1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:35+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
87 msgstr "Không rõ kiểu"
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
268 #: ../gio/gdbusauth.c:287
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
272 #: ../gio/gdbusauth.c:331
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
276 #: ../gio/gdbusauth.c:502
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "Kết nối đã đóng"
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
366 msgid "Timeout was reached"
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
389 msgid "No such property `%s'"
390 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
394 msgid "Property `%s' is not readable"
395 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
399 msgid "Property `%s' is not writable"
400 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
404 msgid "No such interface `%s'"
405 msgstr "Không có giao diện `%s'"
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
408 msgid "No such interface"
409 msgstr "Không có giao diện như vậy"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
413 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
414 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
418 msgid "No such method `%s'"
419 msgstr "Không có phương thức `%s'"
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
423 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
424 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
428 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
429 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
433 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
434 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
438 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
439 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
443 msgid "A subtree is already exported for %s"
444 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
447 msgid "type is INVALID"
448 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
451 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
463 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
475 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
483 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
495 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
496 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
498 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
499 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
504 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
510 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
514 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
515 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
520 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
527 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
540 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
543 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
548 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
549 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
553 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
554 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
567 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
578 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
583 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
586 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
589 msgid "Cannot serialize message: "
590 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
594 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
595 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
600 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
602 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
607 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
611 msgid "Error return with body of type `%s'"
612 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
615 msgid "Error return with empty body"
616 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
618 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
619 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
620 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
624 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
625 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
629 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
630 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
634 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
635 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
637 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
638 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
640 #: ../gio/gdbusserver.c:708
641 msgid "Abstract name space not supported"
642 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
644 #: ../gio/gdbusserver.c:795
645 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
646 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
648 #: ../gio/gdbusserver.c:872
650 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
651 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
653 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
655 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
656 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
660 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
661 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
671 " help Shows this information\n"
672 " introspect Introspect a remote object\n"
673 " monitor Monitor a remote object\n"
674 " call Invoke a method on a remote object\n"
675 " emit Emit a signal\n"
677 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
680 " help Hiện những thông tin này\n"
681 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
682 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
683 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
684 " emit Phát tín hiệu\n"
686 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
697 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
698 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
701 msgid "Connect to the system bus"
702 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
705 msgid "Connect to the session bus"
706 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
709 msgid "Connect to given D-Bus address"
710 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
713 msgid "Connection Endpoint Options:"
714 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
717 msgid "Options specifying the connection endpoint"
718 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
722 msgid "No connection endpoint specified"
723 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
727 msgid "Multiple connection endpoints specified"
728 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
733 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
734 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
739 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
742 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
746 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
747 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
750 msgid "Object path to emit signal on"
751 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
754 msgid "Signal and interface name"
755 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
758 msgid "Emit a signal."
759 msgstr "Phát tín hiệu."
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
764 msgid "Error connecting: %s\n"
765 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
769 msgid "Error: object path not specified.\n"
770 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
775 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
776 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
780 msgid "Error: signal not specified.\n"
781 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
809 msgid "Destination name to invoke method on"
810 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
813 msgid "Object path to invoke method on"
814 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
817 msgid "Method and interface name"
818 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
821 msgid "Timeout in seconds"
822 msgstr "Thời hạn theo giây"
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
826 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "Tên đích cần xem xét"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
891 msgstr "Không có tên"
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
925 #: ../gio/gdrive.c:363
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:444
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
935 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
937 #: ../gio/gdrive.c:521
938 msgid "drive doesn't implement polling for media"
939 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
941 #: ../gio/gdrive.c:728
942 msgid "drive doesn't implement start"
943 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
945 #: ../gio/gdrive.c:831
946 msgid "drive doesn't implement stop"
947 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
951 msgid "TLS support is not available"
952 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
954 #: ../gio/gemblem.c:324
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
957 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
959 #: ../gio/gemblem.c:334
