1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2010.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:37-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-20 17:25+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:989
104 #: glib/gutf8.c:1444 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:985 glib/gutf8.c:1195 glib/gutf8.c:1336
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
119 #: glib/gconvert.c:928
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
124 #: glib/gconvert.c:1751
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
209 #: glib/gfileutils.c:914
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
214 #: glib/gfileutils.c:939
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
219 #: glib/gfileutils.c:958
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
224 #: glib/gfileutils.c:987
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
229 #: glib/gfileutils.c:1006
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:1124
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
239 #: glib/gfileutils.c:1328
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
244 #: glib/gfileutils.c:1341
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
249 #: glib/gfileutils.c:1774
252 msgid_plural "%u bytes"
255 #: glib/gfileutils.c:1782
260 #: glib/gfileutils.c:1787
265 #: glib/gfileutils.c:1792
270 #: glib/gfileutils.c:1797
275 #: glib/gfileutils.c:1802
280 #: glib/gfileutils.c:1807
285 #: glib/gfileutils.c:1850
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
294 #: glib/giochannel.c:1408
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
303 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
307 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311 #: glib/giochannel.c:1944
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
313 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
315 #: glib/gmappedfile.c:151
317 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
318 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
320 #: glib/gmappedfile.c:230
322 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
323 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
325 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
327 msgid "Error on line %d char %d: "
328 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
330 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
332 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
333 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
335 #: glib/gmarkup.c:374
337 msgid "'%s' is not a valid name "
338 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
340 #: glib/gmarkup.c:390
342 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
343 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
345 #: glib/gmarkup.c:494
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:578
353 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
354 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
356 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
357 "ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
359 #: glib/gmarkup.c:590
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
366 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
381 #: glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
392 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
419 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
421 #: glib/gmarkup.c:1247
424 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
425 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
426 "character in an attribute name"
428 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
429 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
430 "lệ trong một tên thuộc tính"
432 #: glib/gmarkup.c:1291
435 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
436 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
438 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
439 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
441 #: glib/gmarkup.c:1425
444 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
445 "begin an element name"
447 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
448 "khởi đầu một tên phần tử"
450 #: glib/gmarkup.c:1461
453 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
454 "allowed character is '>'"
456 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
459 #: glib/gmarkup.c:1472
461 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
462 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
464 #: glib/gmarkup.c:1481
466 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
467 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
469 #: glib/gmarkup.c:1648
470 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
471 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
473 #: glib/gmarkup.c:1662
474 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
476 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
478 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
485 "phần tử đã mở cuối cùng"
487 #: glib/gmarkup.c:1678
490 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
496 #: glib/gmarkup.c:1684
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
498 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
500 #: glib/gmarkup.c:1690
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
502 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
504 #: glib/gmarkup.c:1695
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
506 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
508 #: glib/gmarkup.c:1701
510 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
511 "name; no attribute value"
513 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
514 "không có giá trị thuộc tính"
516 #: glib/gmarkup.c:1708
517 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
519 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
522 #: glib/gmarkup.c:1724
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
531 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
535 msgid "corrupted object"
536 msgstr "đối tượng bị hỏng"
539 msgid "internal error or corrupted object"
540 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
543 msgid "out of memory"
547 msgid "backtracking limit reached"
548 msgstr "không thể rút lùi nữa"
550 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
551 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
552 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
554 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
555 msgid "internal error"
559 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
560 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
563 msgid "recursion limit reached"
564 msgstr "không thể đề qui nữa"
567 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
568 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
571 msgid "invalid combination of newline flags"
572 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
575 msgid "unknown error"
579 msgid "\\ at end of pattern"
580 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
583 msgid "\\c at end of pattern"
584 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
587 msgid "unrecognized character follows \\"
588 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
591 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
593 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
597 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
598 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
601 msgid "number too big in {} quantifier"
602 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
605 msgid "missing terminating ] for character class"
606 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
609 msgid "invalid escape sequence in character class"
610 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
613 msgid "range out of order in character class"
614 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
617 msgid "nothing to repeat"
618 msgstr "không có gì cần lặp lại"
621 msgid "unrecognized character after (?"
