2.15.4
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:33+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
104 #: glib/gutf8.c:1399
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
116 #: glib/gutf8.c:1395
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
125
126 #: glib/gconvert.c:1733
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
131
132 #: glib/gconvert.c:1743
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1760
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1772
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1788
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1883
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
156
157 #: glib/gconvert.c:1893
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
161
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u byte"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 #, c-format
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
283
284 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 #, c-format
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
288
289 #: glib/giochannel.c:1697
290 #, c-format
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr ""
293 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:338
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:442
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
320 "&apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:452
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
330 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
331 "&amp; »"
332
333 #: glib/gmarkup.c:486
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
337
338 #: glib/gmarkup.c:523
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
342
343 #: glib/gmarkup.c:534
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
349 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
350
351 #: glib/gmarkup.c:587
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
358 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
359
360 #: glib/gmarkup.c:612
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
364
365 #: glib/gmarkup.c:627
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
368
369 #: glib/gmarkup.c:637
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
376 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
377
378 #: glib/gmarkup.c:723
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
381
382 #: glib/gmarkup.c:729
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
385
386 #: glib/gmarkup.c:972
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1000
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1036
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1074
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1114
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
410 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1178
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
419 "đầu của yếu tố « %s »"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1267
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
427 "yếu tố « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1309
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
437 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
438 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1395
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
447 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1537
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
456 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1577
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
465 "được phép là « > »."
466
467 #: glib/gmarkup.c:1588
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1597
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1757
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1771
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
492 "đã mở cuối cùng"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1787
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
501 "« <%s/> »"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1793
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1804
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1810
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
521 "không có giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1817
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr ""
526 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1833
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1839
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "đối tượng bị hỏng"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "hết bộ nhớ"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "không thể rút lùi nữa"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
557
558 #: glib/gregex.c:154
559 msgid "internal error"
560 msgstr "lỗi nội bộ"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "không thể đề qui nữa"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "lỗi lạ"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
598 "\\U)"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "không có gì cần lặp lại"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
756 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "lặp lại bất thường"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "tràn mã"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
773
774 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1070
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
782
783 #: glib/gregex.c:1079
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
786
787 #: glib/gregex.c:1133
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1169
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:1993
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
800
801 #: glib/gregex.c:2009
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "đợi chữ số thập lục"
804
805 #: glib/gregex.c:2049
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
808
809 #: glib/gregex.c:2058
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
812
813 #: glib/gregex.c:2065
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
816
817 #: glib/gregex.c:2076
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "đợi chữ số"
820
821 #: glib/gregex.c:2094
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
824
825 #: glib/gregex.c:2156
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
828
829 #: glib/gregex.c:2160
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "dãy thoạt lạ"
832
833 #: glib/gregex.c:2170
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
848 "trích dẫn trong trình bao"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
860 "là « %s »)"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 #, c-format
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:272
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:428
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:738
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:938
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
924 "tiến trình con"
925
926 #: glib/gspawn.c:180
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:317
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
936 "s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:400
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1184
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1334
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1344
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1353
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1361
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
967
968 #: glib/gspawn.c:1383
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
972
973 #: glib/gutf8.c:1024
974 #, c-format
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
979 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
980 #, c-format
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
983
984 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
985 #, c-format
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Sử dụng:"
992
993 #: glib/goption.c:615
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
996
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1000
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1004
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1008
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1012
1013 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1022
1023 #: glib/goption.c:884
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:892
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1032
1033 #: glib/goption.c:1229
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1766
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 #, c-format
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:393
