80de7fff44005f13fd23be3e9c3463ffcedf0b4d
[platform/upstream/aspell.git] / po / wa.po
1 # translation of aspell-0.60.2-b20041203.po to Walloon
2 # Translation of aspell into the walloon language.
3 # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: aspell 0.60.2-b20041203\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-04 03:25-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-06 17:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
12 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: common/info.cpp:232
18 msgid "a number between 0 and 1"
19 msgstr "on nombe inte 0 eyet 1"
20
21 #: common/info.cpp:569
22 msgid "in the form \"<name> <value>\""
23 msgstr "dins l' cogne «<no> <valixhance>»"
24
25 #: common/config.cpp:74
26 msgid "string"
27 msgstr "tchinne"
28
29 #: common/config.cpp:74
30 msgid "integer"
31 msgstr "nombe etir"
32
33 #: common/config.cpp:74
34 msgid "boolean"
35 msgstr "bouleyin"
36
37 #: common/config.cpp:74
38 msgid "list"
39 msgstr "djivêye"
40
41 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
42 #. * values and should not be translated.
43 #: common/config.cpp:978
44 msgid "either \"true\" or \"false\""
45 msgstr "soeye-t i «true» (vraiy) soeye-t i «false» (fås)"
46
47 #: common/config.cpp:997
48 msgid "a positive integer"
49 msgstr "on nombe etir pôzitif"
50
51 #: common/config.cpp:1125
52 msgid "# default: "
53 msgstr "# prémetou: "
54
55 #: common/config.cpp:1188
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\n"
59 "#######################################################################\n"
60 "#\n"
61 "# Filter: %s\n"
62 "#   %s\n"
63 "#\n"
64 "# configured as follows:\n"
65 "\n"
66 msgstr ""
67 "\n"
68 "#######################################################################\n"
69 "#\n"
70 "# Passete: %s\n"
71 "#   %s\n"
72 "#\n"
73 "# apontieye come shût:\n"
74 "\n"
75
76 #: common/config.cpp:1286
77 msgid "ASPELL_CONF env var"
78 msgstr "variåve d' evironmint ASPELL_CONF"
79
80 #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
81 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
82 #. include any trailing punctuation marks.
83 #: common/config.cpp:1360
84 msgid "main configuration file"
85 msgstr "mwaisse fitchî d' apontiaedje"
86
87 #: common/config.cpp:1362
88 msgid "location of main configuration file"
89 msgstr "eplaeçmint do mwaisse fitchî d' apontiaedje"
90
91 #: common/config.cpp:1365
92 msgid "location of language data files"
93 msgstr "eplaeçmint des fitchîs di dnêyes des lingaedjes"
94
95 #: common/config.cpp:1367
96 msgid "create dictionary aliases"
97 msgstr "fé des alias di motîs"
98
99 #: common/config.cpp:1369
100 msgid "location of the main word list"
101 msgstr "eplaeçmint del mwaisse djivêye di mots"
102
103 #: common/config.cpp:1371
104 msgid "encoding to expect data to be in"
105 msgstr "ecôdaedje k' on ratind les dnêyes"
106
107 #: common/config.cpp:1373
108 msgid "add or removes a filter"
109 msgstr "radjouter ou bodjî ene passete"
110
111 #: common/config.cpp:1375
112 msgid "path(s) aspell looks for filters"
113 msgstr "tchimin(s) k' aspell louke après des passetes"
114
115 #: common/config.cpp:1379
116 msgid "filter mode"
117 msgstr "môde passete"
118
119 #: common/config.cpp:1381
120 msgid "extra dictionaries to use"
121 msgstr "diccionaires di rawete a-z eployî"
122
123 #: common/config.cpp:1383
124 msgid "location for personal files"
125 msgstr "eplaeçmint po les fitchîs da vosse"
126
127 #: common/config.cpp:1385
128 msgid "ignore words <= n chars"
129 msgstr "passer houte des mots di moens di n caracteres"
130
131 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
132 #: common/config.cpp:1388
133 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
134 msgstr ""
135 "èn nén tni conte des accints po verifyî les mots -- ÈN ROTE NÉN POL MOUMINT"
136
137 #: common/config.cpp:1390
138 msgid "ignore case when checking words"
139 msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes"
140
141 #: common/config.cpp:1392
142 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
143 msgstr "èn nén wårder les pwaires di replaeçmint"
144
145 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
146 msgid "extra information for the word list"
147 msgstr "informåcion di rawete pol djivêye di mots"
148
149 #: common/config.cpp:1396
150 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
151 msgstr "taprece po l' analijhe des flotches di tapaedje"
152
153 #: common/config.cpp:1398
154 msgid "language code"
155 msgstr "côde do lingaedje"
156
157 #: common/config.cpp:1400
158 msgid "deprecated, use lang instead"
159 msgstr "obsolete, eployîz lang purade"
160
161 #: common/config.cpp:1402
162 msgid "location of local language data files"
163 msgstr "eplaeçmint des fitchîs locås pol lingaedje"
164
165 #: common/config.cpp:1404
166 msgid "base name of the main dictionary to use"
167 msgstr "no d' båze pol mwaisse motî a-z eployî"
168
169 #: common/config.cpp:1408
170 msgid "set module name"
171 msgstr "defini no do module"
172
173 #: common/config.cpp:1410
174 msgid "search order for modules"
175 msgstr "ôre di cweraedje po les modules"
176
177 #: common/config.cpp:1412
178 msgid "enable Unicode normalization"
179 msgstr "eployî l' normålijhaedje unicôde"
180
181 #: common/config.cpp:1414
182 msgid "Unicode normalization required for current lang"
183 msgstr "ci lingaedje a mezåjhe do normålijhaedje unicôde"
184
185 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
186 #. values and should not be translated.