622 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
625 msgid "unrecognized character after (?<"
626 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
629 msgid "unrecognized character after (?P"
630 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
633 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
634 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
637 msgid "missing terminating )"
638 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
641 msgid ") without opening ("
642 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
644 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
645 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
648 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
649 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
652 msgid "reference to non-existent subpattern"
653 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
656 msgid "missing ) after comment"
657 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
660 msgid "regular expression too large"
661 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
664 msgid "failed to get memory"
665 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
668 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
669 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
672 msgid "malformed number or name after (?("
673 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
676 msgid "conditional group contains more than two branches"
677 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
680 msgid "assertion expected after (?("
681 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
684 msgid "unknown POSIX class name"
685 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
688 msgid "POSIX collating elements are not supported"
689 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
692 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
693 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
696 msgid "invalid condition (?(0)"
697 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
700 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
701 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
704 msgid "recursive call could loop indefinitely"
705 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
708 msgid "missing terminator in subpattern name"
709 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
712 msgid "two named subpatterns have the same name"
713 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
716 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
717 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
720 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
721 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
724 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
725 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
728 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
729 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
732 msgid "octal value is greater than \\377"
733 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
736 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
737 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
740 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
741 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
744 msgid "inconsistent NEWLINE options"
745 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
749 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
751 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
752 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
755 msgid "unexpected repeat"
756 msgstr "lặp lại bất thường"
759 msgid "code overflow"
763 msgid "overran compiling workspace"
764 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
767 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
768 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
770 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
772 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
773 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
775 #: glib/gregex.c:1094
776 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
777 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
779 #: glib/gregex.c:1103
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
781 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
783 #: glib/gregex.c:1157
785 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
786 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
788 #: glib/gregex.c:1193
790 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
791 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:2067
794 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
795 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
797 #: glib/gregex.c:2083
798 msgid "hexadecimal digit expected"
799 msgstr "đợi chữ số thập lục"
801 #: glib/gregex.c:2123
802 msgid "missing '<' in symbolic reference"
803 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
805 #: glib/gregex.c:2132
806 msgid "unfinished symbolic reference"
807 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
809 #: glib/gregex.c:2139
810 msgid "zero-length symbolic reference"
811 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
813 #: glib/gregex.c:2150
814 msgid "digit expected"
817 #: glib/gregex.c:2168
818 msgid "illegal symbolic reference"
819 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
821 #: glib/gregex.c:2230
822 msgid "stray final '\\'"
823 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
825 #: glib/gregex.c:2234
826 msgid "unknown escape sequence"
827 msgstr "dãy thoát lạ"
829 #: glib/gregex.c:2244
831 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
832 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
835 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
836 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
839 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
841 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
852 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
923 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
930 #: glib/gspawn.c:1206
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
935 #: glib/gspawn.c:1356
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
940 #: glib/gspawn.c:1366
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1375
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1383
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
955 #: glib/gspawn.c:1407
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
964 #: glib/gutf8.c:1163 glib/gutf8.c:1172 glib/gutf8.c:1304 glib/gutf8.c:1313
965 #: glib/gutf8.c:1454 glib/gutf8.c:1550
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
969 #: glib/gutf8.c:1465 glib/gutf8.c:1561
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
973 #: glib/goption.c:755
977 #: glib/goption.c:755
979 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
981 #: glib/goption.c:861
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
985 #: glib/goption.c:862
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
989 #: glib/goption.c:868
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
993 #: glib/goption.c:930
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
997 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1002 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1007 #: glib/goption.c:1027
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1012 #: glib/goption.c:1035
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1017 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1022 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1027 #: glib/goption.c:1917
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1032 #: glib/gkeyfile.c:363
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1036 #: glib/gkeyfile.c:398
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1040 #: glib/gkeyfile.c:406
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Tập tin rỗng."
1044 #: glib/gkeyfile.c:765
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1049 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1052 #: glib/gkeyfile.c:825
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1057 #: glib/gkeyfile.c:847
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1061 #: glib/gkeyfile.c:873
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1066 #: glib/gkeyfile.c:900
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1071 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1072 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1073 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1078 #: glib/gkeyfile.c:1290
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1083 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1088 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1093 #: glib/gkeyfile.c:1532
1096 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1097 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1099 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1102 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1105 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1108 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1110 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1111 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1113 #: glib/gkeyfile.c:3637
1114 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1115 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1117 #: glib/gkeyfile.c:3659
1119 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1120 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1122 #: glib/gkeyfile.c:3801
1124 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1125 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1127 #: glib/gkeyfile.c:3815
1129 msgid "Integer value '%s' out of range"
1130 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1132 #: glib/gkeyfile.c:3848
