Imported Upstream version 2.8.4
[platform/upstream/man-db.git] / po / zh_CN.po
1 # Simplified Chinese translations for man-db package
2 # Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
3 # Copyright (C) 2017 Boyuan Yang
4 # Copyright (C) 2008 Ming Hua
5 # This file is distributed under the same license as the man-db package.
6 # Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>, 2007-2008.
7 #
8 # Okay, the stupid Translation Project Robot requires a fixed format for the
9 # file header, so the above lines are written to satisfy it.  The full detail
10 # of the copyright is as follows:
11 #
12 # The original English strings (msgid) are:
13 # Copyright © 2008 Colin Watson <cjwatson@debian.org>
14 # The translations (msgstr) are:
15 # Copyright © 2007-2008 Ming Hua <minghua-guest@users.alioth.debian.org>
16 # Copyright © 2017 Boyuan Yang <073plan@gmail.com>
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
22 "POT-Creation-Date: 2018-07-18 13:22+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 17:53+0800\n"
24 "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
32 "X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
33
34 #  need-proofread
35 #: lib/security.c:78
36 #, c-format
37 msgid "can't set effective uid"
38 msgstr "无法设置有效 uid"
39
40 #: lib/security.c:117
41 #, c-format
42 msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
43 msgstr "不存在用来将 man 程序 setuid 的用户 %s"
44
45 #: lib/xchown.c:38 lib/xchown.c:47 src/man.c:1739
46 #, c-format
47 msgid "can't chown %s"
48 msgstr "无法 chown %s"
49
50 #  need-proofread
51 #: lib/xregcomp.c:47
52 #, c-format
53 msgid "fatal: regex `%s': %s"
54 msgstr "致命错误:regex `%s':%s"
55
56 #: libdb/db_delete.c:103
57 #, c-format
58 msgid "multi key %s does not exist"
59 msgstr "多重词条 %s 不存在"
60
61 #: libdb/db_lookup.c:72
62 #, c-format
63 msgid "can't lock index cache %s"
64 msgstr "无法锁定索引缓存 %s"
65
66 #: libdb/db_lookup.c:79
67 #, c-format
68 msgid "index cache %s corrupt"
69 msgstr "索引缓存 %s 已损坏"
70
71 #: libdb/db_lookup.c:85
72 #, c-format
73 msgid "cannot replace key %s"
74 msgstr "无法替换词条 %s"
75
76 #: libdb/db_lookup.c:181 libdb/db_lookup.c:192
77 #, c-format
78 msgid "only %d field in content"
79 msgid_plural "only %d fields in content"
80 msgstr[0] "内容中仅有 %d 个字段"
81
82 #: libdb/db_lookup.c:343
83 #, c-format
84 msgid "bad fetch on multi key %s"
85 msgstr "获取了无效的多重词条 %s"
86
87 #  need-proofread
88 #: libdb/db_lookup.c:416 src/whatis.c:760
89 #, c-format
90 msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
91 msgstr "数据库 %s 已损坏;请用 mandb --create 命令重建"
92
93 #: libdb/db_ver.c:53
94 #, c-format
95 msgid "warning: %s has no version identifier\n"
96 msgstr "警告:%s 没有版本识别符\n"
97
98 #: libdb/db_ver.c:56
99 #, c-format
100 msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
101 msgstr "警告:%s 的版本是 %s,期望为 %s\n"
102
103 #: libdb/db_ver.c:78
104 #, c-format
105 msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
106 msgstr "致命错误:无法将版本识别符插入 %s"
107
108 #: src/accessdb.c:60
109 msgid "[MAN DATABASE]"
110 msgstr "[MAN 数据库]"
111
112 #: src/accessdb.c:61
113 #, c-format
114 msgid "The man database defaults to %s%s."
115 msgstr "默认的 man 数据库是 %s%s。"
116
117 #: src/accessdb.c:64 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:59
118 #: src/lexgrog_test.c:69 src/man.c:278 src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:111
119 #: src/manpath.c:66 src/whatis.c:124 src/zsoelim_main.c:67
120 msgid "emit debugging messages"
121 msgstr "输出调试信息"
122
123 #  need-proofread
124 #: src/accessdb.c:136
125 #, c-format
126 msgid "can't open %s for reading"
127 msgstr "无法打开 %s 读取数据"
128
129 #: src/catman.c:97
130 msgid "[SECTION...]"
