Remove alleged support for last-millennium Unixes
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 # keyring <keyrings@163.com>, 2013.
16 #
17 #     Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-02-27 13:51+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-02-28 19:54+0800\n"
26 "Last-Translator: keyring <keyrings@163.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
28 "Language: zh_CN\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
34
35 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
36 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
37 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
38 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
39 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
40 #, c-format
41 msgid "Too large count value passed to %s"
42 msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
43
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
45 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
46 msgid "Seek not supported on base stream"
47 msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)"
48
49 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
50 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
51 msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
52
53 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
54 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
55 msgid "Stream is already closed"
56 msgstr "流已经关闭"
57
58 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
59 msgid "Truncate not supported on base stream"
60 msgstr "基流(base stream)不支持截断"
61
62 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
63 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
64 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
65 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
66 #, c-format
67 msgid "Operation was cancelled"
68 msgstr "操作被取消"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
71 msgid "Invalid object, not initialized"
72 msgstr "无效的对象,未初始化"
73
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
75 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
76 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
77
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
79 msgid "Not enough space in destination"
80 msgstr "目标位置没有足够的空间"
81
82 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
83 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
84 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
85 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
86 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
87 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
88
89 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
90 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
91 #, c-format
92 msgid "Error during conversion: %s"
93 msgstr "转换过程中出错:%s"
94
95 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
96 msgid "Cancellable initialization not supported"
97 msgstr "不支持可撤销的初始化"
98
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
100 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
101 #, c-format
102 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
104
105 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
106 #: ../glib/gconvert.c:646
107 #, c-format
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
110
111 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #, c-format
113 msgid "%s type"
114 msgstr "%s 类型"
115
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
117 msgid "Unknown type"
118 msgstr "未知类型"
119
120 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
121 #, c-format
122 msgid "%s filetype"
123 msgstr "%s 文件类型"
124
125 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
126 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
127 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
128
129 #: ../gio/gcredentials.c:438
130 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
131 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
132
133 #: ../gio/gcredentials.c:480
134 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
135 msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
136
137 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
138 msgid "Unexpected early end-of-stream"
139 msgstr "非预期的过早的流结束符"
140
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 #, c-format
144 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
145 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
146
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
152
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
154 #, c-format
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
156 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
157
158 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
159 #, c-format
160 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
161 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
162
163 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
164 #, c-format
165 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
166 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
167
168 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
169 #, c-format
170 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
171 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
172
173 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
174 #, c-format
175 msgid ""
176 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
177 "sign"
178 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
184 "'%s'"
185 msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
186
187 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
191 "'path' or 'abstract' to be set"
192 msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
193
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
195 #, c-format
196 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
197 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
198
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
200 #, c-format
201 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
202 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
203
204 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
205 #, c-format
206 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
207 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
208
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
210 msgid "Error auto-launching: "
211 msgstr "自启动出错:"
212
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
214 #, c-format
215 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
216 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
217
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
219 #, c-format
220 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
221 msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
222
223 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
224 #, c-format
225 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
226 msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
227
228 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
229 #, c-format
230 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
231 msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
232
233 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
234 #, c-format
235 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
236 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
239 msgid "The given address is empty"
240 msgstr "给出的地址为空"
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
243 #, c-format
244 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
245 msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
248 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
249 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
250
251 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
252 #, c-format
253 msgid "Error spawning command line '%s': "
254 msgstr "启动命令 %s 出错:"
255
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
257 #, c-format
258 msgid "(Type any character to close this window)\n"
259 msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
260
261 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
262 #, c-format
263 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
264 msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
265
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
267 #, c-format
268 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
269 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
270
271 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
275 "- unknown value '%s'"
276 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
277
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
279 msgid ""
280 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
281 "variable is not set"
282 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
283
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
285 #, c-format
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "未知的总线类型 %d"
288
289 #: ../gio/gdbusauth.c:298
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
292
293 #: ../gio/gdbusauth.c:342
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
295 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
296
297 #: ../gio/gdbusauth.c:513
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
301 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
302
303 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
304 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
305 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
306
307 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
308 #, c-format
309 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
310 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
311
312 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
316 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
317
318 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
319 #, c-format
320 msgid "Error creating directory '%s': %s"
321 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
322
323 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
324 #, c-format
325 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
326 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
327
328 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
329 #, c-format
330 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
331 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
332
333 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
337 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
338
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
343 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
344
345 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 #, c-format
347 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
348 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
349
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
351 #, c-format
352 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
353 msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
354
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
356 #, c-format
357 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
358 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
359
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
361 #, c-format
362 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
363 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
364
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
366 #, c-format
367 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
368 msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
369
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
371 #, c-format
372 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
373 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
374
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
376 #, c-format
377 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
378 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
379
380 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
381 msgid "The connection is closed"
382 msgstr "连接已关闭"
383
384 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
385 msgid "Timeout was reached"
386 msgstr "已到超时限制"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 msgid ""
390 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
391 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
398
399 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
400 #, c-format
401 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
402 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
403
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
405 #, c-format
406 msgid "No such property '%s'"
407 msgstr "无此属性:%s"
408
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
410 #, c-format
411 msgid "Property '%s' is not readable"
412 msgstr "属性 %s 不可读"
413
414 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
415 #, c-format
416 msgid "Property '%s' is not writable"
417 msgstr "属性 %s 不可写"
418
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
420 #, c-format
421 msgid "No such interface '%s'"
422 msgstr "无此接口:%s"
423
424 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
425 msgid "No such interface"
426 msgstr "无此接口"
427
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
429 #, c-format
430 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
431 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
432
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
434 #, c-format
435 msgid "No such method '%s'"
436 msgstr "无此方法:%s"
437
438 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
439 #, c-format
440 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
441 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
442
443 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
444 #, c-format
445 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
447
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
449 #, c-format
450 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
451 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
452
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
454 #, c-format
455 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
456 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
457
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
459 #, c-format
460 msgid "A subtree is already exported for %s"
461 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
462
463 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
464 msgid "type is INVALID"
465 msgstr "类型无效"
466
467 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
468 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
472 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
474
475 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
476 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
480 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
484 msgid ""
485 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
486 "freedesktop/DBus/Local"
487 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
488
489 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
490 msgid ""
491 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
492 "freedesktop.DBus.Local"
493 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
494
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
496 #, c-format
497 msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
498 msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
499 msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
502 #, c-format
503 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
504 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
510 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
511 msgstr ""
512 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
513 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
514
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
516 #, c-format
517 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
518 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
519
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
521 #, c-format
522 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
523 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
526 #, c-format
527 msgid ""
528 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
529 msgid_plural ""
530 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
531 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
532
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
534 #, c-format
535 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
536 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
542 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
543
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
548 "0x%02x"
549 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
552 #, c-format
553 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
554 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
557 #, c-format
558 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
559 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
560
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
562 #, c-format
563 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
564 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
565
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
567 #, c-format
568 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
569 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
570 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
571
572 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
573 msgid "Cannot deserialize message: "
574 msgstr "无法解串消息:"
575
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
580 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
581
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
583 #, c-format
584 msgid ""
585 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
586 "descriptors"
587 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
590 msgid "Cannot serialize message: "
591 msgstr "无法串行消息:"
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
594 #, c-format
595 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
596 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
602 "%s'"
603 msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
606 #, c-format
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
608 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
611 #, c-format
612 msgid "Error return with body of type '%s'"
613 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "返回空主体出错"
618
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
620 #, c-format
621 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
622 msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
623
624 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
625 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
626 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
627
628 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
629 #, c-format
630 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
631 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
632
633 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
634 #, c-format
635 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
636 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
637
638 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
639 msgid ""
640 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
641 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
642 msgstr ""
643 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
644 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
645
646 #: ../gio/gdbusserver.c:709
647 msgid "Abstract name space not supported"
648 msgstr "不支持抽象命名空间"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:796
651 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
652 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
653
654 #: ../gio/gdbusserver.c:874
655 #, c-format
656 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
657 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
658
659 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
660 #, c-format
661 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
662 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
663
664 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
665 #, c-format
666 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
667 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
668
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
670 msgid "COMMAND"
671 msgstr "命令"
672
673 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
674 #, c-format
675 msgid ""
676 "Commands:\n"
677 "  help         Shows this information\n"
678 "  introspect   Introspect a remote object\n"
679 "  monitor      Monitor a remote object\n"
680 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
681 "  emit         Emit a signal\n"
682 "\n"
683 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
684 msgstr ""
685 "命令:\n"
686 "  help         显示本信息\n"
687 "  introspect   Introspect 一个远程对象\n"
688 "  monitor      监视一个远程对象\n"
689 "  call         调用远程对象的一个方法\n"
690 "\n"
691 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
692
693 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
694 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
696 #, c-format
697 msgid "Error: %s\n"
698 msgstr "错误:%s\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
701 #, c-format
702 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
703 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
704
705 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
706 msgid "Connect to the system bus"
707 msgstr "连接到系统总线"
708
709 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
710 msgid "Connect to the session bus"
711 msgstr "连接到会话总线"
712
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
714 msgid "Connect to given D-Bus address"
715 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
716
717 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
718 msgid "Connection Endpoint Options:"
719 msgstr "连接端点选项:"
720
721 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
722 msgid "Options specifying the connection endpoint"
723 msgstr "指定连接端点的选项"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
726 #, c-format
727 msgid "No connection endpoint specified"
728 msgstr "没有指定连接的端点"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
731 #, c-format
732 msgid "Multiple connection endpoints specified"
733 msgstr "指定了多个连接端点"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
739 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
740
741 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
745 "interface '%s'\n"
746 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
749 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
750 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名字)"
751
752 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
753 msgid "Object path to emit signal on"
754 msgstr "要触发信号的对象路径"
755
756 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
757 msgid "Signal and interface name"
758 msgstr "信号和接口名称"
759
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
761 msgid "Emit a signal."