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1135 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1137 #: glib/gkeyfile.c:3872
1139 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1140 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1142 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1143 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1144 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1146 msgid "Too large count value passed to %s"
1147 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1149 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1150 #: gio/goutputstream.c:1196
1151 msgid "Stream is already closed"
1152 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1154 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1155 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1156 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1157 msgid "Operation was cancelled"
1158 msgstr "Thao tác bị thôi"
1160 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1161 msgid "Invalid object, not initialized"
1162 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1164 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1165 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1166 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1168 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1169 msgid "Not enough space in destination"
1170 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1172 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1173 msgid "Cancellable initialization not supported"
1174 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1176 #: gio/gcontenttype.c:180
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Không rõ kiểu"
1180 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 msgstr "kiểu tập tin %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:681
1190 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1191 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1192 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1194 #: gio/gcredentials.c:296
1195 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1196 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1198 #: gio/gdatainputstream.c:311
1199 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1200 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1202 #: gio/gdbusaddress.c:135 gio/gdbusaddress.c:226 gio/gdbusaddress.c:300
1204 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1205 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1207 #: gio/gdbusaddress.c:165
1210 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1211 msgstr "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá tổng quát)"
1213 #: gio/gdbusaddress.c:178
1215 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1216 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1218 #: gio/gdbusaddress.c:241 gio/gdbusaddress.c:315
1220 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1221 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1223 #: gio/gdbusaddress.c:252 gio/gdbusaddress.c:326
1225 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1226 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1228 #: gio/gdbusaddress.c:428
1230 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1231 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1233 #: gio/gdbusaddress.c:449
1236 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1238 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1240 #: gio/gdbusaddress.c:523
1243 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1244 "`path' or `abstract' to be set"
1245 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong những khoá `path' hoặc `abstract'"
1247 #: gio/gdbusaddress.c:559
1249 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1250 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1252 #: gio/gdbusaddress.c:573
1254 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1255 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1257 #: gio/gdbusaddress.c:587
1259 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1260 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1262 #: gio/gdbusaddress.c:601
1264 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1265 msgstr "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không nhận ra"
1267 #: gio/gdbusaddress.c:635
1269 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1270 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s':"
1272 #: gio/gdbusaddress.c:646
1273 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1274 msgstr "nonce-file `%s' là %"
1276 #: gio/gdbusaddress.c:662
1278 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1279 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1281 #: gio/gdbusaddress.c:978
1284 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1285 msgstr "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (TODO: chạy dbus-launch để tìm ra)"
1287 #: gio/gdbusaddress.c:1002 gio/gdbusconnection.c:5309
1290 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1291 "- unknown value `%s'"
1292 msgstr "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - giá trị lạ `%s'"
1294 #: gio/gdbusaddress.c:1011 gio/gdbusconnection.c:5318
1296 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1297 "variable is not set"
1298 msgstr "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1300 #: gio/gdbusaddress.c:1021
1302 msgid "Unknown bus type %d"
1303 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1305 #: gio/gdbusauth.c:289
1306 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1307 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1309 #: gio/gdbusauth.c:333
1310 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1311 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1313 #: gio/gdbusauth.c:504
1316 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1317 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1319 #: gio/gdbusauth.c:1146
1320 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1321 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1323 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:264
1325 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1326 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1328 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:276
1331 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1332 msgstr "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1334 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
1336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1337 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1339 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
1341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1342 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1344 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:711
1346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1347 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1349 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:725
1352 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1353 msgstr "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1355 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:739
1358 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1359 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1361 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
1363 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1364 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1366 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:531
1368 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1369 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1371 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:562
1373 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1374 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1376 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:592
1378 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1379 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1381 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:602
1383 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1384 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1386 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:678
1388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1389 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1391 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:873
1393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1394 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1396 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1397 msgid "The connection is closed"
1398 msgstr "Kết nối đã đóng"
1400 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1401 msgid "Timeout was reached"
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1407 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1409 #: gio/gdbusconnection.c:3158
1411 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1412 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1414 #: gio/gdbusconnection.c:3250
1416 msgid "No such property `%s'"
1417 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1419 #: gio/gdbusconnection.c:3262
1421 msgid "Property `%s' is not readable"
1422 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1424 #: gio/gdbusconnection.c:3273
1426 msgid "Property `%s' is not writable"
1427 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1429 #: gio/gdbusconnection.c:3341 gio/gdbusconnection.c:4768
1431 msgid "No such interface `%s'"
1432 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1434 #: gio/gdbusconnection.c:3504
1435 msgid "No such interface"
1436 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3748
1440 msgid "No such method `%s'"
1441 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1443 #: gio/gdbusconnection.c:3779