131 msgstr "[章节...]"
132
133 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
134 msgid "PATH"
135 msgstr "路径"
136
137 #: src/catman.c:101 src/man.c:299 src/whatis.c:134
138 msgid "set search path for manual pages to PATH"
139 msgstr "设置搜索手册页的路径为 PATH"
140
141 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
142 #: src/whatis.c:136
143 msgid "FILE"
144 msgstr "文件"
145
146 #: src/catman.c:102 src/man.c:277 src/mandb.c:119 src/manpath.c:68
147 #: src/whatis.c:136
148 msgid "use this user configuration file"
149 msgstr "使用该用户设置文件"
150
151 #: src/catman.c:195
152 #, c-format
153 msgid "man command failed with exit status %d"
154 msgstr "man 命令失败,退出状态代码为 %d"
155
156 #: src/catman.c:234
157 #, c-format
158 msgid "cannot read database %s"
159 msgstr "无法读取数据库 %s"
160
161 #  need-proofread
162 #: src/catman.c:277
163 #, c-format
164 msgid "NULL content for key: %s"
165 msgstr "关于 %s 词条的内容为空"
166
167 #  need-proofread
168 #: src/catman.c:292
169 #, c-format
170 msgid ""
171 "\n"
172 "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
173 msgstr ""
174 "\n"
175 "正在更新 man 目录树 %2$s 中第 %1$s 节的 cat 文件\n"
176
177 #: src/catman.c:346
178 #, c-format
179 msgid "cannot write within %s"
180 msgstr "无法在 %s 里写入"
181
182 #: src/catman.c:423
183 #, c-format
184 msgid "unable to update %s"
185 msgstr "无法更新 %s"
186
187 #  need-proofread
188 #: src/check_mandirs.c:96
189 #, c-format
190 msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
191 msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:互相竞争的扩展"
192
193 #: src/check_mandirs.c:110 src/check_mandirs.c:621
194 #, c-format
195 msgid "can't update index cache %s"
196 msgstr "无法更新索引缓存 %s"
197
198 #: src/check_mandirs.c:238
199 #, c-format
200 msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
201 msgstr "警告:%s:坏的符号链接或坏的 ROFF“.so”请求"
202
203 #: src/check_mandirs.c:296
204 #, c-format
205 msgid "warning: %s: ignoring empty file"
206 msgstr "警告:%s:忽略空文件"
207
208 #: src/check_mandirs.c:300 src/straycats.c:285
209 #, c-format
210 msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
211 msgstr "警告:%s:用 whatis 解读 %s(%s) 失败"
212
213 #: src/check_mandirs.c:327 src/check_mandirs.c:506 src/mandb.c:876
214 #: src/straycats.c:80 src/straycats.c:314 src/ult_src.c:80
215 #, c-format
216 msgid "can't search directory %s"
217 msgstr "无法搜索目录 %s"
218
219 #: src/check_mandirs.c:408 src/check_mandirs.c:431
220 #, c-format
221 msgid "warning: cannot create catdir %s"
222 msgstr "警告:无法创建 catdir %s"
223
224 #: src/check_mandirs.c:463 src/man.c:1751 src/mandb.c:229
225 #, c-format
226 msgid "can't chmod %s"
227 msgstr "无法 chmod %s"
228
229 #: src/check_mandirs.c:511
230 #, c-format
231 msgid "can't change to directory %s"
232 msgstr "无法切换到目录 %s 中"
233
234 #: src/check_mandirs.c:561
235 #, c-format
236 msgid "can't create index cache %s"
237 msgstr "无法创建索引缓存 %s"
238
239 #: src/check_mandirs.c:586
240 #, c-format
241 msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
242 msgstr "正在为路径 %s/%s 更新索引缓存。请等待..."