762 msgstr "发射信号。"
763
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
765 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
766 #, c-format
767 msgid "Error connecting: %s\n"
768 msgstr "连接时出错:%s\n"
769
770 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
771 #, c-format
772 msgid "Error: object path not specified.\n"
773 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
774
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
777 #, c-format
778 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
779 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
780
781 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
782 #, c-format
783 msgid "Error: signal not specified.\n"
784 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
785
786 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
787 #, c-format
788 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
789 msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
790
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
792 #, c-format
793 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
794 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名字。\n"
795
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
799 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名字。\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
802 #, c-format
803 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
804 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
807 #, c-format
808 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
809 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
812 #, c-format
813 msgid "Error flushing connection: %s\n"
814 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
817 msgid "Destination name to invoke method on"
818 msgstr "调用方法的目标位置名称"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
821 msgid "Object path to invoke method on"
822 msgstr "调用方法的对象路径"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
825 msgid "Method and interface name"
826 msgstr "方法和接口名称"
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
829 msgid "Timeout in seconds"
830 msgstr "超时(以秒为单位)"
831
832 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
833 msgid "Invoke a method on a remote object."
834 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
835
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
837 #, c-format
838 msgid "Error: Destination is not specified\n"
839 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
840
841 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
842 #, c-format
843 msgid "Error: Object path is not specified\n"
844 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
845
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
847 #, c-format
848 msgid "Error: Method name is not specified\n"
849 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
852 #, c-format
853 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
854 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
857 #, c-format
858 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
859 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
862 msgid "Destination name to introspect"
863 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
866 msgid "Object path to introspect"
867 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
870 msgid "Print XML"
871 msgstr "输出 XML"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
874 msgid "Introspect children"
875 msgstr "Introspect 子对象"
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
878 msgid "Only print properties"
879 msgstr "只打印属性"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
882 msgid "Introspect a remote object."
883 msgstr "Introspect 远程对象。"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
886 msgid "Destination name to monitor"
887 msgstr "要监视的目标位置名称"
888
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
890 msgid "Object path to monitor"
891 msgstr "要监视的对象路径"
892
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
894 msgid "Monitor a remote object."
895 msgstr "监视一个远程对象。"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:594 ../gio/gwin32appinfo.c:221
898 msgid "Unnamed"
899 msgstr "未命名"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1007
902 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
903 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
904
905 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1295
906 msgid "Unable to find terminal required for application"
907 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
908
909 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1597
910 #, c-format
911 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
912 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
913
914 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1601
915 #, c-format
916 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
917 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
918
919 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841 ../gio/gdesktopappinfo.c:1865
920 msgid "Application information lacks an identifier"
921 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
922
923 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2097
924 #, c-format
925 msgid "Can't create user desktop file %s"
926 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
927
928 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2221
929 #, c-format
930 msgid "Custom definition for %s"
931 msgstr "%s 的自定义定义"
932
933 #: ../gio/gdrive.c:394
934 msgid "drive doesn't implement eject"
935 msgstr "驱动器未实现弹出操作"
936
937 #. Translators: This is an error
938 #. * message for drive objects that
939 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
940 #: ../gio/gdrive.c:472
941 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
942 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
943
944 #: ../gio/gdrive.c:548
945 msgid "drive doesn't implement polling for media"
946 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:753
949 msgid "drive doesn't implement start"
950 msgstr "驱动器未实现 start"
951
952 #: ../gio/gdrive.c:855
953 msgid "drive doesn't implement stop"
954 msgstr "驱动器未实现 stop"
955
956 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
957 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
958 msgid "TLS support is not available"
959 msgstr "TLS 支持不可用"
960
961 #: ../gio/gemblem.c:324
962 #, c-format
963 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
964 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
965
966 #: ../gio/gemblem.c:334
967 #, c-format
968 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
969 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
970
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
972 #, c-format
973 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
975
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
977 #, c-format
978 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
979 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
980
981 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
982 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
983 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
984
985 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
986 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
987 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
988 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
989 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
990 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
991 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
992 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
993 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
994 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
995 msgid "Operation not supported"
996 msgstr "不支持该操作"
997
998 #. Translators: This is an error message when
999 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1000 #. * mount of a file, but none exists.
1001 #.
1002 #. Translators: This is an error message when trying to
1003 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1004 #. * none exists.
1005 #. Translators: This is an error message when trying to find
1006 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1007 #. * exists.
1008 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1009 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1010 msgid "Containing mount does not exist"
1011 msgstr "包含的挂载不存在"
1012
1013 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1014 msgid "Can't copy over directory"
1015 msgstr "无法跨目录复制"
1016
1017 #: ../gio/gfile.c:2534
1018 msgid "Can't copy directory over directory"
1019 msgstr "无法跨目录复制到目录"
1020
1021 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1022 msgid "Target file exists"
1023 msgstr "目标文件已存在"
1024
1025 #: ../gio/gfile.c:2561
1026 msgid "Can't recursively copy directory"
1027 msgstr "无法递归复制目录"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2825
1030 msgid "Splice not supported"
1031 msgstr "不支持拼接"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:2829
1034 #, c-format
1035 msgid "Error splicing file: %s"
1036 msgstr "拼接文件出错:%s"
1037
1038 #: ../gio/gfile.c:2960
1039 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1040 msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)"
1041
1042 #: ../gio/gfile.c:2964
1043 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1044 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:2969
1047 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1048 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:3029
1051 msgid "Can't copy special file"
1052 msgstr "无法复制特殊文件"
1053
1054 #: ../gio/gfile.c:3659
1055 msgid "Invalid symlink value given"
1056 msgstr "给出的符号链接值无效"
1057
1058 #: ../gio/gfile.c:3819
1059 msgid "Trash not supported"
1060 msgstr "不支持回收站"
1061
1062 #: ../gio/gfile.c:3870
1063 #, c-format
1064 msgid "File names cannot contain '%c'"
1065 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1066
1067 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1068 msgid "volume doesn't implement mount"
1069 msgstr "卷未实现挂载"
1070
1071 #: ../gio/gfile.c:6367
1072 msgid "No application is registered as handling this file"
1073 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1074
1075 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1076 msgid "Enumerator is closed"
1077 msgstr "枚举器已关闭"
1078
1079 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1080 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1081 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1082 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1083
1084 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1085 msgid "File enumerator is already closed"
1086 msgstr "文件枚举器已关闭"
1087
1088 #: ../gio/gfileicon.c:237
1089 #, c-format
1090 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1091 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1092
1093 #: ../gio/gfileicon.c:247
1094 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1095 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1096
1097 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1098 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1099 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1100 msgid "Stream doesn't support query_info"
1101 msgstr "流不支持 query_info"
1102
1103 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1104 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1105 msgid "Seek not supported on stream"
1106 msgstr "流不支持定位(seek)"
1107
1108 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1109 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1110 msgstr "输入流不允许截断"
1111
1112 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1113 msgid "Truncate not supported on stream"
1114 msgstr "流不支持截断"
1115
1116 #: ../gio/gicon.c:284
1117 #, c-format
1118 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1119 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1120
1121 #: ../gio/gicon.c:304
1122 #, c-format
1123 msgid "No type for class name %s"
1124 msgstr "类名 %s 没有类型"
1125
1126 #: ../gio/gicon.c:314
1127 #, c-format
1128 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1129 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1130
1131 #: ../gio/gicon.c:325
1132 #, c-format
1133 msgid "Type %s is not classed"
1134 msgstr "类型 %s 不是类"
1135
1136 #: ../gio/gicon.c:339
1137 #, c-format
1138 msgid "Malformed version number: %s"
1139 msgstr "不正确的版本号:%s"
1140
1141 #: ../gio/gicon.c:353
1142 #, c-format
1143 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1144 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1145
1146 #: ../gio/gicon.c:428
1147 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1148 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1149
1150 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1151 msgid "No address specified"
1152 msgstr "没有指定地址"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1155 #, c-format
1156 msgid "Length %u is too long for address"
1157 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1158
1159 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1160 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1161 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1164 #, c-format
1165 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1166 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1167
1168 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1169 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1170 msgid "Not enough space for socket address"
1171 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1172
1173 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1174 msgid "Unsupported socket address"
1175 msgstr "不支持的套接字地址"
1176
1177 #: ../gio/ginputstream.c:194
1178 msgid "Input stream doesn't implement read"
1179 msgstr "输入流未实现读取"
1180
1181 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1182 #. * operation running against this stream when you try to start
1183 #. * one
1184 #. Translators: This is an error you get if there is
1185 #. * already an operation running against this stream when
1186 #. * you try to start one
1187 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1188 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1189 msgid "Stream has outstanding operation"
1190 msgstr "流有异常操作"
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1193 #, c-format
1194 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1195 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1198 #, c-format
1199 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1200 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1201
1202 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1203 #, c-format
1204 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1205 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
1206
1207 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1208 #, c-format
1209 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1210 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
1211
1212 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1215 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1218 #, c-format
1219 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1220 msgstr "未知的处理选项“%s”"
1221
1222 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to create temp file: %s"
1225 msgstr "创建临时文件失败:%s"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "Error processing input file with xmllint:\n"
1231 "%s"
1232 msgstr ""
1233 "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
1234 "%s"
1235
1236 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1240 "%s"
1241 msgstr ""
1242 "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
1243 "%s"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1246 #, c-format
1247 msgid "Error reading file %s: %s"
1248 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
1249
1250 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1251 #, c-format
1252 msgid "Error compressing file %s"
1253 msgstr "压缩文件时出错:%s"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1256 #, c-format
1257 msgid "text may not appear inside <%s>"
1258 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1261 msgid "name of the output file"
1262 msgstr "输出文件名"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1265 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1266 msgid "FILE"
1267 msgstr "FILE"
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1270 msgid ""
1271 "The directories where files are to be read from (default to current "
1272 "directory)"
1273 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1276 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1277 msgid "DIRECTORY"
1278 msgstr "DIRECTORY"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1281 msgid ""
1282 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1283 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1286 msgid "Generate source header"
1287 msgstr "生成源码头文件"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1290 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1291 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1294 msgid "Generate dependency list"
1295 msgstr "生成依赖关系列表"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1298 msgid "Don't automatically create and register resource"
1299 msgstr "不要自动创建和注册资源"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1302 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1303 msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1306 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1307 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1310 msgid ""
1311 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1312 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1313 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 msgstr ""
1315 "将一份资源规格编译为资源文件。\n"
1316 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
1317 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1320 #, c-format
1321 msgid "You should give exactly one file name\n"
1322 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1325 msgid "empty names are not permitted"
1326 msgstr "不允许空名称"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1331 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1334 #, c-format
1335 msgid ""
1336 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1337 "and hyphen ('-') are permitted."
