1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:33+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
126 #: glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
132 #: glib/gconvert.c:1743
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
137 #: glib/gconvert.c:1760
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
142 #: glib/gconvert.c:1772
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
147 #: glib/gconvert.c:1788
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
152 #: glib/gconvert.c:1883
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
157 #: glib/gconvert.c:1893
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1826
240 msgid_plural "%u bytes"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
284 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
289 #: glib/giochannel.c:1697
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
293 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
295 #: glib/gmappedfile.c:116
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
300 #: glib/gmappedfile.c:193
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
305 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
310 #: glib/gmarkup.c:338
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
315 #: glib/gmarkup.c:442
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
319 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
322 #: glib/gmarkup.c:452
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
329 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
330 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
333 #: glib/gmarkup.c:486
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
338 #: glib/gmarkup.c:523
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
343 #: glib/gmarkup.c:534
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
348 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
349 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
351 #: glib/gmarkup.c:587
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
358 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
360 #: glib/gmarkup.c:612
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
365 #: glib/gmarkup.c:627
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
367 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
369 #: glib/gmarkup.c:637
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
375 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
376 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
378 #: glib/gmarkup.c:723
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
382 #: glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
386 #: glib/gmarkup.c:972
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
390 #: glib/gmarkup.c:1000
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
394 #: glib/gmarkup.c:1036
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
399 #: glib/gmarkup.c:1074
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
403 #: glib/gmarkup.c:1114
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
409 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
410 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
412 #: glib/gmarkup.c:1178
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
418 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
419 "đầu của yếu tố « %s »"
421 #: glib/gmarkup.c:1267
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
426 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
429 #: glib/gmarkup.c:1309
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
436 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
437 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
438 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
440 #: glib/gmarkup.c:1395
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
446 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
447 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
449 #: glib/gmarkup.c:1537
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
455 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
456 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
458 #: glib/gmarkup.c:1577
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
464 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
465 "được phép là « > »."
467 #: glib/gmarkup.c:1588
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
472 #: glib/gmarkup.c:1597
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
477 #: glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
481 #: glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
485 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
491 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
494 #: glib/gmarkup.c:1787
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
500 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
503 #: glib/gmarkup.c:1793
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
511 #: glib/gmarkup.c:1804
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
515 #: glib/gmarkup.c:1810
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
521 "không có giá trị thuộc tính"
523 #: glib/gmarkup.c:1817
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
526 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
528 #: glib/gmarkup.c:1833
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
536 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "đối tượng bị hỏng"
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
547 msgid "out of memory"
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "không thể rút lùi nữa"
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
559 msgid "internal error"
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "không thể đề qui nữa"
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
579 msgid "unknown error"
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
597 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "không có gì cần lặp lại"
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
755 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
756 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "lặp lại bất thường"
763 msgid "code overflow"
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
774 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
779 #: glib/gregex.c:1070
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
783 #: glib/gregex.c:1079
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
787 #: glib/gregex.c:1133
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
792 #: glib/gregex.c:1169
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
797 #: glib/gregex.c:1993
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
801 #: glib/gregex.c:2009
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "đợi chữ số thập lục"
805 #: glib/gregex.c:2049
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
809 #: glib/gregex.c:2058
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
813 #: glib/gregex.c:2065
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
817 #: glib/gregex.c:2076
818 msgid "digit expected"
821 #: glib/gregex.c:2094
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
825 #: glib/gregex.c:2156
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
829 #: glib/gregex.c:2160
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "dãy thoạt lạ"
833 #: glib/gregex.c:2170
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
847 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
848 "trích dẫn trong trình bao"
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
859 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:272
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
872 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
887 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
892 #: glib/gspawn-win32.c:428
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
907 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
912 #: glib/gspawn-win32.c:738
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:938
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
923 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
935 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
943 #: glib/gspawn.c:1184
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
948 #: glib/gspawn.c:1334
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
953 #: glib/gspawn.c:1344
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
958 #: glib/gspawn.c:1353
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
963 #: glib/gspawn.c:1361
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
968 #: glib/gspawn.c:1383
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
978 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
979 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
984 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
989 #: glib/goption.c:615
993 #: glib/goption.c:615
995 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1013 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1018 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1023 #: glib/goption.c:884
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1028 #: glib/goption.c:892
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1033 #: glib/goption.c:1229
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1038 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1043 #: glib/goption.c:1766
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1053 #: glib/gkeyfile.c:393
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Tập tin rỗng"
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1068 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1091 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1092 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1093 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1098 #: glib/gkeyfile.c:1281