187 #: common/config.cpp:1418
188 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
189 msgstr "sôre di normålijhaedje unicôde: none, nfd, nfc, comp"
190
191 #: common/config.cpp:1420
192 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
193 msgstr "eviter di cviersser avou pietes tot normålijhant"
194
195 #: common/config.cpp:1422
196 msgid "personal configuration file"
197 msgstr "fitchî d' apontiaedje da vosse"
198
199 #: common/config.cpp:1425
200 msgid "personal dictionary file name"
201 msgstr "no d' fitchî do motî da vosse"
202
203 #: common/config.cpp:1428
204 msgid "prefix directory"
205 msgstr "betchete po les ridants"
206
207 #: common/config.cpp:1430
208 msgid "replacements list file name"
209 msgstr "no d' fitchî del djivêye di replaeçmints"
210
211 #: common/config.cpp:1433
212 msgid "consider run-together words legal"
213 msgstr "accepter les mots a loyeures"
214
215 #: common/config.cpp:1435
216 msgid "maximum number that can be strung together"
217 msgstr "longueur macsimom d' on mot a loyeures"
218
219 #: common/config.cpp:1437
220 msgid "minimal length of interior words"
221 msgstr "longueur minimom des dvintrins mots"
222
223 #: common/config.cpp:1439
224 msgid "save replacement pairs on save all"
225 msgstr ""
226
227 #: common/config.cpp:1441
228 msgid "set the prefix based on executable location"
229 msgstr ""
230
231 #: common/config.cpp:1443
232 msgid "size of the word list"
233 msgstr "grandeu del djivêye di mots"
234
235 #: common/config.cpp:1445
236 msgid "no longer used"
237 msgstr "pupont eployî"
238
239 #: common/config.cpp:1447
240 msgid "suggestion mode"
241 msgstr ""
242
243 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
244 #. translated.
245 #: common/config.cpp:1451
246 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
247 msgstr ""
248
249 #: common/config.cpp:1453
250 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
251 msgstr ""
252
253 #: common/config.cpp:1455
254 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
255 msgstr ""
256
257 #: common/config.cpp:1457
258 msgid "characters to insert when a word is split"
259 msgstr ""
260
261 #: common/config.cpp:1459
262 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
263 msgstr ""
264
265 #: common/config.cpp:1463
266 msgid "search path for word list information files"
267 msgstr ""
268
269 #: common/config.cpp:1465
270 msgid "enable warnings"
271 msgstr "mete en alaedje les adviertixhmints"
272
273 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
274 #: common/config.cpp:1475
275 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
276 msgstr ""
277
278 #: common/config.cpp:1477
279 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
280 msgstr ""
281
282 #: common/config.cpp:1479
283 msgid "remove invalid affix flags"
284 msgstr ""
285
286 #: common/config.cpp:1481
287 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
288 msgstr ""
289
290 #: common/config.cpp:1483
291 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
292 msgstr ""
293
294 #: common/config.cpp:1485
295 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
296 msgstr ""
297
298 #: common/config.cpp:1487
299 msgid "skip invalid words"
300 msgstr "passer houte des mots nén valides"
301
302 #: common/config.cpp:1489
303 msgid "check if affix flags are valid"
304 msgstr "verifyî si les drapeas sont valides"
305
306 #: common/config.cpp:1491
307 msgid "check if words are valid"
308 msgstr "verifyî si les mots sont valides"
309
310 #: common/config.cpp:1498
311 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
312 msgstr "fé ene copeye di såvrité avou l' cawete «.bak»"
313
314 #: common/config.cpp:1500
315 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
316 msgstr ""
317
318 #: common/config.cpp:1502
319 msgid "create missing root/affix combinations"
320 msgstr ""
321
322 #: common/config.cpp:1504
323 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
324 msgstr ""
325
326 #: common/config.cpp:1506
327 msgid "reverse the order of the suggest list"
328 msgstr ""
329
330 #: common/config.cpp:1508
331 msgid "suggest possible replacements"
332 msgstr ""
333
334 #: common/config.cpp:1510
335 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
336 msgstr ""
337
338 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
342 "does not exist."