1338 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1341 #, c-format
1342 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1343 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1346 #, c-format
1347 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1348 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1351 #, c-format
1352 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1353 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
1354
1355 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1356 #, c-format
1357 msgid "<child name='%s'> already specified"
1358 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
1359
1360 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1361 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1362 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1365 #, c-format
1366 msgid "<key name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1373 "to modify value"
1374 msgstr ""
1375 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
1376 "<override> 修改其值。"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1382 "to <key>"
1383 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
1384
1385 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1386 #, c-format
1387 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1388 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
1389
1390 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1391 #, c-format
1392 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1393 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1396 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1397 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
1398
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1400 #, c-format
1401 msgid "no <key name='%s'> to override"
1402 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
1403
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1405 #, c-format
1406 msgid "<override name='%s'> already specified"
1407 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1410 #, c-format
1411 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1412 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1415 #, c-format
1416 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1417 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1422 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1425 #, c-format
1426 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1427 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1430 #, c-format
1431 msgid "Can not extend a schema with a path"
1432 msgstr "无法使用路径扩展方案"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1438 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1444 "does not extend '%s'"
1445 msgstr ""
1446 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
1447 "展 %s"
1448
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1450 #, c-format
1451 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1452 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1455 #, c-format
1456 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1457 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
1458
1459 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1460 #, c-format
1461 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1462 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1465 #, c-format
1466 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1467 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1468
1469 #. Translators: Do not translate "--strict".
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1472 #, c-format
1473 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1474 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
1475
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1477 #, c-format
1478 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1479 msgstr "整个文件被忽略。\n"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1482 #, c-format
1483 msgid "Ignoring this file.\n"
1484 msgstr "忽略此文件。\n"
1485
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1487 #, c-format
1488 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1489 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1493 #, c-format
1494 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1495 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1499 #, c-format
1500 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1501 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1507 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1510 #, c-format
1511 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1518 "range given in the schema"
1519 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1525 "list of valid choices"
1526 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
1527
1528 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1529 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1530 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1533 msgid "Abort on any errors in schemas"
1534 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
1535
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1537 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1538 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
1539
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1541 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1542 msgstr "不要强制键名的限制"
1543
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1545 msgid ""
1546 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1547 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1548 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1549 msgstr ""
1550 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
1551 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
1552 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
1553
1554 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1555 #, c-format
1556 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1557 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1560 #, c-format
1561 msgid "No schema files found: "
1562 msgstr "没有找到方案文件:"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1565 #, c-format
1566 msgid "doing nothing.\n"
1567 msgstr "什么都没做。\n"
1568
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1570 #, c-format
1571 msgid "removed existing output file.\n"
1572 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
1573
1574 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1575 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1576 msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
1577
1578 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid filename %s"
1581 msgstr "无效的文件名 %s"
1582
1583 #: ../gio/glocalfile.c:974
1584 #, c-format
1585 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1586 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
1587
1588 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1589 msgid "Can't rename root directory"
1590 msgstr "无法重命名根目录"
1591
1592 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1593 #, c-format
1594 msgid "Error renaming file: %s"
1595 msgstr "重命名文件时出错:%s"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1598 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1599 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1602 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1603 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1604 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1605 msgid "Invalid filename"
1606 msgstr "无效的文件名"
1607
1608 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1609 msgid "Can't open directory"
1610 msgstr "无法打开目录"
1611
1612 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1613 #, c-format
1614 msgid "Error opening file: %s"
1615 msgstr "打开文件时出错:%s"
1616
1617 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1618 #, c-format
1619 msgid "Error removing file: %s"
1620 msgstr "删除文件时出错:%s"
1621
1622 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1623 #, c-format
1624 msgid "Error trashing file: %s"
1625 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
1626
1627 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1630 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
1631
1632 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1633 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1634 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1637 msgid "Unable to find or create trash directory"
1638 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1643 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1646 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1647 #, c-format
1648 msgid "Unable to trash file: %s"
1649 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1650
1651 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1652 msgid "internal error"
1653 msgstr "内部错误"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1656 #, c-format
1657 msgid "Error creating directory: %s"
1658 msgstr "创建目录时出错:%s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1661 #, c-format
1662 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1663 msgstr "文件系统不支持符号链接"
1664
1665 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1666 #, c-format
1667 msgid "Error making symbolic link: %s"
1668 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
1669
1670 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1671 #, c-format
1672 msgid "Error moving file: %s"
1673 msgstr "移动文件时出错:%s"
1674
1675 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1676 msgid "Can't move directory over directory"
1677 msgstr "无法将目录移动到目录"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1682 msgid "Backup file creation failed"
1683 msgstr "备份文件创建失败"
1684
1685 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1686 #, c-format
1687 msgid "Error removing target file: %s"
1688 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1689
1690 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1691 msgid "Move between mounts not supported"
1692 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1693
1694 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1695 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1696 msgstr "属性值必须为非空"
1697
1698 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1699 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1700 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1701
1702 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1703 msgid "Invalid extended attribute name"
1704 msgstr "无效的扩展属性名"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1707 #, c-format
1708 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1709 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1712 msgid " (invalid encoding)"
1713 msgstr " (无效的编码)"
1714
1715 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1716 #, c-format
1717 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1718 msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
1719
1720 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1721 #, c-format
1722 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1723 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1726 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1727 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1730 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1731 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1734 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1735 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1736
1737 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1738 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1739 msgstr "无法为符号链设置权限"
1740
1741 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1742 #, c-format
1743 msgid "Error setting permissions: %s"
1744 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1745
1746 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1747 #, c-format
1748 msgid "Error setting owner: %s"
1749 msgstr "设置所有者出错:%s"
1750
1751 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1752 msgid "symlink must be non-NULL"
1753 msgstr "符号链接必须是非空"
1754
1755 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting symlink: %s"
1759 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1762 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1763 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1768 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1771 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1772 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1777 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1780 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1781 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1784 #, c-format
1785 msgid "Setting attribute %s not supported"
1786 msgstr "不支持设置属性 %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1789 #, c-format
1790 msgid "Error reading from file: %s"
1791 msgstr "读取文件出错:%s"
1792
1793 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1794 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1795 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1796 #, c-format
1797 msgid "Error seeking in file: %s"
1798 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1802 #, c-format
1803 msgid "Error closing file: %s"
1804 msgstr "关闭文件出错:%s"
1805
1806 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1807 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1808 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
1809
1810 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1812 #, c-format
1813 msgid "Error writing to file: %s"
1814 msgstr "写入文件出错:%s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1817 #, c-format
1818 msgid "Error removing old backup link: %s"
1819 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1822 #, c-format
1823 msgid "Error creating backup copy: %s"
1824 msgstr "创建备份拷贝:%s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1827 #, c-format
1828 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1829 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1832 #, c-format
1833 msgid "Error truncating file: %s"
1834 msgstr "截断文件出错:%s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1837 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1839 #, c-format
1840 msgid "Error opening file '%s': %s"
1841 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
1842
1843 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1844 msgid "Target file is a directory"
1845 msgstr "目标文件是目录"
1846
1847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1848 msgid "Target file is not a regular file"
1849 msgstr "目标文件不是普通文件"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1852 msgid "The file was externally modified"
1853 msgstr "文件已经被其他程序修改"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1856 #, c-format
1857 msgid "Error removing old file: %s"
1858 msgstr "移除旧文件出错:%s"
1859
1860 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1861 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1862 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
1863
1864 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1865 msgid "Invalid seek request"
1866 msgstr "无效的搜寻请求"
1867
1868 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1869 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1870 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
1871
1872 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1873 msgid "Memory output stream not resizable"
1874 msgstr "内存输出流无法改变大小"
1875
1876 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1877 msgid "Failed to resize memory output stream"
1878 msgstr "改变内存输出流大小失败"
1879
1880 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1881 msgid ""
1882 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1883 "address space"
1884 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1887 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1888 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1891 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1892 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
1893
1894 #. Translators: This is an error
1895 #. * message for mount objects that
1896 #. * don't implement unmount.