243
244 #: src/check_mandirs.c:648 src/check_mandirs.c:709
245 msgid "done.\n"
246 msgstr "完成。\n"
247
248 #  need-proofread
249 #: src/check_mandirs.c:968
250 #, c-format
251 msgid "Purging old database entries in %s...\n"
252 msgstr "正在删除 %s 里的旧数据库条目...\n"
253
254 #  need-proofread
255 #: src/descriptions_store.c:47
256 #, c-format
257 msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
258 msgstr "警告:为 %s(%s) 存储条目失败"
259
260 #  need-proofread
261 #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:126 src/straycats.c:155
262 #, c-format
263 msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
264 msgstr "警告:%s:忽略错误的文件名"
265
266 #: src/globbing_test.c:56
267 msgid "PATH SECTION NAME"
268 msgstr "路径 章节 名称"
269
270 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:302
271 msgid "EXTENSION"
272 msgstr "扩展"
273
274 #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:303
275 msgid "limit search to extension type EXTENSION"
276 msgstr "将搜索限制在扩展类型为“扩展”的手册页之内"
277
278 #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:304
279 msgid "look for pages case-insensitively (default)"
280 msgstr "查找手册页时不区分大小写字母 (默认)"
281
282 #: src/globbing_test.c:62 src/man.c:305
283 msgid "look for pages case-sensitively"
284 msgstr "查找手册页时区分大小写字母"
285
286 #: src/globbing_test.c:63
287 msgid "interpret page name as a regex"
288 msgstr "把页面名称当作正则表达式解读"
289
290 #: src/globbing_test.c:64
291 msgid "the page name contains wildcards"
292 msgstr "页面名称里包含通配符"
293
294 #: src/lexgrog.l:668
295 #, c-format
296 msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
297 msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
298 msgstr[0] "警告:对 %s 的 whatis 操作结果超过 %d 字节,正在截断。"
299
300 #: src/lexgrog.l:819 src/man.c:2310 src/man.c:2392 src/man.c:2490
301 #: src/manconv_main.c:167 src/straycats.c:224 src/ult_src.c:345
302 #: src/ult_src.c:359 src/zsoelim.l:505
303 #, c-format
304 msgid "can't open %s"
305 msgstr "无法打开 %s"
306
307 #: src/lexgrog_test.c:65 src/zsoelim_main.c:64
308 msgid "FILE..."
309 msgstr "文件..."
310
311 #: src/lexgrog_test.c:66
312 msgid "The defaults are --man and --whatis."
313 msgstr "默认选项是 --man 和 --whatis。"
314
315 #: src/lexgrog_test.c:70
316 msgid "parse as man page"
317 msgstr "当成手册页解读"
318
319 #: src/lexgrog_test.c:71
320 msgid "parse as cat page"
321 msgstr "当成 cat 页解读"
322
323 #: src/lexgrog_test.c:72
324 msgid "show whatis information"
325 msgstr "显示 whatis 信息"
326
327 #: src/lexgrog_test.c:73
328 msgid "show guessed series of preprocessing filters"
329 msgstr "显示所猜测的预处理过滤器序列"
330
331 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:294 src/man.c:319
332 msgid "ENCODING"
333 msgstr "编码"
334
335 #: src/lexgrog_test.c:74 src/man.c:319
336 msgid "use selected output encoding"
337 msgstr "使用选中的输出编码"
338
339 #: src/lexgrog_test.c:118 src/man.c:553 src/man.c:562
340 #, c-format
341 msgid "%s: incompatible options"
342 msgstr "%s:互不相容的选项"
343
344 #: src/man.c:163
345 #, c-format
346 msgid "command exited with status %d: %s"
347 msgstr "命令以代码 %d 状态退出:%s"
348
349 #: src/man.c:261
350 msgid "[SECTION] PAGE..."
351 msgstr "[章节] 手册页..."