343 msgstr ""
344
345 #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
346 #, c-format
347 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
348 msgstr "Li caractere unicôde U+%04X n' est nén sopoirté."
349
350 #: common/convert.cpp:829
351 #, c-format
352 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
353 msgstr "Secwince UTF-8 nén valide al pôzucion %ld."
354
355 #: common/errors.cpp:27
356 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
357 msgstr "Operåcion nén sopoirtêye: %what:1"
358
359 #: common/errors.cpp:43
360 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
361 msgstr "Li metôde «%what:1» n' est nén eplemintêye dins «%where:2»."
362
363 #: common/errors.cpp:51
364 #, c-format
365 msgid "%file:1:"
366 msgstr "%file:1:"
367
368 #: common/errors.cpp:59
369 #, c-format
370 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
371 msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou"
372
373 #: common/errors.cpp:67
374 #, c-format
375 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
376 msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po lére."
377
378 #: common/errors.cpp:75
379 #, c-format
380 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
381 msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po scrire."
382
383 #: common/errors.cpp:83
384 #, c-format
385 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
386 msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén valide."
387
388 #: common/errors.cpp:91
389 #, c-format
390 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
391 msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén dins l' boune cogne."
392
393 #: common/errors.cpp:107
394 #, c-format
395 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
396 msgstr "Li ridant «%dir:1» èn pout nén esse drovou po-z î lére."
397
398 #: common/errors.cpp:123
399 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
400 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén cnoxhowe."
401
402 #: common/errors.cpp:131
403 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
404 msgstr "Li valixhance pol tchuze «%key:1» èn pout nén esse candjeye."
405
406 #: common/errors.cpp:139
407 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
408 msgstr ""
409
410 #: common/errors.cpp:147
411 msgid ""
412 "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
413 "key:1\"."
414 msgstr ""
415
416 #: common/errors.cpp:163
417 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
418 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene tchinne."
419
420 #: common/errors.cpp:171
421 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
422 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on nombe etir."
423
424 #: common/errors.cpp:179
425 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
426 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on bouleyin."
427
428 #: common/errors.cpp:187
429 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
430 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene djivêye."
431
432 #: common/errors.cpp:195
433 msgid ""
434 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
435 "\"."
436 msgstr ""
437
438 #: common/errors.cpp:203
439 msgid ""
440 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
441 "\"."
442 msgstr ""
443
444 #: common/errors.cpp:211
445 msgid ""
446 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
447 "or \"disable-\"."
448 msgstr ""
449
450 #: common/errors.cpp:219
451 msgid ""
452 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
453 "\"."
454 msgstr ""
455
456 #: common/errors.cpp:235
457 #, c-format
458 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
459 msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén cnoxhou."
460
461 #: common/errors.cpp:243
462 #, c-format
463 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
464 msgstr "L' informåcion fonetike «%sl:2» n' est nén cnoxhowe."
465
466 #: common/errors.cpp:251
467 #, c-format
468 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
469 msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén sopoirté."
470
471 #: common/errors.cpp:259
472 #, c-format
473 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
474 msgstr "Nole djivêye di mots d' trovêye pol lingaedje «%lang:1»."
475
476 #: common/errors.cpp:267
477 #, c-format
478 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
479 msgstr "Lingaedje «%lang:1» ratindou, mins c' est «%prev:2» ki dj' a-st avou."
480
481 #: common/errors.cpp:283
482 #, c-format
483 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
484 msgstr ""
485
486 #: common/errors.cpp:291
487 #, c-format
488 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
489 msgstr ""
490
491 #: common/errors.cpp:299
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
495 "stripped."
496 msgstr ""
497
498 #: common/errors.cpp:307
499 #, c-format
500 msgid ""
501 "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
502 "\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
503 msgstr ""
504
505 #: common/errors.cpp:323
506 #, c-format
507 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
508 msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén cnoxhou."
