 msgstr "精确或平均比特率(比特/秒)"
461
462 msgid "nominal bitrate"
463 msgstr "名义比特率"
464
465 msgid "nominal bitrate in bits/s"
466 msgstr "名义比特率(比特/秒)"
467
468 msgid "minimum bitrate"
469 msgstr "最小比特率"
470
471 msgid "minimum bitrate in bits/s"
472 msgstr "最小比特率(比特/秒)"
473
474 msgid "maximum bitrate"
475 msgstr "最大比特率"
476
477 msgid "maximum bitrate in bits/s"
478 msgstr "最大比特率(比特/秒)"
479
480 msgid "encoder"
481 msgstr "编码器"
482
483 msgid "encoder used to encode this stream"
484 msgstr "用于编码此流的编码器"
485
486 msgid "encoder version"
487 msgstr "编码器版本"
488
489 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
490 msgstr "用于编码此流的编码器版本"
491
492 msgid "serial"
493 msgstr "序列号"
494
495 msgid "serial number of track"
496 msgstr "音轨的序列号"
497
498 msgid "replaygain track gain"
499 msgstr "重放增益音轨增益"
500
501 msgid "track gain in db"
502 msgstr "音轨增益(db)"
503
504 msgid "replaygain track peak"
505 msgstr "重放增益音轨峰值"
506
507 msgid "peak of the track"
508 msgstr "音轨峰值"
509
510 msgid "replaygain album gain"
511 msgstr "重放增益专辑增益"
512
513 msgid "album gain in db"
514 msgstr "专辑增益(db)"
515
516 msgid "replaygain album peak"
517 msgstr "回放增益专辑峰值"
518
519 msgid "peak of the album"
520 msgstr "专辑峰值"
521
522 msgid "replaygain reference level"
523 msgstr "回放增益参考级别"
524
525 msgid "reference level of track and album gain values"
526 msgstr "音轨和专辑增益的参考级别值"
527
528 msgid "language code"
529 msgstr "语言代码"
530
531 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
532 msgstr "此流的语言代码,遵从为 ISO-639-1"
533
534 msgid "image"
535 msgstr "图像"
536
537 msgid "image related to this stream"
538 msgstr "有关此流的图像"
539
540 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
541 msgid "preview image"
542 msgstr "上一图像"
543
544 msgid "preview image related to this stream"
545 msgstr "有关此流的上一图像"
546
547 msgid "attachment"
548 msgstr "附加信息"
549
550 msgid "file attached to this stream"
551 msgstr "有关此流的文件"
552
553 msgid "beats per minute"
554 msgstr "每分钟节拍数"
555
556 msgid "number of beats per minute in audio"
557 msgstr "音频中的每分钟节拍数"
558
559 msgid "keywords"
560 msgstr "简要文本"
561
562 msgid "comma separated keywords describing the content"
563 msgstr "逗号分隔的描述数据内容的简要文本"
564
565 msgid "geo location name"
566 msgstr "地理位置名称"
567
568 msgid ""
569 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
570 "produced"
571 msgstr "人们易理解的位置描述或是此媒体在哪里录制或是产生"
572
573 msgid "geo location latitude"
574 msgstr "地理纬度"
575
576 msgid ""
577 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
578 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
579 "southern latitudes)"
580 msgstr ""
581 "根据 WGS84(赤道为 0 度,南半球为负值)标准确定的地理纬度值(有关此媒体在哪里"
582 "录制或产生的)"
583
584 msgid "geo location longitude"
585 msgstr "地理经度"
586
587 msgid ""
588 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
589 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  "
590 "negative values for western longitudes)"
591 msgstr ""
592 "根据 WGS84(英国格林威治本初子午线上为 0 度,西半球为负值)标准确定的地理经度"
593 "值(有关此媒体在哪里录制或产生的)"
594
595 msgid "geo location elevation"
596 msgstr "地理海拔"
597
598 msgid ""
599 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
600 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
601 msgstr ""
602 "根据 WGS84(平均海平面为 0 米)标准确定的地理海拔高度(有关此媒体在哪里录制或"
603 "产生的)"
604
605 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
606 msgid "show name"
607 msgstr "显示名称"
608
609 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
610 msgstr "tv/podcast/series 的名称,此名称代表媒体来自何处"
611
612 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
613 msgid "show sortname"
614 msgstr "排名显示"
615
616 msgid ""