352
353 #: src/man.c:279
354 msgid "reset all options to their default values"
355 msgstr "将所有选项都重置为默认值"
356
357 #: src/man.c:280
358 msgid "WARNINGS"
359 msgstr "警告"
360
361 #: src/man.c:281
362 msgid "enable warnings from groff"
363 msgstr "开启 groff 的警告"
364
365 #: src/man.c:283
366 msgid "Main modes of operation:"
367 msgstr "主要运行模式:"
368
369 #: src/man.c:284
370 msgid "equivalent to whatis"
371 msgstr "等同于 whatis"
372
373 #: src/man.c:285
374 msgid "equivalent to apropos"
375 msgstr "等同于 apropos"
376
377 #: src/man.c:286
378 msgid "search for text in all pages"
379 msgstr "在所有页面中搜索文字"
380
381 #: src/man.c:287
382 msgid "print physical location of man page(s)"
383 msgstr "输出手册页的物理位置"
384
385 #: src/man.c:290
386 msgid "print physical location of cat file(s)"
387 msgstr "输出 cat 文件的物理位置"
388
389 #: src/man.c:292
390 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
391 msgstr "把“手册页”参数当成本地文件名来解读"
392
393 #: src/man.c:293
394 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
395 msgstr "由 catman 使用,用来对过时的 cat 页重新排版"
396
397 #: src/man.c:294
398 msgid "output source page encoded in ENCODING"
399 msgstr "以指定编码输出手册页源码"
400
401 #: src/man.c:296
402 msgid "Finding manual pages:"
403 msgstr "寻找手册页:"
404
405 #: src/man.c:297 src/whatis.c:135
406 msgid "LOCALE"
407 msgstr "区域"
408
409 #: src/man.c:297
410 msgid "define the locale for this particular man search"
411 msgstr "定义本次手册页搜索所采用的区域设置"
412
413 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
414 msgid "SYSTEM"
415 msgstr "系统"
416
417 #: src/man.c:298 src/manpath.c:69 src/whatis.c:133
418 msgid "use manual pages from other systems"
419 msgstr "使用来自其它系统的手册页"
420
421 #: src/man.c:300 src/whatis.c:131
422 msgid "LIST"
423 msgstr "列表"
424
425 #: src/man.c:300
426 msgid "use colon separated section list"
427 msgstr "使用以半角冒号分隔的章节列表"
428
429 #: src/man.c:306
430 msgid "show all pages matching regex"
431 msgstr "显示所有匹配正则表达式的页面"
432
433 #: src/man.c:307
434 msgid "show all pages matching wildcard"
435 msgstr "显示所有匹配通配符的页面"
436
437 #: src/man.c:308
438 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
439 msgstr "使得 --regex 和 --wildcard 仅匹配页面名称,不匹配描述信息"
440
441 #: src/man.c:310
442 msgid "find all matching manual pages"
443 msgstr "寻找所有匹配的手册页"
444
445 #: src/man.c:311
446 msgid "force a cache consistency check"
447 msgstr "强制进行缓存一致性的检查"
448
449 #: src/man.c:313
450 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
451 msgstr "不要尝试子页面,如“man foo bar” => “man foo-bar”"
452
453 #: src/man.c:315
454 msgid "Controlling formatted output:"
455 msgstr "控制格式化的输出:"
456
457 #: src/man.c:316
458 msgid "PAGER"
459 msgstr "PAGER"
460
461 #: src/man.c:316
462 msgid "use program PAGER to display output"
463 msgstr "使用 PAGER 程序显示输出文本"
464
465 #: src/man.c:317 src/man.c:326
466 msgid "STRING"
467 msgstr "字符串"
468
469 #  need-proofread
470 #: src/man.c:317
471 msgid "provide the `less' pager with a prompt"
472 msgstr "给 less 分页器提供一个提示行"
473
474 #: src/man.c:318
475 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
476 msgstr "显示某些 latin1 字符的 ASCII 翻译形式"
477
478 #: src/man.c:321
479 msgid "turn off hyphenation"
480 msgstr "关闭连字符"
481
482 #: src/man.c:324
483 msgid "turn off justification"
484 msgstr "禁止两端对齐"
485
486 #: src/man.c:326
487 msgid ""
488 "STRING indicates which preprocessors to run:\n"
489 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
490 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
491 msgstr ""
492 "字符串表示要运行哪些预处理器:\n"
493 "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
494 "g - grap, r - refer, v - vgrind"
495
496 #: src/man.c:330
497 #, c-format
498 msgid "use %s to format pages"
499 msgstr "使用 %s 对手册页排版"
500
501 #: src/man.c:331
502 msgid "DEVICE"
503 msgstr "设备"
504
505 #: src/man.c:332
506 #, c-format
507 msgid "use %s with selected device"
508 msgstr "使用 %s 的指定设备"
509