509
510 #: common/errors.cpp:331
511 #, c-format
512 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
513 msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén sopoirté."
514
515 #: common/errors.cpp:339
516 #, c-format
517 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
518 msgstr "Li cviersaedje di «%encod:1» viè «%encod2:2» n' est nén sopoirté."
519
520 #: common/errors.cpp:379
521 #, c-format
522 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
523 msgstr "Li tchinne «%str:1» n' est nén valide."
524
525 #: common/errors.cpp:387
526 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
527 msgstr "Li mot «%word:1» n' est nén valide."
528
529 #: common/errors.cpp:395
530 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
531 msgstr ""
532
533 #: common/errors.cpp:403
534 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
535 msgstr ""
536
537 #: common/errors.cpp:451
538 msgid "not a version number"
539 msgstr "nén on limero d' modêye"
540
541 #: common/errors.cpp:467
542 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
543 msgstr "dlopen() a rtourné «%return:1»."
544
545 #: common/errors.cpp:475
546 #, c-format
547 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
548 msgstr "Li fitchî «%filter:1» n' a nole passete å dvins."
549
550 #: common/errors.cpp:483
551 #, c-format
552 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
553 msgstr "Li passete «%filter:1» n' egzistêye nén."
554
555 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
556 msgid "Confused by version control."
557 msgstr ""
558
559 #: common/errors.cpp:499
560 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
561 msgstr ""
562
563 #: common/errors.cpp:507
564 msgid "Filter option already exists."
565 msgstr ""
566
567 #: common/errors.cpp:515
568 msgid "Use option modifiers only within named option."
569 msgstr ""
570
571 #: common/errors.cpp:523
572 msgid "Option modifier unknown."
573 msgstr ""
574
575 #: common/errors.cpp:531
576 msgid "Error setting filter description."
577 msgstr ""
578
579 #: common/errors.cpp:547
580 msgid "Empty option specifier."
581 msgstr ""
582
583 #: common/errors.cpp:555
584 #, c-format
585 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
586 msgstr ""
587
588 #: common/errors.cpp:563
589 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
590 msgstr ""
591
592 #: common/errors.cpp:571
593 #, c-format
594 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
595 msgstr ""
596
597 #: common/errors.cpp:579
598 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
599 msgstr ""
600
601 #: common/errors.cpp:595
602 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
603 msgstr ""
604
605 #: common/errors.cpp:603
606 msgid "Missing magic mode expression."
607 msgstr ""
608
609 #: common/errors.cpp:611
610 #, c-format
611 msgid "Empty extension at char %char:1."
612 msgstr ""
613
614 #: common/errors.cpp:619
615 #, c-format
616 msgid "\"%mode:1\" error"
617 msgstr ""
618
619 #: common/errors.cpp:627
620 #, c-format
621 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
622 msgstr "Môde nén cnoxhou: «%mode:1»"
623
624 #: common/errors.cpp:635
625 #, c-format
626 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
627 msgstr ""
628
629 #: common/errors.cpp:651
630 #, c-format
631 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
632 msgstr ""
633
634 #: common/errors.cpp:659
635 #, c-format
636 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
637 msgstr ""
638
639 #: common/errors.cpp:667
640 #, c-format
641 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
642 msgstr ""
643
644 #: common/errors.cpp:675
645 msgid ""
646 "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
647 "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
648 msgstr ""
649
650 #: common/errors.cpp:691
651 #, c-format
652 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
653 msgstr ""
654
655 #: common/posib_err.cpp:100
656 msgid "Unhandled Error: "
657 msgstr ""
658
659 #: prog/aspell.cpp:97
660 #, c-format
661 msgid "Error: %s\n"
662 msgstr "Aroke: %s\n"
663
664 #: prog/aspell.cpp:102
665 msgid "Error: "
666 msgstr "Aroke: "
667
668 #: prog/aspell.cpp:203
669 msgid "enter Email mode."
670 msgstr ""
671
672 #: prog/aspell.cpp:204
673 msgid "enter HTML mode."
674 msgstr ""
675
676 #: prog/aspell.cpp:205
677 msgid "enter TeX mode."
678 msgstr ""
679
680 #: prog/aspell.cpp:206
681 msgid "enter Nroff mode."
682 msgstr ""
683
684 #: prog/aspell.cpp:312
685 #, c-format
686 msgid "Invalid Option: %s"
687 msgstr "Tchuze nén valide: %s"
688
689 #: prog/aspell.cpp:319
690 msgid " does not take any parameters."
691 msgstr ""
692
693 #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
694 #, c-format
695 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
696 msgstr "Vos dvoz specifyî on paramete po «%s»."