617 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
618 msgstr "tv/podcast/series 名称代表此媒体来自何处(排名显示)"
619
620 msgid "episode number"
621 msgstr "场景编号"
622
623 msgid "The episode number in the season the media is part of"
624 msgstr "媒体是一季中的第几场景"
625
626 msgid "season number"
627 msgstr "季号"
628
629 msgid "The season number of the show the media is part of"
630 msgstr "媒体是第几季"
631
632 msgid "lyrics"
633 msgstr "歌词"
634
635 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
636 msgstr "媒体歌词,通常用于歌曲"
637
638 msgid "composer sortname"
639 msgstr "排序后的作曲家"
640
641 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
642 msgstr "创作录音的人(排序显示)"
643
644 msgid "grouping"
645 msgstr "媒体组"
646
647 msgid ""
648 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
649 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
650 msgstr ""
651 "媒体组横跨多个音轨,就好像是一场音乐会的不同时段。这个概念范围比音轨高,但小"
652 "于专辑"
653
654 msgid ", "
655 msgstr ", "
656
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
659 msgstr "不允许指定空储仓“%s”"
660
661 #, fuzzy, c-format
662 msgid "no bin \"%s\", skipping"
663 msgstr "找不到储仓“%s”,跳过"
664
665 #, c-format
666 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
667 msgstr "组件“%2$s”中找不到属性“%1$s”"
668
669 #, c-format
670 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
671 msgstr "无法设置组件“%2$s”中的属性“%1$s”为“%3$s”"
672
673 #, c-format
674 msgid "could not link %s to %s"
675 msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
676
677 #, c-format
678 msgid "no element \"%s\""
679 msgstr "无组件“%s”"
680
681 #, c-format
682 msgid "could not parse caps \"%s\""
683 msgstr "无法解析分析器“%s”"
684
685 msgid "link without source element"
686 msgstr "不带源组件的链接"
687
688 msgid "link without sink element"
689 msgstr "不带消音组件的链接"
690
691 #, c-format
692 msgid "no source element for URI \"%s\""
693 msgstr "URI“%s”无源组件"
694
695 #, c-format
696 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
697 msgstr "无组件让 URI“%s”来连接"
698
699 #, c-format
700 msgid "no sink element for URI \"%s\""
701 msgstr "URI“%s”上无消音组件"
702
703 #, c-format
704 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "无法连接 URI“%s”的消音组件"
706
707 msgid "empty pipeline not allowed"
708 msgstr "不允许空管道"
709
710 msgid "Internal clock error."
711 msgstr "内部时钟错误。"
712
713 msgid "Internal data flow error."
714 msgstr "内部数据流错误。"
715
716 msgid "A lot of buffers are being dropped."
717 msgstr "很多缓冲区正被丢弃。"
718
719 msgid "Internal data flow problem."
720 msgstr "内部数据流问题。"
721
722 msgid "Internal data stream error."
723 msgstr "内部数据流错误。"
724
725 msgid "Filter caps"
726 msgstr "过滤分析器"
727
728 msgid ""
729 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
730 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
731 msgstr ""
732 "限制所允许的功能 (NULL 表示无限制)。此属性可以为所提供的 GstCaps 对象设置一个"
733 "关联应用。"
734
735 msgid "No file name specified for writing."
736 msgstr "未指定写入的文件名。"
737
738 #, c-format
739 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
740 msgstr "无法打开文件“%s”写入。"
741
742 #, c-format
743 msgid "Error closing file \"%s\"."
744 msgstr "关闭文件“%s”出错。"
745
746 #, c-format
747 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
748 msgstr "在文件“%s”搜寻时出错。"
749
750 #, c-format
751 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
752 msgstr "写入文件“%s”时出错。"
753
754 msgid "No file name specified for reading."
755 msgstr "未指定读取的文件名。"
756
757 #, c-format
758 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
759 msgstr "无法打开文件“%s”读取。"
760
761 #, c-format
762 msgid "Could not get info on \"%s\"."
763 msgstr "无法在“%s”上获得信息。"
764
765 #, c-format
766 msgid "\"%s\" is a directory."
