1 # translation of aspell-0.60.2-b20041203.po to Walloon
2 # Translation of aspell into the walloon language.
3 # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
4 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2004.
7 "Project-Id-Version: aspell 0.60.2-b20041203\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-04 03:25-0600\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-12-06 17:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
12 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: common/info.cpp:232
18 msgid "a number between 0 and 1"
19 msgstr "on nombe inte 0 eyet 1"
21 #: common/info.cpp:569
22 msgid "in the form \"<name> <value>\""
23 msgstr "dins l' cogne «<no> <valixhance>»"
25 #: common/config.cpp:74
29 #: common/config.cpp:74
33 #: common/config.cpp:74
37 #: common/config.cpp:74
41 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
42 #. * values and should not be translated.
43 #: common/config.cpp:978
44 msgid "either \"true\" or \"false\""
45 msgstr "soeye-t i «true» (vraiy) soeye-t i «false» (fås)"
47 #: common/config.cpp:997
48 msgid "a positive integer"
49 msgstr "on nombe etir pôzitif"
51 #: common/config.cpp:1125
55 #: common/config.cpp:1188
59 "#######################################################################\n"
64 "# configured as follows:\n"
68 "#######################################################################\n"
73 "# apontieye come shût:\n"
76 #: common/config.cpp:1286
77 msgid "ASPELL_CONF env var"
78 msgstr "variåve d' evironmint ASPELL_CONF"
80 #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
81 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
82 #. include any trailing punctuation marks.
83 #: common/config.cpp:1360
84 msgid "main configuration file"
85 msgstr "mwaisse fitchî d' apontiaedje"
87 #: common/config.cpp:1362
88 msgid "location of main configuration file"
89 msgstr "eplaeçmint do mwaisse fitchî d' apontiaedje"
91 #: common/config.cpp:1365
92 msgid "location of language data files"
93 msgstr "eplaeçmint des fitchîs di dnêyes des lingaedjes"
95 #: common/config.cpp:1367
96 msgid "create dictionary aliases"
97 msgstr "fé des alias di motîs"
99 #: common/config.cpp:1369
100 msgid "location of the main word list"
101 msgstr "eplaeçmint del mwaisse djivêye di mots"
103 #: common/config.cpp:1371
104 msgid "encoding to expect data to be in"
105 msgstr "ecôdaedje k' on ratind les dnêyes"
107 #: common/config.cpp:1373
108 msgid "add or removes a filter"
109 msgstr "radjouter ou bodjî ene passete"
111 #: common/config.cpp:1375
112 msgid "path(s) aspell looks for filters"
113 msgstr "tchimin(s) k' aspell louke après des passetes"
115 #: common/config.cpp:1379
117 msgstr "môde passete"
119 #: common/config.cpp:1381
120 msgid "extra dictionaries to use"
121 msgstr "diccionaires di rawete a-z eployî"
123 #: common/config.cpp:1383
124 msgid "location for personal files"
125 msgstr "eplaeçmint po les fitchîs da vosse"
127 #: common/config.cpp:1385
128 msgid "ignore words <= n chars"
129 msgstr "passer houte des mots di moens di n caracteres"
131 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
132 #: common/config.cpp:1388
133 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
135 "èn nén tni conte des accints po verifyî les mots -- ÈN ROTE NÉN POL MOUMINT"
137 #: common/config.cpp:1390
138 msgid "ignore case when checking words"
139 msgstr "èn nén tni conte des grandès/ptitès letes"
141 #: common/config.cpp:1392
142 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
143 msgstr "èn nén wårder les pwaires di replaeçmint"
145 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
146 msgid "extra information for the word list"
147 msgstr "informåcion di rawete pol djivêye di mots"
149 #: common/config.cpp:1396
150 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
151 msgstr "taprece po l' analijhe des flotches di tapaedje"
153 #: common/config.cpp:1398
154 msgid "language code"
155 msgstr "côde do lingaedje"
157 #: common/config.cpp:1400
158 msgid "deprecated, use lang instead"
159 msgstr "obsolete, eployîz lang purade"
161 #: common/config.cpp:1402
162 msgid "location of local language data files"
163 msgstr "eplaeçmint des fitchîs locås pol lingaedje"
165 #: common/config.cpp:1404
166 msgid "base name of the main dictionary to use"
167 msgstr "no d' båze pol mwaisse motî a-z eployî"
169 #: common/config.cpp:1408
170 msgid "set module name"
171 msgstr "defini no do module"
173 #: common/config.cpp:1410
174 msgid "search order for modules"
175 msgstr "ôre di cweraedje po les modules"
177 #: common/config.cpp:1412
178 msgid "enable Unicode normalization"
179 msgstr "eployî l' normålijhaedje unicôde"
181 #: common/config.cpp:1414
182 msgid "Unicode normalization required for current lang"
183 msgstr "ci lingaedje a mezåjhe do normålijhaedje unicôde"
185 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
186 #. values and should not be translated.