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
962 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
966 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
971 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
975 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
976 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
978 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
979 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
980 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
981 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
982 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
983 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
984 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
985 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
986 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
987 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
988 msgid "Operation not supported"
989 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
991 #. Translators: This is an error message when trying to find the
992 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to
994 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
996 #. Translators: This is an error message when trying to find
997 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
999 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1000 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1001 msgid "Containing mount does not exist"
1002 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1004 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1005 msgid "Can't copy over directory"
1006 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1008 #: ../gio/gfile.c:2475
1009 msgid "Can't copy directory over directory"
1010 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1012 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1013 msgid "Target file exists"
1014 msgstr "Tập tin đích đã có"
1016 #: ../gio/gfile.c:2501
1017 msgid "Can't recursively copy directory"
1018 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1020 #: ../gio/gfile.c:2761
1021 msgid "Splice not supported"
1022 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1024 #: ../gio/gfile.c:2765
1026 msgid "Error splicing file: %s"
1027 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1029 #: ../gio/gfile.c:2912
1030 msgid "Can't copy special file"
1031 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1033 #: ../gio/gfile.c:3490
1034 msgid "Invalid symlink value given"
1035 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1037 #: ../gio/gfile.c:3584
1038 msgid "Trash not supported"
1039 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1041 #: ../gio/gfile.c:3633
1043 msgid "File names cannot contain '%c'"
1044 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1046 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1047 msgid "volume doesn't implement mount"
1048 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1050 #: ../gio/gfile.c:6178
1051 msgid "No application is registered as handling this file"
1052 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1055 msgid "Enumerator is closed"
1056 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1060 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1061 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1064 msgid "File enumerator is already closed"
1065 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1067 #: ../gio/gfileicon.c:237
1069 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1070 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1072 #: ../gio/gfileicon.c:247
1073 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1074 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1079 msgid "Stream doesn't support query_info"
1080 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1084 msgid "Seek not supported on stream"
1085 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1088 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1089 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1092 msgid "Truncate not supported on stream"
1093 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1095 #: ../gio/gicon.c:284
1097 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1098 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1100 #: ../gio/gicon.c:304
1102 msgid "No type for class name %s"
1103 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1105 #: ../gio/gicon.c:314
1107 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1108 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1110 #: ../gio/gicon.c:325
1112 msgid "Type %s is not classed"
1113 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1115 #: ../gio/gicon.c:339
1117 msgid "Malformed version number: %s"
1118 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1120 #: ../gio/gicon.c:353
1122 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1123 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1125 #: ../gio/gicon.c:430
1126 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1127 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1130 msgid "No address specified"
1131 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1135 msgid "Length %u is too long for address"
1136 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1139 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1140 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1144 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1145 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1147 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1148 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1149 msgid "Not enough space for socket address"
1150 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1153 msgid "Unsupported socket address"
1154 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1156 #: ../gio/ginputstream.c:194
1157 msgid "Input stream doesn't implement read"
1158 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1160 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1161 #. * operation running against this stream when you try to start
1163 #. Translators: This is an error you get if there is
1164 #. * already an operation running against this stream when
1165 #. * you try to start one
1166 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1167 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1168 msgid "Stream has outstanding operation"
1169 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1173 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1174 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1178 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1179 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1183 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1188 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1193 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1195 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1199 #| msgid "Unknown option %s"
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1205 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1206 msgid "Failed to create temp file: %s"
1207 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1211 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1212 msgid "Error processing input file with xmllint"
1214 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1218 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1223 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1229 #| msgid "Error opening file: %s"
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1240 #| msgid "removed existing output file.\n"
1241 msgid "name of the output file"
1242 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1245 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1251 "The directories where files are to be read from (default to current "
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1262 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1266 msgid "Generate source header"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1270 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1274 msgid "Generate dependency list"
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1278 msgid "Don't automatically create and register resource"
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1288 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1289 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1290 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1292 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1293 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1294 "and the resource file have the extension called .gresource."
1296 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1297 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1298 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1302 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1303 msgid "You should give exactly one file name\n"
1304 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1307 msgid "empty names are not permitted"
1308 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1312 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1313 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1318 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1319 "and dash ('-') are permitted."