1445 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1446 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1448 #: gio/gdbusconnection.c:3993
1450 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1451 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1453 #: gio/gdbusconnection.c:4173
1455 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1456 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1458 #: gio/gdbusconnection.c:4866
1460 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1461 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1463 #: gio/gdbusconnection.c:4981
1465 msgid "A subtree is already exported for %s"
1466 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1468 #: gio/gdbusconnection.c:5089
1470 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1471 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1473 #: gio/gdbusconnection.c:5259
1475 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1476 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1478 #: gio/gdbusmessage.c:723
1479 msgid "Wanted to read %"
1480 msgstr "Muốn đọc %s"
1482 #: gio/gdbusmessage.c:744
1484 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1485 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận `%c' (%d)"
1487 #: gio/gdbusmessage.c:927
1489 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1490 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1492 #: gio/gdbusmessage.c:953
1494 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1495 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1497 #: gio/gdbusmessage.c:979
1498 msgid "Encountered array of length %"
1499 msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
1501 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1503 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1504 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1506 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1509 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1510 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ D-Bus"
1512 #: gio/gdbusmessage.c:1286
1514 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1515 msgstr "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 'l' hoặc 'B' nhưng nhận được '%c' (%d)"
1517 #: gio/gdbusmessage.c:1300
1519 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1520 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1522 #: gio/gdbusmessage.c:1342
1524 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1525 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1527 #: gio/gdbusmessage.c:1356
1529 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1530 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1532 #: gio/gdbusmessage.c:1385
1533 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1534 msgstr "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp là %"
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1539 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1540 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1542 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1544 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1545 msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd"
1547 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1549 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1550 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1552 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1555 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1557 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1559 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1561 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1562 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1564 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1566 msgid "Error return with body of type `%s'"
1567 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1569 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1570 msgid "Error return with empty body"
1571 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1573 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:357
1575 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1576 msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
1578 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:371 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1580 msgid "Error sending message: %s"
1581 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1583 #: gio/gdbusprivate.c:775
1584 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1585 msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
1587 #: gio/gdbusproxy.c:633
1590 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1592 msgstr "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu là %s"
1594 #: gio/gdbusserver.c:669
1595 msgid "Abstract name space not supported"
1596 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
1598 #: gio/gdbusserver.c:759
1599 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1600 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
1602 #: gio/gdbusserver.c:836
1604 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1605 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
1607 #: gio/gdbusserver.c:988
1609 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1610 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
1612 #: gio/gdbusserver.c:1028
1614 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1615 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
1617 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1621 #: gio/gdbus-tool.c:92
1625 " help Shows this information\n"
1626 " introspect Introspect a remote object\n"
1627 " monitor Monitor a remote object\n"
1628 " call Invoke a method on a remote object\n"
1630 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1633 " help Hiện những thông tin này\n"
1634 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
1635 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
1636 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
1638 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
1640 #: gio/gdbus-tool.c:160 gio/gdbus-tool.c:216 gio/gdbus-tool.c:288
1641 #: gio/gdbus-tool.c:312 gio/gdbus-tool.c:814 gio/gdbus-tool.c:1322
1646 #: gio/gdbus-tool.c:171 gio/gdbus-tool.c:229 gio/gdbus-tool.c:1332
1648 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1649 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
1651 #: gio/gdbus-tool.c:346
1652 msgid "Connect to the system bus"
1653 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
1655 #: gio/gdbus-tool.c:347
1656 msgid "Connect to the session bus"
1657 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
1659 #: gio/gdbus-tool.c:348
1660 msgid "Connect to given D-Bus address"
1661 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
1663 #: gio/gdbus-tool.c:358
1664 msgid "Connection Endpoint Options:"
1665 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
1667 #: gio/gdbus-tool.c:359
1668 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1669 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
1671 #: gio/gdbus-tool.c:379
1673 msgid "No connection endpoint specified"
1674 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
1676 #: gio/gdbus-tool.c:389
1678 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1679 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
1681 #: gio/gdbus-tool.c:459
1684 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1685 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
1687 #: gio/gdbus-tool.c:468
1690 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1692 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao diện `%s'\n"
1694 #: gio/gdbus-tool.c:530
1695 msgid "Destination name to invoke method on"
1696 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
1698 #: gio/gdbus-tool.c:531
1699 msgid "Object path to invoke method on"
1700 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
1702 #: gio/gdbus-tool.c:532
1703 msgid "Method and interface name"
1704 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
1706 #: gio/gdbus-tool.c:571
1707 msgid "Invoke a method on a remote object."
1708 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
1710 #: gio/gdbus-tool.c:626 gio/gdbus-tool.c:1243 gio/gdbus-tool.c:1495
1712 msgid "Error connecting: %s\n"
1713 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
1715 #: gio/gdbus-tool.c:646 gio/gdbus-tool.c:1262 gio/gdbus-tool.c:1514
1717 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1718 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
1720 #: gio/gdbus-tool.c:667 gio/gdbus-tool.c:1281
1722 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1723 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
1725 #: gio/gdbus-tool.c:687 gio/gdbus-tool.c:1301 gio/gdbus-tool.c:1554
1727 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1728 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
1730 #: gio/gdbus-tool.c:702
1732 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1733 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
1735 #: gio/gdbus-tool.c:713
1737 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1738 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
1740 #: gio/gdbus-tool.c:778
1742 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1743 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
1745 #: gio/gdbus-tool.c:786
1747 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1748 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
1750 #: gio/gdbus-tool.c:1161
1751 msgid "Destination name to introspect"
1752 msgstr "Tên đích cần xem xét"
1754 #: gio/gdbus-tool.c:1162
1755 msgid "Object path to introspect"
1756 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
1758 #: gio/gdbus-tool.c:1195
1759 msgid "Introspect a remote object."