1054 #, c-format
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 #, c-format
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Tập tin rỗng"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1069 "hay chú thích"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1092 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1093 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1281
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1121 "năng giải dịch."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3469
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3491
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3633
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3647
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3680
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3704
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read »"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1167 #, c-format
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 #, c-format
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Thao tác bị thôi"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:156
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Không rõ kiểu"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:157
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "kiểu tập tin %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:571
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "kiểu %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Không có tên"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:579
1200 #, c-format
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:871
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1105
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1109
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1428
1220 #, c-format
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1225 #, c-format
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1228
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1477
1230 #, c-format
1231 msgid "Can't load just created desktop file"
1232 msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1233
1234 #: gio/gdrive.c:369
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1237
1238 #: gio/gdrive.c:436
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1241
1242 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1243 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459
1244 #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917
1245 #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553
1246 #, c-format
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1249
1250 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932
1251 #: gio/glocalfile.c:943
1252 #, c-format
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1255
1256 #: gio/gfile.c:1760
1257 #, c-format
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1260
1261 #: gio/gfile.c:1820
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1265
1266 #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839
1267 #, c-format
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Tập tin đích đã có"
1270
1271 #: gio/gfile.c:1846
1272 #, c-format
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1275
1276 #: gio/gfile.c:2544
1277 #, c-format
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1280
1281 #: gio/gfile.c:2636
1282 #, c-format
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1285
1286 #: gio/gfile.c:2683
1287 #, c-format
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1290
1291 #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1294
1295 #: gio/gfileenumerator.c:151
1296 #, c-format
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1299
1300 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1301 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1302 #, c-format
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1305
1306 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1309
1310 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1312 #, c-format
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1315
1316 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1317 #, c-format
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1320
1321 #: gio/gfileinputstream.c:380
1322 #, c-format
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1325
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1327 #, c-format
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "hông cho phép cắt ngắn luồng"
1330
1331 #: gio/ginputstream.c:195
1332 #, c-format
1333 msgid "Input stream doesn't implement read"
1334 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1335
1336 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1337 #, c-format
1338 msgid "Stream has outstanding operation"
1339 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1340
1341 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1344 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1345
1346 #: gio/glocalfile.c:589
1347 #, c-format
1348 msgid "Invalid filename %s"
1349 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1350
1351 #: gio/glocalfile.c:845
1352 #, c-format
1353 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1354 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1355
1356 #: gio/glocalfile.c:963
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't rename root directory"
1359 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1360
1361 #: gio/glocalfile.c:981
1362 #, c-format
1363 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1364 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1365
1366 #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745
1367 #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448
1368 #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879
1369 #, c-format
1370 msgid "Invalid filename"
1371 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1372
1373 #: gio/glocalfile.c:998
1374 #, c-format
1375 msgid "Error renaming file: %s"
1376 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1377
1378 #: gio/glocalfile.c:1115
1379 #, c-format
1380 msgid "Error opening file: %s"
1381 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1125
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't open directory"
1386 msgstr "Không thể mở thư mục"
1387
1388 #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720
1389 #, c-format
1390 msgid "Error removing file: %s"
1391 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1392
1393 #: gio/glocalfile.c:1469
1394 #, c-format
1395 msgid "Error trashing file: %s"
1396 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1397
1398 #: gio/glocalfile.c:1493
1399 #, c-format
1400 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1401 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1402
1403 #: gio/glocalfile.c:1517
1404 #, c-format
1405 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1406 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1407
1408 #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597
1409 #, c-format
1410 msgid "Unable to find or create trash directory"
1411 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:1629
1414 #, fuzzy, c-format
1415 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1416 msgstr "Không thể tạo tập tin đã chuyển vào thùng rác: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:1652
1419 #, c-format
1420 msgid "Unable to trash file: %s"
1421 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:1749
1424 #, c-format
1425 msgid "Error making symbolic link: %s"
1426 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894
1429 #, c-format
1430 msgid "Error moving file: %s"
1431 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:1830
1434 #, c-format
1435 msgid "Can't move directory over directory"
1436 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1437
1438 #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764
1440 #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1441 #, c-format
1442 msgid "Backup file creation failed"
1443 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1444
1445 #: gio/glocalfile.c:1869
1446 #, c-format
1447 msgid "Error removing target file: %s"
1448 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1449
1450 #: gio/glocalfile.c:1883
1451 #, c-format
1452 msgid "Move between mounts not supported"
1453 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1456 #, c-format
1457 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1458 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1461 #, c-format
1462 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1463 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1464
1465 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1466 #, c-format