767 msgstr "“%s”不是目录。"
768
769 #, c-format
770 msgid "File \"%s\" is a socket."
771 msgstr "文件“%s”是套接字。"
772
773 msgid "Failed after iterations as requested."
774 msgstr "在完成所要求的迭代操作后出错。"
775
776 msgid "No Temp directory specified."
777 msgstr "未指定临时目录。"
778
779 #, c-format
780 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
781 msgstr "无法创建临时文件“%s”。"
782
783 msgid "caps"
784 msgstr "分析器"
785
786 msgid "detected capabilities in stream"
787 msgstr "流中探测到的信息"
788
789 msgid "minimum"
790 msgstr "最小"
791
792 msgid "maximum"
793 msgstr "最大"
794
795 msgid "force caps"
796 msgstr "强制分析"
797
798 msgid "force caps without doing a typefind"
799 msgstr "不做类型查找的强制分析"
800
801 msgid "Stream contains no data."
802 msgstr "流中不含数据"
803
804 msgid "Implemented Interfaces:\n"
805 msgstr "实现的接口:\n"
806
807 msgid "readable"
808 msgstr "可读"
809
810 msgid "writable"
811 msgstr "可写"
812
813 msgid "controllable"
814 msgstr "可控制"
815
816 msgid "Blacklisted files:"
817 msgstr "文件黑名单:"
818
819 msgid "Total count: "
820 msgstr "总数:"
821
822 #, c-format
823 msgid "%d blacklisted file"
824 msgid_plural "%d blacklisted files"
825 msgstr[0] "%d 个黑名单文件"
826
827 #, c-format
828 msgid "%d plugin"
829 msgid_plural "%d plugins"
830 msgstr[0] "%d 个插件"
831
832 #, c-format
833 msgid "%d blacklist entry"
834 msgid_plural "%d blacklist entries"
835 msgstr[0] "%d 个黑名单记录"
836
837 #, c-format
838 msgid "%d feature"
839 msgid_plural "%d features"
840 msgstr[0] "%d 个特性"
841
842 msgid "Print all elements"
843 msgstr "打印全部组件"
844
845 msgid "Print list of blacklisted files"
846 msgstr "显示黑名单文件列表"
847
848 msgid ""
849 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
850 "plugins provide.\n"
851 "                                       Useful in connection with external "
852 "automatic plugin installation mechanisms"
853 msgstr ""
854 "显示机器可解析的指定插件或所有插件提供的特性列表。\n"
855 "                                       与外部自动插件安装机制连接时有用"
856
857 msgid "List the plugin contents"
858 msgstr "列出插件信息"
859
860 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
861 msgstr "打印所支持的 URI 样式及它们的关联组件"
862
863 #, c-format
864 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
865 msgstr "无法载入插件文件: %s\n"
866
867 #, c-format
868 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
869 msgstr "没有那样的组件或插件‘%s’\n"
870
871 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
872 msgstr "用法: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
876 msgstr "错误: xml 文件‘%s’解析失败。\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
880 msgstr "错误: 文件‘%s’中没有顶级管道组件。\n"
881
882 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
883 msgstr "警告: 此时仅支持一个一级组件。\n"
884
885 #, c-format
886 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
887 msgstr "错误: 无法解析命令行参数 %d: %s。\n"
888
889 #, c-format
890 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
891 msgstr "警告: 组件名‘%s’未找到。\n"
892
893 #, c-format
894 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
895 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
896
897 #, c-format
898 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
899 msgstr "从组件\"%2$s:%3$s\"(%4$s)中获取信息 #%1$u:"
900
901 #, c-format
902 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
903 msgstr "从组件\"%2$s\"(%3$s)中获取信息 #%1$u:"
904
905 #, c-format
906 msgid "Got message #%u (%s): "
907 msgstr "获取信息 #%u (%s):"
908
909 #, c-format
910 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
911 msgstr "收到来自组件“%s”的 EOS 信号。\n"
912
913 #, c-format
914 msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
915 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
916
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
919 msgstr "找到标识    :由组件“%s:%s”找到。\n"
920
921 #, c-format
922 msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
923 msgstr "找到标识    :由组件“%s”找到。\n"
924
925 msgid "FOUND TAG\n"
926 msgstr "找到标识\n"
927
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "INFO:\n"
931 "%s\n"
932 msgstr ""
933 "信息:\n"
934 "%s\n"
935
936 #, c-format
937 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
938 msgstr "警告:来自组件 %s:%s\n"
939
940 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
941 msgstr "Prerolled,等待缓冲完成...\n"
942
943 msgid "buffering..."