1760 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
1762 #: gio/gdbus-tool.c:1413
1763 msgid "Destination name to monitor"
1764 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
1766 #: gio/gdbus-tool.c:1414
1767 msgid "Object path to monitor"
1768 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
1770 #: gio/gdbus-tool.c:1447
1771 msgid "Monitor a remote object."
1772 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
1774 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1776 msgstr "Không có tên"
1778 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1779 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1780 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1782 #: gio/gdesktopappinfo.c:935
1783 msgid "Unable to find terminal required for application"
1784 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1786 #: gio/gdesktopappinfo.c:1144
1788 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1789 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1791 #: gio/gdesktopappinfo.c:1148
1793 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1794 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1796 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1798 msgid "Can't create user desktop file %s"
1799 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1801 #: gio/gdesktopappinfo.c:1670
1803 msgid "Custom definition for %s"
1804 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1807 msgid "drive doesn't implement eject"
1808 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1810 #. Translators: This is an error
1811 #. * message for drive objects that
1812 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1814 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1816 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1819 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1820 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1823 msgid "drive doesn't implement start"
1824 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1827 msgid "drive doesn't implement stop"
1828 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1830 #: gio/gemblem.c:325
1832 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1833 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1835 #: gio/gemblem.c:335
1837 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1838 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1840 #: gio/gemblemedicon.c:296
1842 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1843 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1845 #: gio/gemblemedicon.c:306
1847 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1848 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1850 #: gio/gemblemedicon.c:329
1851 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1852 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1854 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1855 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1856 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1857 #: gio/gfile.c:3490 gio/gfile.c:3530 gio/gfile.c:3857 gio/gfile.c:4259
1858 #: gio/gfile.c:4345 gio/gfile.c:4434 gio/gfile.c:4532 gio/gfile.c:4619
1859 #: gio/gfile.c:4712 gio/gfile.c:5042 gio/gfile.c:5322 gio/gfile.c:5391
1860 #: gio/gfile.c:6982 gio/gfile.c:7072 gio/gfile.c:7158
1861 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1862 msgid "Operation not supported"
1863 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1865 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1866 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1867 #. Translators: This is an error message when trying to
1868 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1870 #. Translators: This is an error message when trying to find
1871 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1873 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1874 #: gio/glocalfile.c:1084
1875 msgid "Containing mount does not exist"
1876 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1878 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1879 msgid "Can't copy over directory"
1880 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1883 msgid "Can't copy directory over directory"
1884 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1886 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1887 msgid "Target file exists"
1888 msgstr "Tập tin đích đã có"
1891 msgid "Can't recursively copy directory"
1892 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1895 msgid "Splice not supported"
1896 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1900 msgid "Error splicing file: %s"
1901 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1904 msgid "Can't copy special file"
1905 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1908 msgid "Invalid symlink value given"
1909 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1912 msgid "Trash not supported"
1913 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1917 msgid "File names cannot contain '%c'"
1918 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1920 #: gio/gfile.c:6039 gio/gvolume.c:331
1921 msgid "volume doesn't implement mount"
1922 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1925 msgid "No application is registered as handling this file"
1926 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1928 #: gio/gfileenumerator.c:206
1929 msgid "Enumerator is closed"
1930 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1932 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1933 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1934 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1935 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1937 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1938 msgid "File enumerator is already closed"
1939 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1941 #: gio/gfileicon.c:237
1943 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1944 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1946 #: gio/gfileicon.c:247
1947 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1948 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1950 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1951 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1952 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1953 msgid "Stream doesn't support query_info"
1954 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1956 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1957 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1958 msgid "Seek not supported on stream"
1959 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1961 #: gio/gfileinputstream.c:381
1962 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1963 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1965 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1966 msgid "Truncate not supported on stream"
1967 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1971 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1972 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1976 msgid "No type for class name %s"
1977 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1981 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1982 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1986 msgid "Type %s is not classed"
1987 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1991 msgid "Malformed version number: %s"
1992 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1996 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1997 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2000 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2001 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2003 #: gio/ginputstream.c:195
2004 msgid "Input stream doesn't implement read"
2005 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2007 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2008 #. * operation running against this stream when you try to start
2010 #. Translators: This is an error you get if there is
2011 #. * already an operation running against this stream when
2012 #. * you try to start one
2013 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2014 msgid "Stream has outstanding operation"
2015 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2017 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2018 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2019 msgid "Not enough space for socket address"
2020 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2022 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2023 msgid "Unsupported socket address"
2024 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2026 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2027 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2028 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2030 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2032 msgid "Invalid filename %s"
2033 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2035 #: gio/glocalfile.c:968
2037 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2038 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2040 #: gio/glocalfile.c:1106
2041 msgid "Can't rename root directory"
2042 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2044 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2046 msgid "Error renaming file: %s"
2047 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2049 #: gio/glocalfile.c:1135
2050 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2051 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2053 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2054 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:570
2055 #: gio/glocalfileoutputstream.c:623 gio/glocalfileoutputstream.c:668
2056 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1150
2057 msgid "Invalid filename"
2058 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2060 #: gio/glocalfile.c:1309
2062 msgid "Error opening file: %s"
2063 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2065 #: gio/glocalfile.c:1319
