gsettings tool: print GVariant errors in context
[platform/upstream/glib.git] / po / zh_CN.po
1 # glib simplified chinese translation
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
5 # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005.
6 # yetist <yetist@gmail.com>, 2007.
7 # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009.
8 # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010.
9 # Dark Blue <darkblue086@yahoo.com.cn>, 2010.
10 # Tao Wang <dancefire@gmail.com>, 2010.
11 # Aron Xu <aronxu@gnome.org>, 2010.
12 # wei Li <lw124124@gmail.com>, 2011.
13 # Lele Long <schemacs@gmail.com>, 2011.
14 # Mike Manilone <crtmike@gmail.com>, 2012.
15 # keyring <keyrings@163.com>, 2013.
16 #
17 #     Note:"fd" is abbr. of "File Descriptor", 文件描述符
18 #
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: glib master\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
24 "POT-Creation-Date: 2013-12-02 21:05+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-11-30 17:44+0800\n"
26 "Last-Translator: keyring <keyrings@163.com>\n"
27 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
28 "Language: zh_CN\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
33 "X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
34
35 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gapplication-tool.c:48
36 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:507
37 msgid "Print help"
38 msgstr "打印帮助"
39
40 #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gresource-tool.c:476
41 #: ../gio/gresource-tool.c:544
42 msgid "[COMMAND]"
43 msgstr "[COMMAND]"
44
45 #: ../gio/gapplication-tool.c:51
46 msgid "Print version"
47 msgstr "打印版本"
48
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:52 ../gio/gsettings-tool.c:513
50 msgid "Print version information and exit"
51 msgstr "打印版本信息并退出"
52
53 #: ../gio/gapplication-tool.c:54
54 msgid "List applications"
55 msgstr "列出应用程序"
56
57 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
58 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
59 msgstr "列出已安装的 D-Bus 可以激活的应用程序(根据 .desktop文件)"
60
61 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
62 msgid "Launch an application"
63 msgstr "启动一个应用程序"
64
65 #: ../gio/gapplication-tool.c:58
66 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
67 msgstr "启动应用程序(可选打开文件)"
68
69 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
70 msgid "APPID [FILE...]"
71 msgstr "APPID [FILE...]"
72
73 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
74 msgid "Activate an action"
75 msgstr "激活一个动作"
76
77 #: ../gio/gapplication-tool.c:62
78 msgid "Invoke an action on the application"
79 msgstr "在应用程序中调用一个动作"
80
81 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
82 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
83 msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]"
84
85 #: ../gio/gapplication-tool.c:65
86 msgid "List available actions"
87 msgstr "列出可用动作"
88
89 #: ../gio/gapplication-tool.c:66
90 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
91 msgstr "为一个应用列出静态动作(来自 .desktop文件)"
92
93 #: ../gio/gapplication-tool.c:67 ../gio/gapplication-tool.c:73
94 msgid "APPID"
95 msgstr "APPID"
96
97 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/gapplication-tool.c:135
98 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
99 msgid "COMMAND"
100 msgstr "COMMAND"
101
102 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
103 msgid "The command to print detailed help for"
104 msgstr "要打印其详细帮助的命令"
105
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
107 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
108 msgstr "D-Bus 格式的应用标识符(比如:org.example.viewer)"
109
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:74 ../gio/glib-compile-resources.c:591
111 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622 ../gio/gresource-tool.c:482
112 #: ../gio/gresource-tool.c:548
113 msgid "FILE"
114 msgstr "FILE"
115
116 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
117 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
118 msgstr "可选打开的相对或绝对文件名或 URI"
119
120 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
121 msgid "ACTION"
122 msgstr "ACTION"
123
124 #: ../gio/gapplication-tool.c:75
125 msgid "The action name to invoke"
126 msgstr "要调用的动作名"
127
128 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
129 msgid "PARAMETER"
130 msgstr "PARAMETER"
131
132 #: ../gio/gapplication-tool.c:76
133 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
134 msgstr "可选的动作调用参数,GVariant 格式"
135
136 #: ../gio/gapplication-tool.c:98 ../gio/gresource-tool.c:513
137 #: ../gio/gsettings-tool.c:593
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unknown command %s\n"
141 "\n"
142 msgstr ""
143 "未知命令 %s\n"
144 "\n"
145
146 #: ../gio/gapplication-tool.c:103
147 msgid "Usage:\n"
148 msgstr "用法:\n"
149
150 #: ../gio/gapplication-tool.c:116 ../gio/gresource-tool.c:538
151 #: ../gio/gsettings-tool.c:627
152 msgid "Arguments:\n"
153 msgstr "参数:\n"
154
155 #: ../gio/gapplication-tool.c:135
156 msgid "[ARGS...]"
157 msgstr "[ARGS...]"
158
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:136
160 #, c-format
161 msgid "Commands:\n"
162 msgstr "命令:\n"
163
164 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
165 #: ../gio/gapplication-tool.c:148
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
169 "\n"
170 msgstr ""
171 "使用“%s help COMMAND”获取详细帮助\n"
172 "\n"
173
174 #: ../gio/gapplication-tool.c:167
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "%s command requires an application id to directly follow\n"
178 "\n"
179 msgstr ""
180 "%s 命令需要直接跟一个应用程序 ID\n"
181 "\n"
182
183 #: ../gio/gapplication-tool.c:173
184 #, c-format
185 msgid "invalid application id: '%s'\n"
186 msgstr "无效的应用程序 ID:“%s”\n"
187
188 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
189 #: ../gio/gapplication-tool.c:184
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "'%s' takes no arguments\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "“%s”无参数\n"
196 "\n"
197
198 #: ../gio/gapplication-tool.c:264
199 #, c-format
200 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
201 msgstr "无法连接到 D-Bus: %s\n"
202
203 #: ../gio/gapplication-tool.c:284
204 #, c-format
205 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
206 msgstr "给应用程序发送消息 %s 出错:%s\n"
207
208 #: ../gio/gapplication-tool.c:315
209 #, c-format
210 msgid "action name must be given after application id\n"
211 msgstr "动作名必须在应用程序 ID 后给出\n"
212
213 #: ../gio/gapplication-tool.c:323
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "invalid action name: '%s'\n"
217 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
218 msgstr ""
219 "非法动作名:“%s”\n"
220 "动作名只能由字母数字、'-' 和 '.' 组成。\n"
221
222 #: ../gio/gapplication-tool.c:339
223 #, c-format
224 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
225 msgstr "解析动作参数出错:%s\n"
226
227 #: ../gio/gapplication-tool.c:350
228 #, c-format
229 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
230 msgstr "动作最多接受一个参数\n"
231
232 #: ../gio/gapplication-tool.c:405
233 #, c-format
234 msgid "list-actions command takes only the application id"
235 msgstr "list-actions 命令只能获得应用程序的 ID"
236
237 #: ../gio/gapplication-tool.c:415
238 #, c-format
239 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
240 msgstr "找不到与应用程序 %s 对应的桌面文件\n"
241
242 #: ../gio/gapplication-tool.c:460
243 #, c-format
244 msgid ""
245 "unrecognised command: %s\n"
246 "\n"
247 msgstr ""
248 "未知命令 %s\n"
249 "\n"
250
251 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:422 ../gio/gbufferedinputstream.c:501
252 #: ../gio/ginputstream.c:175 ../gio/ginputstream.c:367
253 #: ../gio/ginputstream.c:605 ../gio/ginputstream.c:823
254 #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:826
255 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
256 #, c-format
257 msgid "Too large count value passed to %s"
258 msgstr "传递给 %s 的计数值太大"
259
260 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:894 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
261 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
262 msgid "Seek not supported on base stream"
263 msgstr "基流(base stream)不支持定位(seek)"
264
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:940
266 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
267 msgstr "无法截断 GBufferedInputStream"
268
269 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:985 ../gio/ginputstream.c:1013
270 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1468
271 msgid "Stream is already closed"
272 msgstr "流已经关闭"
273
274 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
275 msgid "Truncate not supported on base stream"
276 msgstr "基流(base stream)不支持截断"
277
278 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1893
279 #: ../gio/gdbusconnection.c:1985 ../gio/gdbusprivate.c:1418
280 #: ../gio/glocalfile.c:2183 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
281 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:862
282 #, c-format
283 msgid "Operation was cancelled"
284 msgstr "操作被取消"
285
286 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
287 msgid "Invalid object, not initialized"
288 msgstr "无效的对象,未初始化"
289
290 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
291 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
292 msgstr "输入中有不完整的多字节序列"
293
294 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
295 msgid "Not enough space in destination"
296 msgstr "目标位置没有足够的空间"
297
298 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
299 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:464
300 #: ../glib/gconvert.c:856 ../glib/giochannel.c:1582 ../glib/giochannel.c:1624
301 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:843 ../glib/gutf8.c:1303
302 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
303 msgstr "转换输入中出现无效字符序列"
304
305 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:472
306 #: ../glib/gconvert.c:781 ../glib/giochannel.c:1589 ../glib/giochannel.c:2480
307 #, c-format
308 msgid "Error during conversion: %s"
309 msgstr "转换过程中出错:%s"
310
311 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:994
312 msgid "Cancellable initialization not supported"
313 msgstr "不支持可撤销的初始化"
314
315 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:344
316 #: ../glib/giochannel.c:1410
317 #, c-format
318 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
319 msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换"
320
321 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:348
322 #, c-format
323 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
324 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器"
325
326 #: ../gio/gcontenttype.c:335
327 #, c-format
328 msgid "%s type"
329 msgstr "%s 类型"
330
331 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
332 msgid "Unknown type"
333 msgstr "未知类型"
334
335 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
336 #, c-format
337 msgid "%s filetype"
338 msgstr "%s 文件类型"
339
340 #: ../gio/gcredentials.c:295 ../gio/gcredentials.c:546
341 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
342 msgstr "此操作系统上没有实现 GCredentials"
343
344 #: ../gio/gcredentials.c:447
345 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
346 msgstr "您的系统尚不支持 GCredentials"
347
348 #: ../gio/gcredentials.c:491
349 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
350 msgstr "此操作系统上的 GCredentials 未包含一个进程 ID"
351
352 #: ../gio/gcredentials.c:540
353 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
354 msgstr "此操作系统上无法进行证书欺骗"
355
356 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
357 msgid "Unexpected early end-of-stream"
358 msgstr "非预期的过早的流结束符"
359
360 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
361 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
362 #, c-format
363 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
364 msgstr "地址条目“%2$s”中不支持的键“%1$s”"
365
366 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
370 msgstr "地址 %s 无效(需要指定的一个路径、临时目录或抽象键)"
371
372 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
373 #, c-format
374 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
375 msgstr "地址条目“%s”中无意义的键值对组合"
376
377 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
378 #, c-format
379 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
380 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性格式错误"
381
382 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
383 #, c-format
384 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
385 msgstr "地址“%s”中有错误 - 类别 (family) 属性格式错误"
386
387 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
388 #, c-format
389 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
390 msgstr "地址元素“%s”不包含冒号(:)"
391
392 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
396 "sign"
397 msgstr "地址元素“%3$s”中的第 %1$d 个键值对 “%2$s”,不包含等号"
398
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
403 "'%s'"
404 msgstr "在键/值对 %d ,“%s”在地址元素“%s”,中去转义发生错误"
405
406 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
410 "'path' or 'abstract' to be set"
411 msgstr "地址 %s 有错误 - UNIX 传输需要“path”或“abstract”之一的键被设置。"
412
413 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
414 #, c-format
415 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
416 msgstr "地址“%s”中有错误 - 主机属性丢失或格式错误"
417
418 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
419 #, c-format
420 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
421 msgstr "地址“%s”中有错误 - 端口属性丢失或格式错误"
422
423 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
424 #, c-format
425 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
426 msgstr "地址“%s”中有错误 - noncefile 属性丢失或格式错误"
427
428 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
429 msgid "Error auto-launching: "
430 msgstr "自启动出错:"
431
432 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
433 #, c-format
434 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
435 msgstr "对地址 %2$s 的未知或不支持的传输 %1$s"
436
437 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
438 #, c-format
439 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
440 msgstr "打开临时文件“%s”出错:%s"
441
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
443 #, c-format
444 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
445 msgstr "读取临时文件“%s”出错:%s"
446
447 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
448 #, c-format
449 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
450 msgstr "读取临时文件“%s”出错,预期 16 个字节,得到了 %d 个字节"
451
452 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
453 #, c-format
454 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
455 msgstr "写入临时文件 %s 的内容到流的过程中出错:"
456
457 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
458 msgid "The given address is empty"
459 msgstr "给出的地址为空"
460
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
462 #, c-format
463 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
464 msgstr "无法在 setuid 时启动一条消息总线"
465
466 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
467 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
468 msgstr "无法在无机器 ID 时启动一条消息总线:"
469
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
471 #, c-format
472 msgid "Error spawning command line '%s': "
473 msgstr "启动命令 %s 出错:"
474
475 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
476 #, c-format
477 msgid "(Type any character to close this window)\n"
478 msgstr "(按任意键关闭本窗口)\n"
479
480 #: ../gio/gdbusaddress.c:1431
481 #, c-format
482 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
483 msgstr "dbus 会话未运行,自动启动失败"
484
485 #: ../gio/gdbusaddress.c:1452
486 #, c-format
487 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
488 msgstr "无法确定会话总线地址(尚未在此操作系统上实现)"
489
490 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551 ../gio/gdbusconnection.c:6904
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
494 "- unknown value '%s'"
495 msgstr "无法从 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 环境变量确定总线地址 - 未知的值“%s”"
496
497 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 ../gio/gdbusconnection.c:6913
498 msgid ""
499 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
500 "variable is not set"
501 msgstr "无法确定总线地址,因为环境变量 DBUS_STARTER_BUS_TYPE 未设置"
502
503 #: ../gio/gdbusaddress.c:1570
504 #, c-format
505 msgid "Unknown bus type %d"
506 msgstr "未知的总线类型 %d"
507
508 #: ../gio/gdbusauth.c:295
509 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
510 msgstr "试图读取一行时,异常地缺失内容"
511
512 #: ../gio/gdbusauth.c:339
513 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
514 msgstr "试图(安全地)读取一行时,异常地缺失内容"
515
516 #: ../gio/gdbusauth.c:510
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
520 msgstr "用尽了所有可用的认证机制(已尝试:%s)(可用的:%s)"
521
522 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
523 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
524 msgstr "通过 GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer 取消"
525
526 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
527 #, c-format
528 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
529 msgstr "获取目录“%s”信息时发生错误:%s"
530
531 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
535 msgstr "目录“%s”权限错误。期望 0700,却得到了 0%o"
536
537 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
538 #, c-format
539 msgid "Error creating directory '%s': %s"
540 msgstr "创建目录“%s”出错:%s"
541
542 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
543 #, c-format
544 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
545 msgstr "打开密钥环“%s”读取时出错:"
546
547 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:716
548 #, c-format
549 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
550 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行有不符合格式的内容 %3$s"
551