1897 #: ../gio/gmount.c:395
1898 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1899 msgstr "挂载未实现“unmount”"
1900
1901 #. Translators: This is an error
1902 #. * message for mount objects that
1903 #. * don't implement eject.
1904 #: ../gio/gmount.c:471
1905 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1906 msgstr "挂载未实现“eject”"
1907
1908 #. Translators: This is an error
1909 #. * message for mount objects that
1910 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1911 #: ../gio/gmount.c:549
1912 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1913 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
1914
1915 #. Translators: This is an error
1916 #. * message for mount objects that
1917 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1918 #: ../gio/gmount.c:634
1919 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1920 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement remount.
1925 #: ../gio/gmount.c:722
1926 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1927 msgstr "挂载没有实现“remount”"
1928
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement content type guessing.
1932 #: ../gio/gmount.c:803
1933 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1934 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:889
1940 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1941 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
1942
1943 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1944 #, c-format
1945 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1946 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
1947
1948 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1949 msgid "Network unreachable"
1950 msgstr "网络不可达"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1953 msgid "Host unreachable"
1954 msgstr "主机不可达"
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not create network monitor: %s"
1960 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1963 msgid "Could not create network monitor: "
1964 msgstr "不能创建网络监视器:"
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1967 msgid "Could not get network status: "
1968 msgstr "不能获取网络状态: %s"
1969
1970 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1971 msgid "Output stream doesn't implement write"
1972 msgstr "输出流未实现写入(write)"
1973
1974 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1975 msgid "Source stream is already closed"
1976 msgstr "源流已经关闭"
1977
1978 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
1979 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
1980 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
1981 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
1982 #, c-format
1983 msgid "The resource at '%s' does not exist"
1984 msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
1985
1986 #: ../gio/gresource.c:456
1987 #, c-format
1988 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
1989 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
1990
1991 #: ../gio/gresourcefile.c:653
1992 #, c-format
1993 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
1994 msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
1995
1996 #: ../gio/gresourcefile.c:861
1997 msgid "Input stream doesn't implement seek"
1998 msgstr "输入流未实现定位(seek)"
1999
2000 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2001 msgid "Print help"
2002 msgstr "打印帮助"
2003
2004 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2005 msgid "[COMMAND]"
2006 msgstr "[COMMAND]"
2007
2008 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2009 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2010 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
2011
2012 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2013 msgid ""
2014 "List resources\n"
2015 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2016 "If PATH is given, only list matching resources"
2017 msgstr ""
2018 "列出资源\n"
2019 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
2020 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
2021
2022 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2023 msgid "FILE [PATH]"
2024 msgstr "FILE [PATH]"
2025
2026 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2028 msgid "SECTION"
2029 msgstr "SECTION"
2030
2031 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2032 msgid ""
2033 "List resources with details\n"
2034 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2035 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2036 "Details include the section, size and compression"
2037 msgstr ""
2038 "列出资源和详细信息\n"
2039 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
2040 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
2041 "详细信息包括段、大小和压缩情况"
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2044 msgid "Extract a resource file to stdout"
2045 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2048 msgid "FILE PATH"
2049 msgstr "FILE PATH"
2050
2051 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Unknown command %s\n"
2055 "\n"
2056 msgstr ""
2057 "未知命令 %s\n"
2058 "\n"
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2061 msgid ""
2062 "Usage:\n"
2063 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2064 "\n"
2065 "Commands:\n"
2066 "  help                      Show this information\n"
2067 "  sections                  List resource sections\n"
2068 "  list                      List resources\n"
2069 "  details                   List resources with details\n"
2070 "  extract                   Extract a resource\n"
2071 "\n"
2072 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "用法:\n"
2076 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2077 "\n"
2078 "命令:\n"
2079 "  help                      显示此信息\n"
2080 "  sections                  列出资源段\n"
2081 "  list                      列出资源\n"
2082 "  details                   列出资源和详细信息\n"
2083 "  extract                   提取某个资源\n"
2084 "\n"
2085 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
2086 "\n"
2087
2088 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Usage:\n"
2092 "  gresource %s%s%s %s\n"
2093 "\n"
2094 "%s\n"
2095 "\n"
2096 msgstr ""
2097 "用法:\n"
2098 "  gresource %s%s%s %s\n"
2099 "\n"
2100 "%s\n"
2101 "\n"
2102
2103 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2104 msgid "Arguments:\n"
2105 msgstr "参数:\n"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2108 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2109 msgstr "  SECTION   ELF 段名(可选)\n"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2112 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2113 msgstr "  COMMAND   要解释的命令(可选)\n"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2116 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2117 msgstr "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2120 msgid ""
2121 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2122 "            or a compiled resource file\n"
2123 msgstr ""
2124 "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2125 "            或已编译的资源文件\n"
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2128 msgid "[PATH]"
2129 msgstr "[PATH]"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2132 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2133 msgstr "  PATH      (部分)资源路径(可选)\n"
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2136 msgid "PATH"
2137 msgstr "PATH"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2140 msgid "  PATH      A resource path\n"
2141 msgstr "  PATH      资源路径\n"
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2144 #, c-format
2145 msgid "No such schema '%s'\n"
2146 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2149 #, c-format
2150 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2151 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2154 #, c-format
2155 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2156 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2159 #, c-format
2160 msgid "Empty path given.\n"
2161 msgstr "指定的路径为空。\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2164 #, c-format
2165 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2166 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2169 #, c-format
2170 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2171 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2174 #, c-format
2175 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2176 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2179 #, c-format
2180 msgid "No such key '%s'\n"
2181 msgstr "没有“%s”这个键\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2184 #, c-format
2185 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2186 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2189 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2190 msgstr "列出安装的(不可重定向的)方案"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2193 msgid "List the installed relocatable schemas"
2194 msgstr "列出安装的可重定向方案"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2197 msgid "List the keys in SCHEMA"
2198 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2202 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2203 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2206 msgid "List the children of SCHEMA"
2207 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2210 msgid ""
2211 "List keys and values, recursively\n"
2212 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2213 msgstr ""
2214 "递归列出键和值\n"
2215 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2218 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2219 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2222 msgid "Get the value of KEY"
2223 msgstr "获取 KEY 的值"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2227 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2228 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2231 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2232 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2235 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2236 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2240 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2243 msgid "Reset KEY to its default value"
2244 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2247 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2248 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2251 msgid "Check if KEY is writable"
2252 msgstr "查看 KEY 是否可写"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2255 msgid ""
2256 "Monitor KEY for changes.\n"
2257 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2258 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2259 msgstr ""
2260 "监视 KEY 的更改。\n"
2261 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
2262 "使用 ^C 停止监视。\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2266 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2269 msgid ""
2270 "Usage:\n"
2271 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2272 "\n"
2273 "Commands:\n"
2274 "  help                      Show this information\n"
2275 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2276 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2277 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2278 "  list-children             List children of a schema\n"
2279 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2280 "  range                     Queries the range of a key\n"
2281 "  get                       Get the value of a key\n"
2282 "  set                       Set the value of a key\n"
2283 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2284 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2285 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2286 "  monitor                   Watch for changes\n"
2287 "\n"
2288 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2289 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "用法:\n"
2292 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2293 "\n"
2294 "命令:\n"
2295 "  help                      显示此信息\n"
2296 "  list-schemas              列出安装了的方案\n"
2297 "  list-relocatable-schemas  列出可重定向的方案\n"
2298 "  list-keys                 列出某个方案中的键\n"
2299 "  list-children             列出某个方案的子对象\n"
2300 "  list-recursively          递归地列出键和值\n"
2301 "  range                     查询某个键的范围\n"
2302 "  get                       获取某个键值\n"
2303 "  set                       设置某个键值\n"
2304 "  reset                     重设某个键值\n"
2305 "  reset-recursively         重设指定方案中的所有值\n"
2306 "  writable                  检查某个键是否可写\n"
2307 "  monitor                   监视更改\n"
2308 "\n"
2309 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
2310 "\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Usage:\n"
2316 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2317 "\n"
2318 "%s\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "用法:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2323 "\n"
2324 "%s\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2328 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2329 msgstr "  SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2332 msgid ""
2333 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2334 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2335 msgstr ""
2336 "  SCHEMA    方案的名称\n"
2337 "  PATH      可重定向方案的路径\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2340 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2341 msgstr "  KEY       方案中(可选)的键\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2344 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2345 msgstr "  KEY       方案中的键\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2348 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2349 msgstr "  VALUE     要设的值\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2352 #, c-format
2353 msgid "Empty schema name given\n"
2354 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
2355
2356 #: ../gio/gsocket.c:311
2357 msgid "Invalid socket, not initialized"
2358 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:318
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2363 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:326
2366 msgid "Socket is already closed"
2367 msgstr "套接字已经关闭"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2370 msgid "Socket I/O timed out"
2371 msgstr "套接字 I/O 超时"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:481
2374 #, c-format
2375 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2376 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to create socket: %s"
2381 msgstr "无法创建套接字:%s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:563
2384 msgid "Unknown family was specified"
2385 msgstr "指定了未知协议族"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:570
2388 msgid "Unknown protocol was specified"
2389 msgstr "指定了未知协议"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:1728
2392 #, c-format
2393 msgid "could not get local address: %s"
2394 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2395
2396 #: ../gio/gsocket.c:1771
2397 #, c-format
2398 msgid "could not get remote address: %s"
2399 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2400
2401 #: ../gio/gsocket.c:1832
2402 #, c-format
2403 msgid "could not listen: %s"
2404 msgstr "无法监听:%s"
2405
2406 #: ../gio/gsocket.c:1904
2407 #, c-format
2408 msgid "Error binding to address: %s"
2409 msgstr "错误绑定地址:%s"
2410
2411 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2412 #, c-format