510 #: src/man.c:333
511 msgid "BROWSER"
512 msgstr "浏览器"
513
514 #: src/man.c:334
515 #, c-format
516 msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
517 msgstr "使用 %s 或指定浏览器显示 HTML 输出"
518
519 #: src/man.c:335
520 msgid "RESOLUTION"
521 msgstr "分辨率"
522
523 #: src/man.c:337
524 msgid ""
525 "use groff and display through gxditview (X11):\n"
526 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
527 msgstr ""
528 "使用 groff 并通过 gxditview (X11) 来显示:\n"
529 "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
530
531 #: src/man.c:339
532 msgid "use groff and force it to produce ditroff"
533 msgstr "使用 groff 并强制它生成 ditroff"
534
535 #: src/man.c:610 src/man.c:788
536 #, c-format
537 msgid "No manual entry for %s\n"
538 msgstr "没有 %s 的手册页条目\n"
539
540 #: src/man.c:612
541 #, c-format
542 msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
543 msgstr "(换句话问,您需要第 %s 节中的什么手册页?)\n"
544
545 #: src/man.c:616
546 msgid "What manual page do you want?\n"
547 msgstr "您需要什么手册页?\n"
548
549 #: src/man.c:785
550 #, c-format
551 msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
552 msgstr "在第 %2$s 节中没有关于 %1$s 的手册页条目。\n"
553
554 #: src/man.c:794
555 #, c-format
556 msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
557 msgstr "当没有手册页时,可以用 %s 命令来寻求帮助。\n"
558
559 #: src/man.c:1402
560 #, c-format
561 msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
562 msgstr "忽略未知的预处理器 `%c'"
563
564 #: src/man.c:1762 src/mandb.c:220
565 #, c-format
566 msgid "can't rename %s to %s"
567 msgstr "无法将 %s 改名为 %s"
568
569 #  need-proofread
570 #: src/man.c:1779
571 #, c-format
572 msgid "can't set times on %s"
573 msgstr "无法设定 %s 文件的时间"
574
575 #: src/man.c:1788
576 #, c-format
577 msgid "can't unlink %s"
578 msgstr "无法删除 (unlink) %s"
579
580 #: src/man.c:1847
581 #, c-format
582 msgid "can't create temporary cat for %s"
583 msgstr "无法为 %s 创建临时 cat 文件"
584
585 #: src/man.c:1956
586 #, c-format
587 msgid "can't create temporary directory"
588 msgstr "无法创建临时目录"
589
590 #: src/man.c:1967
591 #, c-format
592 msgid "can't open temporary file %s"
593 msgstr "无法打开临时文件 %s"
594
595 #: src/man.c:1997 src/man.c:2026
596 #, c-format
597 msgid "can't remove directory %s"
598 msgstr "无法移除目录 %s"
599
600 #: src/man.c:2155
601 #, c-format
602 msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
603 msgstr "--Man-- 下一页: %s [ 查看 (return) | 跳过 (Ctrl-D) | 退出 (Ctrl-C) ]\n"
604
605 #: src/man.c:2435
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "\n"
609 "cannot write to %s in catman mode"
610 msgstr ""
611 "\n"
612 "无法在 catman 模式下对 %s 写入"
613
614 #: src/man.c:2516
615 #, c-format
616 msgid "Can't convert %s to cat name"
617 msgstr "无法把 %s 转换为 cat 名称"
618
619 #  need-proofread
620 #: src/man.c:3240
621 #, c-format
622 msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
623 msgstr "%s:依赖于 whatis 引用是已被废弃的做法\n"
624
625 #: src/man.c:3388 src/man.c:4236
626 #, c-format
627 msgid "mandb command failed with exit status %d"
628 msgstr "mandb 命令失败,退出状态代码为 %d"
629
630 #: src/man.c:3593
631 #, c-format
632 msgid "internal error: candidate type %d out of range"
633 msgstr "内部错误:候选类型 %d 超出正常范围"
634
635 #  I'm not sure this should be translated.  It comes from a less prompt string
636 #  but seems to be only part of it.  (Ming)
637 #  need-proofread
638 #: src/man.c:4177
639 msgid " Manual page "
640 msgstr " Manual page "
641
642 #  need-proofread
643 #: src/manconv.c:232 src/manconv.c:253 src/manconv.c:348
644 #, c-format
645 msgid "can't write to standard output"
646 msgstr "无法对标准输出写入"
647
648 #: src/manconv.c:279
649 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
650 msgstr "iconv:在缓冲区末尾有不完全的字符"
651
652 #: src/manconv_main.c:89
653 msgid "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"
654 msgstr "-f 编码[:...] -t 编码 [文件名]"
655
656 #: src/manconv_main.c:92
657 msgid "CODE[:...]"