552 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:730
553 #, c-format
554 msgid ""
555 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
556 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第一个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
557
558 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:744
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
562 msgstr "%2$s 处的密钥环的 %1$d 行第二个令牌有不符合格式的内容 %3$s"
563
564 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456
565 #, c-format
566 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
567 msgstr "未在 %2$s 处的密钥环中找到 ID 为 %1$d 的 cookie"
568
569 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:534
570 #, c-format
571 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
572 msgstr "删除失效的锁文件“%s”出错:%s"
573
574 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
575 #, c-format
576 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
577 msgstr "创建锁文件“%s”出错:%s"
578
579 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
580 #, c-format
581 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
582 msgstr "关闭(删除)锁文件“%s”出错:%s"
583
584 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
585 #, c-format
586 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
587 msgstr "删除锁文件“%s”出错:%s"
588
589 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:683
590 #, c-format
591 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
592 msgstr "打开钥匙环“%s”以写入出错:"
593
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:880
595 #, c-format
596 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
597 msgstr "(此外,释放 %s 的锁失败:%s)"
598
599 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2448
600 msgid "The connection is closed"
601 msgstr "连接已关闭"
602
603 #: ../gio/gdbusconnection.c:1938
604 msgid "Timeout was reached"
605 msgstr "已到超时限制"
606
607 #: ../gio/gdbusconnection.c:2570
608 msgid ""
609 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
610 msgstr "构建客户端连接时遇到不支持的标志"
611
612 #: ../gio/gdbusconnection.c:4142 ../gio/gdbusconnection.c:4485
613 #, c-format
614 msgid ""
615 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
616 msgstr "路径 %s 的对象上没有 org.freedesktop.DBus.Properties 接口"
617
618 #: ../gio/gdbusconnection.c:4284
619 #, c-format
620 msgid "No such property '%s'"
621 msgstr "无此属性:%s"
622
623 #: ../gio/gdbusconnection.c:4296
624 #, c-format
625 msgid "Property '%s' is not readable"
626 msgstr "属性 %s 不可读"
627
628 #: ../gio/gdbusconnection.c:4307
629 #, c-format
630 msgid "Property '%s' is not writable"
631 msgstr "属性 %s 不可写"
632
633 #: ../gio/gdbusconnection.c:4327
634 #, c-format
635 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
636 msgstr "设置属性 %s 出错:期望 %s 类型但得到 %s 类型"
637
638 #: ../gio/gdbusconnection.c:4428 ../gio/gdbusconnection.c:6347
639 #, c-format
640 msgid "No such interface '%s'"
641 msgstr "无此接口:%s"
642
643 #: ../gio/gdbusconnection.c:4635
644 msgid "No such interface"
645 msgstr "无此接口"
646
647 #: ../gio/gdbusconnection.c:4853 ../gio/gdbusconnection.c:6853
648 #, c-format
649 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
650 msgstr "在路径 %s 的对象上没有 %s 接口"
651
652 #: ../gio/gdbusconnection.c:4950
653 #, c-format
654 msgid "No such method '%s'"
655 msgstr "无此方法:%s"
656
657 #: ../gio/gdbusconnection.c:4981
658 #, c-format
659 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
660 msgstr "消息的类型“%s”,与预期的类型“%s”不匹配"
661
662 #: ../gio/gdbusconnection.c:5179
663 #, c-format
664 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
665 msgstr "%2$s 处的接口 %1$s 已经导出了一个对象"
666
667 #: ../gio/gdbusconnection.c:5377
668 #, c-format
669 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
670 msgstr "方法“%s”返回类型“%s”,但预期的是“%s”"
671
672 #: ../gio/gdbusconnection.c:6458
673 #, c-format
674 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
675 msgstr "带有 %3$s 签名的接口 %2$s 上不存在 %1$s 方法"
676
677 #: ../gio/gdbusconnection.c:6577
678 #, c-format
679 msgid "A subtree is already exported for %s"
680 msgstr "已经为 %s 导出一个子树"
681
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
683 msgid "type is INVALID"
684 msgstr "类型无效"
685
686 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
687 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
688 msgstr "METHOD_CALL 消息:PATH 或 MEMBER 头域缺失"
689
690 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
691 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
692 msgstr "METHOD_CALL 消息:REPLY_SERIAL 头域缺失"
693
694 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
695 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
696 msgstr "错误消息:REPLY_SERIAL 或 ERROR_NAME 头域缺失"
697
698 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
699 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
700 msgstr "信号消息:PATH、INTERFACE 或 MEMBER 头域缺失"
701
702 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
703 msgid ""
704 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
705 "freedesktop/DBus/Local"
706 msgstr "信号消息:PATH 头域正在使用保留值 /org/freedesktop/DBus/Local"
707
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
709 msgid ""
710 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
711 "freedesktop.DBus.Local"
712 msgstr "信号消息:INTERFACE 头域正在使用保留值 org.freedesktop.DBus.Local"
713
714 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
715 #, c-format
716 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
717 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
718 msgstr[0] "期望读取 %lu 个字节但只得到 %lu 个"
719
720 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
721 #, c-format
722 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
723 msgstr "期望 %s 后为 NUL 字节但得到字节 %d"
724
725 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
729 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
730 msgstr ""
731 "期望得到有效的 UTF-8 字符串,但在字节偏移 %d 处(字符串长度为 %d)得到了无效的"
732 "字节。该点的有效 UTF-8 字符串曾是 %s。"
733
734 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
735 #, c-format
736 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
737 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 对象路径"
738
739 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
740 #, c-format
741 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
742 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
743
744 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
748 msgid_plural ""
749 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
750 msgstr[0] "得到长度为 %u 字节的数组,最大长度应为 2<<26 字节(64 MiB)。"
751
752 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
753 #, c-format
754 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
755 msgstr "已解析的衍生属性值 %s 不是有效的 D-Bus 签名"
756
757 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
761 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”反序列化 GVariant 时发生错误"
762
763 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
764 #, c-format
765 msgid ""
766 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
767 "0x%02x"
768 msgstr "无效的字节序值。期望为 0x6c (“l”)或 0x42 (“B”)但是发现了值 0x%02x"
769
770 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
771 #, c-format
772 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
773 msgstr "无效的主协议版本。期望 1,但是找到了 %d"
774
775 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
776 #, c-format
777 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
778 msgstr "头部带有 %s 签名但消息主体为空"
779
780 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
781 #, c-format
782 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
783 msgstr "已解析的值 %s 不是有效的 D-Bus 签名(针对消息主体)"
784
785 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
786 #, c-format
787 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
788 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
789 msgstr[0] "消息中没有签名的头部,但消息主体为 %u 字节"
790
791 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
792 msgid "Cannot deserialize message: "
793 msgstr "无法解串消息:"
794
795 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
799 msgstr "在以 D-Bus 线格式用类型字符串“%s”序列化 GVariant 时发生错误"
800
801 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
805 "descriptors"
806 msgstr "消息拥有 %d 个文件描述符,但是头区域指出 %d 个文件描述符"
807
808 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
809 msgid "Cannot serialize message: "
810 msgstr "无法串行消息:"
811
812 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
813 #, c-format
814 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
815 msgstr "消息主体有签名 %s 但头部没有签名"
816
817 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
818 #, c-format
819 msgid ""
820 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
821 "'%s'"
822 msgstr "消息主体有类型签名 %s 但头部的签名为 %s"
823
824 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
825 #, c-format
826 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
827 msgstr "消息主体为空,但头部有签名 %s"
828
829 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
830 #, c-format
831 msgid "Error return with body of type '%s'"
832 msgstr "返回主体类型 %s 出错"
833
834 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
835 msgid "Error return with empty body"
836 msgstr "返回空主体出错"
837
838 #: ../gio/gdbusprivate.c:2066
839 #, c-format
840 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
841 msgstr "无法获得硬件测量信息:%s"
842
843 #: ../gio/gdbusprivate.c:2111
844 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
845 msgstr "无法加载 /var/lib/dbus/machine-id 和 /etc/machine-id:"
846
847 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
848 #, c-format
849 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
850 msgstr "为 %s 调用 StartServiceByName 出错:"
851
852 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
853 #, c-format
854 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
855 msgstr "从 StartServiceByName(%2$s) 方式处获得意外回复 %1$d"
856
857 #: ../gio/gdbusproxy.c:2762 ../gio/gdbusproxy.c:2899
858 msgid ""
859 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
860 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
861 msgstr ""
862 "无法调用方法;代理名称为常见的无所有者的名称,而代理使用 "
863 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 标记构建。"
864
865 #: ../gio/gdbusserver.c:710
866 msgid "Abstract name space not supported"
867 msgstr "不支持抽象命名空间"
868
869 #: ../gio/gdbusserver.c:797
870 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
871 msgstr "创建服务器时无法指定临时文件"
872
873 #: ../gio/gdbusserver.c:875
874 #, c-format
875 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
876 msgstr "写入“%s”处的临时文件出错:%s"
877
878 #: ../gio/gdbusserver.c:1045
879 #, c-format
880 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
881 msgstr "字符串“%s”不是有效 D-Bus GUID"
882
883 #: ../gio/gdbusserver.c:1085
884 #, c-format
885 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
886 msgstr "无法监听不支持的传输 %s"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Commands:\n"
892 "  help         Shows this information\n"
893 "  introspect   Introspect a remote object\n"
894 "  monitor      Monitor a remote object\n"
895 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
896 "  emit         Emit a signal\n"
897 "\n"
898 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
899 msgstr ""
900 "命令:\n"
901 "  help         显示本信息\n"
902 "  introspect   Introspect 一个远程对象\n"
903 "  monitor      监视一个远程对象\n"
904 "  call         调用远程对象的一个方法\n"
905 "\n"
906 "使用“%s COMMAND --help”以获得每一个命令的帮助。\n"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
909 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
911 #, c-format
912 msgid "Error: %s\n"
913 msgstr "错误:%s\n"
914
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
916 #, c-format
917 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
918 msgstr "解析 Introspection XML 时出错:%s\n"
919
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
921 msgid "Connect to the system bus"
922 msgstr "连接到系统总线"
923
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
925 msgid "Connect to the session bus"
926 msgstr "连接到会话总线"
927
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
929 msgid "Connect to given D-Bus address"
930 msgstr "连接到给定的 D-Bus 地址"
931
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
933 msgid "Connection Endpoint Options:"
934 msgstr "连接端点选项:"
935
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
937 msgid "Options specifying the connection endpoint"
938 msgstr "指定连接端点的选项"
939
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
941 #, c-format
942 msgid "No connection endpoint specified"
943 msgstr "没有指定连接的端点"
944
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
946 #, c-format
947 msgid "Multiple connection endpoints specified"
948 msgstr "指定了多个连接端点"
949
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
954 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,接口“%s”不存在\n"
955
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
960 "interface '%s'\n"
961 msgstr "警告:根据 Introspection 数据,在接口“%s”中方法“%s”不存在\n"
962
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
964 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
965 msgstr "信号的可选目标位置(唯一名字)"
966
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
968 msgid "Object path to emit signal on"
969 msgstr "要触发信号的对象路径"
970
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
972 msgid "Signal and interface name"
973 msgstr "信号和接口名称"
974
975 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
976 msgid "Emit a signal."
977 msgstr "发射信号。"
978
979 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
980 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
981 #, c-format
982 msgid "Error connecting: %s\n"
983 msgstr "连接时出错:%s\n"
984
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
986 #, c-format
987 msgid "Error: object path not specified.\n"
988 msgstr "错误:没有指定对象路径。\n"
989
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
991 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
992 #, c-format
993 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
994 msgstr "错误:%s 不是有效的对象路径\n"
995
996 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
997 #, c-format
998 msgid "Error: signal not specified.\n"
999 msgstr "错误:没有指定对象。\n"
1000
1001 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
1002 #, c-format
1003 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1004 msgstr "错误:信号必须是完全限定名。\n"
1005
1006 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
1007 #, c-format
1008 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1009 msgstr "错误:%s 不是有效的接口名字。\n"
1010
1011 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
1012 #, c-format
1013 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1014 msgstr "错误:%s 不是有效的成员名字。\n"
1015
1016 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
1017 #, c-format
1018 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1019 msgstr "错误:%s 不是有效的唯一总线名。\n"
1020
1021 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
1022 #, c-format
1023 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1024 msgstr "解析第 %d 个选项出错:%s\n"
1025
1026 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
1027 #, c-format
1028 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1029 msgstr "清空连接接时出错:%s\n"
1030
1031 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
1032 msgid "Destination name to invoke method on"
1033 msgstr "调用方法的目标位置名称"
1034
1035 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
1036 msgid "Object path to invoke method on"
1037 msgstr "调用方法的对象路径"
1038
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
1040 msgid "Method and interface name"
1041 msgstr "方法和接口名称"
1042
1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
1044 msgid "Timeout in seconds"
1045 msgstr "超时(以秒为单位)"
1046
1047 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
1048 msgid "Invoke a method on a remote object."
1049 msgstr "在远程对象上调用一个方法。"
1050
1051 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
1052 #, c-format
1053 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1054 msgstr "错误:没有指定目标位置名称\n"
1055
1056 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
1057 #, c-format
1058 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1059 msgstr "错误:没有指定对象路径\n"
1060
1061 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
1062 #, c-format
1063 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1064 msgstr "错误:方法名没有指定\n"
1065
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
1067 #, c-format
1068 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1069 msgstr "错误:方法名“%s”无效\n"
1070
1071 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
1072 #, c-format
1073 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1074 msgstr "解析 %2$s 类型的参数 %1$d 时发生错误:%3$s\n"
1075
1076 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
1077 msgid "Destination name to introspect"
1078 msgstr "要 Introspect 的目标位置名称"
1079
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
1081 msgid "Object path to introspect"
1082 msgstr "要 Introspect 的对象路径"
1083
1084 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
1085 msgid "Print XML"
1086 msgstr "输出 XML"
1087
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
1089 msgid "Introspect children"
1090 msgstr "Introspect 子对象"
1091
1092 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
1093 msgid "Only print properties"
1094 msgstr "只打印属性"
1095
1096 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
1097 msgid "Introspect a remote object."
1098 msgstr "Introspect 远程对象。"
1099
1100 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
1101 msgid "Destination name to monitor"
1102 msgstr "要监视的目标位置名称"
1103
1104 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
1105 msgid "Object path to monitor"
1106 msgstr "要监视的对象路径"
1107
1108 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
1109 msgid "Monitor a remote object."