2413 msgid "Error joining multicast group: %s"
2414 msgstr "加入多播组出错:%s"
2415
2416 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2417 #, c-format
2418 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2419 msgstr "退出多播组出错:%s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:1959
2422 msgid "No support for source-specific multicast"
2423 msgstr "不支持指定源的多播"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:2178
2426 #, c-format
2427 msgid "Error accepting connection: %s"
2428 msgstr "接受连接时出错:%s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:2299
2431 msgid "Connection in progress"
2432 msgstr "正在连接"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:2346
2435 msgid "Unable to get pending error: "
2436 msgstr "无法获取未决的错误:"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:2512
2439 #, c-format
2440 msgid "Error receiving data: %s"
2441 msgstr "接收数据出错:%s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:2690
2444 #, c-format
2445 msgid "Error sending data: %s"
2446 msgstr "发送数据出错:%s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:2804
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2451 msgstr "无法关闭套接字:%s"
2452
2453 #: ../gio/gsocket.c:2883
2454 #, c-format
2455 msgid "Error closing socket: %s"
2456 msgstr "关闭套接字出错:%s"
2457
2458 #: ../gio/gsocket.c:3518
2459 #, c-format
2460 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2461 msgstr "等待套接字状态:%s"
2462
2463 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2464 #, c-format
2465 msgid "Error sending message: %s"
2466 msgstr "发送信息出错:%s"
2467
2468 #: ../gio/gsocket.c:3821
2469 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2470 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2471
2472 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2473 #, c-format
2474 msgid "Error receiving message: %s"
2475 msgstr "接受信息出错:%s"
2476
2477 #: ../gio/gsocket.c:4372
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to get pending error: %s"
2480 msgstr "无法获取未决的错误:%s"
2481
2482 #: ../gio/gsocket.c:4391
2483 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2484 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
2485
2486 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2487 #, c-format
2488 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2489 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
2490
2491 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2492 #, c-format
2493 msgid "Could not connect to %s: "
2494 msgstr "无法连接到 %s:"
2495
2496 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2497 msgid "Could not connect: "
2498 msgstr "无法连接:"
2499
2500 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2501 msgid "Unknown error on connect"
2502 msgstr "连接时出现未知错误"
2503
2504 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2505 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2506 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
2507
2508 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2509 #, c-format
2510 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2511 msgstr "不支持 %s 代理协议。"
2512
2513 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2514 msgid "Listener is already closed"
2515 msgstr "监听器已关闭"
2516
2517 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2518 msgid "Added socket is closed"
2519 msgstr "新增套接字已关闭"
2520
2521 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2522 #, c-format
2523 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2524 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
2525
2526 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2527 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2528 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
2529
2530 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2531 #, c-format
2532 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2533 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
2534
2535 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2536 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2537 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
2538
2539 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2540 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2541 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
2542
2543 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2544 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2545 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2546 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
2547
2548 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2549 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2550 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
2551
2552 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2553 msgid ""
2554 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2555 "GLib."
2556 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
2557
2558 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2559 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2560 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2563 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2564 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
2565
2566 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2567 #, c-format
2568 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2569 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
2570
2571 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2572 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2573 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
2574
2575 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2576 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2577 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
2578
2579 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2580 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2581 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
2582
2583 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2584 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2585 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
2586
2587 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2588 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2589 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
2590
2591 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2592 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2593 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
2594
2595 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2596 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2597 msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
2598
2599 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2600 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2601 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
2602
2603 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2604 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2605 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
2606
2607 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2608 #, c-format
2609 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2610 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2611
2612 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2613 #, c-format
2614 msgid "Error resolving '%s': %s"
2615 msgstr "解析“%s”出错:%s"
2616
2617 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2618 #, c-format
2619 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2620 msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
2621
2622 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2623 #, c-format
2624 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2625 msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录"
2626
2627 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2628 #, c-format
2629 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2630 msgstr "暂时无法解析“%s”"
2631
2632 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2633 #, c-format
2634 msgid "Error resolving '%s'"
2635 msgstr "解析“%s”出错"
2636
2637 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2638 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2639 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
2640
2641 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2642 msgid "No PEM-encoded private key found"
2643 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
2644
2645 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2646 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2647 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
2648
2649 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2650 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2651 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
2652
2653 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2654 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2655 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
2656
2657 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2658 msgid ""
2659 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2660 "is locked out."
2661 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
2662
2663 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2664 msgid ""
2665 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2666 "out after further failures."
2667 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
2668
2669 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2670 msgid "The password entered is incorrect."
2671 msgstr "输入的密码不正确。"
2672
2673 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2674 #, c-format
2675 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2676 msgstr "期望一个控制信息,却得到 %d 个"
2677
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2679 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2680 msgstr "非预期的辅助数据类型"
2681
2682 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2683 #, c-format
2684 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2685 msgstr "期望一个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2686
2687 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2688 msgid "Received invalid fd"
2689 msgstr "收到无效文件描述符"
2690
2691 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2692 msgid "Error sending credentials: "
2693 msgstr "发送证书出错:"
2694
2695 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2696 #, c-format
2697 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2698 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2699
2700 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2701 #, c-format
2702 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2703 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2704
2705 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2706 msgid ""
2707 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2708 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2709
2710 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2711 #, c-format
2712 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2713 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
2714
2715 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2716 #, c-format
2717 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2718 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2719
2720 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2721 #, c-format
2722 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2723 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
2724
2725 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2726 #, c-format
2727 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2728 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
2729
2730 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2731 msgid "Filesystem root"
2732 msgstr "文件系统根目录"
2733
2734 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2735 #, c-format
2736 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2737 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
2738
2739 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2740 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2741 msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
2742
2743 #: ../gio/gvolume.c:439
2744 msgid "volume doesn't implement eject"
2745 msgstr "卷未实现弹出"
2746
2747 #. Translators: This is an error
2748 #. * message for volume objects that
2749 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2750 #: ../gio/gvolume.c:516
2751 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2752 msgstr "卷未执行 eject 或  eject_with_operation"
2753
2754 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2755 msgid "Can't find application"
2756 msgstr "无法找到应用程序"
2757
2758 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2759 #, c-format
2760 msgid "Error launching application: %s"
2761 msgstr "启动应用程序出错:%s"
2762
2763 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2764 msgid "URIs not supported"
2765 msgstr "不支持 URI"
2766
2767 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2768 msgid "association changes not supported on win32"
2769 msgstr "win32 不支持关联的修改"
2770
2771 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2772 msgid "Association creation not supported on win32"
2773 msgstr "win32 不支持关联的创建"
2774
2775 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2776 #, c-format
2777 msgid "Error reading from handle: %s"
2778 msgstr "读取句柄出错:%s"
2779
2780 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2781 #, c-format
2782 msgid "Error closing handle: %s"
2783 msgstr "关闭句柄出错:%s"
2784
2785 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2786 #, c-format
2787 msgid "Error writing to handle: %s"
2788 msgstr "写入句柄出错:%s"
2789
2790 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2791 msgid "Not enough memory"
2792 msgstr "内存不足"
2793
2794 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2795 #, c-format
2796 msgid "Internal error: %s"
2797 msgstr "内部错误:%s"
2798
2799 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2800 msgid "Need more input"
2801 msgstr "需要更多输入"
2802
2803 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2804 msgid "Invalid compressed data"
2805 msgstr "无效的压缩数据"
2806
2807 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2808 msgid "Address to listen on"
2809 msgstr "要监听的地址"
2810
2811 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2812 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2813 msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
2814
2815 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2816 msgid "Print address"
2817 msgstr "打印地址"
2818
2819 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2820 msgid "Print address in shell mode"
2821 msgstr "在 shell 模式中打印地址"
2822
2823 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
2824 msgid "Run a dbus service"
2825 msgstr "运行一个 dbus 服务"
2826
2827 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
2828 #, c-format
2829 msgid "Wrong args\n"
2830 msgstr "参数错误\n"
2831
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2833 #, c-format
2834 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2835 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2839 #, c-format
2840 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2841 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
2842
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2845 #, c-format
2846 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2847 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