1321 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1322 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1326 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1328 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1333 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1357 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1360 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1361 "để thay đổi giá trị"
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1366 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1369 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1374 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1375 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1379 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1380 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1383 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1384 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1388 msgid "no <key name='%s'> to override"
1389 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1393 msgid "<override name='%s'> already specified"
1394 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1398 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1399 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1403 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1404 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1408 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1413 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1414 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1418 msgid "Can not extend a schema with a path"
1419 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1424 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1426 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1432 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1433 "does not extend '%s'"
1435 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1436 "'%s' không mở rộng '%s'"
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1440 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1441 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1445 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1446 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1450 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1453 #. Translators: Do not translate "--strict".
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1457 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1458 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1462 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1463 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1467 msgid "Ignoring this file.\n"
1468 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1472 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1474 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1480 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1481 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1486 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1492 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1495 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1500 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1501 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1506 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1507 "range given in the schema"
1509 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1515 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1516 "list of valid choices"
1518 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1519 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1522 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1523 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1526 msgid "Abort on any errors in schemas"
1527 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1530 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1531 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1534 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1535 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1539 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1540 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1541 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1543 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1544 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1545 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1549 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1550 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1554 msgid "No schema files found: "
1555 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1559 msgid "doing nothing.\n"
1560 msgstr "không làm gì cả.\n"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1564 msgid "removed existing output file.\n"
1565 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1567 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1568 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1569 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1571 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1573 msgid "Invalid filename %s"
1574 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1576 #: ../gio/glocalfile.c:948
1578 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1582 msgid "Can't rename root directory"
1583 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1587 msgid "Error renaming file: %s"
1588 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1591 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1592 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1598 msgid "Invalid filename"
1599 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1602 msgid "Can't open directory"
1603 msgstr "Không thể mở thư mục"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1607 msgid "Error opening file: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1612 msgid "Error removing file: %s"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1617 msgid "Error trashing file: %s"
1618 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1622 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1623 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1626 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1627 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1630 msgid "Unable to find or create trash directory"
1631 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1635 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1636 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1641 msgid "Unable to trash file: %s"
1642 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1645 msgid "internal error"
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1650 msgid "Error creating directory: %s"
1651 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1655 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1656 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1660 msgid "Error making symbolic link: %s"
1661 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1665 msgid "Error moving file: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1669 msgid "Can't move directory over directory"
1670 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1675 msgid "Backup file creation failed"
1676 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1680 msgid "Error removing target file: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1684 msgid "Move between mounts not supported"
1685 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1688 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1689 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1692 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1693 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1696 msgid "Invalid extended attribute name"
1697 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1701 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1702 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1705 msgid " (invalid encoding)"
1706 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1710 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1711 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1715 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1716 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1719 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1720 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1723 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1724 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1727 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1728 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1731 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1732 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1736 msgid "Error setting permissions: %s"
1737 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1741 msgid "Error setting owner: %s"
1742 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1745 msgid "symlink must be non-NULL"
1746 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1751 msgid "Error setting symlink: %s"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1755 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1757 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1762 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1763 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1766 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1767 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1771 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1772 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1775 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1776 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1780 msgid "Setting attribute %s not supported"
1781 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1783 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1785 msgid "Error reading from file: %s"
1786 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1792 msgid "Error seeking in file: %s"
1793 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1798 msgid "Error closing file: %s"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1801 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1802 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1803 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1808 msgid "Error writing to file: %s"
1809 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1813 msgid "Error removing old backup link: %s"
1814 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1818 msgid "Error creating backup copy: %s"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1823 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1824 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1828 msgid "Error truncating file: %s"
1829 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1835 msgid "Error opening file '%s': %s"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1839 msgid "Target file is a directory"
1840 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1843 msgid "Target file is not a regular file"
1844 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1847 msgid "The file was externally modified"
1848 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1852 msgid "Error removing old file: %s"
1853 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1856 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1857 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1860 msgid "Invalid seek request"
1861 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1864 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1865 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1868 msgid "Memory output stream not resizable"
1869 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1872 msgid "Failed to resize memory output stream"
1873 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1877 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1880 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1883 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1884 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1887 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1888 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement unmount.
1893 #: ../gio/gmount.c:363
1894 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1895 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement eject.
1900 #: ../gio/gmount.c:442
1901 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1902 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1907 #: ../gio/gmount.c:523
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1910 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1916 #: ../gio/gmount.c:611
1917 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1919 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement remount.