187 #: common/config.cpp:1418
188 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
189 msgstr "sôre di normålijhaedje unicôde: none, nfd, nfc, comp"
191 #: common/config.cpp:1420
192 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
193 msgstr "eviter di cviersser avou pietes tot normålijhant"
195 #: common/config.cpp:1422
196 msgid "personal configuration file"
197 msgstr "fitchî d' apontiaedje da vosse"
199 #: common/config.cpp:1425
200 msgid "personal dictionary file name"
201 msgstr "no d' fitchî do motî da vosse"
203 #: common/config.cpp:1428
204 msgid "prefix directory"
205 msgstr "betchete po les ridants"
207 #: common/config.cpp:1430
208 msgid "replacements list file name"
209 msgstr "no d' fitchî del djivêye di replaeçmints"
211 #: common/config.cpp:1433
212 msgid "consider run-together words legal"
213 msgstr "accepter les mots a loyeures"
215 #: common/config.cpp:1435
216 msgid "maximum number that can be strung together"
217 msgstr "longueur macsimom d' on mot a loyeures"
219 #: common/config.cpp:1437
220 msgid "minimal length of interior words"
221 msgstr "longueur minimom des dvintrins mots"
223 #: common/config.cpp:1439
224 msgid "save replacement pairs on save all"
227 #: common/config.cpp:1441
228 msgid "set the prefix based on executable location"
231 #: common/config.cpp:1443
232 msgid "size of the word list"
233 msgstr "grandeu del djivêye di mots"
235 #: common/config.cpp:1445
236 msgid "no longer used"
237 msgstr "pupont eployî"
239 #: common/config.cpp:1447
240 msgid "suggestion mode"
243 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
245 #: common/config.cpp:1451
246 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
249 #: common/config.cpp:1453
250 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
253 #: common/config.cpp:1455
254 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
257 #: common/config.cpp:1457
258 msgid "characters to insert when a word is split"
261 #: common/config.cpp:1459
262 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
265 #: common/config.cpp:1463
266 msgid "search path for word list information files"
269 #: common/config.cpp:1465
270 msgid "enable warnings"
271 msgstr "mete en alaedje les adviertixhmints"
273 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
274 #: common/config.cpp:1475
275 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
278 #: common/config.cpp:1477
279 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
282 #: common/config.cpp:1479
283 msgid "remove invalid affix flags"
286 #: common/config.cpp:1481
287 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
290 #: common/config.cpp:1483
291 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
294 #: common/config.cpp:1485
295 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
298 #: common/config.cpp:1487
299 msgid "skip invalid words"
300 msgstr "passer houte des mots nén valides"
302 #: common/config.cpp:1489
303 msgid "check if affix flags are valid"
304 msgstr "verifyî si les drapeas sont valides"
306 #: common/config.cpp:1491
307 msgid "check if words are valid"
308 msgstr "verifyî si les mots sont valides"
310 #: common/config.cpp:1498
311 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
312 msgstr "fé ene copeye di såvrité avou l' cawete «.bak»"
314 #: common/config.cpp:1500
315 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
318 #: common/config.cpp:1502
319 msgid "create missing root/affix combinations"
322 #: common/config.cpp:1504
323 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
326 #: common/config.cpp:1506
327 msgid "reverse the order of the suggest list"
330 #: common/config.cpp:1508
331 msgid "suggest possible replacements"
334 #: common/config.cpp:1510
335 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
338 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
341 "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
345 #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
347 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
348 msgstr "Li caractere unicôde U+%04X n' est nén sopoirté."