1110 msgstr "监视一个远程对象。"
1111
1112 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1421 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
1113 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1114 msgid "Unnamed"
1115 msgstr "未命名"
1116
1117 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1840
1118 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1119 msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域"
1120
1121 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2125
1122 msgid "Unable to find terminal required for application"
1123 msgstr "无法找到应用程序需要的终端"
1124
1125 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2542
1126 #, c-format
1127 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1128 msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s"
1129
1130 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2546
1131 #, c-format
1132 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1133 msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s"
1134
1135 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2786 ../gio/gdesktopappinfo.c:2810
1136 msgid "Application information lacks an identifier"
1137 msgstr "应用程序信息缺少标志符。"
1138
1139 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3043
1140 #, c-format
1141 msgid "Can't create user desktop file %s"
1142 msgstr "无法创建用户桌面文件 %s"
1143
1144 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3177
1145 #, c-format
1146 msgid "Custom definition for %s"
1147 msgstr "%s 的自定义定义"
1148
1149 #: ../gio/gdrive.c:394
1150 msgid "drive doesn't implement eject"
1151 msgstr "驱动器未实现弹出操作"
1152
1153 #. Translators: This is an error
1154 #. * message for drive objects that
1155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1156 #: ../gio/gdrive.c:472
1157 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1158 msgstr "驱动器未实现 eject 或 eject_with_operation"
1159
1160 #: ../gio/gdrive.c:548
1161 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1162 msgstr "驱动器未实现媒体轮询"
1163
1164 #: ../gio/gdrive.c:753
1165 msgid "drive doesn't implement start"
1166 msgstr "驱动器未实现 start"
1167
1168 #: ../gio/gdrive.c:855
1169 msgid "drive doesn't implement stop"
1170 msgstr "驱动器未实现 stop"
1171
1172 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:191 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1173 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1174 msgid "TLS support is not available"
1175 msgstr "TLS 支持不可用"
1176
1177 #: ../gio/gemblem.c:324
1178 #, c-format
1179 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1180 msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d "
1181
1182 #: ../gio/gemblem.c:334
1183 #, c-format
1184 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1185 msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1186
1187 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1190 msgstr "无法处理 GEmblemedIcon 编码的版本 %d"
1191
1192 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1193 #, c-format
1194 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1195 msgstr "GEmblemedIcon 编码中有不正确的符号数量(%d)"
1196
1197 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1198 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1199 msgstr "GEmblemedIcon 中应为 GEmblem"
1200
1201 #: ../gio/gfile.c:962 ../gio/gfile.c:1201 ../gio/gfile.c:1340
1202 #: ../gio/gfile.c:1580 ../gio/gfile.c:1635 ../gio/gfile.c:1693
1203 #: ../gio/gfile.c:1777 ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:1898
1204 #: ../gio/gfile.c:1953 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659
1205 #: ../gio/gfile.c:3867 ../gio/gfile.c:3909 ../gio/gfile.c:4375
1206 #: ../gio/gfile.c:4787 ../gio/gfile.c:4872 ../gio/gfile.c:4962
1207 #: ../gio/gfile.c:5059 ../gio/gfile.c:5146 ../gio/gfile.c:5247
1208 #: ../gio/gfile.c:7758 ../gio/gfile.c:7848 ../gio/gfile.c:7932
1209 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1210 msgid "Operation not supported"
1211 msgstr "不支持该操作"
1212
1213 #. Translators: This is an error message when
1214 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1215 #. * mount of a file, but none exists.
1216 #.
1217 #. Translators: This is an error message when trying to
1218 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1219 #. * none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to find
1221 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1222 #. * exists.
1223 #: ../gio/gfile.c:1464 ../gio/glocalfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:1116
1224 #: ../gio/glocalfile.c:1129
1225 msgid "Containing mount does not exist"
1226 msgstr "包含的挂载不存在"
1227
1228 #: ../gio/gfile.c:2519 ../gio/glocalfile.c:2339
1229 msgid "Can't copy over directory"
1230 msgstr "无法跨目录复制"
1231
1232 #: ../gio/gfile.c:2579
1233 msgid "Can't copy directory over directory"
1234 msgstr "无法跨目录复制到目录"
1235
1236 #: ../gio/gfile.c:2587 ../gio/glocalfile.c:2348
1237 msgid "Target file exists"
1238 msgstr "目标文件已存在"
1239
1240 #: ../gio/gfile.c:2606
1241 msgid "Can't recursively copy directory"
1242 msgstr "无法递归复制目录"
1243
1244 #: ../gio/gfile.c:2888
1245 msgid "Splice not supported"
1246 msgstr "不支持拼接"
1247
1248 #: ../gio/gfile.c:2892
1249 #, c-format
1250 msgid "Error splicing file: %s"
1251 msgstr "拼接文件出错:%s"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:3023
1254 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1255 msgstr "不支持在挂载之间复制(链接/克隆)"
1256
1257 #: ../gio/gfile.c:3027
1258 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1259 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或操作非法"
1260
1261 #: ../gio/gfile.c:3032
1262 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1263 msgstr "不支持复制(链接/克隆)操作或者不工作"
1264
1265 #: ../gio/gfile.c:3095
1266 msgid "Can't copy special file"
1267 msgstr "无法复制特殊文件"
1268
1269 #: ../gio/gfile.c:3857
1270 msgid "Invalid symlink value given"
1271 msgstr "给出的符号链接值无效"
1272
1273 #: ../gio/gfile.c:4019
1274 msgid "Trash not supported"
1275 msgstr "不支持回收站"
1276
1277 #: ../gio/gfile.c:4132
1278 #, c-format
1279 msgid "File names cannot contain '%c'"
1280 msgstr "文件名不能包含“%c”"
1281
1282 #: ../gio/gfile.c:6549 ../gio/gvolume.c:365
1283 msgid "volume doesn't implement mount"
1284 msgstr "卷未实现挂载"
1285
1286 #: ../gio/gfile.c:6658
1287 msgid "No application is registered as handling this file"
1288 msgstr "没有为此类型文件注册相应的处理程序"
1289
1290 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1291 msgid "Enumerator is closed"
1292 msgstr "枚举器已关闭"
1293
1294 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1295 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1296 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1297 msgstr "文件枚举器有异常操作"
1298
1299 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1300 msgid "File enumerator is already closed"
1301 msgstr "文件枚举器已关闭"
1302
1303 #: ../gio/gfileicon.c:237
1304 #, c-format
1305 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1306 msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d"
1307
1308 #: ../gio/gfileicon.c:247
1309 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1310 msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据"
1311
1312 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1313 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1314 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1315 msgid "Stream doesn't support query_info"
1316 msgstr "流不支持 query_info"
1317
1318 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1319 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1320 msgid "Seek not supported on stream"
1321 msgstr "流不支持定位(seek)"
1322
1323 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1324 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1325 msgstr "输入流不允许截断"
1326
1327 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "流不支持截断"
1330
1331 #: ../gio/gicon.c:297
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1334 msgstr "错误的符号数量(%d)"
1335
1336 #: ../gio/gicon.c:317
1337 #, c-format
1338 msgid "No type for class name %s"
1339 msgstr "类名 %s 没有类型"
1340
1341 #: ../gio/gicon.c:327
1342 #, c-format
1343 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1344 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口"
1345
1346 #: ../gio/gicon.c:338
1347 #, c-format
1348 msgid "Type %s is not classed"
1349 msgstr "类型 %s 不是类"
1350
1351 #: ../gio/gicon.c:352
1352 #, c-format
1353 msgid "Malformed version number: %s"
1354 msgstr "不正确的版本号:%s"
1355
1356 #: ../gio/gicon.c:366
1357 #, c-format
1358 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1359 msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法"
1360
1361 #: ../gio/gicon.c:468
1362 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1363 msgstr "无法处理提供的图标编码版本"
1364
1365 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1366 msgid "No address specified"
1367 msgstr "没有指定地址"
1368
1369 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1370 #, c-format
1371 msgid "Length %u is too long for address"
1372 msgstr "对地址来说长度 %u 太长了"
1373
1374 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1375 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1376 msgstr "地址位数设得超出了前缀长度"
1377
1378 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1379 #, c-format
1380 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1381 msgstr "不能将“%s”解析为 IP 地址掩码"
1382
1383 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1384 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1385 msgid "Not enough space for socket address"
1386 msgstr "没有足够的空间套接字地址"
1387
1388 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1389 msgid "Unsupported socket address"
1390 msgstr "不支持的套接字地址"
1391
1392 #: ../gio/ginputstream.c:184
1393 msgid "Input stream doesn't implement read"
1394 msgstr "输入流未实现读取"
1395
1396 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1397 #. * operation running against this stream when you try to start
1398 #. * one
1399 #. Translators: This is an error you get if there is
1400 #. * already an operation running against this stream when
1401 #. * you try to start one
1402 #: ../gio/ginputstream.c:1023 ../gio/giostream.c:290
1403 #: ../gio/goutputstream.c:1478
1404 msgid "Stream has outstanding operation"
1405 msgstr "流有异常操作"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1408 #, c-format
1409 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1410 msgstr "在 <%2$s> 中不允许元素 <%1$s>"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1413 #, c-format
1414 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1415 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1418 #, c-format
1419 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1420 msgstr "文件 %s 在资源中出现了多次"
1421
1422 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1423 #, c-format
1424 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1425 msgstr "在所有源目录中定位“%s”失败"
1426
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1428 #, c-format
1429 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1430 msgstr "在当前目录定位“%s”失败"
1431
1432 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1433 #, c-format
1434 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1435 msgstr "未知的处理选项“%s”"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to create temp file: %s"
1440 msgstr "创建临时文件失败:%s"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:382
1443 #, c-format
1444 msgid "Error reading file %s: %s"
1445 msgstr "读取文件 %s 出错:%s"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-resources.c:402
1448 #, c-format
1449 msgid "Error compressing file %s"
1450 msgstr "压缩文件时出错:%s"
1451
1452 #: ../gio/glib-compile-resources.c:466 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1453 #, c-format
1454 msgid "text may not appear inside <%s>"
1455 msgstr "<%s> 内不应出现文本"
1456
1457 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1458 msgid "name of the output file"
1459 msgstr "输出文件名"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1462 msgid ""
1463 "The directories where files are to be read from (default to current "
1464 "directory)"
1465 msgstr "文件会被读出的目录(默认为当前目录)"
1466
1467 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1469 msgid "DIRECTORY"
1470 msgstr "DIRECTORY"
1471
1472 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1473 msgid ""
1474 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1475 msgstr "以目标文件扩展名所选择的格式生成输出"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1478 msgid "Generate source header"
1479 msgstr "生成源码头文件"
1480
1481 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1482 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1483 msgstr "生成用于将资源文件链接到您的代码的源代码"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1486 msgid "Generate dependency list"
1487 msgstr "生成依赖关系列表"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1490 msgid "Don't automatically create and register resource"
1491 msgstr "不要自动创建和注册资源"
1492
1493 #: ../gio/glib-compile-resources.c:598
1494 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1495 msgstr "不要导出函数;请将它们声明为 G_GNUC_INTERNAL"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-resources.c:599
1498 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1499 msgstr "用于生成的源代码的 C 标识符名称"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1502 msgid ""
1503 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1504 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1505 "and the resource file have the extension called .gresource."
1506 msgstr ""
1507 "将一份资源规格编译为资源文件。\n"
1508 "资源规格文件以 .gresource.xml 为扩展名,\n"
1509 "资源文件以 .gresource 为扩展名。"
1510
1511 #: ../gio/glib-compile-resources.c:641
1512 #, c-format
1513 msgid "You should give exactly one file name\n"
1514 msgstr "您应该给出惟一的文件名\n"
1515
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1517 msgid "empty names are not permitted"
1518 msgstr "不允许空名称"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1521 #, c-format
1522 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1523 msgstr "无效名称 %s:名称必须以小写字母开始"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1529 "and hyphen ('-') are permitted."
1530 msgstr "无效名称 %s:无效的字符 %c,仅允许使用小写字母、数字和边字符(“-”)。"
1531
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1533 #, c-format
1534 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1535 msgstr "无效名称 %s:不允许使用连续的连字符(“--”)。"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1538 #, c-format
1539 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1540 msgstr "无效名称 %s:最后一个字符串不应为连字符(“-”)。"
1541
1542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1543 #, c-format
1544 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1545 msgstr "无效名称 %s:最大长度为 1024"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1548 #, c-format
1549 msgid "<child name='%s'> already specified"
1550 msgstr "<child name='%s'> 已指定"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1553 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1554 msgstr "无法添加键到一个 list-of 方案"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1557 #, c-format
1558 msgid "<key name='%s'> already specified"
1559 msgstr "<key name='%s'> 已指定"
1560
1561 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1565 "to modify value"
1566 msgstr ""
1567 "<key name='%s'> 与 <key name='%s'> 在 <schema id='%s'> 重合; 请使用 "
1568 "<override> 修改其值。"
1569
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1574 "to <key>"
1575 msgstr "type、enum 或 flags 中必须有一个被指定为 <key> 的属性。"
1576
1577 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1578 #, c-format
1579 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1580 msgstr "<%s id='%s'> 尚未定义。"
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1583 #, c-format
1584 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1585 msgstr "无效的 GVariant 类型字符串 %s"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1588 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1589 msgstr "给出了 <override> 但方案并未扩展"
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1592 #, c-format
1593 msgid "no <key name='%s'> to override"
1594 msgstr "无 <key name='%s'> 可覆盖"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1597 #, c-format
1598 msgid "<override name='%s'> already specified"
1599 msgstr "<override name='%s'> 已指定"
1600
1601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1602 #, c-format
1603 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1604 msgstr "<schema id='%s'> 已指定"
1605
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1607 #, c-format
1608 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1609 msgstr "<schema id='%s'> 扩展了尚不存在的方案 %s"
1610
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1612 #, c-format
1613 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1614 msgstr "<schema id='%s'> 是尚不存在的方案 %s 的列表"
1615
1616 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1617 #, c-format
1618 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1619 msgstr "不能是一系列带有路径的方案"
1620
1621 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1622 #, c-format
1623 msgid "Can not extend a schema with a path"
1624 msgstr "无法使用路径扩展方案"
1625
1626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1630 msgstr "<schema id='%s'> 是一个列表,扩展的 <schema id='%s'> 不是列表"
1631
1632 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1636 "does not extend '%s'"
1637 msgstr ""
1638 "<schema id='%s' list-of='%s'> 扩展 <schema id='%s' list-of='%s'>,但“%s”不扩"
1639 "展 %s"
1640
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1642 #, c-format
1643 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1644 msgstr "一个路径,如果给出则必须以斜线(/)开始和结束"
1645
1646 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1647 #, c-format
1648 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1649 msgstr "一个列表的路径必须以 :/ 结束"
1650
1651 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1652 #, c-format
1653 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1654 msgstr "<%s id='%s'> 已指定"
1655
1656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1657 #, c-format
1658 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1659 msgstr "顶层中不允许元素 <%s>"
1660
1661 #. Translators: Do not translate "--strict".