1925 #: ../gio/gmount.c:701
1926 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1927 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement content type guessing.
1932 #: ../gio/gmount.c:785
1933 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1934 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:874
1940 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1941 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1943 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1945 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1946 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1948 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1949 msgid "Network unreachable"
1950 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1952 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1953 msgid "Host unreachable"
1954 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1959 msgid "Could not create network monitor: %s"
1960 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1963 msgid "Could not create network monitor: "
1964 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1967 msgid "Could not get network status: "
1968 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1970 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1971 msgid "Output stream doesn't implement write"
1972 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1974 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1975 msgid "Source stream is already closed"
1976 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1978 #: ../gio/gresolver.c:764
1980 msgid "Error resolving '%s': %s"
1981 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1983 #: ../gio/gresolver.c:814
1985 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1986 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1988 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1990 msgid "No service record for '%s'"
1991 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1993 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1996 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1998 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2000 msgid "Error resolving '%s'"
2001 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2003 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2004 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2005 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2008 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2011 #: ../gio/gresource.c:456
2013 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2018 #| msgid "Target file is a directory"
2019 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2020 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2024 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2025 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2026 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2030 msgstr "In trợ giúp"
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2039 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2045 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2046 "If PATH is given, only list matching resources"
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2060 "List resources with details\n"
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2063 "Details include the section, size and compression"
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2067 msgid "Extract a resource file to stdout"
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2079 "Unknown command %s\n"
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2088 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2091 " help Show this information\n"
2092 " sections List resource sections\n"
2093 " list List resources\n"
2094 " details List resources with details\n"
2095 " extract Extract a resource\n"
2097 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2105 " gresource %s%s%s %s\n"
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2112 msgid "Arguments:\n"
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2116 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2120 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2121 msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2124 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2129 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2130 " or a compiled resource file\n"
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2140 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2148 msgid " PATH A resource path\n"
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2153 msgid "No such schema '%s'\n"
2154 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2158 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2159 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2163 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2164 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2168 msgid "Empty path given.\n"
2169 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2173 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2174 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2178 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2179 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2183 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2184 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2188 msgid "No such key '%s'\n"
2189 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2193 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2194 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2197 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2198 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2201 msgid "List the installed relocatable schemas"
2202 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2205 msgid "List the keys in SCHEMA"
2206 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2210 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2211 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2214 msgid "List the children of SCHEMA"
2215 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2219 "List keys and values, recursively\n"
2220 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2222 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2223 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2226 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2227 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2230 msgid "Get the value of KEY"
2231 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2236 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2239 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2240 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2243 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2244 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2248 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2251 msgid "Reset KEY to its default value"
2252 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2255 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2256 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2259 msgid "Check if KEY is writable"
2260 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2264 "Monitor KEY for changes.\n"
2265 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2266 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2268 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2269 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2270 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2279 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2282 " help Show this information\n"
2283 " list-schemas List installed schemas\n"
2284 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2285 " list-keys List keys in a schema\n"
2286 " list-children List children of a schema\n"
2287 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2288 " range Queries the range of a key\n"
2289 " get Get the value of a key\n"
2290 " set Set the value of a key\n"
2291 " reset Reset the value of a key\n"
2292 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2293 " writable Check if a key is writable\n"
2294 " monitor Watch for changes\n"
2296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2300 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2303 " help Hiện thông tin này\n"
2304 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2305 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2306 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2307 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2308 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2309 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2310 " get Lấy giá trị khoá\n"
2311 " set Đặt giá trị khoá\n"
2312 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2313 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2314 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2315 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2317 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2324 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2330 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2336 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2337 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2341 " SCHEMA The name of the schema\n"