2066 msgid "Can't open directory"
2067 msgstr "Không thể mở thư mục"
2069 #: gio/glocalfile.c:1444
2071 msgid "Error removing file: %s"
2072 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2074 #: gio/glocalfile.c:1811
2076 msgid "Error trashing file: %s"
2077 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2079 #: gio/glocalfile.c:1834
2081 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2082 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2084 #: gio/glocalfile.c:1855
2085 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2086 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2088 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2089 msgid "Unable to find or create trash directory"
2090 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2092 #: gio/glocalfile.c:1988
2094 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2095 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2097 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2098 #: gio/glocalfile.c:2109
2100 msgid "Unable to trash file: %s"
2101 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2103 #: gio/glocalfile.c:2136
2105 msgid "Error creating directory: %s"
2106 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2108 #: gio/glocalfile.c:2165
2110 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2111 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2113 #: gio/glocalfile.c:2169
2115 msgid "Error making symbolic link: %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2118 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2120 msgid "Error moving file: %s"
2121 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2123 #: gio/glocalfile.c:2254
2124 msgid "Can't move directory over directory"
2125 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2127 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:948
2128 #: gio/glocalfileoutputstream.c:962 gio/glocalfileoutputstream.c:977
2129 #: gio/glocalfileoutputstream.c:993 gio/glocalfileoutputstream.c:1007
2130 msgid "Backup file creation failed"
2131 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2133 #: gio/glocalfile.c:2300
2135 msgid "Error removing target file: %s"
2136 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2138 #: gio/glocalfile.c:2314
2139 msgid "Move between mounts not supported"
2140 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2142 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2143 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2144 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2146 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2147 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2148 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2150 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2151 msgid "Invalid extended attribute name"
2152 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2154 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2156 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2157 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2159 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:832
2161 msgid "Error stating file '%s': %s"
2162 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2164 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2165 msgid " (invalid encoding)"
2166 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2168 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2170 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2171 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2173 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2174 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2175 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2177 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2178 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2179 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2181 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2182 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2183 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2185 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2186 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2187 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2189 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2191 msgid "Error setting permissions: %s"
2192 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2194 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2196 msgid "Error setting owner: %s"
2197 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2199 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2200 msgid "symlink must be non-NULL"
2201 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2203 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2204 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2206 msgid "Error setting symlink: %s"
2207 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2209 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2210 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2212 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
2215 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2217 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2218 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2220 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2221 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2222 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2224 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2226 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2227 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2229 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2230 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2231 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2233 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2235 msgid "Setting attribute %s not supported"
2236 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2238 #: gio/glocalfileinputstream.c:184 gio/glocalfileoutputstream.c:721
2240 msgid "Error reading from file: %s"
2241 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2243 #: gio/glocalfileinputstream.c:215 gio/glocalfileinputstream.c:227
2244 #: gio/glocalfileinputstream.c:339 gio/glocalfileoutputstream.c:469
2245 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1025
2247 msgid "Error seeking in file: %s"
2248 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2250 #: gio/glocalfileinputstream.c:260 gio/glocalfileoutputstream.c:255
2251 #: gio/glocalfileoutputstream.c:350
2253 msgid "Error closing file: %s"
2254 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2256 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2257 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2258 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2260 #: gio/glocalfileoutputstream.c:201 gio/glocalfileoutputstream.c:234
2261 #: gio/glocalfileoutputstream.c:742
2263 msgid "Error writing to file: %s"
2264 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2266 #: gio/glocalfileoutputstream.c:282
2268 msgid "Error removing old backup link: %s"
2269 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2271 #: gio/glocalfileoutputstream.c:296 gio/glocalfileoutputstream.c:309
2273 msgid "Error creating backup copy: %s"
2274 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2276 #: gio/glocalfileoutputstream.c:327
2278 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2279 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2281 #: gio/glocalfileoutputstream.c:515 gio/glocalfileoutputstream.c:1076
2283 msgid "Error truncating file: %s"
2284 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2286 #: gio/glocalfileoutputstream.c:576 gio/glocalfileoutputstream.c:629
2287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:674 gio/glocalfileoutputstream.c:814
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1057 gio/glocalfileoutputstream.c:1156
2290 msgid "Error opening file '%s': %s"
2291 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:845
2294 msgid "Target file is a directory"
2295 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2297 #: gio/glocalfileoutputstream.c:850
2298 msgid "Target file is not a regular file"
2299 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2301 #: gio/glocalfileoutputstream.c:862
2302 msgid "The file was externally modified"
2303 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2305 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1041
2307 msgid "Error removing old file: %s"
2308 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2310 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2311 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2312 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2314 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2315 msgid "Invalid seek request"
2316 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2318 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2319 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2320 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2322 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2323 msgid "Memory output stream not resizable"
2324 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2326 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2327 msgid "Failed to resize memory output stream"
2328 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2330 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2332 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2335 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2338 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2339 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2341 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2342 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2343 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2345 #. Translators: This is an error
2346 #. * message for mount objects that
2347 #. * don't implement unmount.