944 msgstr "正在缓冲..."
945
946 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
947 msgstr "缓冲完成,设置播放管道 ...\n"
948
949 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
950 msgstr "正在缓冲,设置暂停管道 ...\n"
951
952 msgid "Redistribute latency...\n"
953 msgstr "重新分配延迟时间...\n"
954
955 #, c-format
956 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
957 msgstr "%2$s 发起请求时状态设置为 %1$s...\n"
958
959 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
960 msgstr "中断: 中止管道 ...\n"
961
962 msgid "Output tags (also known as metadata)"
963 msgstr "输出标识(也可认为是元数据)"
964
965 msgid "Output status information and property notifications"
966 msgstr "输出状态信息和属性通告"
967
968 msgid "Do not print any progress information"
969 msgstr "不打印任何进度信息"
970
971 msgid "Output messages"
972 msgstr "输出信息"
973
974 msgid "Do not output status information of TYPE"
975 msgstr "不输出类型的状态信息"
976
977 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
978 msgstr "类型1,类型2,..."
979
980 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
981 msgstr "保存管道的 xml 描述符至文件并退出"
982
983 msgid "FILE"
984 msgstr "文件"
985
986 msgid "Do not install a fault handler"
987 msgstr "不安装错误的处理程序"
988
989 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
990 msgstr "打印分配记录(如果在编译时开启的话)"
991
992 #, fuzzy
993 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
994 msgstr "关闭管道前强制对源发出 EOS 信号"
995
996 #, c-format
997 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
998 msgstr "错误: 无法创建管道: %s。\n"
999
1000 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1001 msgstr "错误: 无法创建管道。\n"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1005 msgstr "警告: 错误管道: %s\n"
1006
1007 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1008 msgstr "错误: 未找到‘管道’组件。\n"
1009
1010 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1011 msgstr "设置暂停管道 ...\n"
1012
1013 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1014 msgstr "错误: 管道不想暂停。\n"
1015
1016 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1017 msgstr "管道正在使用且不需要 PREROLL ...\n"
1018
1019 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1020 msgstr "管道正在 PREROLLING ...\n"
1021
1022 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1023 msgstr "错误: 管道不需要 preroll.\n"
1024
1025 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1026 msgstr "管道被 PREROLLED ...\n"
1027
1028 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1029 msgstr "设置播放管道 ...\n"
1030
1031 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1032 msgstr "错误: 管道不想播放。\n"
1033
1034 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1035 msgstr "允许关闭时发出 EOS 信号 —— 强制对管道发出 EOS 信号\n"
1036
1037 msgid "Waiting for EOS...\n"
1038 msgstr "等待 EOS 信号...\n"
1039
1040 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1041 msgstr "收到 EOS 信号 - 中止管道 ...\n"
1042
1043 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1044 msgstr "等待 EOS 信号时出现一个错误\n"
1045
1046 msgid "Execution ended after %"
1047 msgstr "在 % 后运行终止"
1048
1049 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1050 msgstr "设置备用管道 ...\n"
1051
1052 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1053 msgstr "设置 NULL 管道 ...\n"
1054
1055 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1056 msgstr "释放管道资源 ...\n"
1057
1058 #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
1059 #~ msgstr "寄存器缓存写入 %s 时出错: %s"
1060
1061 #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s"
1062 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错: %s"
1063
1064 #~ msgid "Error re-scanning registry %s"
1065 #~ msgstr "重新扫描寄存器 %s 时出错"
1066
1067 #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
1068 #~ msgstr "GStreamer 内部错误:状态更改失败。"
1069
1070 #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"."
1071 #~ msgstr "写入文件描述符“%d”时出错。"
1072
1073 #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid."
1074 #~ msgstr "文件描述符“%d”无效。"
1075
1076 #~ msgid "FREEING pipeline ...\n"
1077 #~ msgstr "正在释放管道 ...\n"
1078
1079 #~ msgid "original location of file as a URI"
1080 #~ msgstr "文件原始位置作为 URI 地址"