350 #: common/convert.cpp:829
352 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
353 msgstr "Secwince UTF-8 nén valide al pôzucion %ld."
355 #: common/errors.cpp:27
356 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
357 msgstr "Operåcion nén sopoirtêye: %what:1"
359 #: common/errors.cpp:43
360 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
361 msgstr "Li metôde «%what:1» n' est nén eplemintêye dins «%where:2»."
363 #: common/errors.cpp:51
368 #: common/errors.cpp:59
370 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
371 msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou"
373 #: common/errors.cpp:67
375 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
376 msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po lére."
378 #: common/errors.cpp:75
380 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
381 msgstr "Li fitchî «%file:1» èn pout nén esse drovou po scrire."
383 #: common/errors.cpp:83
385 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
386 msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén valide."
388 #: common/errors.cpp:91
390 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
391 msgstr "Li fitchî «%file:1» n' est nén dins l' boune cogne."
393 #: common/errors.cpp:107
395 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
396 msgstr "Li ridant «%dir:1» èn pout nén esse drovou po-z î lére."
398 #: common/errors.cpp:123
399 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
400 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén cnoxhowe."
402 #: common/errors.cpp:131
403 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
404 msgstr "Li valixhance pol tchuze «%key:1» èn pout nén esse candjeye."
406 #: common/errors.cpp:139
407 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
410 #: common/errors.cpp:147
412 "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
416 #: common/errors.cpp:163
417 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
418 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene tchinne."
420 #: common/errors.cpp:171
421 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
422 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on nombe etir."
424 #: common/errors.cpp:179
425 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
426 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén on bouleyin."
428 #: common/errors.cpp:187
429 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
430 msgstr "Li clé «%key:1» n' est nén ene djivêye."
432 #: common/errors.cpp:195
434 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
438 #: common/errors.cpp:203
440 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
444 #: common/errors.cpp:211
446 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
450 #: common/errors.cpp:219
452 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
456 #: common/errors.cpp:235
458 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
459 msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén cnoxhou."
461 #: common/errors.cpp:243
463 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
464 msgstr "L' informåcion fonetike «%sl:2» n' est nén cnoxhowe."
466 #: common/errors.cpp:251
468 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
469 msgstr "Li lingaedje «%lang:1» n' est nén sopoirté."
471 #: common/errors.cpp:259
473 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
474 msgstr "Nole djivêye di mots d' trovêye pol lingaedje «%lang:1»."
476 #: common/errors.cpp:267
478 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
479 msgstr "Lingaedje «%lang:1» ratindou, mins c' est «%prev:2» ki dj' a-st avou."
481 #: common/errors.cpp:283
483 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
486 #: common/errors.cpp:291
488 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
491 #: common/errors.cpp:299
494 "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
498 #: common/errors.cpp:307
501 "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
502 "\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
505 #: common/errors.cpp:323
507 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
508 msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén cnoxhou."
510 #: common/errors.cpp:331
512 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
513 msgstr "L' ecôdaedje «%encod:1» n' est nén sopoirté."
515 #: common/errors.cpp:339
517 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
518 msgstr "Li cviersaedje di «%encod:1» viè «%encod2:2» n' est nén sopoirté."
520 #: common/errors.cpp:379
522 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
523 msgstr "Li tchinne «%str:1» n' est nén valide."
525 #: common/errors.cpp:387
526 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
527 msgstr "Li mot «%word:1» n' est nén valide."
529 #: common/errors.cpp:395
530 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
533 #: common/errors.cpp:403
534 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
537 #: common/errors.cpp:451
538 msgid "not a version number"
539 msgstr "nén on limero d' modêye"
541 #: common/errors.cpp:467
542 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
543 msgstr "dlopen() a rtourné «%return:1»."
545 #: common/errors.cpp:475
547 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
548 msgstr "Li fitchî «%filter:1» n' a nole passete å dvins."
550 #: common/errors.cpp:483
552 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
553 msgstr "Li passete «%filter:1» n' egzistêye nén."