2342 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2344 " SCHEMA Tên schema\n"
2345 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2348 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2349 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2352 msgid " KEY The key within the schema\n"
2353 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2356 msgid " VALUE The value to set\n"
2357 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2361 msgid "Empty schema name given\n"
2362 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2364 #: ../gio/gsocket.c:282
2365 msgid "Invalid socket, not initialized"
2366 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2368 #: ../gio/gsocket.c:289
2370 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2371 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2373 #: ../gio/gsocket.c:297
2374 msgid "Socket is already closed"
2375 msgstr "Socket đã được đóng"
2377 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2378 msgid "Socket I/O timed out"
2379 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2381 #: ../gio/gsocket.c:472
2383 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2384 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2386 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2388 msgid "Unable to create socket: %s"
2389 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2391 #: ../gio/gsocket.c:506
2392 msgid "Unknown protocol was specified"
2393 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2395 #: ../gio/gsocket.c:1713
2397 msgid "could not get local address: %s"
2398 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2400 #: ../gio/gsocket.c:1756
2402 msgid "could not get remote address: %s"
2403 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2405 #: ../gio/gsocket.c:1817
2407 msgid "could not listen: %s"
2408 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2410 #: ../gio/gsocket.c:1891
2412 msgid "Error binding to address: %s"
2413 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2415 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2417 #| msgid "Error launching application: %s"
2418 msgid "Error joining multicast group: %s"
2419 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2421 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2423 #| msgid "Error launching application: %s"
2424 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2425 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2427 #: ../gio/gsocket.c:1946
2428 msgid "No support for source-specific multicast"
2431 #: ../gio/gsocket.c:2165
2433 msgid "Error accepting connection: %s"
2434 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2436 #: ../gio/gsocket.c:2286
2437 msgid "Connection in progress"
2438 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2440 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2442 msgid "Unable to get pending error: %s"
2443 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2445 #: ../gio/gsocket.c:2508
2447 msgid "Error receiving data: %s"
2448 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2450 #: ../gio/gsocket.c:2686
2452 msgid "Error sending data: %s"
2453 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2455 #: ../gio/gsocket.c:2800
2457 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2458 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2460 #: ../gio/gsocket.c:2879
2462 msgid "Error closing socket: %s"
2463 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2465 #: ../gio/gsocket.c:3513
2467 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2468 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2470 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2472 msgid "Error sending message: %s"
2473 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2475 #: ../gio/gsocket.c:3816
2476 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2477 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2479 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2481 msgid "Error receiving message: %s"
2482 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:4336
2485 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2486 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2490 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2491 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2495 msgid "Could not connect to %s: "
2496 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2499 msgid "Could not connect: "
2500 msgstr "không thể kết nối: "
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2503 msgid "Unknown error on connect"
2504 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2507 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2508 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2510 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2512 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2513 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2515 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2516 msgid "Listener is already closed"
2517 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2519 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2520 msgid "Added socket is closed"
2521 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2525 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2526 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2529 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2530 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2534 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2535 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2538 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2539 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2541 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2542 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2543 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2547 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2548 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2551 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2552 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2556 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2559 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2564 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2565 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2566 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2569 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2570 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2574 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2575 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2578 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2579 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2582 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2583 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2586 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2587 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2590 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2591 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2594 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2595 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2598 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2599 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2602 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2603 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2606 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2607 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2610 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2611 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2613 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2615 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2616 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2618 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2619 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2620 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2623 msgid "No PEM-encoded private key found"
2624 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2627 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2628 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2631 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2632 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2635 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2636 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2638 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2640 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2642 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2644 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2646 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2647 "out after further failures."
2649 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2652 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2653 msgid "The password entered is incorrect."