1467 msgid "Invalid extended attribute name"
1468 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1471 #, c-format
1472 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1473 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625
1476 #, c-format
1477 msgid "Error stating file '%s': %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1449
1481 msgid " (invalid encoding)"
1482 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:1624
1485 #, c-format
1486 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1487 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1669
1490 #, c-format
1491 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1492 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1686
1495 #, c-format
1496 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1497 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1704
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1502 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:1728
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting permissions: %s"
1507 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937
1510 #, c-format
1511 msgid "Error setting owner: %s"
1512 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:1800
1515 #, c-format
1516 msgid "symlink must be non-NULL"
1517 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1518
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825
1520 #: gio/glocalfileinfo.c:1834
1521 #, c-format
1522 msgid "Error setting symlink: %s"
1523 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfileinfo.c:1817
1526 #, c-format
1527 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1528 msgstr ""
1529 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1530 "trưng"
1531
1532 #: gio/glocalfileinfo.c:1992
1533 #, c-format
1534 msgid "Setting attribute %s not supported"
1535 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1536
1537 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536
1538 #, c-format
1539 msgid "Error reading from file: %s"
1540 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1541
1542 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1543 #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350
1544 #: gio/glocalfileoutputstream.c:810
1545 #, c-format
1546 msgid "Error seeking in file: %s"
1547 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1548
1549 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1550 #, c-format
1551 msgid "Error closing file: %s"
1552 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1553
1554 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1555 #, fuzzy, c-format
1556 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1557 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1558
1559 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555
1560 #, c-format
1561 msgid "Error writing to file: %s"
1562 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1563
1564 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1565 #, c-format
1566 msgid "Error removing old backup link: %s"
1567 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1568
1569 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1570 #, c-format
1571 msgid "Error creating backup link: %s"
1572 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1573
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1575 #, c-format
1576 msgid "Error creating backup copy: %s"
1577 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1578
1579 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1580 #, c-format
1581 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1582 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1583
1584 #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825
1585 #, c-format
1586 msgid "Error truncating file: %s"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1588
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493
1590 #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883
1591 #, c-format
1592 msgid "Error opening file '%s': %s"
1593 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileoutputstream.c:637
1596 #, c-format
1597 msgid "Target file is a directory"
1598 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1599
1600 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1601 #, c-format
1602 msgid "Target file is not a regular file"
1603 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1604
1605 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654
1606 #, c-format
1607 msgid "The file was externally modified"
1608 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1609
1610 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "Invalid seek request"
1618 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1619
1620 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1621 #, c-format
1622 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1626 #, c-format
1627 msgid "Reached maximum data array limit"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1631 #, c-format
1632 msgid "Memory output stream not resizable"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to resize memory output stream"
1638 msgstr ""
1639
1640 #: gio/gmount.c:341
1641 msgid "mount doesn't implement unmount"
1642 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1643
1644 #: gio/gmount.c:413
1645 msgid "mount doesn't implement eject"
1646 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1647
1648 #: gio/gmount.c:490
1649 msgid "mount doesn't implement remount"
1650 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1651
1652 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1653 #, c-format
1654 msgid "Output stream doesn't implement write"
1655 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1656
1657 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1658 #, c-format
1659 msgid "Source stream is already closed"
1660 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1661
1662 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1663 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1664 #, c-format
1665 msgid "Error reading from unix: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1667
1668 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1669 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1670 #, c-format
1671 msgid "Error closing unix: %s"
1672 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1673
1674 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1675 msgid "Filesystem root"
1676 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1677
1678 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1679 #, c-format
1680 msgid "Error writing to unix: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1682
1683 #: gio/gvolume.c:384
1684 msgid "volume doesn't implement eject"
1685 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1686
1687 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1688 #, c-format
1689 msgid "Can't find application"
1690 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1691
1692 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1693 #, c-format
1694 msgid "Error launching application: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1696
1697 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1698 #, c-format
1699 msgid "URIs not supported"
1700 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1701
1702 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1703 #, c-format
1704 msgid "association changes not supported on win32"
1705 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1708 #, c-format
1709 msgid "Association creation not supported on win32"
1710 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1711
1712 #: tests/gio-ls.c:27
1713 msgid "do not hide entries"
1714 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1715
1716 #: tests/gio-ls.c:29
1717 msgid "use a long listing format"
1718 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1719
1720 #: tests/gio-ls.c:37
1721 msgid "[FILE...]"
1722 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1723
1724 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1725 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1726
1727 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1728 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1729
1730 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1731 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1732
1733 #~ msgid "Target file already exists"
1734 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1735
1736 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1737 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1738
1739 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1740 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"