2848
2849 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2851 #, c-format
2852 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2853 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
2854
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2856 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2857 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
2858
2859 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2860 #, c-format
2861 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2862 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
2863
2864 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
2866 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
2867 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
2868 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
2869 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
2871 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
2872 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2873 #, c-format
2874 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2875 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
2876
2877 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2878 #, c-format
2879 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2880 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
2881
2882 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2883 #, c-format
2884 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2885 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2888 #, c-format
2889 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2890 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2893 #, c-format
2894 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2895 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
2896
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2898 #, c-format
2899 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2900 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
2901
2902 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2903 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2904 msgid "Partial character sequence at end of input"
2905 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
2906
2907 #: ../glib/gconvert.c:1053
2908 #, c-format
2909 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2910 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
2911
2912 #: ../glib/gconvert.c:1871
2913 #, c-format
2914 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2915 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
2916
2917 #: ../glib/gconvert.c:1881
2918 #, c-format
2919 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2920 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
2921
2922 #: ../glib/gconvert.c:1898
2923 #, c-format
2924 msgid "The URI '%s' is invalid"
2925 msgstr "URI“%s”无效"
2926
2927 #: ../glib/gconvert.c:1910
2928 #, c-format
2929 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2930 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
2931
2932 #: ../glib/gconvert.c:1926
2933 #, c-format
2934 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2935 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
2936
2937 #: ../glib/gconvert.c:2021
2938 #, c-format
2939 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2940 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
2941
2942 #: ../glib/gconvert.c:2031
2943 msgid "Invalid hostname"
2944 msgstr "无效的主机名"
2945
2946 #. Translators: 'before midday' indicator
2947 #: ../glib/gdatetime.c:205
2948 msgctxt "GDateTime"
2949 msgid "AM"
2950 msgstr "上午"
2951
2952 #. Translators: 'after midday' indicator
2953 #: ../glib/gdatetime.c:207
2954 msgctxt "GDateTime"
2955 msgid "PM"
2956 msgstr "下午"
2957
2958 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2959 #: ../glib/gdatetime.c:210
2960 msgctxt "GDateTime"
2961 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2962 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
2963
2964 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2965 #: ../glib/gdatetime.c:213
2966 msgctxt "GDateTime"
2967 msgid "%m/%d/%y"
2968 msgstr "%m/%d/%y"
2969
2970 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2971 #: ../glib/gdatetime.c:216
2972 msgctxt "GDateTime"
2973 msgid "%H:%M:%S"
2974 msgstr "%H:%M:%S"
2975
2976 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2977 #: ../glib/gdatetime.c:219
2978 msgctxt "GDateTime"
2979 msgid "%I:%M:%S %p"
2980 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
2981
2982 #: ../glib/gdatetime.c:232
2983 msgctxt "full month name"
2984 msgid "January"
2985 msgstr "一月"
2986
2987 #: ../glib/gdatetime.c:234
2988 msgctxt "full month name"
2989 msgid "February"
2990 msgstr "二月"
2991
2992 #: ../glib/gdatetime.c:236
2993 msgctxt "full month name"
2994 msgid "March"
2995 msgstr "三月"
2996
2997 #: ../glib/gdatetime.c:238
2998 msgctxt "full month name"
2999 msgid "April"
3000 msgstr "四月"
3001
3002 #: ../glib/gdatetime.c:240
3003 msgctxt "full month name"
3004 msgid "May"
3005 msgstr "五月"
3006
3007 #: ../glib/gdatetime.c:242
3008 msgctxt "full month name"
3009 msgid "June"
3010 msgstr "六月"
3011
3012 #: ../glib/gdatetime.c:244
3013 msgctxt "full month name"
3014 msgid "July"
3015 msgstr "七月"
3016
3017 #: ../glib/gdatetime.c:246
3018 msgctxt "full month name"
3019 msgid "August"
3020 msgstr "八月"
3021
3022 #: ../glib/gdatetime.c:248
3023 msgctxt "full month name"
3024 msgid "September"
3025 msgstr "九月"
3026
3027 #: ../glib/gdatetime.c:250
3028 msgctxt "full month name"
3029 msgid "October"
3030 msgstr "十月"
3031
3032 #: ../glib/gdatetime.c:252
3033 msgctxt "full month name"
3034 msgid "November"
3035 msgstr "十一月"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:254
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "December"
3040 msgstr "十二月"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:269
3043 msgctxt "abbreviated month name"
3044 msgid "Jan"
3045 msgstr "01月"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:271
3048 msgctxt "abbreviated month name"
3049 msgid "Feb"
3050 msgstr "02月"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:273
3053 msgctxt "abbreviated month name"
3054 msgid "Mar"
3055 msgstr "03月"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:275
3058 msgctxt "abbreviated month name"
3059 msgid "Apr"
3060 msgstr "04月"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:277
3063 msgctxt "abbreviated month name"
3064 msgid "May"
3065 msgstr "05月"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:279
3068 msgctxt "abbreviated month name"
3069 msgid "Jun"
3070 msgstr "06月"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:281
3073 msgctxt "abbreviated month name"
3074 msgid "Jul"
3075 msgstr "07月"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:283
3078 msgctxt "abbreviated month name"
3079 msgid "Aug"
3080 msgstr "08月"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:285
3083 msgctxt "abbreviated month name"
3084 msgid "Sep"
3085 msgstr "09月"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:287
3088 msgctxt "abbreviated month name"
3089 msgid "Oct"
3090 msgstr "10月"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:289
3093 msgctxt "abbreviated month name"
3094 msgid "Nov"
3095 msgstr "11月"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:291
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Dec"
3100 msgstr "12月"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:306
3103 msgctxt "full weekday name"
3104 msgid "Monday"
3105 msgstr "星期一"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:308
3108 msgctxt "full weekday name"
3109 msgid "Tuesday"
3110 msgstr "星期二"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:310
3113 msgctxt "full weekday name"
3114 msgid "Wednesday"
3115 msgstr "星期三"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:312
3118 msgctxt "full weekday name"
3119 msgid "Thursday"
3120 msgstr "星期四"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:314
3123 msgctxt "full weekday name"
3124 msgid "Friday"
3125 msgstr "星期五"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:316
3128 msgctxt "full weekday name"
3129 msgid "Saturday"
3130 msgstr "星期六"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:318
3133 msgctxt "full weekday name"
3134 msgid "Sunday"
3135 msgstr "星期日"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:333
3138 msgctxt "abbreviated weekday name"
3139 msgid "Mon"
3140 msgstr "一"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:335
3143 msgctxt "abbreviated weekday name"
3144 msgid "Tue"
3145 msgstr "二"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:337
3148 msgctxt "abbreviated weekday name"
3149 msgid "Wed"
3150 msgstr "三"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:339
3153 msgctxt "abbreviated weekday name"
3154 msgid "Thu"
3155 msgstr "四"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:341
3158 msgctxt "abbreviated weekday name"
3159 msgid "Fri"
3160 msgstr "五"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:343
3163 msgctxt "abbreviated weekday name"
3164 msgid "Sat"
3165 msgstr "六"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:345
3168 msgctxt "abbreviated weekday name"
3169 msgid "Sun"
3170 msgstr "日"
3171
3172 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3173 #, c-format
3174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3175 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
3176
3177 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3178 #, c-format
3179 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3180 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3181 msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
3182
3183 #: ../glib/gfileutils.c:686
3184 #, c-format
3185 msgid "Error reading file '%s': %s"
3186 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
3187
3188 #: ../glib/gfileutils.c:700
3189 #, c-format
3190 msgid "File \"%s\" is too large"
3191 msgstr "文件“%s”太大"
3192
3193 #: ../glib/gfileutils.c:783
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3196 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
3197
3198 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3199 #, c-format
3200 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3201 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
3202
3203 #: ../glib/gfileutils.c:851
3204 #, c-format
3205 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3206 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
3207
3208 #: ../glib/gfileutils.c:885
3209 #, c-format
3210 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3211 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
3212
3213 #: ../glib/gfileutils.c:993
3214 #, c-format
3215 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3216 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
3217
3218 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3219 #, c-format
3220 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3221 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
3222
3223 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3224 #, c-format
3225 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3226 msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
3227
3228 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3229 #, c-format
3230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3231 msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s"
3232
3233 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3234 #, c-format
3235 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3236 msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
3237
3238 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3241 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
3242
3243 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3244 #, c-format
3245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3246 msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
3247
3248 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3249 #, c-format
3250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3251 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
3252
3253 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3254 #, c-format
3255 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3256 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
3257
3258 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3259 #, c-format
3260 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3261 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
3262
3263 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3264 #, c-format
3265 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3266 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
3267
3268 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3269 msgid "Symbolic links not supported"
3270 msgstr "不支持符号链接"
3271
3272 #: ../glib/giochannel.c:1418
3273 #, c-format
3274 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3275 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
3276
3277 #: ../glib/giochannel.c:1763
3278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3279 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
3280
3281 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3282 #: ../glib/giochannel.c:2155
3283 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3284 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
3285
3286 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3287 msgid "Channel terminates in a partial character"
3288 msgstr "通道终止于未尽字符"
3289
3290 #: ../glib/giochannel.c:1954
3291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3292 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
3293
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3295 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3296 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
3297
3298 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3299 msgid "Not a regular file"
3300 msgstr "不是普通文件"
3301
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3306 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
3307
3308 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3309 #, c-format
3310 msgid "Invalid group name: %s"
3311 msgstr "无效的组名:%s"
3312
3313 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3314 msgid "Key file does not start with a group"
3315 msgstr "键文件不以组开始"
3316
3317 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3318 #, c-format
3319 msgid "Invalid key name: %s"
3320 msgstr "无效的键名:%s"
3321
3322 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3323 #, c-format
3324 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3325 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
3326
3327 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3328 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file does not have group '%s'"
3332 msgstr "键文件没有组“%s”"
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3335 #, c-format
3336 msgid "Key file does not have key '%s'"
3337 msgstr "键文件没有键“%s”"
3338
3339 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3340 #, c-format
3341 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3342 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
3343
3344 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3348 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
3349
3350 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3354 "interpreted."