658 msgstr "编码[:...]"
659
660 #: src/manconv_main.c:93
661 msgid "possible encodings of original text"
662 msgstr "原始文本可能使用的编码列表"
663
664 #: src/manconv_main.c:94
665 msgid "CODE"
666 msgstr "编码"
667
668 #: src/manconv_main.c:94
669 msgid "encoding for output"
670 msgstr "输出文本所用的编码"
671
672 #: src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:67
673 msgid "produce fewer warnings"
674 msgstr "少显示一些警告"
675
676 #: src/manconv_main.c:131 src/manconv_main.c:140
677 #, c-format
678 msgid "must specify an input encoding"
679 msgstr "必须指定输入所用的编码"
680
681 #: src/manconv_main.c:135
682 #, c-format
683 msgid "must specify an output encoding"
684 msgstr "必须指定输出所用的编码"
685
686 #: src/mandb.c:108
687 msgid "[MANPATH]"
688 msgstr "[手册路径]"
689
690 #: src/mandb.c:112
691 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
692 msgstr "安静运行,除 bogus 警告外不输出信息"
693
694 #: src/mandb.c:113
695 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
696 msgstr "不要寻找或在数据库中添加孤立 cat 页面"
697
698 #: src/mandb.c:114
699 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
700 msgstr "不要删除数据库中过时的旧条目"
701
702 #: src/mandb.c:115
703 msgid "produce user databases only"
704 msgstr "仅生成用户数据库"
705
706 #: src/mandb.c:116
707 msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
708 msgstr "不更新数据库,而是重新创建数据库"
709
710 #: src/mandb.c:117
711 msgid "check manual pages for correctness"
712 msgstr "检查手册页的正确性"
713
714 #: src/mandb.c:118
715 msgid "FILENAME"
716 msgstr "文件名"
717
718 #: src/mandb.c:118
719 msgid "update just the entry for this filename"
720 msgstr "仅更新该文件名对应的条目"
721
722 #: src/mandb.c:213
723 #, c-format
724 msgid "can't remove %s"
725 msgstr "无法移除 %s"
726
727 #: src/mandb.c:277
728 #, c-format
729 msgid "can't write to %s"
730 msgstr "无法对 %s 写入"
731
732 #: src/mandb.c:282
733 #, c-format
734 msgid "can't read from %s"
735 msgstr "无法从 %s 读取"
736
737 #: src/mandb.c:450
738 #, c-format
739 msgid "Processing manual pages under %s...\n"
740 msgstr "正在处理 %s 下的手册页...\n"
741
742 #: src/mandb.c:664 src/mandb.c:690
743 #, c-format
744 msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
745 msgstr "正在删除过时的 cat 目录 %s...\n"
746
747 #: src/mandb.c:841
748 #, c-format
749 msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
750 msgstr "警告:在 %s 中没有 MANDB_MAP 指令,使用您的手册路径设置"
751
752 #: src/mandb.c:913
753 #, c-format
754 msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
755 msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
756 msgstr[0] "%d 个 man 子目录包含更新的手册页。\n"
757
758 #  I'm not sure this should be translated.  It comes from a less prompt string
759 #  but seems to be only part of it.  (Ming)
760 #  need-proofread
761 #: src/mandb.c:918
762 #, c-format
763 msgid "%d manual page was added.\n"
764 msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
765 msgstr[0] "添加了 %d 个手册页。\n"
766
767 #: src/mandb.c:922
768 #, c-format
769 msgid "%d stray cat was added.\n"
770 msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
771 msgstr[0] "添加了 %d 个孤立 cat 页面。\n"
772
773 #  need-proofread
774 #: src/mandb.c:927
775 #, c-format
776 msgid "%d old database entry was purged.\n"
777 msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
778 msgstr[0] "删除了 %d 条旧数据库条目。\n"
779
780 #: src/mandb.c:945
781 #, c-format
782 msgid "No databases created."