697
698 #: prog/aspell.cpp:381
699 msgid "You must specify an action"
700 msgstr "Vos dvoz specifyî ene accion"
701
702 #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
703 #, c-format
704 msgid "Unknown Action: %s"
705 msgstr "Accion nén cnoxhowe: %s"
706
707 #: prog/aspell.cpp:395
708 #, c-format
709 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
710 msgstr ""
711
712 #: prog/aspell.cpp:637
713 msgid "Invalid Input"
714 msgstr ""
715
716 #: prog/aspell.cpp:710
717 #, c-format
718 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
719 msgstr ""
720
721 #: prog/aspell.cpp:731
722 msgid "Time to load word list: "
723 msgstr ""
724
725 #: prog/aspell.cpp:929
726 #, c-format
727 msgid "Suggestion Time: %f\n"
728 msgstr ""
729
730 #: prog/aspell.cpp:972
731 msgid "You must specify a file name."
732 msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
733
734 #: prog/aspell.cpp:975
735 msgid "Only one file name may be specified."
736 msgstr ""
737
738 #: prog/aspell.cpp:985
739 #, c-format
740 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
741 msgstr ""
742
743 #: prog/aspell.cpp:998
744 #, c-format
745 msgid "Invalid keymapping: %s"
746 msgstr ""
747
748 #: prog/aspell.cpp:1020
749 #, c-format
750 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
751 msgstr ""
752
753 #: prog/aspell.cpp:1033
754 msgid "Ignore"
755 msgstr "Passer houte"
756
757 #: prog/aspell.cpp:1034
758 msgid "Ignore all"
759 msgstr "Passer houte totavå"
760
761 #: prog/aspell.cpp:1035
762 msgid "Replace"
763 msgstr "Replaecî"
764
765 #: prog/aspell.cpp:1036
766 msgid "Replace all"
767 msgstr "Replaecî totavå"
768
769 #: prog/aspell.cpp:1037
770 msgid "Add"
771 msgstr "Radjouter"
772
773 #: prog/aspell.cpp:1038
774 msgid "Add Lower"
775 msgstr "Radjouter e ptitès letes"
776
777 #: prog/aspell.cpp:1039
778 msgid "Abort"
779 msgstr "Rinoncî"
780
781 #: prog/aspell.cpp:1040
782 msgid "Exit"
783 msgstr "Moussî foû"
784
785 #: prog/aspell.cpp:1116
786 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
787 msgstr "Estoz vs seur di voleur rinoncî (o/n)?  "
788
789 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
790 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
791 #: prog/aspell.cpp:1120
792 msgid "Yy"
793 msgstr "OoAaYyWw"
794
795 #: prog/aspell.cpp:1148
796 msgid "With: "
797 msgstr "Avou: "
798
799 #: prog/aspell.cpp:1165
800 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
801 msgstr ""
802
803 #: prog/aspell.cpp:1386
804 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
805 msgstr ""
806
807 #: prog/aspell.cpp:1520
808 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
809 msgstr ""
810
811 #: prog/aspell.cpp:1544
812 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
813 msgstr ""
814
815 #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
816 #, c-format
817 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
818 msgstr "Mande escuzes, mins dji n' sipotchrè nén «%s»"
819
820 #: prog/aspell.cpp:1600
821 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: prog/aspell.cpp:1872
825 #, c-format
826 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
827 msgstr ""
828
829 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
830 #. less
831 #: prog/aspell.cpp:2799
832 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
833 msgstr "Po s' è siervi: aspell [tchuzes] <comande>"
834
835 #: prog/aspell.cpp:2800
836 msgid "<command> is one of:"
837 msgstr "<comande> c' est ene di:"
838
839 #: prog/aspell.cpp:2801
840 msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
841 msgstr "  -?|usage         håynêye on rascourti messaedje d' aidance"
842
843 #: prog/aspell.cpp:2802
844 msgid "  help             display a detailed help message"
845 msgstr "  help             håynêye on longou messaedje d' aidance"
846
847 #: prog/aspell.cpp:2803
848 msgid "  -c|check <file>  to check a file"
849 msgstr "  -c|check <fitchî>  po verifyî on fitchî"
850
851 #: prog/aspell.cpp:2804
852 msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
853 msgstr "  -a|pipe          môde copatibe avou «ispell -a»"
854
855 #: prog/aspell.cpp:2805
856 msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
857 msgstr ""
858
859 #: prog/aspell.cpp:2806
860 msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
861 msgstr ""
862
863 #: prog/aspell.cpp:2807