555 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
556 msgid "Confused by version control."
559 #: common/errors.cpp:499
560 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
563 #: common/errors.cpp:507
564 msgid "Filter option already exists."
567 #: common/errors.cpp:515
568 msgid "Use option modifiers only within named option."
571 #: common/errors.cpp:523
572 msgid "Option modifier unknown."
575 #: common/errors.cpp:531
576 msgid "Error setting filter description."
579 #: common/errors.cpp:547
580 msgid "Empty option specifier."
583 #: common/errors.cpp:555
585 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
588 #: common/errors.cpp:563
589 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
592 #: common/errors.cpp:571
594 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
597 #: common/errors.cpp:579
598 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
601 #: common/errors.cpp:595
602 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
605 #: common/errors.cpp:603
606 msgid "Missing magic mode expression."
609 #: common/errors.cpp:611
611 msgid "Empty extension at char %char:1."
614 #: common/errors.cpp:619
616 msgid "\"%mode:1\" error"
619 #: common/errors.cpp:627
621 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
622 msgstr "Môde nén cnoxhou: «%mode:1»"
624 #: common/errors.cpp:635
626 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
629 #: common/errors.cpp:651
631 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
634 #: common/errors.cpp:659
636 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
639 #: common/errors.cpp:667
641 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
644 #: common/errors.cpp:675
646 "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
647 "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
650 #: common/errors.cpp:691
652 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
655 #: common/posib_err.cpp:100
656 msgid "Unhandled Error: "
659 #: prog/aspell.cpp:97
664 #: prog/aspell.cpp:102
668 #: prog/aspell.cpp:203
669 msgid "enter Email mode."
672 #: prog/aspell.cpp:204
673 msgid "enter HTML mode."
676 #: prog/aspell.cpp:205
677 msgid "enter TeX mode."
680 #: prog/aspell.cpp:206
681 msgid "enter Nroff mode."
684 #: prog/aspell.cpp:312
686 msgid "Invalid Option: %s"
687 msgstr "Tchuze nén valide: %s"
689 #: prog/aspell.cpp:319
690 msgid " does not take any parameters."
693 #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
695 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
696 msgstr "Vos dvoz specifyî on paramete po «%s»."
698 #: prog/aspell.cpp:381
699 msgid "You must specify an action"
700 msgstr "Vos dvoz specifyî ene accion"
702 #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
704 msgid "Unknown Action: %s"
705 msgstr "Accion nén cnoxhowe: %s"
707 #: prog/aspell.cpp:395
709 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
712 #: prog/aspell.cpp:637
713 msgid "Invalid Input"
716 #: prog/aspell.cpp:710
718 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
721 #: prog/aspell.cpp:731
722 msgid "Time to load word list: "
725 #: prog/aspell.cpp:929
727 msgid "Suggestion Time: %f\n"
730 #: prog/aspell.cpp:972
731 msgid "You must specify a file name."
732 msgstr "Vos dvoz dner on no d' fitchî."
734 #: prog/aspell.cpp:975
735 msgid "Only one file name may be specified."