1662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1754 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
1664 #, c-format
1665 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1666 msgstr "指定了 --strict;退出。\n"
1667
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1762
1669 #, c-format
1670 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1671 msgstr "整个文件被忽略。\n"
1672
1673 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1821
1674 #, c-format
1675 msgid "Ignoring this file.\n"
1676 msgstr "忽略此文件。\n"
1677
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861
1679 #, c-format
1680 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1681 msgstr "覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中没有键 %1$s"
1682
1683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 ../gio/glib-compile-schemas.c:1925
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1953
1685 #, c-format
1686 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1687 msgstr ";忽略对此键的覆盖。\n"
1688
1689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1871 ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
1690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1957
1691 #, c-format
1692 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1693 msgstr "并且指定了 --strict;退出。\n"
1694
1695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1887
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1699 msgstr "解析覆盖文件 %3$s 中指定的方案 %2$s 中的键 %1$s 出错:%4$s。"
1700
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
1702 #, c-format
1703 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1704 msgstr "忽略对此键的覆盖。\n"
1705
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1915
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1710 "range given in the schema"
1711 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖超出了方案给出的范围"
1712
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1717 "list of valid choices"
1718 msgstr "覆盖文件 %3$s 中方案 %2$s 的键 %1$s 的覆盖的值不在有效值列表内"
1719
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1721 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1722 msgstr "gschemas.compiled 文件存储于何处"
1723
1724 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1725 msgid "Abort on any errors in schemas"
1726 msgstr "在方案出现任何错误时中止"
1727
1728 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1729 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1730 msgstr "不要对 gschema.compiled 进行写操作"
1731
1732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1733 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1734 msgstr "不要强制键名的限制"
1735
1736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1737 msgid ""
1738 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1739 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1740 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1741 msgstr ""
1742 "编译所有的 GSettings 方案文件为方案缓存。\n"
1743 "要使用扩展 .gschema.xml,需要有方案文件,\n"
1744 "缓存文件被称为 gschemas.compiled。"
1745
1746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1747 #, c-format
1748 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1749 msgstr "您应该给出且只能给出一个目录名\n"
1750
1751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1752 #, c-format
1753 msgid "No schema files found: "
1754 msgstr "没有找到方案文件:"
1755
1756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1757 #, c-format
1758 msgid "doing nothing.\n"
1759 msgstr "什么都没做。\n"
1760
1761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1762 #, c-format
1763 msgid "removed existing output file.\n"
1764 msgstr "已删除存在的输出文件。\n"
1765
1766 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:226
1767 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1768 msgstr "无法找到默认的本地目录监视器类型"
1769
1770 #: ../gio/glocalfile.c:606 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1771 #, c-format
1772 msgid "Invalid filename %s"
1773 msgstr "无效的文件名 %s"
1774
1775 #: ../gio/glocalfile.c:983
1776 #, c-format
1777 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1778 msgstr "读取文件系统信息时出错:%s"
1779
1780 #: ../gio/glocalfile.c:1151
1781 msgid "Can't rename root directory"
1782 msgstr "无法重命名根目录"
1783
1784 #: ../gio/glocalfile.c:1171 ../gio/glocalfile.c:1197
1785 #, c-format
1786 msgid "Error renaming file: %s"
1787 msgstr "重命名文件时出错:%s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfile.c:1180
1790 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1791 msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在"
1792
1793 #: ../gio/glocalfile.c:1193 ../gio/glocalfile.c:2212 ../gio/glocalfile.c:2241
1794 #: ../gio/glocalfile.c:2401 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
1795 msgid "Invalid filename"
1796 msgstr "无效的文件名"
1797
1798 #: ../gio/glocalfile.c:1360 ../gio/glocalfile.c:1384
1799 msgid "Can't open directory"
1800 msgstr "无法打开目录"
1801
1802 #: ../gio/glocalfile.c:1368
1803 #, c-format
1804 msgid "Error opening file: %s"
1805 msgstr "打开文件时出错:%s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfile.c:1509
1808 #, c-format
1809 msgid "Error removing file: %s"
1810 msgstr "删除文件时出错:%s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfile.c:1889
1813 #, c-format
1814 msgid "Error trashing file: %s"
1815 msgstr "将文件放到回收站时出错:%s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfile.c:1912
1818 #, c-format
1819 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1820 msgstr "无法创建回收站目录 %s:%s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfile.c:1933
1823 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1824 msgstr "找不到回收站的顶级目录"
1825
1826 #: ../gio/glocalfile.c:2012 ../gio/glocalfile.c:2032
1827 msgid "Unable to find or create trash directory"
1828 msgstr "无法找到或创建回收站目录"
1829
1830 #: ../gio/glocalfile.c:2066
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1833 msgstr "创建回收站信息文件失败:%s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/glocalfile.c:2182
1836 #: ../gio/glocalfile.c:2189
1837 #, c-format
1838 msgid "Unable to trash file: %s"
1839 msgstr "无法将文件移动到回收站:%s"
1840
1841 #: ../gio/glocalfile.c:2190 ../glib/gregex.c:280
1842 msgid "internal error"
1843 msgstr "内部错误"
1844
1845 #: ../gio/glocalfile.c:2216
1846 #, c-format
1847 msgid "Error creating directory: %s"
1848 msgstr "创建目录时出错:%s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfile.c:2245
1851 #, c-format
1852 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1853 msgstr "文件系统不支持符号链接"
1854
1855 #: ../gio/glocalfile.c:2249
1856 #, c-format
1857 msgid "Error making symbolic link: %s"
1858 msgstr "创建符号链接时出错:%s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfile.c:2405
1861 #, c-format
1862 msgid "Error moving file: %s"
1863 msgstr "移动文件时出错:%s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfile.c:2334
1866 msgid "Can't move directory over directory"
1867 msgstr "无法将目录移动到目录"
1868
1869 #: ../gio/glocalfile.c:2361 ../gio/glocalfileoutputstream.c:927
1870 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:941 ../gio/glocalfileoutputstream.c:956
1871 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:972 ../gio/glocalfileoutputstream.c:986
1872 msgid "Backup file creation failed"
1873 msgstr "备份文件创建失败"
1874
1875 #: ../gio/glocalfile.c:2380
1876 #, c-format
1877 msgid "Error removing target file: %s"
1878 msgstr "移除目标文件出错:%s"
1879
1880 #: ../gio/glocalfile.c:2394
1881 msgid "Move between mounts not supported"
1882 msgstr "不支持在挂载之间移动"
1883
1884 #: ../gio/glocalfile.c:2605
1885 #, c-format
1886 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1887 msgstr "无法确定 %s 的磁盘使用情况:%s"
1888
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1890 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1891 msgstr "属性值必须为非空"
1892
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1894 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1895 msgstr "无效的属性类型(应为 string)"
1896
1897 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1898 msgid "Invalid extended attribute name"
1899 msgstr "无效的扩展属性名"
1900
1901 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1902 #, c-format
1903 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1904 msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s"
1905
1906 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1907 msgid " (invalid encoding)"
1908 msgstr " (无效的编码)"
1909
1910 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:805
1911 #, c-format
1912 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1913 msgstr "获取文件“%s”的信息出错:%s"
1914
1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1916 #, c-format
1917 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1918 msgstr "获取文件描述符的信息时出错:%s"
1919
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1921 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1922 msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)"
1923
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1925 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1926 msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)"
1927
1928 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2082 ../gio/glocalfileinfo.c:2101
1929 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1930 msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)"
1931
1932 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2136
1933 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1934 msgstr "无法为符号链设置权限"
1935
1936 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2152
1937 #, c-format
1938 msgid "Error setting permissions: %s"
1939 msgstr "设置访问权限出错:%s"
1940
1941 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2203
1942 #, c-format
1943 msgid "Error setting owner: %s"
1944 msgstr "设置所有者出错:%s"
1945
1946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2226
1947 msgid "symlink must be non-NULL"
1948 msgstr "符号链接必须是非空"
1949
1950 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2236 ../gio/glocalfileinfo.c:2255
1951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2266
1952 #, c-format
1953 msgid "Error setting symlink: %s"
1954 msgstr "设置符号链接出错:%s"
1955
1956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2245
1957 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1958 msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接"
1959
1960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2371
1961 #, c-format
1962 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1963 msgstr "错误设置修改或访问时间:%s"
1964
1965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2394
1966 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1967 msgstr "SELinux 上下文必须是非空"
1968
1969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2409
1970 #, c-format
1971 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1972 msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s"
1973
1974 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416
1975 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1976 msgstr "此系统尚未启用 SELinux"
1977
1978 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2508
1979 #, c-format
1980 msgid "Setting attribute %s not supported"
1981 msgstr "不支持设置属性 %s"
1982
1983 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:170 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1984 #, c-format
1985 msgid "Error reading from file: %s"
1986 msgstr "读取文件出错:%s"
1987
1988 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:201 ../gio/glocalfileinputstream.c:213
1989 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:227 ../gio/glocalfileinputstream.c:335
1990 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004
1991 #, c-format
1992 msgid "Error seeking in file: %s"
1993 msgstr "在文件中定位时出错:%s"
1994
1995 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:257 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
1996 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
1997 #, c-format
1998 msgid "Error closing file: %s"
1999 msgstr "关闭文件出错:%s"
2000
2001 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:147
2002 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2003 msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型"
2004
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
2006 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
2007 #, c-format
2008 msgid "Error writing to file: %s"
2009 msgstr "写入文件出错:%s"
2010
2011 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
2012 #, c-format
2013 msgid "Error removing old backup link: %s"
2014 msgstr "移除旧的备份链接出错:%s"
2015
2016 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
2017 #, c-format
2018 msgid "Error creating backup copy: %s"
2019 msgstr "创建备份拷贝:%s"
2020
2021 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
2022 #, c-format
2023 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2024 msgstr "重命名临时文件出错:%s"
2025
2026 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1055
2027 #, c-format
2028 msgid "Error truncating file: %s"
2029 msgstr "截断文件出错:%s"
2030
2031 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:787
2032 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036 ../gio/gsubprocess.c:360
2033 #, c-format
2034 msgid "Error opening file '%s': %s"
2035 msgstr "打开文件“%s”出错:%s"
2036
2037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:818
2038 msgid "Target file is a directory"
2039 msgstr "目标文件是目录"
2040
2041 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:823
2042 msgid "Target file is not a regular file"
2043 msgstr "目标文件不是普通文件"
2044
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:835
2046 msgid "The file was externally modified"
2047 msgstr "文件已经被其他程序修改"
2048
2049 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1020
2050 #, c-format
2051 msgid "Error removing old file: %s"
2052 msgstr "移除旧文件出错:%s"
2053
2054 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:773
2055 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2056 msgstr "提供的 GSeekType 无效"
2057
2058 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2059 msgid "Invalid seek request"
2060 msgstr "无效的搜寻请求"
2061
2062 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2063 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2064 msgstr "无法截断 GMemoryInputStream"
2065
2066 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
2067 msgid "Memory output stream not resizable"
2068 msgstr "内存输出流无法改变大小"
2069
2070 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
2071 msgid "Failed to resize memory output stream"
2072 msgstr "改变内存输出流大小失败"
2073
2074 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:675
2075 msgid ""
2076 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2077 "address space"
2078 msgstr "处理写入所需要的内存超过了可用的空间"
2079
2080 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:783
2081 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2082 msgstr "请求的定位值在流的开始之前"
2083
2084 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:798
2085 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2086 msgstr "请求的定位值在流的结束之后"
2087
2088 #. Translators: This is an error
2089 #. * message for mount objects that
2090 #. * don't implement unmount.
2091 #: ../gio/gmount.c:395
2092 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2093 msgstr "挂载未实现“unmount”"
2094
2095 #. Translators: This is an error
2096 #. * message for mount objects that
2097 #. * don't implement eject.
2098 #: ../gio/gmount.c:471
2099 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2100 msgstr "挂载未实现“eject”"
2101
2102 #. Translators: This is an error
2103 #. * message for mount objects that
2104 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2105 #: ../gio/gmount.c:549
2106 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2107 msgstr "挂载未实现“unmount”或“unmount_with_operation”"
2108
2109 #. Translators: This is an error
2110 #. * message for mount objects that
2111 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2112 #: ../gio/gmount.c:634
2113 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2114 msgstr "挂载未执行“eject”或“eject_with_operation”"
2115
2116 #. Translators: This is an error
2117 #. * message for mount objects that
2118 #. * don't implement remount.
2119 #: ../gio/gmount.c:722
2120 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2121 msgstr "挂载没有实现“remount”"
2122
2123 #. Translators: This is an error
2124 #. * message for mount objects that
2125 #. * don't implement content type guessing.
2126 #: ../gio/gmount.c:803
2127 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2128 msgstr "挂载未实现内容类型猜测"
2129
2130 #. Translators: This is an error
2131 #. * message for mount objects that
2132 #. * don't implement content type guessing.