864 msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
865 msgstr ""
866
867 #: prog/aspell.cpp:2808
868 msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
869 msgstr ""
870
871 #: prog/aspell.cpp:2809
872 msgid "[options] is any of the following:"
873 msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:"
874
875 #: prog/aspell.cpp:2822
876 msgid ""
877 "  list             produce a list of misspelled words from standard input"
878 msgstr ""
879 "  list             fwait-st ene djivêye di mots avou des flotches so "
880 "l' intrêye standård"
881
882 #: prog/aspell.cpp:2825
883 msgid ""
884 "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
885 msgstr ""
886
887 #: prog/aspell.cpp:2826
888 msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
889 msgstr ""
890
891 #: prog/aspell.cpp:2827
892 msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
893 msgstr ""
894
895 #: prog/aspell.cpp:2828
896 msgid ""
897 "  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
898 msgstr ""
899
900 #: prog/aspell.cpp:2830
901 msgid "  -v|version       prints a version line"
902 msgstr "  -v|version       mostere li modêye do programe"
903
904 #: prog/aspell.cpp:2831
905 msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
906 msgstr ""
907
908 #: prog/aspell.cpp:2832
909 msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
910 msgstr ""
911
912 #: prog/aspell.cpp:2833
913 msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
914 msgstr ""
915
916 #: prog/aspell.cpp:2834
917 msgid "    converts from one encoding to another"
918 msgstr ""
919
920 #: prog/aspell.cpp:2835
921 msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
922 msgstr ""
923
924 #: prog/aspell.cpp:2836
925 msgid "    perform Unicode normalization"
926 msgstr ""
927
928 #: prog/aspell.cpp:2839
929 msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
930 msgstr ""
931
932 #: prog/aspell.cpp:2840
933 msgid ""
934 "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
935 msgstr ""
936
937 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
938 #. and should not be translated.
939 #: prog/aspell.cpp:2844
940 msgid ""
941 "  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
942 "strict"
943 msgstr ""
944
945 #: prog/aspell.cpp:2854
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "\n"
949 "Aspell %s.  Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "\n"
953 "Aspell %s.  © 2000-2011 pa Kevin Atkinson.\n"
954 "\n"
955
956 #: prog/aspell.cpp:2888
957 msgid ""
958 "Available Dictionaries:\n"
959 "    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
960 "    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
961 "    \"variety\", and \"size\" options.\n"
962 msgstr ""
963 "Motîs k' i gn a:\n"
964 "    Les motîs polèt esse tchoezi directumint avou l' tchuze «-d» ou "
965 "«master».\n"
966 "    I polèt eto esse tchoezi indirectumint avou l' tchuze "
967 "«lang» (lingaedje),\n"
968 "    «variety» (variyante) ou co «size» (grandeu).\n"
969
970 #: prog/aspell.cpp:2909
971 msgid ""
972 "Available Filters (and associated options):\n"
973 "    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
974 msgstr ""
975 "Passetes k' i gn a (eyet leus tchuzes):\n"
976 "    Les passetes polèt esse radjoutêyes ou oistêyes avou l' tchuze "
977 "«filter».\n"
978
979 #: prog/aspell.cpp:2916
980 #, c-format
981 msgid ""
982 "\n"
983 "  %s filter: %s\n"
984 msgstr ""
985 "\n"
986 "  %s passete: %s\n"
987
988 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
989 #: prog/aspell.cpp:2933
990 msgid ""
991 "Available Filter Modes:\n"
992 "    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
993 "    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
994 "    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
995 "    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
996 msgstr ""
997 "Môdes passet k' i gn a:\n"
998 "    Les môdes passete sont des rarindjmints des passetes optimijhîs po\n"
999 "    des fitchîs d' en sôre dinêye. On môde est tchoezi avou l' tchuze "
1000 "«mode».\n"
1001 "    Aspell tchoezixh tot seu li bon môde s' il arive a ricnoxhe li sôre do\n"
1002 "    fitchî a pårti di s' cawete, ou di çou k' i gn a-st å dvins.\n"
1003
1004 #: prog/check_funs.cpp:287
1005 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1006 msgstr "Aroke: l' intrêye sitandård (stdin) n' est nén on terminå."