2654 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2658 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2659 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2662 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2663 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2667 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2668 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2671 msgid "Received invalid fd"
2672 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2675 msgid "Error sending credentials: "
2676 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2680 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2681 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2686 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2687 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2689 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2690 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2694 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2695 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2699 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2701 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2705 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2706 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2710 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2711 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2713 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2714 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2716 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2717 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2719 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2722 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2723 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2725 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2726 msgid "Filesystem root"
2727 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2732 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2733 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2735 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2736 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2737 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2739 #: ../gio/gvolume.c:408
2740 msgid "volume doesn't implement eject"
2741 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2743 #. Translators: This is an error
2744 #. * message for volume objects that
2745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2746 #: ../gio/gvolume.c:488
2747 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2749 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2750 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2753 msgid "Can't find application"
2754 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2762 msgid "URIs not supported"
2763 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2775 msgid "Error reading from handle: %s"
2776 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2780 msgid "Error closing handle: %s"
2781 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2785 msgid "Error writing to handle: %s"
2786 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2789 msgid "Not enough memory"
2790 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2794 msgid "Internal error: %s"
2795 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2798 msgid "Need more input"
2799 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2802 msgid "Invalid compressed data"
2803 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2807 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2808 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2811 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2813 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2814 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2819 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2820 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2825 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2826 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2829 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2830 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2834 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2835 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2847 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2848 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2852 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2853 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2857 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2858 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2862 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2863 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2867 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2868 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2872 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2873 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2875 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2876 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2877 msgid "Partial character sequence at end of input"
2878 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2880 #: ../glib/gconvert.c:1057
2882 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2883 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2885 #: ../glib/gconvert.c:1874
2887 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2888 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2890 #: ../glib/gconvert.c:1884
2892 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2893 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2895 #: ../glib/gconvert.c:1901
2897 msgid "The URI '%s' is invalid"
2898 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2900 #: ../glib/gconvert.c:1913
2902 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2903 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2905 #: ../glib/gconvert.c:1929
2907 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2908 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2910 #: ../glib/gconvert.c:2024
2912 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2913 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2915 #: ../glib/gconvert.c:2034
2916 msgid "Invalid hostname"
2917 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2919 #. Translators: 'before midday' indicator
2920 #: ../glib/gdatetime.c:205
2925 #. Translators: 'after midday' indicator
2926 #: ../glib/gdatetime.c:207
2931 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2932 #: ../glib/gdatetime.c:210
2934 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2935 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2937 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2938 #: ../glib/gdatetime.c:213
2943 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2944 #: ../glib/gdatetime.c:216
2949 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2950 #: ../glib/gdatetime.c:219
2955 #: ../glib/gdatetime.c:232
2956 msgctxt "full month name"
2958 msgstr "Tháng giêng"
2960 #: ../glib/gdatetime.c:234
2961 msgctxt "full month name"
2965 #: ../glib/gdatetime.c:236
2966 msgctxt "full month name"
2970 #: ../glib/gdatetime.c:238
2971 msgctxt "full month name"
2975 #: ../glib/gdatetime.c:240
2976 msgctxt "full month name"
2980 #: ../glib/gdatetime.c:242
2981 msgctxt "full month name"
2985 #: ../glib/gdatetime.c:244
2986 msgctxt "full month name"
2990 #: ../glib/gdatetime.c:246
2991 msgctxt "full month name"
2995 #: ../glib/gdatetime.c:248
2996 msgctxt "full month name"
3000 #: ../glib/gdatetime.c:250
3001 msgctxt "full month name"
3005 #: ../glib/gdatetime.c:252
3006 msgctxt "full month name"
3008 msgstr "Tháng mười một"
3010 #: ../glib/gdatetime.c:254
3011 msgctxt "full month name"
3013 msgstr "Tháng mười hai"
3015 #: ../glib/gdatetime.c:269
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3020 #: ../glib/gdatetime.c:271
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3025 #: ../glib/gdatetime.c:273
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3030 #: ../glib/gdatetime.c:275
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3035 #: ../glib/gdatetime.c:277
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3040 #: ../glib/gdatetime.c:279
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3045 #: ../glib/gdatetime.c:281
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3050 #: ../glib/gdatetime.c:283
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3055 #: ../glib/gdatetime.c:285
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3060 #: ../glib/gdatetime.c:287
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3065 #: ../glib/gdatetime.c:289
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3070 #: ../glib/gdatetime.c:291
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3075 #: ../glib/gdatetime.c:306
3076 msgctxt "full weekday name"
3080 #: ../glib/gdatetime.c:308
3081 msgctxt "full weekday name"