2133 #: ../gio/gmount.c:889
2134 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2135 msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测"
2136
2137 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2138 #, c-format
2139 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2140 msgstr "主机名“%s”包含“[”但是缺少“]”"
2141
2142 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2143 msgid "Network unreachable"
2144 msgstr "网络不可达"
2145
2146 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2147 msgid "Host unreachable"
2148 msgstr "主机不可达"
2149
2150 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2151 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not create network monitor: %s"
2154 msgstr "不能创建网络监视器:%s"
2155
2156 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2157 msgid "Could not create network monitor: "
2158 msgstr "不能创建网络监视器:"
2159
2160 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2161 msgid "Could not get network status: "
2162 msgstr "不能获取网络状态: %s"
2163
2164 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:553
2165 msgid "Output stream doesn't implement write"
2166 msgstr "输出流未实现写入(write)"
2167
2168 #: ../gio/goutputstream.c:514 ../gio/goutputstream.c:1032
2169 msgid "Source stream is already closed"
2170 msgstr "源流已经关闭"
2171
2172 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2173 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2174 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2175 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2176 #, c-format
2177 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2178 msgstr "位于 “%s”的资源不存在"
2179
2180 #: ../gio/gresource.c:456
2181 #, c-format
2182 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2183 msgstr "解压位于“%s”的资源失败"
2184
2185 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2186 #, c-format
2187 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2188 msgstr "“%s” 处的资源并非目录"
2189
2190 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2191 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2192 msgstr "输入流未实现定位(seek)"
2193
2194 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2195 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2196 msgstr "列出 ELF 文件 FILE 中包含资源的段"
2197
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2199 msgid ""
2200 "List resources\n"
2201 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2202 "If PATH is given, only list matching resources"
2203 msgstr ""
2204 "列出资源\n"
2205 "如果指定了 SECTION,则仅在此段中列出资源\n"
2206 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源"
2207
2208 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2209 msgid "FILE [PATH]"
2210 msgstr "FILE [PATH]"
2211
2212 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2213 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2214 msgid "SECTION"
2215 msgstr "SECTION"
2216
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2218 msgid ""
2219 "List resources with details\n"
2220 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2221 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2222 "Details include the section, size and compression"
2223 msgstr ""
2224 "列出资源和详细信息\n"
2225 "如果指定了 SECTION,则仅列出此段中的资源\n"
2226 "如果指定了 PATH,则仅列出匹配的资源\n"
2227 "详细信息包括段、大小和压缩情况"
2228
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2230 msgid "Extract a resource file to stdout"
2231 msgstr "提取一个资源文件到标准输出"
2232
2233 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2234 msgid "FILE PATH"
2235 msgstr "FILE PATH"
2236
2237 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2238 msgid ""
2239 "Usage:\n"
2240 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2241 "\n"
2242 "Commands:\n"
2243 "  help                      Show this information\n"
2244 "  sections                  List resource sections\n"
2245 "  list                      List resources\n"
2246 "  details                   List resources with details\n"
2247 "  extract                   Extract a resource\n"
2248 "\n"
2249 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2250 "\n"
2251 msgstr ""
2252 "用法:\n"
2253 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2254 "\n"
2255 "命令:\n"
2256 "  help                      显示此信息\n"
2257 "  sections                  列出资源段\n"
2258 "  list                      列出资源\n"
2259 "  details                   列出资源和详细信息\n"
2260 "  extract                   提取某个资源\n"
2261 "\n"
2262 "使用“gresoure help COMMAND”获取详细帮助。\n"
2263 "\n"
2264
2265 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "Usage:\n"
2269 "  gresource %s%s%s %s\n"
2270 "\n"
2271 "%s\n"
2272 "\n"
2273 msgstr ""
2274 "用法:\n"
2275 "  gresource %s%s%s %s\n"
2276 "\n"
2277 "%s\n"
2278 "\n"
2279
2280 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2281 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2282 msgstr "  SECTION   ELF 段名(可选)\n"
2283
2284 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:634
2285 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2286 msgstr "  COMMAND   要解释的命令(可选)\n"
2287
2288 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2289 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2290 msgstr "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2291
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2293 msgid ""
2294 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2295 "            or a compiled resource file\n"
2296 msgstr ""
2297 "  FILE      ELF 文件(可执行文件或共享库)\n"
2298 "            或已编译的资源文件\n"
2299
2300 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2301 msgid "[PATH]"
2302 msgstr "[PATH]"
2303
2304 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2305 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2306 msgstr "  PATH      (部分)资源路径(可选)\n"
2307
2308 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2309 msgid "PATH"
2310 msgstr "PATH"
2311
2312 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2313 msgid "  PATH      A resource path\n"
2314 msgstr "  PATH      资源路径\n"
2315
2316 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2317 #, c-format
2318 msgid "No such schema '%s'\n"
2319 msgstr "没有“%s”这个方案\n"
2320
2321 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2322 #, c-format
2323 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2324 msgstr "“%s”方案不可重定向(必须指定路径)\n"
2325
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2327 #, c-format
2328 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2329 msgstr "“%s”方案可重定向(必须指定路径)\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2332 #, c-format
2333 msgid "Empty path given.\n"
2334 msgstr "指定的路径为空。\n"
2335
2336 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2337 #, c-format
2338 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2339 msgstr "路径必须以斜杠开头(/)\n"
2340
2341 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2342 #, c-format
2343 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2344 msgstr "路径必须以斜杠结束(/)\n"
2345
2346 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2347 #, c-format
2348 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2349 msgstr "路径中不能包含连续两个斜杠(//)\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
2352 #, c-format
2353 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2354 msgstr "提供的值不在有效范围内\n"
2355
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
2357 #, c-format
2358 msgid "The key is not writable\n"
2359 msgstr "键不可写\n"
2360
2361 #: ../gio/gsettings-tool.c:519
2362 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2363 msgstr "列出已安装的(不可重分配的)方案"
2364
2365 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
2366 msgid "List the installed relocatable schemas"
2367 msgstr "列出安装的可重分配的方案"
2368
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
2370 msgid "List the keys in SCHEMA"
2371 msgstr "列出 SCHEMA 中的键"
2372
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:532 ../gio/gsettings-tool.c:538
2374 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2375 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2376 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2377
2378 #: ../gio/gsettings-tool.c:537
2379 msgid "List the children of SCHEMA"
2380 msgstr "列出 SCHEMA 的子对象"
2381
2382 #: ../gio/gsettings-tool.c:543
2383 msgid ""
2384 "List keys and values, recursively\n"
2385 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2386 msgstr ""
2387 "递归列出键和值\n"
2388 "如果没有给出 SCHEMA,列出所有键\n"
2389
2390 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2391 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2392 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
2393
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:550
2395 msgid "Get the value of KEY"
2396 msgstr "获取 KEY 的值"
2397
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:557
2399 #: ../gio/gsettings-tool.c:569 ../gio/gsettings-tool.c:581
2400 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2401 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:556
2404 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2405 msgstr "查询 KEY 的有效值范围"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2408 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2409 msgstr "将 KEY 的值设为 VALUE"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2412 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2413 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
2416 msgid "Reset KEY to its default value"
2417 msgstr "将 KEY 重设为默认值"
2418
2419 #: ../gio/gsettings-tool.c:574
2420 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2421 msgstr "重置 SCHEMA 中所有键为默认值"
2422
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2424 msgid "Check if KEY is writable"
2425 msgstr "查看 KEY 是否可写"
2426
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
2428 msgid ""
2429 "Monitor KEY for changes.\n"
2430 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2431 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2432 msgstr ""
2433 "监视 KEY 的更改。\n"
2434 "如果没有指定 KEY,则监视 SCHEMA 中的所有键。\n"
2435 "使用 ^C 停止监视。\n"
2436
2437 #: ../gio/gsettings-tool.c:589
2438 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2439 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2440
2441 #: ../gio/gsettings-tool.c:601
2442 msgid ""
2443 "Usage:\n"
2444 "  gsettings --version\n"
2445 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2446 "\n"
2447 "Commands:\n"
2448 "  help                      Show this information\n"
2449 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2450 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2451 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2452 "  list-children             List children of a schema\n"
2453 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2454 "  range                     Queries the range of a key\n"
2455 "  get                       Get the value of a key\n"
2456 "  set                       Set the value of a key\n"
2457 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2458 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2459 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2460 "  monitor                   Watch for changes\n"
2461 "\n"
2462 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2463 "\n"
2464 msgstr ""
2465 "用法:\n"
2466 "  gsettings --version\n"
2467 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2468 "\n"
2469 "命令:\n"
2470 "  help                      显示此信息\n"
2471 "  list-schemas              列出安装了的方案\n"
2472 "  list-relocatable-schemas  列出可重定向的方案\n"
2473 "  list-keys                 列出某个方案中的键\n"
2474 "  list-children             列出某个方案的子对象\n"
2475 "  list-recursively          递归地列出键和值\n"
2476 "  range                     查询某个键的范围\n"
2477 "  get                       获取某个键值\n"
2478 "  set                       设置某个键值\n"
2479 "  reset                     重设某个键值\n"
2480 "  reset-recursively         重设指定方案中的所有值\n"
2481 "  writable                  检查某个键是否可写\n"
2482 "  monitor                   监视更改\n"
2483 "\n"
2484 "使用 'gsettings help 命令' 查看详细的帮助。\n"
2485 "\n"
2486
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Usage:\n"
2491 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2492 "\n"
2493 "%s\n"
2494 "\n"
2495 msgstr ""
2496 "用法:\n"
2497 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2498 "\n"
2499 "%s\n"
2500 "\n"
2501
2502 #: ../gio/gsettings-tool.c:630
2503 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2504 msgstr "  SCHEMADIR 一个用于搜索附加方案的目录\n"
2505
2506 #: ../gio/gsettings-tool.c:638
2507 msgid ""
2508 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2509 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2510 msgstr ""
2511 "  SCHEMA    方案的名称\n"
2512 "  PATH      可重定向方案的路径\n"
2513
2514 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2515 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2516 msgstr "  KEY       方案中(可选)的键\n"
2517
2518 #: ../gio/gsettings-tool.c:647
2519 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2520 msgstr "  KEY       方案中的键\n"
2521
2522 #: ../gio/gsettings-tool.c:651
2523 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2524 msgstr "  VALUE     要设的值\n"
2525
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:706
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2529 msgstr "无法从 %s 加载方案:%s\n"
2530
2531 #: ../gio/gsettings-tool.c:768
2532 #, c-format
2533 msgid "Empty schema name given\n"
2534 msgstr "给出了空的大纲名称\n"
2535
2536 #: ../gio/gsettings-tool.c:797
2537 #, c-format
2538 msgid "No such key '%s'\n"
2539 msgstr "没有“%s”这个键\n"
2540
2541 #: ../gio/gsocket.c:314
2542 msgid "Invalid socket, not initialized"
2543 msgstr "无效的套接字,尚未初始化"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:321
2546 #, c-format
2547 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2548 msgstr "无效的套接字,初始化失败的原因是:%s"
2549
2550 #: ../gio/gsocket.c:329
2551 msgid "Socket is already closed"
2552 msgstr "套接字已经关闭"
2553
2554 #: ../gio/gsocket.c:337 ../gio/gsocket.c:3624 ../gio/gsocket.c:3679
2555 msgid "Socket I/O timed out"
2556 msgstr "套接字 I/O 超时"
2557
2558 #: ../gio/gsocket.c:484
2559 #, c-format
2560 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2561 msgstr "从文件描述符创建 GSocket:%s"
2562
2563 #: ../gio/gsocket.c:512 ../gio/gsocket.c:566 ../gio/gsocket.c:573
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to create socket: %s"
2566 msgstr "无法创建套接字:%s"
2567
2568 #: ../gio/gsocket.c:566
2569 msgid "Unknown family was specified"
2570 msgstr "指定了未知协议族"
2571
2572 #: ../gio/gsocket.c:573
2573 msgid "Unknown protocol was specified"
2574 msgstr "指定了未知协议"
2575
2576 #: ../gio/gsocket.c:1731
2577 #, c-format
2578 msgid "could not get local address: %s"
2579 msgstr "不能获取本地地址:%s"
2580
2581 #: ../gio/gsocket.c:1774
2582 #, c-format
2583 msgid "could not get remote address: %s"
2584 msgstr "不能获取远程地址: %s"
2585
2586 #: ../gio/gsocket.c:1835
2587 #, c-format
2588 msgid "could not listen: %s"
2589 msgstr "无法监听:%s"
2590
2591 #: ../gio/gsocket.c:1934
2592 #, c-format
2593 msgid "Error binding to address: %s"
2594 msgstr "错误绑定地址:%s"
2595
2596 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2597 #, c-format
2598 msgid "Error joining multicast group: %s"
2599 msgstr "加入多播组出错:%s"
2600
2601 #: ../gio/gsocket.c:2047 ../gio/gsocket.c:2084
2602 #, c-format
2603 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2604 msgstr "退出多播组出错:%s"
2605
2606 #: ../gio/gsocket.c:2048
2607 msgid "No support for source-specific multicast"
2608 msgstr "不支持指定源的多播"
2609
2610 #: ../gio/gsocket.c:2267
2611 #, c-format
2612 msgid "Error accepting connection: %s"
2613 msgstr "接受连接时出错:%s"
2614
2615 #: ../gio/gsocket.c:2388
2616 msgid "Connection in progress"
2617 msgstr "正在连接"
2618
2619 #: ../gio/gsocket.c:2435
2620 msgid "Unable to get pending error: "
2621 msgstr "无法获取未决的错误:"
2622
2623 #: ../gio/gsocket.c:2621
2624 #, c-format
2625 msgid "Error receiving data: %s"
2626 msgstr "接收数据出错:%s"
2627
2628 #: ../gio/gsocket.c:2799
2629 #, c-format
2630 msgid "Error sending data: %s"
2631 msgstr "发送数据出错:%s"
2632
2633 #: ../gio/gsocket.c:2913
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2636 msgstr "无法关闭套接字:%s"
2637
2638 #: ../gio/gsocket.c:2992
2639 #, c-format
2640 msgid "Error closing socket: %s"
2641 msgstr "关闭套接字出错:%s"
2642
2643 #: ../gio/gsocket.c:3617
2644 #, c-format
2645 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2646 msgstr "等待套接字状态:%s"
2647
2648 #: ../gio/gsocket.c:3895 ../gio/gsocket.c:3976
2649 #, c-format
2650 msgid "Error sending message: %s"
2651 msgstr "发送信息出错:%s"
2652
2653 #: ../gio/gsocket.c:3920
2654 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2655 msgstr "Windows 不支持 GSocketControlMessage"
2656
2657 #: ../gio/gsocket.c:4254 ../gio/gsocket.c:4389
2658 #, c-format
2659 msgid "Error receiving message: %s"
2660 msgstr "接受信息出错:%s"
2661
2662 #: ../gio/gsocket.c:4494
2663 #, c-format
2664 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2665 msgstr "无法读取套接字认证信息:%s"
2666
2667 #: ../gio/gsocket.c:4503
2668 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2669 msgstr "此操作系统上没有实现 g_socket_get_credentials"
2670
2671 #: ../gio/gsocketclient.c:178
2672 #, c-format
2673 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2674 msgstr "不能连接到代理服务器 %s:"
2675
2676 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2677 #, c-format
2678 msgid "Could not connect to %s: "
2679 msgstr "无法连接到 %s:"
2680
2681 #: ../gio/gsocketclient.c:194
2682 msgid "Could not connect: "
2683 msgstr "无法连接:"
2684
2685 #: ../gio/gsocketclient.c:1069 ../gio/gsocketclient.c:1636
2686 msgid "Unknown error on connect"
2687 msgstr "连接时出现未知错误"
2688
2689 #: ../gio/gsocketclient.c:1124 ../gio/gsocketclient.c:1574
2690 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2691 msgstr "不支持通过非 TCP 连接的代理。"
2692
2693 #: ../gio/gsocketclient.c:1150 ../gio/gsocketclient.c:1595
2694 #, c-format
2695 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2696 msgstr "不支持 %s 代理协议。"
2697
2698 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2699 msgid "Listener is already closed"
2700 msgstr "监听器已关闭"
2701
2702 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2703 msgid "Added socket is closed"
2704 msgstr "新增套接字已关闭"
2705
2706 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2707 #, c-format
2708 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2709 msgstr "SOCKSv4 不支持 IPv6 地址 %s"
2710
2711 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2712 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2713 msgstr "用户名对于 SOCKSv4 协议太长。"
2714
2715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2716 #, c-format
2717 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2718 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv4 协议太长"
2719
2720 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2721 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2722 msgstr "此服务器不是 SOCKSv4 代理服务器。"
2723
2724 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2725 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2726 msgstr "通过 SOCKSv4 服务器连接被拒绝"
2727
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2730 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2731 msgstr "此服务器不是 SOCKSv5 代理服务器。"
2732
2733 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2734 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2735 msgstr "SOCKSv5 代理服务器需要认证。"
2736
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2738 msgid ""
2739 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2740 "GLib."