3355 msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3358 #, c-format
3359 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3360 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3363 #, c-format
3364 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3365 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3368 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3369 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
3370
3371 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3372 #, c-format
3373 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3374 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
3375
3376 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3377 #, c-format
3378 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3379 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
3380
3381 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3382 #, c-format
3383 msgid "Integer value '%s' out of range"
3384 msgstr "整数值“%s”超出范围"
3385
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3387 #, c-format
3388 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3389 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3392 #, c-format
3393 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3394 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
3395
3396 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3399 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
3400
3401 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3404 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
3405
3406 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3409 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
3410
3411 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3412 #, c-format
3413 msgid "Error on line %d char %d: "
3414 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
3415
3416 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3417 #, c-format
3418 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3419 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:472
3422 #, c-format
3423 msgid "'%s' is not a valid name"
3424 msgstr "“%s”不是有效的名称"
3425
3426 #: ../glib/gmarkup.c:488
3427 #, c-format
3428 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3429 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:598
3432 #, c-format
3433 msgid "Error on line %d: %s"
3434 msgstr "第 %d 行出错:%s"
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:682
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3440 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3441 msgstr ""
3442 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
3443
3444 #: ../glib/gmarkup.c:694
3445 msgid ""
3446 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3447 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3448 "as &amp;"
3449 msgstr ""
3450 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
3451 "为 &amp;"
3452
3453 #: ../glib/gmarkup.c:720
3454 #, c-format
3455 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3456 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
3457
3458 #: ../glib/gmarkup.c:758
3459 msgid ""
3460 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3461 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3462
3463 #: ../glib/gmarkup.c:766
3464 #, c-format
3465 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3466 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:771
3469 msgid ""
3470 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3471 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3472 msgstr ""
3473 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
3474 "&amp;"
3475
3476 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3477 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3478 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
3479
3480 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3484 "element name"
3485 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
3486
3487 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3491 "'%s'"
3492 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3498 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
3499
3500 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3504 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3505 "character in an attribute name"
3506 msgstr ""
3507 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
3508 "您在属性名中使用了无效字符"
3509
3510 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3514 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3515 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3521 "begin an element name"
3522 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
3523
3524 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3528 "allowed character is '>'"
3529 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3532 #, c-format
3533 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3534 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
3535
3536 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3537 #, c-format
3538 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3539 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
3540
3541 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3542 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3543 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
3544
3545 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3546 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3547 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3553 "element opened"
3554 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
3555
3556 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3560 "the tag <%s/>"
3561 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3564 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3565 msgstr "文档在元素名中意外结束"
3566
3567 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3568 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3569 msgstr "文档在属性名中意外结束"
3570
3571 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3572 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3573 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3576 msgid ""
3577 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3578 "name; no attribute value"
3579 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3582 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3583 msgstr "文档在属性值中意外结束"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3586 #, c-format
3587 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3588 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3592 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
3593
3594 #: ../glib/goption.c:754
3595 msgid "Usage:"
3596 msgstr "用法:"
3597
3598 #: ../glib/goption.c:754
3599 msgid "[OPTION...]"
3600 msgstr "[选项...]"
3601
3602 #: ../glib/goption.c:864
3603 msgid "Help Options:"
3604 msgstr "帮助选项:"
3605
3606 #: ../glib/goption.c:865
3607 msgid "Show help options"
3608 msgstr "显示帮助选项"
3609
3610 #: ../glib/goption.c:871
3611 msgid "Show all help options"
3612 msgstr "显示全部帮助选项"
3613
3614 #: ../glib/goption.c:933
3615 msgid "Application Options:"
3616 msgstr "应用程序选项:"
3617
3618 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3619 #, c-format
3620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3621 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
3622
3623 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3624 #, c-format
3625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3626 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
3627
3628 #: ../glib/goption.c:1032
3629 #, c-format
3630 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3631 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
3632
3633 #: ../glib/goption.c:1040
3634 #, c-format
3635 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3636 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
3637
3638 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3639 #, c-format
3640 msgid "Error parsing option %s"
3641 msgstr "解析选项 %s 时出错"
3642
3643 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3644 #, c-format
3645 msgid "Missing argument for %s"
3646 msgstr "缺少 %s 的参数"
3647
3648 #: ../glib/goption.c:1979
3649 #, c-format
3650 msgid "Unknown option %s"
3651 msgstr "未知选项 %s"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:257
3654 msgid "corrupted object"
3655 msgstr "无效对象"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:259
3658 msgid "internal error or corrupted object"
3659 msgstr "内部错误或者无效对象"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:261
3662 msgid "out of memory"
3663 msgstr "内存不足"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:266
3666 msgid "backtracking limit reached"
3667 msgstr "达到回溯上限"
3668
3669 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3670 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3671 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
3672
3673 #: ../glib/gregex.c:288
3674 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3675 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
3676
3677 #: ../glib/gregex.c:297
3678 msgid "recursion limit reached"
3679 msgstr "达到递归上限"
3680
3681 #: ../glib/gregex.c:299
3682 msgid "invalid combination of newline flags"
3683 msgstr "无效的新行标志组合."
3684
3685 #: ../glib/gregex.c:301
3686 msgid "bad offset"
3687 msgstr "错误的偏移值"
3688
3689 #: ../glib/gregex.c:303
3690 msgid "short utf8"
3691 msgstr "UTF-8 短编码"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:305
3694 msgid "recursion loop"
3695 msgstr "递归循环"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:309
3698 msgid "unknown error"
3699 msgstr "未知错误"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:329
3702 msgid "\\ at end of pattern"
3703 msgstr "表达式末尾的 \\"
3704
3705 #: ../glib/gregex.c:332
3706 msgid "\\c at end of pattern"
3707 msgstr "表达式末尾的 \\c"
3708
3709 #: ../glib/gregex.c:335
3710 msgid "unrecognized character following \\"
3711 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
3712
3713 #: ../glib/gregex.c:338
3714 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3715 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
3716
3717 #: ../glib/gregex.c:341
3718 msgid "number too big in {} quantifier"
3719 msgstr "{} 里的数字太大了"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:344
3722 msgid "missing terminating ] for character class"
3723 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:347
3726 msgid "invalid escape sequence in character class"
3727 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:350
3730 msgid "range out of order in character class"
3731 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:353
3734 msgid "nothing to repeat"
3735 msgstr "没有可以重复的内容"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:357
3738 msgid "unexpected repeat"
3739 msgstr "非预期的重复"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:360
3742 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3743 msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:363
3746 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3747 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:366
3750 msgid "missing terminating )"
3751 msgstr "缺少结束的 )"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:369
3754 msgid "reference to non-existent subpattern"
3755 msgstr "引用了不存在的子表达式"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:372
3758 msgid "missing ) after comment"
3759 msgstr "注释后缺少 )"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:375
3762 msgid "regular expression is too large"
3763 msgstr "正则表达式过长"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:378
3766 msgid "failed to get memory"
3767 msgstr "获取内存失败"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:382
3770 msgid ") without opening ("
3771 msgstr ") 没有开始的 ("
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:386
3774 msgid "code overflow"
3775 msgstr "代码溢出"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:390
3778 msgid "unrecognized character after (?<"
3779 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:393
3782 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3783 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:396
3786 msgid "malformed number or name after (?("
3787 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:399
3790 msgid "conditional group contains more than two branches"
3791 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:402
3794 msgid "assertion expected after (?("
3795 msgstr "(?( 后应该有断言"
3796
3797 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3798 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3799 #.