783 msgstr "未创建任何数据库。"
784
785 #: src/manp.c:326
786 #, c-format
787 msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
788 msgstr "无法理解手册路径设置文件 %s"
789
790 #: src/manp.c:332
791 #, c-format
792 msgid "warning: %s"
793 msgstr "警告:%s"
794
795 #: src/manp.c:338
796 #, c-format
797 msgid "warning: %s isn't a directory"
798 msgstr "警告:%s 不是目录"
799
800 #: src/manp.c:343
801 #, c-format
802 msgid "manpath list too long"
803 msgstr "手册路径列表过长"
804
805 #: src/manp.c:673
806 #, c-format
807 msgid "warning: $PATH not set"
808 msgstr "警告:没有设定 $PATH"
809
810 #: src/manp.c:680
811 #, c-format
812 msgid "warning: empty $PATH"
813 msgstr "警告:$PATH 为空"
814
815 #: src/manp.c:708
816 #, c-format
817 msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
818 msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在前面加上 %s"
819
820 #: src/manp.c:719
821 #, c-format
822 msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
823 msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在后面加上 %s"
824
825 #: src/manp.c:731
826 #, c-format
827 msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
828 msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,在其中插入 %s"
829
830 #: src/manp.c:745
831 #, c-format
832 msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
833 msgstr "警告:已经设定了 $MANPATH,忽略 %s"
834
835 #: src/manp.c:807
836 #, c-format
837 msgid "can't parse directory list `%s'"
838 msgstr "无法解析目录列表“%s”"
839
840 #: src/manp.c:870
841 #, c-format
842 msgid "can't open the manpath configuration file %s"
843 msgstr "无法打开手册路径设置文件 %s"
844
845 #: src/manp.c:909
846 #, c-format
847 msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
848 msgstr "警告:必需的目录 %s 不存在"
849
850 #: src/manp.c:1178
851 #, c-format
852 msgid "can't determine current directory"
853 msgstr "无法确定当前目录"
854
855 #: src/manp.c:1378
856 #, c-format
857 msgid "warning: %s does not begin with %s"
858 msgstr "警告:%s 并非以 %s 开始"
859
860 #: src/manpath.c:64
861 msgid "show relative catpaths"
862 msgstr "显示相对 cat 路径"
863
864 #: src/manpath.c:65
865 msgid "show the entire global manpath"
866 msgstr "显示整个全局手册路径"
867
868 #: src/manpath.c:127
869 #, c-format
870 msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
871 msgstr "警告:在设置文件 %s 中没有设定全局手册路径"
872
873 #: src/straycats.c:252 src/ult_src.c:124
874 #, c-format
875 msgid "warning: %s is a dangling symlink"
876 msgstr "警告:%s 是悬空的符号链接"
877
878 #: src/straycats.c:255 src/ult_src.c:127 src/ult_src.c:286
879 #, c-format
880 msgid "can't resolve %s"
881 msgstr "无法解析 %s"
882
883 #: src/straycats.c:319
884 #, c-format
885 msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
886 msgstr "正在 %s 下查找孤立 cat 页面...\n"
887
888 #: src/straycats.c:359
889 #, c-format
890 msgid "warning: can't update index cache %s"
891 msgstr "警告:无法更新索引缓存 %s"
892
893 #  need-proofread
894 #: src/ult_src.c:324
895 #, c-format
896 msgid "%s is self referencing"
897 msgstr "%s 是指向自己的链接"
898
899 #: src/whatis.c:120
900 msgid "KEYWORD..."
901 msgstr "关键词..."
902
903 #: src/whatis.c:121
904 msgid "The --regex option is enabled by default."