2741 msgstr "此 SOCKSv5 连接需要一种 GLib 不支持的认证方法。"
2742
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2744 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2745 msgstr "用户名或密码对于 SOCKSv5 协议太长。"
2746
2747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2748 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2749 msgstr "SOCKSv5 认证失败:用户名或密码错误。"
2750
2751 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2752 #, c-format
2753 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2754 msgstr "主机名 %s 对于 SOCKSv5 协议太长。"
2755
2756 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2757 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2758 msgstr "SOCKSv5 代理服务器使用未知地址类型。"
2759
2760 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2761 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2762 msgstr "SOCKSv5 代理服务器内部错误。"
2763
2764 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2765 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2766 msgstr "规则不允许 SOCKSv5 连接。"
2767
2768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2769 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2770 msgstr "通过 SOCKSv5 服务器主机不可达。"
2771
2772 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2773 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2774 msgstr "通过 SOCKSv5 代理网络不可达。"
2775
2776 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2777 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2778 msgstr "通过 SOCKSv5 代理连接被拒绝。"
2779
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2781 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2782 msgstr "SOCKSv5 代理不支持 connect 命令。"
2783
2784 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2785 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2786 msgstr "SOCKSv5 代理不支持提供的地址类型。"
2787
2788 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2789 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2790 msgstr "未知 SOCKSv5 代理错误。"
2791
2792 #: ../gio/gthemedicon.c:524
2793 #, c-format
2794 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2795 msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d"
2796
2797 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2798 #, c-format
2799 msgid "Error resolving '%s': %s"
2800 msgstr "解析“%s”出错:%s"
2801
2802 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2803 #, c-format
2804 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2805 msgstr "反向解析“%s”出错:%s"
2806
2807 #: ../gio/gthreadedresolver.c:536 ../gio/gthreadedresolver.c:617
2808 #: ../gio/gthreadedresolver.c:720 ../gio/gthreadedresolver.c:771
2809 #, c-format
2810 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2811 msgstr "“%s”:没有所请求类型的 DNS 记录"
2812
2813 #: ../gio/gthreadedresolver.c:541 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2814 #, c-format
2815 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2816 msgstr "暂时无法解析“%s”"
2817
2818 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:730
2819 #, c-format
2820 msgid "Error resolving '%s'"
2821 msgstr "解析“%s”出错"
2822
2823 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2824 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2825 msgstr "无法解密 PEM 加密的私钥"
2826
2827 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2828 msgid "No PEM-encoded private key found"
2829 msgstr "未找到 PEM 加密的私钥"
2830
2831 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2832 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2833 msgstr "无法解析 PEM 加密的私钥"
2834
2835 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2836 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2837 msgstr "未找到 PEM 加密的证书"
2838
2839 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2840 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2841 msgstr "无法解析 PEM 加密的证书"
2842
2843 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2844 msgid ""
2845 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2846 "is locked out."
2847 msgstr "这是您的访问被锁定前最后一次机会输入正确的密码。"
2848
2849 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2850 msgid ""
2851 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2852 "out after further failures."
2853 msgstr "密码多次输入错误,您的访问将在下一次错误输入后锁定。"
2854
2855 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2856 msgid "The password entered is incorrect."
2857 msgstr "输入的密码不正确。"
2858
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2860 #, c-format
2861 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2862 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2863 msgstr[0] "应为 1 个控件消息,却得到 %d 个"
2864
2865 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2866 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2867 msgstr "非预期的辅助数据类型"
2868
2869 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2870 #, c-format
2871 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2872 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2873 msgstr[0] "应为 1 个文件描述符,却得到 %d 个\n"
2874
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2876 msgid "Received invalid fd"
2877 msgstr "收到无效文件描述符"
2878
2879 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2880 msgid "Error sending credentials: "
2881 msgstr "发送证书出错:"
2882
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2884 #, c-format
2885 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2886 msgstr "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2887
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2889 #, c-format
2890 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2891 msgstr "启用 SO_PASSCRED 出错:%s"
2892
2893 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2894 msgid ""
2895 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2896 msgstr "期望为接收证书读到单个字节但是只读到了 0 字节"
2897
2898 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2899 #, c-format
2900 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2901 msgstr "未期望控制信息,却得到 %d 个"
2902
2903 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2904 #, c-format
2905 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2906 msgstr "禁用 SO_PASSCRED 时出错:%s"
2907
2908 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2909 #, c-format
2910 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2911 msgstr "从文件描述符读取出错:%s"
2912
2913 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2914 #, c-format
2915 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2916 msgstr "关闭文件描述符出错:%s"
2917
2918 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2919 msgid "Filesystem root"
2920 msgstr "文件系统根目录"
2921
2922 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2923 #, c-format
2924 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2925 msgstr "写入文件描述符出错:%s"
2926
2927 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2928 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2929 msgstr "本系统不支持抽象 Unix 域套接字地址"
2930
2931 #: ../gio/gvolume.c:439
2932 msgid "volume doesn't implement eject"
2933 msgstr "卷未实现弹出"
2934
2935 #. Translators: This is an error
2936 #. * message for volume objects that
2937 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2938 #: ../gio/gvolume.c:516
2939 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2940 msgstr "卷未执行 eject 或  eject_with_operation"
2941
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2943 msgid "Can't find application"
2944 msgstr "无法找到应用程序"
2945
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2947 #, c-format
2948 msgid "Error launching application: %s"
2949 msgstr "启动应用程序出错:%s"
2950
2951 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2952 msgid "URIs not supported"
2953 msgstr "不支持 URI"
2954
2955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2956 msgid "association changes not supported on win32"
2957 msgstr "win32 不支持关联的修改"
2958
2959 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2960 msgid "Association creation not supported on win32"
2961 msgstr "win32 不支持关联的创建"
2962
2963 #: ../gio/gwin32inputstream.c:346
2964 #, c-format
2965 msgid "Error reading from handle: %s"
2966 msgstr "读取句柄出错:%s"
2967
2968 #: ../gio/gwin32inputstream.c:390 ../gio/gwin32outputstream.c:377
2969 #, c-format
2970 msgid "Error closing handle: %s"
2971 msgstr "关闭句柄出错:%s"
2972
2973 #: ../gio/gwin32outputstream.c:333
2974 #, c-format
2975 msgid "Error writing to handle: %s"
2976 msgstr "写入句柄出错:%s"
2977
2978 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2979 msgid "Not enough memory"
2980 msgstr "内存不足"
2981
2982 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2983 #, c-format
2984 msgid "Internal error: %s"
2985 msgstr "内部错误:%s"
2986
2987 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2988 msgid "Need more input"
2989 msgstr "需要更多输入"
2990
2991 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2992 msgid "Invalid compressed data"
2993 msgstr "无效的压缩数据"
2994
2995 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2996 msgid "Address to listen on"
2997 msgstr "要监听的地址"
2998
2999 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3000 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3001 msgstr "已忽略,以与 GTestDbus 兼容"
3002
3003 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3004 msgid "Print address"
3005 msgstr "打印地址"
3006
3007 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3008 msgid "Print address in shell mode"
3009 msgstr "在 shell 模式中打印地址"
3010
3011 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3012 msgid "Run a dbus service"
3013 msgstr "运行一个 dbus 服务"
3014
3015 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3016 #, c-format
3017 msgid "Wrong args\n"
3018 msgstr "参数错误\n"
3019
3020 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3021 #, c-format
3022 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3023 msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”"
3024
3025 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3027 #, c-format
3028 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3029 msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到"
3030
3031 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3033 #, c-format
3034 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3035 msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”"
3036
3037 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 ../glib/gbookmarkfile.c:1283
3039 #, c-format
3040 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3041 msgstr "“%2$s”中的意外标签“%1$s”"
3042
3043 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
3044 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3045 msgstr "数据目录中没有找到有效的书签文件"
3046
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
3048 #, c-format
3049 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3050 msgstr "URI“%s”的书签已经存在"
3051
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
3054 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2947 ../glib/gbookmarkfile.c:3137
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3213 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3470 ../glib/gbookmarkfile.c:3560
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3688
3061 #, c-format
3062 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3063 msgstr "未找到 URI“%s”的书签"
3064
3065 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
3066 #, c-format
3067 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3068 msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型"
3069
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
3071 #, c-format
3072 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3073 msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志"
3074
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
3076 #, c-format
3077 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3078 msgstr "URI“%s”的书签未设定组"
3079
3080 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3234 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
3081 #, c-format
3082 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3083 msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签"
3084
3085 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3414
3086 #, c-format
3087 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3088 msgstr "用 URI“%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败"
3089
3090 #: ../glib/gconvert.c:503 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1054
3091 #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1299
3092 msgid "Partial character sequence at end of input"
3093 msgstr "输入末尾出现未尽字符序列"
3094
3095 #: ../glib/gconvert.c:753
3096 #, c-format
3097 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3098 msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”"
3099
3100 #: ../glib/gconvert.c:1573
3101 #, c-format
3102 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3103 msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI"
3104
3105 #: ../glib/gconvert.c:1583
3106 #, c-format
3107 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3108 msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”"
3109
3110 #: ../glib/gconvert.c:1600
3111 #, c-format
3112 msgid "The URI '%s' is invalid"
3113 msgstr "URI“%s”无效"
3114
3115 #: ../glib/gconvert.c:1612
3116 #, c-format
3117 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3118 msgstr "URI中的主机名“%s”无效"
3119
3120 #: ../glib/gconvert.c:1628
3121 #, c-format
3122 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3123 msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符"
3124
3125 #: ../glib/gconvert.c:1723
3126 #, c-format
3127 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3128 msgstr "路径名“%s”不是绝对路径"
3129
3130 #: ../glib/gconvert.c:1733
3131 msgid "Invalid hostname"
3132 msgstr "无效的主机名"
3133
3134 #. Translators: 'before midday' indicator
3135 #: ../glib/gdatetime.c:201
3136 msgctxt "GDateTime"
3137 msgid "AM"
3138 msgstr "上午"
3139
3140 #. Translators: 'after midday' indicator
3141 #: ../glib/gdatetime.c:203
3142 msgctxt "GDateTime"
3143 msgid "PM"
3144 msgstr "下午"
3145
3146 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3147 #: ../glib/gdatetime.c:206
3148 msgctxt "GDateTime"
3149 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3150 msgstr "%Y年%m月%d日 %A %H时%M分%S秒"
3151
3152 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3153 #: ../glib/gdatetime.c:209
3154 msgctxt "GDateTime"
3155 msgid "%m/%d/%y"
3156 msgstr "%m/%d/%y"
3157
3158 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3159 #: ../glib/gdatetime.c:212
3160 msgctxt "GDateTime"
3161 msgid "%H:%M:%S"
3162 msgstr "%H:%M:%S"
3163
3164 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3165 #: ../glib/gdatetime.c:215
3166 msgctxt "GDateTime"
3167 msgid "%I:%M:%S %p"
3168 msgstr "%p %I时%M分%S秒"
3169
3170 #: ../glib/gdatetime.c:228
3171 msgctxt "full month name"
3172 msgid "January"
3173 msgstr "一月"
3174
3175 #: ../glib/gdatetime.c:230
3176 msgctxt "full month name"
3177 msgid "February"
3178 msgstr "二月"
3179
3180 #: ../glib/gdatetime.c:232
3181 msgctxt "full month name"
3182 msgid "March"
3183 msgstr "三月"
3184
3185 #: ../glib/gdatetime.c:234
3186 msgctxt "full month name"
3187 msgid "April"
3188 msgstr "四月"
3189
3190 #: ../glib/gdatetime.c:236
3191 msgctxt "full month name"
3192 msgid "May"
3193 msgstr "五月"
3194
3195 #: ../glib/gdatetime.c:238
3196 msgctxt "full month name"
3197 msgid "June"
3198 msgstr "六月"
3199
3200 #: ../glib/gdatetime.c:240
3201 msgctxt "full month name"
3202 msgid "July"
3203 msgstr "七月"
3204
3205 #: ../glib/gdatetime.c:242
3206 msgctxt "full month name"
3207 msgid "August"
3208 msgstr "八月"
3209
3210 #: ../glib/gdatetime.c:244
3211 msgctxt "full month name"
3212 msgid "September"
3213 msgstr "九月"
3214
3215 #: ../glib/gdatetime.c:246
3216 msgctxt "full month name"
3217 msgid "October"
3218 msgstr "十月"
3219
3220 #: ../glib/gdatetime.c:248
3221 msgctxt "full month name"
3222 msgid "November"
3223 msgstr "十一月"
3224
3225 #: ../glib/gdatetime.c:250
3226 msgctxt "full month name"
3227 msgid "December"
3228 msgstr "十二月"
3229
3230 #: ../glib/gdatetime.c:265
3231 msgctxt "abbreviated month name"
3232 msgid "Jan"
3233 msgstr "01月"
3234
3235 #: ../glib/gdatetime.c:267
3236 msgctxt "abbreviated month name"
3237 msgid "Feb"
3238 msgstr "02月"
3239
3240 #: ../glib/gdatetime.c:269
3241 msgctxt "abbreviated month name"
3242 msgid "Mar"
3243 msgstr "03月"
3244
3245 #: ../glib/gdatetime.c:271
3246 msgctxt "abbreviated month name"
3247 msgid "Apr"
3248 msgstr "04月"
3249
3250 #: ../glib/gdatetime.c:273
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3252 msgid "May"
3253 msgstr "05月"
3254
3255 #: ../glib/gdatetime.c:275
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3257 msgid "Jun"
3258 msgstr "06月"
3259
3260 #: ../glib/gdatetime.c:277
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3262 msgid "Jul"
3263 msgstr "07月"
3264
3265 #: ../glib/gdatetime.c:279
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3267 msgid "Aug"
3268 msgstr "08月"
3269
3270 #: ../glib/gdatetime.c:281
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3272 msgid "Sep"
3273 msgstr "09月"
3274
3275 #: ../glib/gdatetime.c:283
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3277 msgid "Oct"
3278 msgstr "10月"
3279
3280 #: ../glib/gdatetime.c:285
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3282 msgid "Nov"
3283 msgstr "11月"
3284
3285 #: ../glib/gdatetime.c:287
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3287 msgid "Dec"
3288 msgstr "12月"
3289
3290 #: ../glib/gdatetime.c:302
3291 msgctxt "full weekday name"
3292 msgid "Monday"
3293 msgstr "星期一"
3294
3295 #: ../glib/gdatetime.c:304
3296 msgctxt "full weekday name"
3297 msgid "Tuesday"
3298 msgstr "星期二"
3299
3300 #: ../glib/gdatetime.c:306
3301 msgctxt "full weekday name"
3302 msgid "Wednesday"
3303 msgstr "星期三"
3304
3305 #: ../glib/gdatetime.c:308
3306 msgctxt "full weekday name"
3307 msgid "Thursday"
3308 msgstr "星期四"
3309
3310 #: ../glib/gdatetime.c:310
3311 msgctxt "full weekday name"
3312 msgid "Friday"
3313 msgstr "星期五"
3314
3315 #: ../glib/gdatetime.c:312
3316 msgctxt "full weekday name"
3317 msgid "Saturday"
3318 msgstr "星期六"
3319
3320 #: ../glib/gdatetime.c:314
3321 msgctxt "full weekday name"
3322 msgid "Sunday"
3323 msgstr "星期日"
3324
3325 #: ../glib/gdatetime.c:329
3326 msgctxt "abbreviated weekday name"
3327 msgid "Mon"
3328 msgstr "一"
3329
3330 #: ../glib/gdatetime.c:331
3331 msgctxt "abbreviated weekday name"
3332 msgid "Tue"
3333 msgstr "二"
3334
3335 #: ../glib/gdatetime.c:333
3336 msgctxt "abbreviated weekday name"
3337 msgid "Wed"
3338 msgstr "三"
3339
3340 #: ../glib/gdatetime.c:335
3341 msgctxt "abbreviated weekday name"
3342 msgid "Thu"
3343 msgstr "四"
3344
3345 #: ../glib/gdatetime.c:337
3346 msgctxt "abbreviated weekday name"
3347 msgid "Fri"
3348 msgstr "五"
3349
3350 #: ../glib/gdatetime.c:339
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3352 msgid "Sat"
3353 msgstr "六"
3354
3355 #: ../glib/gdatetime.c:341
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3357 msgid "Sun"
3358 msgstr "日"
3359
3360 #: ../glib/gdir.c:157
3361 #, c-format
3362 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3363 msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s"
3364
3365 #: ../glib/gfileutils.c:656 ../glib/gfileutils.c:741
3366 #, c-format
3367 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3368 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3369 msgstr[0] "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”"
3370
3371 #: ../glib/gfileutils.c:671
3372 #, c-format
3373 msgid "Error reading file '%s': %s"
3374 msgstr "读取文件“%s”出错:%s"
3375
3376 #: ../glib/gfileutils.c:705
3377 #, c-format
3378 msgid "File \"%s\" is too large"
3379 msgstr "文件“%s”太大"
3380
3381 #: ../glib/gfileutils.c:765
3382 #, c-format
3383 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3384 msgstr "读取文件“%s”失败:%s"
3385
3386 #: ../glib/gfileutils.c:816 ../glib/gfileutils.c:903
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3389 msgstr "打开文件“%s”失败:%s"
3390
3391 #: ../glib/gfileutils.c:833
3392 #, c-format
3393 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3394 msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s"
3395
3396 #: ../glib/gfileutils.c:867
3397 #, c-format
3398 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3399 msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s"
3400
3401 #: ../glib/gfileutils.c:975
3402 #, c-format
3403 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3404 msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s"
3405
3406 #: ../glib/gfileutils.c:1051 ../glib/gfileutils.c:1558
3407 #, c-format
3408 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3409 msgstr "创建文件“%s”失败:%s"
3410
3411 #: ../glib/gfileutils.c:1075
3412 #, c-format
3413 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3414 msgstr "写入文件“%s”失败:write() 失败:%s"
3415
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1115
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3419 msgstr "写入文件“%s”失败:fsync() 失败:%s"
3420
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1247
3422 #, c-format
3423 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3424 msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s"
3425
3426 #: ../glib/gfileutils.c:1521
3427 #, c-format
3428 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3429 msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”"
3430
3431 #: ../glib/gfileutils.c:1534
3432 #, c-format
3433 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3434 msgstr "模板“%s”不包含 XXXXXX"
3435
3436 #: ../glib/gfileutils.c:2062
3437 #, c-format
3438 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3439 msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s"
3440
3441 #: ../glib/gfileutils.c:2083
3442 msgid "Symbolic links not supported"
3443 msgstr "不支持符号链接"
3444
3445 #: ../glib/giochannel.c:1414
3446 #, c-format
3447 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3448 msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s"
3449
3450 #: ../glib/giochannel.c:1759
3451 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3452 msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取"
3453
3454 #: ../glib/giochannel.c:1806 ../glib/giochannel.c:2064
3455 #: ../glib/giochannel.c:2151
3456 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3457 msgstr "在读缓冲里留有未转换数据"
3458
3459 #: ../glib/giochannel.c:1887 ../glib/giochannel.c:1964
3460 msgid "Channel terminates in a partial character"
3461 msgstr "通道终止于未尽字符"
3462
3463 #: ../glib/giochannel.c:1950
3464 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3465 msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取"
3466
3467 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3468 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3469 msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件"
3470
3471 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3472 msgid "Not a regular file"
3473 msgstr "不是普通文件"
3474
3475 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3479 msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释"
3480
3481 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3482 #, c-format
3483 msgid "Invalid group name: %s"
3484 msgstr "无效的组名:%s"
3485
3486 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3487 msgid "Key file does not start with a group"
3488 msgstr "键文件不以组开始"
3489
3490 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3491 #, c-format
3492 msgid "Invalid key name: %s"
3493 msgstr "无效的键名:%s"
3494
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3496 #, c-format
3497 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3498 msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”"
3499
3500 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3075
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:3141 ../glib/gkeyfile.c:3267 ../glib/gkeyfile.c:3400
3502 #: ../glib/gkeyfile.c:3542 ../glib/gkeyfile.c:3772 ../glib/gkeyfile.c:3839
3503 #, c-format
3504 msgid "Key file does not have group '%s'"
3505 msgstr "键文件没有组“%s”"
3506
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3508 #, c-format
3509 msgid "Key file does not have key '%s'"
3510 msgstr "键文件没有键“%s”"
3511
3512 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3513 #, c-format
3514 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3515 msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8"
3516
3517 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3521 msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
3522
3523 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2904
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3527 "interpreted."