1007
1008 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1009 #: prog/check_funs.cpp:774
1010 msgid "Enter"
1011 msgstr "Enter"
1012
1013 #: prog/check_funs.cpp:776
1014 msgid "Accept Changes"
1015 msgstr "Accepter les candjmints"
1016
1017 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1018 #: prog/check_funs.cpp:779
1019 msgid "Backspace"
1020 msgstr "Backspace"
1021
1022 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1023 #: prog/check_funs.cpp:781
1024 msgid "Control-H"
1025 msgstr "Control-H"
1026
1027 #: prog/check_funs.cpp:782
1028 msgid "Delete the previous character"
1029 msgstr "Disfacer l' caractere di dvant"
1030
1031 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1032 #: prog/check_funs.cpp:785
1033 msgid "Left"
1034 msgstr "Left"
1035
1036 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1037 #: prog/check_funs.cpp:787
1038 msgid "Control-B"
1039 msgstr "Control-B"
1040
1041 #: prog/check_funs.cpp:788
1042 msgid "Move Back one space"
1043 msgstr "Potchî å caractere vude di dvant"
1044
1045 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1046 #: prog/check_funs.cpp:791
1047 msgid "Right"
1048 msgstr "Right"
1049
1050 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1051 #: prog/check_funs.cpp:793
1052 msgid "Control-F"
1053 msgstr "Control-F"
1054
1055 #: prog/check_funs.cpp:794
1056 msgid "Move Forward one space"
1057 msgstr "Potchî å caractere vude shuvant"
1058
1059 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1060 #: prog/check_funs.cpp:797
1061 msgid "Home"
1062 msgstr "Home"
1063
1064 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1065 #: prog/check_funs.cpp:799
1066 msgid "Control-A"
1067 msgstr "Control-A"
1068
1069 #: prog/check_funs.cpp:800
1070 msgid "Move to the beginning of the line"
1071 msgstr "Potchî al comince del roye"
1072
1073 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1074 #: prog/check_funs.cpp:803
1075 msgid "End"
1076 msgstr "End"
1077
1078 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1079 #: prog/check_funs.cpp:805
1080 msgid "Control-E"
1081 msgstr "Control-E"
1082
1083 #: prog/check_funs.cpp:806
1084 msgid "Move to the end of the line"
1085 msgstr "Potchî al fén del roye"
1086
1087 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1088 #: prog/check_funs.cpp:809
1089 msgid "Delete"
1090 msgstr "Delete"
1091
1092 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1093 #: prog/check_funs.cpp:811
1094 msgid "Control-D"
1095 msgstr "Control-D"
1096
1097 #: prog/check_funs.cpp:812
1098 msgid "Delete the next character"
1099 msgstr "Disfacer l' caractere shuvant"
1100
1101 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1102 #: prog/check_funs.cpp:816
1103 msgid "Control-K"
1104 msgstr "Control-K"
1105
1106 #: prog/check_funs.cpp:817
1107 msgid "Kill all characters to the EOL"
1108 msgstr "Diusfacer ttafwait disk' al fén del roye"
1109
1110 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1111 #: prog/check_funs.cpp:821
1112 msgid "Control-C"
1113 msgstr "Control-C"
1114
1115 #: prog/check_funs.cpp:822
1116 msgid "Abort This Operation"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1120 msgid "This is probably because: "
1121 msgstr ""
1122
1123 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1124 msgid "The required field \"name\" is missing."
1125 msgstr ""
1126
1127 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1128 msgid "Empty string."
1129 msgstr "Tchinne vude."
1130
1131 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1132 #, c-format
1133 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1134 msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al comince d' on mot."
1135
1136 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1137 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1138 #, c-format
1139 msgid ""
1140 "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1141 msgstr ""
1142 "Li caractere «%s» (U+%04X) doet esse shuvou d' on caractere alfabetike."
1143
1144 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1145 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1146 msgstr "I n' a nou caractere alfabetike."
1147
1148 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1149 #, c-format
1150 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1151 msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse å mitan d' on mot."
1152
1153 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1154 msgid ""
1155 "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1156 "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1157 msgstr ""
1158 "Li caractere «\\r» (U+000D) èn pout nén esse al fén d' on mot. Probåblumint "
1159 "ki c' est paski l' fitchî eploye des féns d' roye MS-DOS el plaece di féns "
1160 "d' roye Unix."
1161
1162 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1163 #, c-format
1164 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1165 msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al fén d' on mot."
1166
1167 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1168 #, c-format
1169 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1170 msgstr ""
1171
1172 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1173 #, c-format
1174 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: modules/speller/default/language.cpp:674
1178 #, c-format
1179 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: modules/speller/default/language.cpp:732
1183 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1184 msgstr "Li longueur totåle est di pus d' 240 caracteres."
1185
1186 #: modules/speller/default/language.cpp:736
1187 #, c-format
1188 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1192 msgid "Possibly incorrect count."
1193 msgstr ""
1194
1195 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1196 msgid "Wrong endian order."