738 #: prog/aspell.cpp:985
740 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
743 #: prog/aspell.cpp:998
745 msgid "Invalid keymapping: %s"
748 #: prog/aspell.cpp:1020
750 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
753 #: prog/aspell.cpp:1033
755 msgstr "Passer houte"
757 #: prog/aspell.cpp:1034
759 msgstr "Passer houte totavå"
761 #: prog/aspell.cpp:1035
765 #: prog/aspell.cpp:1036
767 msgstr "Replaecî totavå"
769 #: prog/aspell.cpp:1037
773 #: prog/aspell.cpp:1038
775 msgstr "Radjouter e ptitès letes"
777 #: prog/aspell.cpp:1039
781 #: prog/aspell.cpp:1040
785 #: prog/aspell.cpp:1116
786 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
787 msgstr "Estoz vs seur di voleur rinoncî (o/n)? "
789 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
790 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
791 #: prog/aspell.cpp:1120
795 #: prog/aspell.cpp:1148
799 #: prog/aspell.cpp:1165
800 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
803 #: prog/aspell.cpp:1386
804 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
807 #: prog/aspell.cpp:1520
808 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
811 #: prog/aspell.cpp:1544
812 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
815 #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
817 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
818 msgstr "Mande escuzes, mins dji n' sipotchrè nén «%s»"
820 #: prog/aspell.cpp:1600
821 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
824 #: prog/aspell.cpp:1872
826 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
829 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
831 #: prog/aspell.cpp:2799
832 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
833 msgstr "Po s' è siervi: aspell [tchuzes] <comande>"
835 #: prog/aspell.cpp:2800
836 msgid "<command> is one of:"
837 msgstr "<comande> c' est ene di:"
839 #: prog/aspell.cpp:2801
840 msgid " -?|usage display a brief usage message"
841 msgstr " -?|usage håynêye on rascourti messaedje d' aidance"
843 #: prog/aspell.cpp:2802
844 msgid " help display a detailed help message"
845 msgstr " help håynêye on longou messaedje d' aidance"
847 #: prog/aspell.cpp:2803
848 msgid " -c|check <file> to check a file"
849 msgstr " -c|check <fitchî> po verifyî on fitchî"
851 #: prog/aspell.cpp:2804
852 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode"
853 msgstr " -a|pipe môde copatibe avou «ispell -a»"
855 #: prog/aspell.cpp:2805
856 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout"
859 #: prog/aspell.cpp:2806
860 msgid " config <key> prints the current value of an option"
863 #: prog/aspell.cpp:2807
864 msgid " [dump] dicts | filters | modes"
867 #: prog/aspell.cpp:2808
868 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes"
871 #: prog/aspell.cpp:2809
872 msgid "[options] is any of the following:"
873 msgstr "[tchuzes] c' est ene des tchuzes ki shuvèt:"
875 #: prog/aspell.cpp:2822
877 " list produce a list of misspelled words from standard input"
879 " list fwait-st ene djivêye di mots avou des flotches so "
880 "l' intrêye standård"
882 #: prog/aspell.cpp:2825
884 " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered"
887 #: prog/aspell.cpp:2826
888 msgid " munch generate possible root words and affixes"
891 #: prog/aspell.cpp:2827
892 msgid " expand [1-4] expands affix flags"
895 #: prog/aspell.cpp:2828
897 " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word"
900 #: prog/aspell.cpp:2830
901 msgid " -v|version prints a version line"
902 msgstr " -v|version mostere li modêye do programe"
904 #: prog/aspell.cpp:2831
905 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
908 #: prog/aspell.cpp:2832
909 msgid " reduce the size of a word list via affix compression"
912 #: prog/aspell.cpp:2833
913 msgid " conv <from> <to> [<norm-form>]"
916 #: prog/aspell.cpp:2834
917 msgid " converts from one encoding to another"
920 #: prog/aspell.cpp:2835
921 msgid " norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
924 #: prog/aspell.cpp:2836
925 msgid " perform Unicode normalization"
928 #: prog/aspell.cpp:2839
929 msgid " dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
932 #: prog/aspell.cpp:2840
934 " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
937 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
938 #. and should not be translated.
939 #: prog/aspell.cpp:2844
941 " <norm-form> normalization form to use, either none, internal, or "
945 #: prog/aspell.cpp:2854
949 "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
953 "Aspell %s. © 2000-2011 pa Kevin Atkinson.\n"
956 #: prog/aspell.cpp:2888
958 "Available Dictionaries:\n"
959 " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
960 " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
961 " \"variety\", and \"size\" options.\n"
964 " Les motîs polèt esse tchoezi directumint avou l' tchuze «-d» ou "
966 " I polèt eto esse tchoezi indirectumint avou l' tchuze "
967 "«lang» (lingaedje),\n"
968 " «variety» (variyante) ou co «size» (grandeu).\n"
970 #: prog/aspell.cpp:2909
972 "Available Filters (and associated options):\n"
973 " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
975 "Passetes k' i gn a (eyet leus tchuzes):\n"
976 " Les passetes polèt esse radjoutêyes ou oistêyes avou l' tchuze "
979 #: prog/aspell.cpp:2916
988 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
989 #: prog/aspell.cpp:2933
991 "Available Filter Modes:\n"
992 " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
993 " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
994 " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
995 " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
997 "Môdes passet k' i gn a:\n"
998 " Les môdes passete sont des rarindjmints des passetes optimijhîs po\n"
999 " des fitchîs d' en sôre dinêye. On môde est tchoezi avou l' tchuze "
1001 " Aspell tchoezixh tot seu li bon môde s' il arive a ricnoxhe li sôre do\n"
1002 " fitchî a pårti di s' cawete, ou di çou k' i gn a-st å dvins.\n"
1004 #: prog/check_funs.cpp:287
1005 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1006 msgstr "Aroke: l' intrêye sitandård (stdin) n' est nén on terminå."