2349 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2350 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2352 #. Translators: This is an error
2353 #. * message for mount objects that
2354 #. * don't implement eject.
2356 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2357 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for mount objects that
2361 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2363 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2365 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
2368 #. Translators: This is an error
2369 #. * message for mount objects that
2370 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2372 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2374 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2377 #. Translators: This is an error
2378 #. * message for mount objects that
2379 #. * don't implement remount.
2381 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2382 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement content type guessing.
2388 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2389 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement content type guessing.
2395 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2396 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2398 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2400 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2401 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2403 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2404 msgid "Output stream doesn't implement write"
2405 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2407 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2408 msgid "Source stream is already closed"
2409 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2411 #: gio/gresolver.c:736
2413 msgid "Error resolving '%s': %s"
2414 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2416 #: gio/gresolver.c:786
2418 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2419 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2421 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2423 msgid "No service record for '%s'"
2424 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2426 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2428 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2429 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2431 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2433 msgid "Error resolving '%s'"
2434 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2436 #: gio/gschema-compile.c:659
2437 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2438 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2440 #: gio/gschema-compile.c:659 gio/gschema-compile.c:671
2444 #: gio/gschema-compile.c:660
2445 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2446 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2448 #: gio/gschema-compile.c:661
2449 msgid "Do not give error for empty directory"
2450 msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
2452 #: gio/gschema-compile.c:662
2453 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2454 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2456 #: gio/gschema-compile.c:674
2458 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2459 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2460 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2462 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2463 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2464 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2466 #: gio/gschema-compile.c:690
2468 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2469 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2471 #: gio/gschema-compile.c:729
2473 msgid "No schema files found\n"
2474 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema\n"
2476 #: gio/gsettings-tool.c:41
2480 " help Show this information\n"
2481 " get Get the value of a key\n"
2482 " set Set the value of a key\n"
2483 " monitor Monitor a key for changes\n"
2484 " writable Check if a key is writable\n"
2486 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2489 " help Hiện những thông tin này\n"
2490 " get Lấy giá trị của khoá\n"
2491 " set Đặt giá trị cho khoá\n"
2492 " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
2493 " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
2495 "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
2497 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2498 #: gio/gsettings-tool.c:325
2499 msgid "Specify the path for the schema"
2500 msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
2502 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2503 #: gio/gsettings-tool.c:325
2507 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2509 msgstr "KHOÁ SCHEMA"
2511 #: gio/gsettings-tool.c:112
2512 msgid "Get the value of KEY"
2513 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2515 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2518 " SCHEMA The id of the schema\n"
2519 " KEY The name of the key\n"
2522 " SCHEMA id của schema\n"
2525 #: gio/gsettings-tool.c:169
2526 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2527 msgstr "SCHEMA KHOÁ GIÁ TRỊ"
2529 #: gio/gsettings-tool.c:171
2530 msgid "Set the value of KEY"
2531 msgstr "Đặt giá trị cho KHOÁ"
2533 #: gio/gsettings-tool.c:173
2536 " SCHEMA The id of the schema\n"
2537 " KEY The name of the key\n"
2538 " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2541 " SCHEMA id của schema\n"
2543 " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
2545 #: gio/gsettings-tool.c:212
2547 msgid "Key %s is not writable\n"
2548 msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
2550 #: gio/gsettings-tool.c:262
2551 msgid "Find out whether KEY is writable"
2552 msgstr "Tìm hiểu xem KHOÁ có ghi được không"
2554 #: gio/gsettings-tool.c:336
2556 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2557 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2559 "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
2560 "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."