3528 msgstr "键文件中组“%2$s”的键“%1$s”有一个无法解释的值。"
3529
3530 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2691
3531 #, c-format
3532 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3533 msgstr "组“%2$s”中的键“%1$s”的值为“%3$s”,应为 %4$s。"
3534
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:3090 ../glib/gkeyfile.c:3282 ../glib/gkeyfile.c:3850
3536 #, c-format
3537 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3538 msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”"
3539
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:4082
3541 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3542 msgstr "键文件在行尾含有转义字符"
3543
3544 #: ../glib/gkeyfile.c:4104
3545 #, c-format
3546 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3547 msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”"
3548
3549 #: ../glib/gkeyfile.c:4246
3550 #, c-format
3551 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3552 msgstr "无法将值“%s”解释为数值。"
3553
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:4260
3555 #, c-format
3556 msgid "Integer value '%s' out of range"
3557 msgstr "整数值“%s”超出范围"
3558
3559 #: ../glib/gkeyfile.c:4293
3560 #, c-format
3561 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3562 msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。"
3563
3564 #: ../glib/gkeyfile.c:4317
3565 #, c-format
3566 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3567 msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。"
3568
3569 #: ../glib/gmappedfile.c:131
3570 #, c-format
3571 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3572 msgstr "获取文件“%s%s%s%s”的属性失败 : fstat() 失败:%s"
3573
3574 #: ../glib/gmappedfile.c:197
3575 #, c-format
3576 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3577 msgstr "映射 %s%s%s%s 失败:mmap() 失败:%s"
3578
3579 #: ../glib/gmappedfile.c:263
3580 #, c-format
3581 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3582 msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3585 #, c-format
3586 msgid "Error on line %d char %d: "
3587 msgstr "第 %d 行第 %d 个字符出错:"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3590 #, c-format
3591 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3592 msgstr "无效的 UTF-8 编码的文本名称 -“%s”无效"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:472
3595 #, c-format
3596 msgid "'%s' is not a valid name"
3597 msgstr "“%s”不是有效的名称"
3598
3599 #: ../glib/gmarkup.c:488
3600 #, c-format
3601 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3602 msgstr "“%s”不是有效的名称:“%c”"
3603
3604 #: ../glib/gmarkup.c:598
3605 #, c-format
3606 msgid "Error on line %d: %s"
3607 msgstr "第 %d 行出错:%s"
3608
3609 #: ../glib/gmarkup.c:682
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3613 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3614 msgstr ""
3615 "解析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如 &#234;) - 可能该数字太大了"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:694
3618 msgid ""
3619 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3620 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3621 "as &amp;"
3622 msgstr ""
3623 "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变"
3624 "为 &amp;"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:720
3627 #, c-format
3628 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3629 msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:758
3632 msgid ""
3633 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3634 msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3635
3636 #: ../glib/gmarkup.c:766
3637 #, c-format
3638 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3639 msgstr "未知的实体名“%-.*s”"
3640
3641 #: ../glib/gmarkup.c:771
3642 msgid ""
3643 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3644 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3645 msgstr ""
3646 "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 "
3647 "&amp;"
3648
3649 #: ../glib/gmarkup.c:1177
3650 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3651 msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)"
3652
3653 #: ../glib/gmarkup.c:1217
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3657 "element name"
3658 msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1259
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3664 "'%s'"
3665 msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”"
3666
3667 #: ../glib/gmarkup.c:1340
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3671 msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”"
3672
3673 #: ../glib/gmarkup.c:1381
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3677 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3678 "character in an attribute name"
3679 msgstr ""
3680 "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能"
3681 "您在属性名中使用了无效字符"
3682
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1425
3684 #, c-format
3685 msgid ""
3686 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3687 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3688 msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号"
3689
3690 #: ../glib/gmarkup.c:1558
3691 #, c-format
3692 msgid ""
3693 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3694 "begin an element name"
3695 msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头"
3696
3697 #: ../glib/gmarkup.c:1594
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3701 "allowed character is '>'"
3702 msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”"
3703
3704 #: ../glib/gmarkup.c:1605
3705 #, c-format
3706 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3707 msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素"
3708
3709 #: ../glib/gmarkup.c:1614
3710 #, c-format
3711 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3712 msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”"
3713
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3715 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3716 msgstr "文档为空或仅含空白字符"
3717
3718 #: ../glib/gmarkup.c:1781
3719 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3720 msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束"
3721
3722 #: ../glib/gmarkup.c:1789 ../glib/gmarkup.c:1834
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3726 "element opened"
3727 msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”"
3728
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1797
3730 #, c-format
3731 msgid ""
3732 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3733 "the tag <%s/>"
3734 msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>"
3735
3736 #: ../glib/gmarkup.c:1803
3737 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3738 msgstr "文档在元素名中意外结束"
3739
3740 #: ../glib/gmarkup.c:1809
3741 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3742 msgstr "文档在属性名中意外结束"
3743
3744 #: ../glib/gmarkup.c:1814
3745 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3746 msgstr "文档在元素起始标记中意外结束"
3747
3748 #: ../glib/gmarkup.c:1820
3749 msgid ""
3750 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3751 "name; no attribute value"
3752 msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值"
3753
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1827
3755 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3756 msgstr "文档在属性值中意外结束"
3757
3758 #: ../glib/gmarkup.c:1843
3759 #, c-format
3760 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3761 msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束"
3762
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1849
3764 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3765 msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束"
3766
3767 #: ../glib/goption.c:754
3768 msgid "Usage:"
3769 msgstr "用法:"
3770
3771 #: ../glib/goption.c:754
3772 msgid "[OPTION...]"
3773 msgstr "[选项...]"
3774
3775 #: ../glib/goption.c:870
3776 msgid "Help Options:"
3777 msgstr "帮助选项:"
3778
3779 #: ../glib/goption.c:871
3780 msgid "Show help options"
3781 msgstr "显示帮助选项"
3782
3783 #: ../glib/goption.c:877
3784 msgid "Show all help options"
3785 msgstr "显示全部帮助选项"
3786
3787 #: ../glib/goption.c:939
3788 msgid "Application Options:"
3789 msgstr "应用程序选项:"
3790
3791 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3792 #, c-format
3793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3794 msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”"
3795
3796 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3797 #, c-format
3798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3799 msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围"
3800
3801 #: ../glib/goption.c:1038
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3804 msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”"
3805
3806 #: ../glib/goption.c:1046
3807 #, c-format
3808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3809 msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围"
3810
3811 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3812 #, c-format
3813 msgid "Error parsing option %s"
3814 msgstr "解析选项 %s 时出错"
3815
3816 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3817 #, c-format
3818 msgid "Missing argument for %s"
3819 msgstr "缺少 %s 的参数"
3820
3821 #: ../glib/goption.c:1985
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown option %s"
3824 msgstr "未知选项 %s"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:257
3827 msgid "corrupted object"
3828 msgstr "无效对象"
3829
3830 #: ../glib/gregex.c:259
3831 msgid "internal error or corrupted object"
3832 msgstr "内部错误或者无效对象"
3833
3834 #: ../glib/gregex.c:261
3835 msgid "out of memory"
3836 msgstr "内存不足"
3837
3838 #: ../glib/gregex.c:266
3839 msgid "backtracking limit reached"
3840 msgstr "达到回溯上限"
3841
3842 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3843 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3844 msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项"
3845
3846 #: ../glib/gregex.c:288
3847 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3848 msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持."
3849
3850 #: ../glib/gregex.c:297
3851 msgid "recursion limit reached"
3852 msgstr "达到递归上限"
3853
3854 #: ../glib/gregex.c:299
3855 msgid "invalid combination of newline flags"
3856 msgstr "无效的新行标志组合."
3857
3858 #: ../glib/gregex.c:301
3859 msgid "bad offset"
3860 msgstr "错误的偏移值"
3861
3862 #: ../glib/gregex.c:303
3863 msgid "short utf8"
3864 msgstr "UTF-8 短编码"
3865
3866 #: ../glib/gregex.c:305
3867 msgid "recursion loop"
3868 msgstr "递归循环"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:309
3871 msgid "unknown error"
3872 msgstr "未知错误"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:329
3875 msgid "\\ at end of pattern"
3876 msgstr "表达式末尾的 \\"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:332
3879 msgid "\\c at end of pattern"
3880 msgstr "表达式末尾的 \\c"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:335
3883 msgid "unrecognized character following \\"
3884 msgstr "无法识别 \\ 后的字符"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:338
3887 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3888 msgstr "{} 里的数字次序颠倒了"
3889
3890 #: ../glib/gregex.c:341
3891 msgid "number too big in {} quantifier"
3892 msgstr "{} 里的数字太大了"
3893
3894 #: ../glib/gregex.c:344
3895 msgid "missing terminating ] for character class"
3896 msgstr "字符类缺少终结的 ]"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:347
3899 msgid "invalid escape sequence in character class"
3900 msgstr "字符类包含无效的转义序列"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:350
3903 msgid "range out of order in character class"
3904 msgstr "字符类的范围次序颠倒"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:353
3907 msgid "nothing to repeat"
3908 msgstr "没有可以重复的内容"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:357
3911 msgid "unexpected repeat"
3912 msgstr "非预期的重复"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:360
3915 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3916 msgstr "(? 或 (?- 后有无法识别的字符"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:363
3919 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3920 msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:366
3923 msgid "missing terminating )"
3924 msgstr "缺少结束的 )"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:369
3927 msgid "reference to non-existent subpattern"
3928 msgstr "引用了不存在的子表达式"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:372
3931 msgid "missing ) after comment"
3932 msgstr "注释后缺少 )"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:375
3935 msgid "regular expression is too large"
3936 msgstr "正则表达式过长"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:378
3939 msgid "failed to get memory"
3940 msgstr "获取内存失败"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:382
3943 msgid ") without opening ("
3944 msgstr ") 没有开始的 ("
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:386
3947 msgid "code overflow"
3948 msgstr "代码溢出"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:390
3951 msgid "unrecognized character after (?<"
3952 msgstr "(?< 后有无法识别的字符"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:393
3955 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3956 msgstr "lookbehind 断言不是定长的"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:396
3959 msgid "malformed number or name after (?("
3960 msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:399
3963 msgid "conditional group contains more than two branches"
3964 msgstr "条件组包含了超过两个分支"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:402
3967 msgid "assertion expected after (?("
3968 msgstr "(?( 后应该有断言"
3969
3970 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3971 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3972 #.