1008 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1009 #: prog/check_funs.cpp:774
1013 #: prog/check_funs.cpp:776
1014 msgid "Accept Changes"
1015 msgstr "Accepter les candjmints"
1017 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1018 #: prog/check_funs.cpp:779
1022 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1023 #: prog/check_funs.cpp:781
1027 #: prog/check_funs.cpp:782
1028 msgid "Delete the previous character"
1029 msgstr "Disfacer l' caractere di dvant"
1031 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1032 #: prog/check_funs.cpp:785
1036 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1037 #: prog/check_funs.cpp:787
1041 #: prog/check_funs.cpp:788
1042 msgid "Move Back one space"
1043 msgstr "Potchî å caractere vude di dvant"
1045 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1046 #: prog/check_funs.cpp:791
1050 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1051 #: prog/check_funs.cpp:793
1055 #: prog/check_funs.cpp:794
1056 msgid "Move Forward one space"
1057 msgstr "Potchî å caractere vude shuvant"
1059 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1060 #: prog/check_funs.cpp:797
1064 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1065 #: prog/check_funs.cpp:799
1069 #: prog/check_funs.cpp:800
1070 msgid "Move to the beginning of the line"
1071 msgstr "Potchî al comince del roye"
1073 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1074 #: prog/check_funs.cpp:803
1078 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1079 #: prog/check_funs.cpp:805
1083 #: prog/check_funs.cpp:806
1084 msgid "Move to the end of the line"
1085 msgstr "Potchî al fén del roye"
1087 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1088 #: prog/check_funs.cpp:809
1092 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1093 #: prog/check_funs.cpp:811
1097 #: prog/check_funs.cpp:812
1098 msgid "Delete the next character"
1099 msgstr "Disfacer l' caractere shuvant"
1101 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1102 #: prog/check_funs.cpp:816
1106 #: prog/check_funs.cpp:817
1107 msgid "Kill all characters to the EOL"
1108 msgstr "Diusfacer ttafwait disk' al fén del roye"
1110 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1111 #: prog/check_funs.cpp:821
1115 #: prog/check_funs.cpp:822
1116 msgid "Abort This Operation"
1119 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1120 msgid "This is probably because: "
1123 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1124 msgid "The required field \"name\" is missing."
1127 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1128 msgid "Empty string."
1129 msgstr "Tchinne vude."
1131 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1133 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1134 msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al comince d' on mot."
1136 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1137 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1140 "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1142 "Li caractere «%s» (U+%04X) doet esse shuvou d' on caractere alfabetike."
1144 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1145 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1146 msgstr "I n' a nou caractere alfabetike."
1148 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1150 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1151 msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse å mitan d' on mot."
1153 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1155 "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1156 "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1158 "Li caractere «\\r» (U+000D) èn pout nén esse al fén d' on mot. Probåblumint "
1159 "ki c' est paski l' fitchî eploye des féns d' roye MS-DOS el plaece di féns "
1162 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1164 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1165 msgstr "Li caractere «%s» (U+%04X) èn pout nén esse al fén d' on mot."
1167 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1169 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1172 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1174 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1177 #: modules/speller/default/language.cpp:674
1179 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1182 #: modules/speller/default/language.cpp:732
1183 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1184 msgstr "Li longueur totåle est di pus d' 240 caracteres."
1186 #: modules/speller/default/language.cpp:736
1188 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1191 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1192 msgid "Possibly incorrect count."
1195 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1196 msgid "Wrong endian order."
1199 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1200 msgid "Wrong soundslike."