3085 #: ../glib/gdatetime.c:310
3086 msgctxt "full weekday name"
3090 #: ../glib/gdatetime.c:312
3091 msgctxt "full weekday name"
3095 #: ../glib/gdatetime.c:314
3096 msgctxt "full weekday name"
3100 #: ../glib/gdatetime.c:316
3101 msgctxt "full weekday name"
3105 #: ../glib/gdatetime.c:318
3106 msgctxt "full weekday name"
3110 #: ../glib/gdatetime.c:333
3111 msgctxt "abbreviated weekday name"
3115 #: ../glib/gdatetime.c:335
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3120 #: ../glib/gdatetime.c:337
3121 msgctxt "abbreviated weekday name"
3125 #: ../glib/gdatetime.c:339
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3130 #: ../glib/gdatetime.c:341
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3135 #: ../glib/gdatetime.c:343
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3140 #: ../glib/gdatetime.c:345
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3145 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3147 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3148 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3150 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3152 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3153 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3155 #: ../glib/gfileutils.c:690
3157 msgid "Error reading file '%s': %s"
3158 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3160 #: ../glib/gfileutils.c:704
3162 msgid "File \"%s\" is too large"
3163 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3165 #: ../glib/gfileutils.c:787
3167 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3168 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3170 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3172 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3173 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3175 #: ../glib/gfileutils.c:855
3177 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3178 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3180 #: ../glib/gfileutils.c:889
3182 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3183 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3185 #: ../glib/gfileutils.c:997
3187 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3189 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3193 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3194 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3198 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3199 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3203 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3204 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3208 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3209 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3213 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3214 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3219 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3224 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3229 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3234 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3239 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3241 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3242 msgid "Symbolic links not supported"
3243 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3245 #: ../glib/giochannel.c:1415
3247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3248 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3250 #: ../glib/giochannel.c:1760
3251 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3252 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3254 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3255 #: ../glib/giochannel.c:2151
3256 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3257 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3259 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3260 msgid "Channel terminates in a partial character"
3261 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3263 #: ../glib/giochannel.c:1951
3264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3265 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3268 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3269 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3272 msgid "Not a regular file"
3273 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3280 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3285 msgid "Invalid group name: %s"
3286 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3289 msgid "Key file does not start with a group"
3290 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3294 msgid "Invalid key name: %s"
3295 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3300 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3306 msgid "Key file does not have group '%s'"
3307 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3311 msgid "Key file does not have key '%s'"
3312 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3317 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3322 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3323 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3328 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3331 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3335 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3336 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3340 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3341 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3344 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3345 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3349 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3350 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3355 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3359 msgid "Integer value '%s' out of range"
3360 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3365 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3370 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3372 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3374 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3375 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3377 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3379 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3380 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3382 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3384 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3385 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3387 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3389 msgid "Error on line %d char %d: "
3390 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3392 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3395 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3397 #: ../glib/gmarkup.c:430
3399 msgid "'%s' is not a valid name "
3400 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3402 #: ../glib/gmarkup.c:446
3404 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3405 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3407 #: ../glib/gmarkup.c:555
3409 msgid "Error on line %d: %s"
3410 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3412 #: ../glib/gmarkup.c:639
3415 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3416 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3418 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3419 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3421 #: ../glib/gmarkup.c:651
3423 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3424 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3427 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3428 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3431 #: ../glib/gmarkup.c:677
3433 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3434 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3436 #: ../glib/gmarkup.c:715
3438 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3440 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3443 #: ../glib/gmarkup.c:723
3445 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3446 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3448 #: ../glib/gmarkup.c:728
3450 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3451 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3453 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3454 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3457 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3458 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3463 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3466 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3472 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3475 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3480 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3481 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3486 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3487 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3488 "character in an attribute name"