3973 #: ../glib/gregex.c:409
3974 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3975 msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )"
3976
3977 #: ../glib/gregex.c:412
3978 msgid "unknown POSIX class name"
3979 msgstr "未知的 POSIX 类名"
3980
3981 #: ../glib/gregex.c:415
3982 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3983 msgstr "不支持 POSIX 整理元素"
3984
3985 #: ../glib/gregex.c:418
3986 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3987 msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了"
3988
3989 #: ../glib/gregex.c:421
3990 msgid "invalid condition (?(0)"
3991 msgstr "无效的条件 (?(0)"
3992
3993 #: ../glib/gregex.c:424
3994 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3995 msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C"
3996
3997 #: ../glib/gregex.c:431
3998 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3999 msgstr "不支持对 \\L, \\l, \\N{name}, \\U, \\u 进行转义"
4000
4001 #: ../glib/gregex.c:434
4002 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4003 msgstr "递归调用可能导致无限循环"
4004
4005 #: ../glib/gregex.c:438
4006 msgid "unrecognized character after (?P"
4007 msgstr "(?P 有无法识别的字符"
4008
4009 #: ../glib/gregex.c:441
4010 msgid "missing terminator in subpattern name"
4011 msgstr "子表达式名里缺少终结符"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:444
4014 msgid "two named subpatterns have the same name"
4015 msgstr "两个有名子表达式有相同的名称"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:447
4018 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4019 msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:450
4022 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4023 msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名"
4024
4025 #: ../glib/gregex.c:453
4026 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4027 msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:456
4030 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4031 msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)"
4032
4033 #: ../glib/gregex.c:459
4034 msgid "octal value is greater than \\377"
4035 msgstr "八进制值大于 \\377"
4036
4037 #: ../glib/gregex.c:463
4038 msgid "overran compiling workspace"
4039 msgstr "编译工作区超出正常范围"
4040
4041 #: ../glib/gregex.c:467
4042 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4043 msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式"
4044
4045 #: ../glib/gregex.c:470
4046 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4047 msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支"
4048
4049 #: ../glib/gregex.c:473
4050 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4051 msgstr "不一致的 NEWLINE 选项"
4052
4053 #: ../glib/gregex.c:476
4054 msgid ""
4055 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4056 "or by a plain number"
4057 msgstr "\\g 后没有花括号、尖括号或引号括起来的名称或数字,或纯数字"
4058
4059 #: ../glib/gregex.c:480
4060 msgid "a numbered reference must not be zero"
4061 msgstr "编号引用不能为0"
4062
4063 #: ../glib/gregex.c:483
4064 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4065 msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL) 和 (*COMMIT) 不允许带参数"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:486
4068 msgid "(*VERB) not recognized"
4069 msgstr "无法识别 (*VERB)"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:489
4072 msgid "number is too big"
4073 msgstr "数字太大"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:492
4076 msgid "missing subpattern name after (?&"
4077 msgstr "(?& 后缺少子表达式名"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:495
4080 msgid "digit expected after (?+"
4081 msgstr "(?+ 后应为数字"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:498
4084 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4085 msgstr "Javascript 兼容模式中,] 是非法数据字符"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:501
4088 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4089 msgstr "不允许两个号码相同的子表达式有不同的名称"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:504
4092 msgid "(*MARK) must have an argument"
4093 msgstr "(*MARK) 必须有一个参数"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:507
4096 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4097 msgstr "\\c 后面必须跟一个 ASCII 字符"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:510
4100 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4101 msgstr "\\k 后没有用花括号、尖括号或引号括起来的名称"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:513
4104 msgid "\\N is not supported in a class"
4105 msgstr "类中不支持 \\N"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:516
4108 msgid "too many forward references"
4109 msgstr "太多前向引用"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:519
4112 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4113 msgstr "在 (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) 或者 (*THEN) 中名字太长"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:522
4116 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4117 msgstr "\\u.... 序列里的字符值太大了"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4120 #, c-format
4121 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4122 msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s"
4123
4124 #: ../glib/gregex.c:1311
4125 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4126 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持"
4127
4128 #: ../glib/gregex.c:1315
4129 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4130 msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持"
4131
4132 #: ../glib/gregex.c:1323
4133 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4134 msgstr "PCRE 库编译时使用了不兼容的选项"
4135
4136 #: ../glib/gregex.c:1382
4137 #, c-format
4138 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4139 msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s"
4140
4141 #: ../glib/gregex.c:1424
4142 #, c-format
4143 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4144 msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s"
4145
4146 #: ../glib/gregex.c:2346
4147 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4148 msgstr "期望十六进制数或 '}'"
4149
4150 #: ../glib/gregex.c:2362
4151 msgid "hexadecimal digit expected"
4152 msgstr "期望十六进制数"
4153
4154 #: ../glib/gregex.c:2402
4155 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4156 msgstr "在符号引用中缺少“<”"
4157
4158 #: ../glib/gregex.c:2411
4159 msgid "unfinished symbolic reference"
4160 msgstr "未完成的符号引用"
4161
4162 #: ../glib/gregex.c:2418
4163 msgid "zero-length symbolic reference"
4164 msgstr "零长符号引用"
4165
4166 #: ../glib/gregex.c:2429
4167 msgid "digit expected"
4168 msgstr "期望数字"
4169
4170 #: ../glib/gregex.c:2447
4171 msgid "illegal symbolic reference"
4172 msgstr "非法的符号引用"
4173
4174 #: ../glib/gregex.c:2509
4175 msgid "stray final '\\'"
4176 msgstr "丢失了最后的“\\”"
4177
4178 #: ../glib/gregex.c:2513
4179 msgid "unknown escape sequence"
4180 msgstr "未知的转义序列"
4181
4182 #: ../glib/gregex.c:2523
4183 #, c-format
4184 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4185 msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s"
4186
4187 #: ../glib/gshell.c:88
4188 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4189 msgstr "引用的文本没有以引号开头"
4190
4191 #: ../glib/gshell.c:178
4192 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4193 msgstr "命令行或其他 shell 引用文本中出现不匹配的引号"
4194
4195 #: ../glib/gshell.c:574
4196 #, c-format
4197 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4198 msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)"
4199
4200 #: ../glib/gshell.c:581
4201 #, c-format
4202 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4203 msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)"
4204
4205 #: ../glib/gshell.c:593
4206 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4207 msgstr "文本为空(或仅含空白字符)"
4208
4209 #: ../glib/gspawn.c:201
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4212 msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)"
4213
4214 #: ../glib/gspawn.c:345
4215 #, c-format
4216 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4217 msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)"
4218
4219 #: ../glib/gspawn.c:430
4220 #, c-format
4221 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4222 msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)"
4223
4224 #: ../glib/gspawn.c:850 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4225 #, c-format
4226 msgid "Child process exited with code %ld"
4227 msgstr "子进程退出,代码 %ld"
4228
4229 #: ../glib/gspawn.c:858
4230 #, c-format
4231 msgid "Child process killed by signal %ld"
4232 msgstr "子进程已由信号 %ld 杀死"
4233
4234 #: ../glib/gspawn.c:865
4235 #, c-format
4236 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4237 msgstr "子进程已由信号 %ld 停止"
4238
4239 #: ../glib/gspawn.c:872
4240 #, c-format
4241 msgid "Child process exited abnormally"
4242 msgstr "子进程异常中止"
4243
4244 #: ../glib/gspawn.c:1277 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4247 msgstr "从子管道中读取失败(%s)"
4248
4249 #: ../glib/gspawn.c:1347
4250 #, c-format
4251 msgid "Failed to fork (%s)"
4252 msgstr "fork 失败(%s)"
4253
4254 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4257 msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)"
4258
4259 #: ../glib/gspawn.c:1506
4260 #, c-format
4261 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4262 msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)"
4263
4264 #: ../glib/gspawn.c:1516
4265 #, c-format
4266 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4267 msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败"
4268
4269 #: ../glib/gspawn.c:1525
4270 #, c-format
4271 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4272 msgstr "fork 子进程失败 (%s)"
4273
4274 #: ../glib/gspawn.c:1533
4275 #, c-format
4276 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4277 msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误"
4278
4279 #: ../glib/gspawn.c:1557
4280 #, c-format
4281 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4282 msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)"
4283
4284 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4285 msgid "Failed to read data from child process"
4286 msgstr "从子进程中读取数据失败"
4287
4288 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4289 #, c-format
4290 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4291 msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)"
4292
4293 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4294 #, c-format
4295 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4296 msgstr "执行子进程失败(%s)"
4297
4298 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4299 #, c-format
4300 msgid "Invalid program name: %s"
4301 msgstr "无效的程序名:%s"
4302
4303 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4304 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4305 #, c-format
4306 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4307 msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s"
4308
4309 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4310 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4311 #, c-format
4312 msgid "Invalid string in environment: %s"
4313 msgstr "环境中有无效的字符串:%s"
4314
4315 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4316 #, c-format
4317 msgid "Invalid working directory: %s"
4318 msgstr "无效的工作目录:%s"
4319
4320 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4321 #, c-format
4322 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4323 msgstr "执行助手程序(%s)失败"
4324
4325 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4326 msgid ""
4327 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4328 "process"
4329 msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误"
4330
4331 #: ../glib/gutf8.c:785
4332 msgid "Failed to allocate memory"
4333 msgstr "分配内存失败"
4334
4335 #: ../glib/gutf8.c:919
4336 msgid "Character out of range for UTF-8"
4337 msgstr "字符超出 UTF-8 范围"
4338
4339 #: ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1031 ../glib/gutf8.c:1163
4340 #: ../glib/gutf8.c:1172 ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1411
4341 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4342 msgstr "转换输入中出现无效序列"
4343
4344 #: ../glib/gutf8.c:1324 ../glib/gutf8.c:1422
4345 msgid "Character out of range for UTF-16"
4346 msgstr "字符超出 UTF-16 范围"
4347
4348 #: ../glib/gutils.c:2121 ../glib/gutils.c:2148 ../glib/gutils.c:2254
4349 #, c-format
4350 msgid "%u byte"
4351 msgid_plural "%u bytes"
4352 msgstr[0] "%u 字节"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2127
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f KiB"
4357 msgstr "%.1f KiB"
4358
4359 #: ../glib/gutils.c:2129
4360 #, c-format
4361 msgid "%.1f MiB"
4362 msgstr "%.1f MiB"
4363
4364 #: ../glib/gutils.c:2132
4365 #, c-format
4366 msgid "%.1f GiB"
4367 msgstr "%.1f GiB"
4368
4369 #: ../glib/gutils.c:2135
4370 #, c-format
4371 msgid "%.1f TiB"
4372 msgstr "%.1f TiB"
4373
4374 #: ../glib/gutils.c:2138
4375 #, c-format
4376 msgid "%.1f PiB"
4377 msgstr "%.1f PiB"
4378
4379 #: ../glib/gutils.c:2141
4380 #, c-format
4381 msgid "%.1f EiB"
4382 msgstr "%.1f EiB"
4383
4384 #: ../glib/gutils.c:2154
4385 #, c-format
4386 msgid "%.1f kB"
4387 msgstr "%.1f KB"
4388
4389 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2272
4390 #, c-format
4391 msgid "%.1f MB"
4392 msgstr "%.1f MB"
4393
4394 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2277
4395 #, c-format
4396 msgid "%.1f GB"
4397 msgstr "%.1f GB"
4398
4399 #: ../glib/gutils.c:2162 ../glib/gutils.c:2282
4400 #, c-format
4401 msgid "%.1f TB"
4402 msgstr "%.1f TB"
4403
4404 #: ../glib/gutils.c:2165 ../glib/gutils.c:2287
4405 #, c-format
4406 msgid "%.1f PB"
4407 msgstr "%.1f PB"
4408
4409 #: ../glib/gutils.c:2168 ../glib/gutils.c:2292
4410 #, c-format
4411 msgid "%.1f EB"
4412 msgstr "%.1f EB"
4413
4414 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4415 #: ../glib/gutils.c:2205
4416 #, c-format
4417 msgid "%s byte"
4418 msgid_plural "%s bytes"
4419 msgstr[0] "%s 字节"
4420
4421 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4422 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4423 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4424 #. * Please translate as literally as possible.
4425 #.
4426 #: ../glib/gutils.c:2267
4427 #, c-format
4428 msgid "%.1f KB"
4429 msgstr "%.1f KB"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "Error processing input file with xmllint:\n"
4433 #~ "%s"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "用 xmllint 处理输入文件出错:\n"
4436 #~ "%s"
4437
4438 #~ msgid ""
4439 #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n"
4440 #~ "%s"
4441 #~ msgstr ""
4442 #~ "用 to-pixdata 处理输入文件出错:\n"
4443 #~ "%s"
4444
4445 #~ msgid "Unable to get pending error: %s"
4446 #~ msgstr "无法获取未决的错误:%s"
4447
4448 #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
4449 #~ msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s"
4450
4451 #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
4452 #~ msgstr "写入文件“%s”失败:fflush() 失败:%s"
4453
4454 #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
4455 #~ msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s"
4456
4457 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s"
4458 #~ msgstr "命令 %s 非正常程序终止:%s"
4459
4460 #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4461 #~ msgstr "命令 %s 以非零状态数 %d 退出:%s"
4462
4463 #~ msgid "No service record for '%s'"
4464 #~ msgstr "没有“%s”的服务记录"
4465
4466 #~ msgid ""
4467 #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
4468 #~ "socket. Expected %d bytes, got %d"
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "检查套接字是否启用 SO_PASSCRED 时选项长度异常。期望 %d 字节,获得了 %d"
4471
4472 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4473 #~ msgstr "达到空子串的工作空间限制"
4474
4475 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4476 #~ msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)"
4477
4478 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4479 #~ msgstr "不允许重复 DEFINE 组"
4480
4481 #~ msgid "File is empty"
4482 #~ msgstr "文件为空"
4483
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4486 #~ msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。"
4487
4488 #~ msgid "This option will be removed soon."
4489 #~ msgstr "此选项将在不久删除。"
4490
4491 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4492 #~ msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s"
4493
4494 #~ msgid "Error connecting: "
4495 #~ msgstr "连接出错:"
4496
4497 #~ msgid "Error connecting: %s"
4498 #~ msgstr "连接时出错:%s"
4499
4500 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4501 #~ msgstr "SOCKv4 的实现限制用户名在 %i 个字符串内"
4502
4503 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4504 #~ msgstr "SOCKv4a 的实现限制主机名在 %i 个字符串内"
4505
4506 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4507 #~ msgstr "读取 unix 出错:%s"
4508
4509 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4510 #~ msgstr "关闭 unix 出错:%s"
4511
4512 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4513 #~ msgstr "写入 unix 出错:%s"
4514
4515 #~ msgctxt "GDateTime"
4516 #~ msgid "am"
4517 #~ msgstr "上"
4518
4519 #~ msgctxt "GDateTime"
4520 #~ msgid "pm"
4521 #~ msgstr "下"
4522
4523 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'"
4524 #~ msgstr "返回值类型不正确,获得了“%s”,但是期望“%s”"
4525
4526 #~ msgid ""
4527 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4528 #~ "interface the type is %s"
4529 #~ msgstr "尝试设置类型 %s 的属性 %s,但是根据期望的接口,类型是 %s"