905 msgstr "默认开启 --regex 选项。"
906
907 #: src/whatis.c:125
908 msgid "print verbose warning messages"
909 msgstr "输出详细的警告信息"
910
911 #: src/whatis.c:126
912 msgid "interpret each keyword as a regex"
913 msgstr "把每个关键词都当作正则表达式解读"
914
915 #: src/whatis.c:127
916 msgid "search each keyword for exact match"
917 msgstr "对每个关键词都进行严格匹配的搜索"
918
919 #: src/whatis.c:128
920 msgid "the keyword(s) contain wildcards"
921 msgstr "关键词里包含通配符"
922
923 #: src/whatis.c:129
924 msgid "require all keywords to match"
925 msgstr "要求所有的关键词都同时匹配"
926
927 #: src/whatis.c:130
928 msgid "do not trim output to terminal width"
929 msgstr "不要把输出按终端宽度截断"
930
931 #: src/whatis.c:131
932 msgid "search only these sections (colon-separated)"
933 msgstr "仅在这些分区中搜索(冒号分隔)"
934
935 #: src/whatis.c:135
936 msgid "define the locale for this search"
937 msgstr "定义本次搜索所使用的区域设置"
938
939 #: src/whatis.c:232
940 #, c-format
941 msgid "%s what?\n"
942 msgstr "%s 什么?\n"
943
944 #  need-proofread
945 #: src/whatis.c:409 src/whatis.c:427
946 #, c-format
947 msgid "warning: %s contains a pointer loop"
948 msgstr "警告:%s 包含一个指针回环"
949
950 #: src/whatis.c:421 src/whatis.c:429
951 msgid "(unknown subject)"
952 msgstr "(未知的主题)"
953
954 #  partially-translated
955 #: src/whatis.c:887
956 #, c-format
957 msgid "%s: nothing appropriate.\n"
958 msgstr "%s:没有合适结果。\n"
959
960 #: src/zsoelim.l:168
961 #, c-format
962 msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
963 msgstr "%s:%d:.so 请求嵌套太深或形成循环"
964
965 #: src/zsoelim.l:183
966 #, c-format
967 msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
968 msgstr "%s:%d:警告:.so 请求失败"
969
970 #: src/zsoelim.l:205
971 #, c-format
972 msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
973 msgstr "%s:%d:警告:.so 请求中含有换行符,将忽略"
974
975 #: src/zsoelim.l:265
976 #, c-format
977 msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
978 msgstr "%s:%d:警告:不合规格的 .lf 请求,将忽略"
979
980 #: src/zsoelim.l:275
981 #, c-format
982 msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
983 msgstr "%s:%d:警告:.lf 请求中含有换行符,将忽略"
984
985 #: src/zsoelim.l:316
986 #, c-format
987 msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
988 msgstr "%s:%d:roff 请求中含有未结束的引用"
989
990 #: src/zsoelim_main.c:68
991 msgid "compatibility switch (ignored)"
992 msgstr "兼容性选项 (将被忽略)"
993
994 #~ msgid "can't restore previous working directory"
995 #~ msgstr "无法恢复至先前的工作目录"
996
997 #  need-proofread
998 #~ msgid "can't chdir to %s"
999 #~ msgstr "无法进入到 %s 目录中"
1000
1001 #~ msgid "fork failed"
1002 #~ msgstr "fork 失败"
1003
1004 #~ msgid "can't get man command's exit status"
1005 #~ msgstr "无法获取 man 命令的退出状态代码"
1006
1007 #~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
1008 #~ msgstr "无法在 %s 中重置游标位置"
1009
1010 #~ msgid "can't create index cache directory %s"
1011 #~ msgstr "无法创建索引缓存目录 %s"
1012
1013 #  need-proofread
1014 #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
1015 #~ msgstr "无法获取 uid 0 的密码结构"
1016
1017 #~ msgid "override character set"
1018 #~ msgstr "强行指定字符集"
1019
1020 #~ msgid "use the selected nroff device and display in pager"
1021 #~ msgstr "使用指定的 nroff 设备并在 pager 程序里显示"
1022
1023 #~ msgid "express which `systems' to use"
1024 #~ msgstr "表示要使用的系统"
1025
1026 #~ msgid "can't fork"
1027 #~ msgstr "无法 fork"
1028
1029 #~ msgid "SECTION"
1030 #~ msgstr "章节"
1031
1032 #~ msgid "include alternate systems' man pages"
1033 #~ msgstr "搜索时包括其它系统的手册页"
1034
1035 #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
1036 #~ msgstr "作为 >%s< 我不知道应该运行哪个程序才好\n"
1037
1038 #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
1039 #~ msgstr "%s:su 成为用户 %s 失败\n"