1201 msgstr "Mwais soundslike."
1203 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1204 msgid "Wrong soundslike version."
1205 msgstr "Mwaijhe modêye des dnêyes fonetikes (soundslike)."
1207 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:853
1208 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1210 "Des drapeas trovés dins l' djivêye di mots, mins pont d' fitchî d' definixha "
1213 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:891
1215 "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1217 "Li longueur totåle doi mot, avou les dnêyes fonetikes, est di pus d' 240 "
1220 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1221 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1224 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1225 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1228 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1229 msgid "is not one of the allowed types"
1232 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1233 msgid "The personal word list is unavailable."
1236 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1237 msgid "The session word list is unavailable."
1240 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1241 msgid "The main word list is unavailable."
1244 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1245 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1248 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1249 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and
1250 #. not include any trailing punctuation marks.
1251 #: modules/filter/context-filter.info:7
1252 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1255 #: modules/filter/context-filter.info:13
1256 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1259 #: modules/filter/context-filter.info:21
1260 msgid "swaps visible and invisible text"
1261 msgstr "discandjî li tecse veyåve/nén veyåve"
1263 #: modules/filter/email-filter.info:7
1264 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1265 msgstr "passete po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1267 #: modules/filter/email-filter.info:13
1268 msgid "email quote characters"
1269 msgstr "caracteres pol citåcion dins les emiles"
1271 #: modules/filter/email-filter.info:21
1272 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1273 msgstr "caracteres macs. divant l' caractere di citåcion"
1275 #: modules/filter/html-filter.info:9
1276 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1277 msgstr "passete po les documints HTML"
1279 #: modules/filter/html-filter.info:15
1280 msgid "HTML attributes to always check"
1281 msgstr "atributs HTML a tofer verifyî"
1283 #: modules/filter/html-filter.info:21
1284 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1285 msgstr "etiketes HTML a tofer passer houte leu contnou"
1287 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1288 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1289 msgstr "passete po les documints Nroff"
1291 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1292 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1293 msgstr "passete po les documints SGML/XML djenerikes"
1295 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1296 msgid "SGML attributes to always check"
1297 msgstr "atributs SGML a tofer verifyî"
1299 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1300 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1301 msgstr "etiketes SGML a tofer passer houte leu contnou"
1303 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1304 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1305 msgstr "passete po les documints TeX/LaTeX"
1307 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1308 msgid "check TeX comments"
1309 msgstr "verifyî les comintaires TeX"
1311 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1312 msgid "TeX commands"
1313 msgstr "comandes TeX"
1315 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1316 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1317 msgstr "passete po les documints Texinfo"
1319 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1320 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1321 msgstr "comandes Texinfo a passer houte di leus parametes"
1323 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1324 msgid "Texinfo environments to ignore"
1325 msgstr "evironmints Texinfo a passer houte"
1327 #: modules/filter/url-filter.info:7
1328 msgid "filter to skip URL like constructs"
1329 msgstr "passete po passer houte des mots rshonnant a des hårdêyes (URLs)"
1331 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1332 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1334 "môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse des fitchîs C++"
1336 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1337 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1338 msgstr "môde po verifyî les royes ki cmincèt avou « # »"
1340 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1341 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1342 msgstr "môde po n' nén verifyî li tecse cité dins les emiles"
1344 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1345 msgid "mode for checking HTML documents"
1346 msgstr "môde pol verifiaedje des documints HTML"
1348 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1349 msgid "mode to disable all filters"
1350 msgstr "môde po dismete totes les passetes"
1352 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1353 msgid "mode for checking Nroff documents"
1354 msgstr "môde pol verifiaedje des documints Nroff"
1356 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1357 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1359 "môde pol verifiaedje des comintaires eyet tchinnes di tecse dins des fitchîs "
1362 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1363 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1364 msgstr "môde pol verifiaedje des documints SGML/XML djenerikes"
1366 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1367 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1368 msgstr "môde pol verifiaedje des documints TeX/LaTeX"
1370 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1371 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1372 msgstr "môde pol verifiaedje des documints Texinfo"
1374 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1375 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1376 msgstr "môde po passer houte des mots ki rshonnèt des hårdêyes (prémetou môde)"