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1103 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1112 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1114 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1120 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1123 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1128 #: glib/gkeyfile.c:3469
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1133 #: glib/gkeyfile.c:3491
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1138 #: glib/gkeyfile.c:3633
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1143 #: glib/gkeyfile.c:3647
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1148 #: glib/gkeyfile.c:3680
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1153 #: glib/gkeyfile.c:3704
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read »"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Thao tác bị thôi"
1176 #: gio/gcontenttype.c:156
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Không rõ kiểu"
1180 #: gio/gcontenttype.c:157
1183 msgstr "kiểu tập tin %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:571
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgstr "Không có tên"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1231 msgid "Can't load just created desktop file"
1232 msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1242 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1243 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1244 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1245 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1250 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1251 #: gio/glocalfile.c:943
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1266 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Tập tin đích đã có"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1291 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:151
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1301 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:380
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "hông cho phép cắt ngắn luồng"
1331 #: gio/ginputstream.c:195
1333 msgid "Input stream doesn't implement read"
1334 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1336 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1338 msgid "Stream has outstanding operation"
1339 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1341 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1343 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1344 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1346 #: gio/glocalfile.c:589
1348 msgid "Invalid filename %s"
1349 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1351 #: gio/glocalfile.c:845
1353 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1354 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1356 #: gio/glocalfile.c:963
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1361 #: gio/glocalfile.c:981
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1366 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1367 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1370 msgid "Invalid filename"
1371 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1373 #: gio/glocalfile.c:998
1375 msgid "Error renaming file: %s"
1376 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1378 #: gio/glocalfile.c:1115
1380 msgid "Error opening file: %s"
1381 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1383 #: gio/glocalfile.c:1125
1385 msgid "Can't open directory"
1386 msgstr "Không thể mở thư mục"
1388 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1390 msgid "Error removing file: %s"
1391 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1393 #: gio/glocalfile.c:1469
1395 msgid "Error trashing file: %s"
1396 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1398 #: gio/glocalfile.c:1493
1400 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1401 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1403 #: gio/glocalfile.c:1517
1405 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1406 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1408 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1410 msgid "Unable to find or create trash directory"
1411 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1413 #: gio/glocalfile.c:1629
1415 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1416 msgstr "Không thể tạo tập tin đã chuyển vào thùng rác: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1652
1420 msgid "Unable to trash file: %s"
1421 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1749
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1433 #: gio/glocalfile.c:1830
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1438 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1442 msgid "Backup file creation failed"
1443 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1445 #: gio/glocalfile.c:1869
1447 msgid "Error removing target file: %s"
1448 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1450 #: gio/glocalfile.c:1883
1452 msgid "Move between mounts not supported"
1453 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1457 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1458 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1462 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1463 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1467 msgid "Invalid extended attribute name"
1468 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1472 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1473 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1477 msgid "Error stating file '%s': %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1481 msgid " (invalid encoding)"
1482 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1486 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1487 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1491 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1492 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1496 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1497 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1501 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1502 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1506 msgid "Error setting permissions: %s"
1507 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1511 msgid "Error setting owner: %s"
1512 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1516 msgid "symlink must be non-NULL"
1517 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1527 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1529 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1534 msgid "Setting attribute %s not supported"
1535 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1539 msgid "Error reading from file: %s"
1540 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1546 msgid "Error seeking in file: %s"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1551 msgid "Error closing file: %s"
1552 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1554 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1556 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1557 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1571 msgid "Error creating backup link: %s"
1572 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1645 msgid "mount doesn't implement eject"
1646 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1652 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1654 msgid "Output stream doesn't implement write"
1655 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1657 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1662 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1663 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1665 msgid "Error reading from unix: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1668 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1671 msgid "Error closing unix: %s"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1674 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1675 msgid "Filesystem root"
1676 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1680 msgid "Error writing to unix: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1683 #: gio/gvolume.c:384
1684 msgid "volume doesn't implement eject"
1685 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1689 msgid "Can't find application"
1690 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1694 msgid "Error launching application: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1699 msgid "URIs not supported"
1700 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1704 msgid "association changes not supported on win32"
1705 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1709 msgid "Association creation not supported on win32"
1710 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1712 #: tests/gio-ls.c:27
1713 msgid "do not hide entries"
1714 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1716 #: tests/gio-ls.c:29
1717 msgid "use a long listing format"
1718 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1720 #: tests/gio-ls.c:37
1722 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1724 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1725 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1727 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1728 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1730 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1731 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1733 #~ msgid "Target file already exists"
1734 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1737 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1739 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1740 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"