1197 msgstr ""
1198
1199 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1200 msgid "Wrong soundslike."
1201 msgstr "Mwais soundslike."
1202
1203 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1204 msgid "Wrong soundslike version."
1205 msgstr "Mwaijhe modêye des dnêyes fonetikes (soundslike)."
1206
1207 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:853
1208 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1209 msgstr ""
1210 "Des drapeas trovés dins l' djivêye di mots, mins pont d' fitchî d' definixha "
1211 "des drapeas."
1212
1213 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:891
1214 msgid ""
1215 "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1216 msgstr ""
1217 "Li longueur totåle doi mot, avou les dnêyes fonetikes, est di pus d' 240 "
1218 "caracteres."
1219
1220 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1221 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1222 msgstr ""
1223
1224 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1225 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1229 msgid "is not one of the allowed types"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1233 msgid "The personal word list is unavailable."
1234 msgstr ""
1235
1236 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1237 msgid "The session word list is unavailable."
1238 msgstr ""
1239
1240 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1241 msgid "The main word list is unavailable."
1242 msgstr ""
1243
1244 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1245 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1246 msgstr ""
1247
1248 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1249 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
1250 #. not include any trailing punctuation marks.
1251 #: modules/filter/context-filter.info:7
1252 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: modules/filter/context-filter.info:13
1256 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: modules/filter/context-filter.info:21
1260 msgid "swaps visible and invisible text"
1261 msgstr "discandjî li tecse veyåve/nén veyåve"
1262
1263 #: modules/filter/email-filter.info:7
1264 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1265 msgstr "passete po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1266
1267 #: modules/filter/email-filter.info:13
1268 msgid "email quote characters"
1269 msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
1270
1271 #: modules/filter/email-filter.info:21
1272 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1273 msgstr "caracteres macs. divant l' caractere di citåcion"
1274
1275 #: modules/filter/html-filter.info:9
1276 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1277 msgstr "passete po les documints HTML"
1278
1279 #: modules/filter/html-filter.info:15
1280 msgid "HTML attributes to always check"
1281 msgstr "atributs HTML a tofer verifyî"
1282
1283 #: modules/filter/html-filter.info:21
1284 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1285 msgstr "etiketes HTML a tofer passer houte leu contnou"
1286
1287 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1288 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1289 msgstr "passete po les documints Nroff"
1290
1291 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1292 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1293 msgstr "passete po les documints SGML/XML djenerikes"
1294
1295 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1296 msgid "SGML attributes to always check"
1297 msgstr "atributs SGML a tofer verifyî"
1298
1299 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1300 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1301 msgstr "etiketes SGML a tofer passer houte leu contnou"
1302
1303 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1304 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1305 msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
1306
1307 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1308 msgid "check TeX comments"
1309 msgstr "verifyî les comintaires TeX"
1310
1311 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1312 msgid "TeX commands"
1313 msgstr "comandes TeX"
1314
1315 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1316 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1317 msgstr "passete po les documints Texinfo"
1318
1319 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1320 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1321 msgstr "comandes Texinfo a passer houte di leus parametes"
1322
1323 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1324 msgid "Texinfo environments to ignore"
1325 msgstr "evironmints Texinfo a passer houte"
1326
1327 #: modules/filter/url-filter.info:7
1328 msgid "filter to skip URL like constructs"
1329 msgstr "passete po passer houte des mots rshonnant a des hårdêyes (URLs)"
1330
1331 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1332 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1333 msgstr ""
1334 "môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse des fitchîs C++"
1335
1336 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1337 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1338 msgstr "môde po verifyî les royes ki cmincèt avou « # »"
1339
1340 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1341 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1342 msgstr "môde po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1343
1344 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1345 msgid "mode for checking HTML documents"
1346 msgstr "môde pol verifiaedje des documints HTML"
1347
1348 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1349 msgid "mode to disable all filters"
1350 msgstr "môde po dismete totes les passetes"
1351
1352 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1353 msgid "mode for checking Nroff documents"
1354 msgstr "môde pol verifiaedje des documints Nroff"
1355
1356 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1357 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1358 msgstr ""
1359 "môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse dins des fitchîs "
1360 "perl"
1361
1362 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1363 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1364 msgstr "môde pol verifiaedje des documints SGML/XML djenerikes"
1365
1366 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1367 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1368 msgstr "môde pol verifiaedje des documints TeX/LaTeX"
1369
1370 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1371 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1372 msgstr "môde pol verifiaedje des documints Texinfo"
1373
1374 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1375 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1376 msgstr "môde po passer houte des mots ki rshonnèt des hårdêyes (prémetou môde)"