2562 #: gio/gsettings-tool.c:399
2564 msgid "Unknown command '%s'\n"
2565 msgstr "Lệnh lạ '%s'\n"
2567 #: gio/gsocket.c:275
2568 msgid "Invalid socket, not initialized"
2569 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2571 #: gio/gsocket.c:282
2573 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2574 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2576 #: gio/gsocket.c:290
2577 msgid "Socket is already closed"
2578 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
2580 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2581 msgid "Socket I/O timed out"
2582 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2584 #: gio/gsocket.c:420
2586 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2587 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2589 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2591 msgid "Unable to create socket: %s"
2592 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
2594 #: gio/gsocket.c:454
2595 msgid "Unknown protocol was specified"
2596 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2598 #: gio/gsocket.c:1218
2600 msgid "could not get local address: %s"
2601 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2603 #: gio/gsocket.c:1251
2605 msgid "could not get remote address: %s"
2606 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2608 #: gio/gsocket.c:1309
2610 msgid "could not listen: %s"
2611 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2613 #: gio/gsocket.c:1383
2615 msgid "Error binding to address: %s"
2616 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2618 #: gio/gsocket.c:1503
2620 msgid "Error accepting connection: %s"
2621 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2623 #: gio/gsocket.c:1616
2624 msgid "Error connecting: "
2625 msgstr "Lỗi kết nối: "
2627 #: gio/gsocket.c:1620
2628 msgid "Connection in progress"
2629 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2631 #: gio/gsocket.c:1625
2633 msgid "Error connecting: %s"
2634 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2636 #: gio/gsocket.c:1668
2638 msgid "Unable to get pending error: %s"
2639 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2641 #: gio/gsocket.c:1764
2643 msgid "Error receiving data: %s"
2644 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2646 #: gio/gsocket.c:1907
2648 msgid "Error sending data: %s"
2649 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2651 #: gio/gsocket.c:2099
2653 msgid "Error closing socket: %s"
2654 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
2656 #: gio/gsocket.c:2602
2658 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2659 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
2661 #: gio/gsocket.c:2884
2662 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2663 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2665 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2667 msgid "Error receiving message: %s"
2668 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2670 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2671 msgid "Unknown error on connect"
2672 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2674 #: gio/gsocketlistener.c:192
2675 msgid "Listener is already closed"
2676 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2678 #: gio/gsocketlistener.c:233
2679 msgid "Added socket is closed"
2680 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
2682 #: gio/gthemedicon.c:499
2684 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2685 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2687 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2689 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2690 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2692 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2693 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2694 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2696 #: gio/gunixconnection.c:196
2698 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2699 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2701 #: gio/gunixconnection.c:212
2702 msgid "Received invalid fd"
2703 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2705 #: gio/gunixconnection.c:359
2706 msgid "Error sending credentials: "
2707 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2709 #: gio/gunixconnection.c:436
2711 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2712 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2714 #: gio/gunixconnection.c:445
2717 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2718 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2719 msgstr "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2721 #: gio/gunixconnection.c:462
2723 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2724 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2726 #: gio/gunixconnection.c:492
2728 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2729 msgstr "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2731 #: gio/gunixconnection.c:535
2733 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2734 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2736 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2737 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2739 msgid "Error reading from unix: %s"
2740 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2742 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2743 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2745 msgid "Error closing unix: %s"
2746 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2748 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2749 msgid "Filesystem root"
2750 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2752 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2754 msgid "Error writing to unix: %s"
2755 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2757 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2758 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2759 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2761 #: gio/gvolume.c:407
2762 msgid "volume doesn't implement eject"
2763 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2765 #. Translators: This is an error
2766 #. * message for volume objects that
2767 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2768 #: gio/gvolume.c:486
2769 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2771 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2772 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2774 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2775 msgid "Can't find application"
2776 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2778 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2780 msgid "Error launching application: %s"
2781 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2783 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2784 msgid "URIs not supported"
2785 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2787 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2788 msgid "association changes not supported on win32"
2789 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2791 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2792 msgid "Association creation not supported on win32"
2793 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2795 #: gio/gwin32inputstream.c:319
2797 msgid "Error reading from handle: %s"
2798 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2800 #: gio/gwin32inputstream.c:349 gio/gwin32outputstream.c:349
2802 msgid "Error closing handle: %s"
2803 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2805 #: gio/gwin32outputstream.c:319
2807 msgid "Error writing to handle: %s"
2808 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2810 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2811 msgid "Not enough memory"
2812 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2814 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2816 msgid "Internal error: %s"
2817 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2819 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2820 msgid "Need more input"
2821 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2823 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2824 msgid "Invalid compressed data"
2825 msgstr "Sai nén dữ liệu"