3800 #: ../glib/gregex.c:409
3801 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3802 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:412
3805 msgid "unknown POSIX class name"
3806 msgstr "未知的 POSIX 类名"
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:415
3809 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3810 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:418
3813 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3814 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:421
3817 msgid "invalid condition (?(0)"
3818 msgstr "无效的条件 (?(0)"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:424
3821 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3822 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:431
3825 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3826 msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:434
3829 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3830 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:438
3833 msgid "unrecognized character after (?P"
3834 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:441
3837 msgid "missing terminator in subpattern name"
3838 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:444
3841 msgid "two named subpatterns have the same name"
3842 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:447
3845 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3846 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:450
3849 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3850 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:453
3853 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3854 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:456
3857 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3858 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:459
3861 msgid "octal value is greater than \\377"
3862 msgstr "八进制值大于 \\377"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:463
3865 msgid "overran compiling workspace"
3866 msgstr "编译工作区超出正常范围"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:467
3869 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3870 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:470
3873 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3874 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:473
3877 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3878 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:476
3881 msgid ""
3882 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3883 "or by a plain number"
3884 msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:480
3887 msgid "a numbered reference must not be zero"
3888 msgstr "编号引用不能为0"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:483
3891 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3892 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:486
3895 msgid "(*VERB) not recognized"
3896 msgstr "无法识别 (*VERB)"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:489
3899 msgid "number is too big"
3900 msgstr "数字太大"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:492
3903 msgid "missing subpattern name after (?&"
3904 msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:495
3907 msgid "digit expected after (?+"
3908 msgstr "(?+ 后应为数字"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:498
3911 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
3912 msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:501
3915 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
3916 msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:504
3919 msgid "(*MARK) must have an argument"
3920 msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:507
3923 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
3924 msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:510
3927 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
3928 msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:513
3931 msgid "\\N is not supported in a class"
3932 msgstr "类中不支持 \\N"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:516
3935 msgid "too many forward references"
3936 msgstr "太多前向引用"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:519
3939 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
3940 msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名字太长"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:522
3943 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
3944 msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3947 #, c-format
3948 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3949 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:1319
3952 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3953 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:1323
3956 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3957 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:1331
3960 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
3961 msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:1390
3964 #, c-format
3965 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3966 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
3967
3968 #: ../glib/gregex.c:1432
3969 #, c-format
3970 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3971 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
3972
3973 #: ../glib/gregex.c:2331
3974 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3975 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:2347
3978 msgid "hexadecimal digit expected"
3979 msgstr "期望十六进制数"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:2387
3982 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3983 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:2396
3986 msgid "unfinished symbolic reference"
3987 msgstr "未完成的符号引用"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:2403
3990 msgid "zero-length symbolic reference"
3991 msgstr "零长符号引用"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:2414
3994 msgid "digit expected"
3995 msgstr "期望数字"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:2432
3998 msgid "illegal symbolic reference"
3999 msgstr "非法的符号引用"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:2494
4002 msgid "stray final '\\'"
4003 msgstr "丢失了最后的“\\”"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:2498
4006 msgid "unknown escape sequence"
4007 msgstr "未知的转义序列"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:2508
4010 #, c-format
4011 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4012 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
4013
4014 #: ../glib/gshell.c:88
4015 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4016 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
4017
4018 #: ../glib/gshell.c:178
4019 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4020 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
4021
4022 #: ../glib/gshell.c:574
4023 #, c-format
4024 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4025 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
4026
4027 #: ../glib/gshell.c:581
4028 #, c-format
4029 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4030 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
4031
4032 #: ../glib/gshell.c:593
4033 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4034 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
4035
4036 #: ../glib/gspawn.c:203
4037 #, c-format
4038 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4039 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
4040
4041 #: ../glib/gspawn.c:362
4042 #, c-format
4043 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4044 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
4045
4046 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4047 #, c-format
4048 msgid "Child process exited with code %ld"
4049 msgstr "子进程退出,代码 %ld"
4050
4051 #: ../glib/gspawn.c:861
4052 #, c-format
4053 msgid "Child process killed by signal %ld"
4054 msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
4055
4056 #: ../glib/gspawn.c:868
4057 #, c-format
4058 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4059 msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
4060
4061 #: ../glib/gspawn.c:875
4062 #, c-format
4063 msgid "Child process exited abnormally"
4064 msgstr "子进程异常中止"
4065
4066 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4069 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
4070
4071 #: ../glib/gspawn.c:1348
4072 #, c-format
4073 msgid "Failed to fork (%s)"
4074 msgstr "fork 失败(%s)"
4075
4076 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4077 #, c-format
4078 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4079 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
4080
4081 #: ../glib/gspawn.c:1506
4082 #, c-format
4083 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4084 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
4085
4086 #: ../glib/gspawn.c:1516
4087 #, c-format
4088 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4089 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
4090
4091 #: ../glib/gspawn.c:1525
4092 #, c-format
4093 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4094 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
4095
4096 #: ../glib/gspawn.c:1533
4097 #, c-format
4098 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4099 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
4100
4101 #: ../glib/gspawn.c:1557
4102 #, c-format
4103 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4104 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
4105
4106 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4107 #, c-format
4108 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4109 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
4110
4111 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4112 msgid "Failed to read data from child process"
4113 msgstr "从子进程中读取数据失败"
4114
4115 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4118 msgstr "执行子进程失败(%s)"
4119
4120 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4121 #, c-format
4122 msgid "Invalid program name: %s"
4123 msgstr "无效的程序名:%s"
4124
4125 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4126 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4127 #, c-format
4128 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4129 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
4130
4131 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4132 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4133 #, c-format
4134 msgid "Invalid string in environment: %s"
4135 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
4136
4137 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4138 #, c-format
4139 msgid "Invalid working directory: %s"
4140 msgstr "无效的工作目录:%s"
4141
4142 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4143 #, c-format
4144 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4145 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
4146
4147 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4148 msgid ""
4149 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4150 "process"
4151 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
4152
4153 #: ../glib/gutf8.c:915
4154 msgid "Character out of range for UTF-8"
4155 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
4156
4157 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4158 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4159 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4160 msgstr "转换输入中出现无效序列"
4161
4162 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4163 msgid "Character out of range for UTF-16"
4164 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
4165
4166 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4167 #, c-format
4168 msgid "%u byte"
4169 msgid_plural "%u bytes"
4170 msgstr[0] "%u 字节"
4171
4172 #: ../glib/gutils.c:2189
4173 #, c-format
4174 msgid "%.1f KiB"
4175 msgstr "%.1f KiB"
4176
4177 #: ../glib/gutils.c:2191
4178 #, c-format
4179 msgid "%.1f MiB"
4180 msgstr "%.1f MiB"
4181
4182 #: ../glib/gutils.c:2194
4183 #, c-format
4184 msgid "%.1f GiB"
4185 msgstr "%.1f GiB"
4186
4187 #: ../glib/gutils.c:2197
4188 #, c-format
4189 msgid "%.1f TiB"
4190 msgstr "%.1f TiB"
4191
4192 #: ../glib/gutils.c:2200
4193 #, c-format
4194 msgid "%.1f PiB"
4195 msgstr "%.1f PiB"
4196
4197 #: ../glib/gutils.c:2203
4198 #, c-format
4199 msgid "%.1f EiB"
4200 msgstr "%.1f EiB"
4201
4202 #: ../glib/gutils.c:2216
4203 #, c-format
4204 msgid "%.1f kB"
4205 msgstr "%.1f KB"
4206
4207 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4208 #, c-format
4209 msgid "%.1f MB"
4210 msgstr "%.1f MB"
4211
4212 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4213 #, c-format
4214 msgid "%.1f GB"
4215 msgstr "%.1f GB"
4216
4217 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4218 #, c-format
4219 msgid "%.1f TB"
4220 msgstr "%.1f TB"
4221
4222 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4223 #, c-format
4224 msgid "%.1f PB"
4225 msgstr "%.1f PB"
4226
4227 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4228 #, c-format
4229 msgid "%.1f EB"
4230 msgstr "%.1f EB"
4231
4232 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4233 #: ../glib/gutils.c:2267
4234 #, c-format
4235 msgid "%s byte"
4236 msgid_plural "%s bytes"
4237 msgstr[0] "%s 字节"
4238
4239 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4240 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4241 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4242 #. * Please translate as literally as possible.
4243 #.
4244 #: ../glib/gutils.c:2327
4245 #, c-format
4246 msgid "%.1f KB"
4247 msgstr "%.1f KB"
4248
4249 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4250 #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
4251
4252 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4253 #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
4254
4255 #~ msgid "No service record for '%s'"
4256 #~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4260 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
4263
4264 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4265 #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
4266
4267 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4268 #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4269
4270 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4271 #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
4272
4273 #~ msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4274 #~ msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
4275
4276 #~ msgid "File is empty"
4277 #~ msgstr "文件为空"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4281 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4282
4283 #~ msgid "This option will be removed soon."
4284 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
4285
4286 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4287 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
4288
4289 #~ msgid "Error connecting: "
4290 #~ msgstr "连接出错:"
4291
4292 #~ msgid "Error connecting: %s"
4293 #~ msgstr "连接时出错:%s"
4294
4295 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4296 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
4297
4298 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4299 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
4300
4301 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4302 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
4303
4304 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4305 #~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
4306
4307 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4308 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
4309
4310 #~ msgctxt "GDateTime"
4311 #~ msgid "am"
4312 #~ msgstr "上"
4313
4314 #~ msgctxt "GDateTime"
4315 #~ msgid "pm"
4316 #~ msgstr "下"
4317
4318 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4319 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4323 #~ "interface the type is %s"
4324 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"