3490 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3491 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3492 "lệ trong một tên thuộc tính"
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3497 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3498 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3500 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3501 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3506 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3507 "begin an element name"
3509 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3510 "khởi đầu một tên phần tử"
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3515 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3516 "allowed character is '>'"
3518 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3523 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3524 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3528 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3529 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3532 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3533 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3536 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3538 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3543 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3546 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3547 "phần tử đã mở cuối cùng"
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3552 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3555 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3559 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3560 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3563 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3564 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3567 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3568 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3572 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3573 "name; no attribute value"
3575 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3576 "không có giá trị thuộc tính"
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3579 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3581 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3588 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3593 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3596 #: ../glib/goption.c:766
3600 #: ../glib/goption.c:766
3602 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3604 #: ../glib/goption.c:872
3605 msgid "Help Options:"
3606 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3608 #: ../glib/goption.c:873
3609 msgid "Show help options"
3610 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3612 #: ../glib/goption.c:879
3613 msgid "Show all help options"
3614 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3616 #: ../glib/goption.c:941
3617 msgid "Application Options:"
3618 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3620 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3623 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3625 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3628 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3630 #: ../glib/goption.c:1038
3632 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3633 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3635 #: ../glib/goption.c:1046
3637 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3638 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3640 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3642 msgid "Error parsing option %s"
3643 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3645 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3647 msgid "Missing argument for %s"
3648 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3650 #: ../glib/goption.c:1985
3652 msgid "Unknown option %s"
3653 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3655 #: ../glib/gregex.c:190
3656 msgid "corrupted object"
3657 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3659 #: ../glib/gregex.c:192
3660 msgid "internal error or corrupted object"
3661 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3663 #: ../glib/gregex.c:194
3664 msgid "out of memory"
3667 #: ../glib/gregex.c:199
3668 msgid "backtracking limit reached"
3669 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3671 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3672 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3673 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3675 #: ../glib/gregex.c:221
3676 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3677 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3679 #: ../glib/gregex.c:230
3680 msgid "recursion limit reached"
3681 msgstr "không thể đề qui nữa"
3683 #: ../glib/gregex.c:232
3684 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3685 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3687 #: ../glib/gregex.c:234
3688 msgid "invalid combination of newline flags"
3689 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3691 #: ../glib/gregex.c:236
3693 msgstr "độ lệch sai"
3695 #: ../glib/gregex.c:238
3699 #: ../glib/gregex.c:242
3700 msgid "unknown error"
3703 #: ../glib/gregex.c:262
3704 msgid "\\ at end of pattern"
3705 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3707 #: ../glib/gregex.c:265
3708 msgid "\\c at end of pattern"
3709 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3711 #: ../glib/gregex.c:268
3712 msgid "unrecognized character follows \\"
3713 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3715 #: ../glib/gregex.c:275
3716 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3718 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3721 #: ../glib/gregex.c:278
3722 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3723 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3725 #: ../glib/gregex.c:281
3726 msgid "number too big in {} quantifier"
3727 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3729 #: ../glib/gregex.c:284
3730 msgid "missing terminating ] for character class"
3731 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3733 #: ../glib/gregex.c:287
3734 msgid "invalid escape sequence in character class"
3735 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3737 #: ../glib/gregex.c:290
3738 msgid "range out of order in character class"
3739 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3741 #: ../glib/gregex.c:293
3742 msgid "nothing to repeat"
3743 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3745 #: ../glib/gregex.c:296
3746 msgid "unrecognized character after (?"
3747 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3749 #: ../glib/gregex.c:300
3750 msgid "unrecognized character after (?<"
3751 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3753 #: ../glib/gregex.c:304
3754 msgid "unrecognized character after (?P"
3755 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3757 #: ../glib/gregex.c:307
3758 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3759 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3761 #: ../glib/gregex.c:310
3762 msgid "missing terminating )"
3763 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3765 #: ../glib/gregex.c:314
3766 msgid ") without opening ("
3767 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3769 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3770 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3772 #: ../glib/gregex.c:321
3773 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3774 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3776 #: ../glib/gregex.c:324
3777 msgid "reference to non-existent subpattern"
3778 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3780 #: ../glib/gregex.c:327
3781 msgid "missing ) after comment"
3782 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3784 #: ../glib/gregex.c:330
3785 msgid "regular expression too large"
3786 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3788 #: ../glib/gregex.c:333
3789 msgid "failed to get memory"
3790 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3792 #: ../glib/gregex.c:336
3793 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3794 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3796 #: ../glib/gregex.c:339
3797 msgid "malformed number or name after (?("
3798 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3800 #: ../glib/gregex.c:342
3801 msgid "conditional group contains more than two branches"
3802 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3804 #: ../glib/gregex.c:345
3805 msgid "assertion expected after (?("
3806 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3808 #: ../glib/gregex.c:348
3809 msgid "unknown POSIX class name"
3810 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3812 #: ../glib/gregex.c:351
3813 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3814 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3816 #: ../glib/gregex.c:354
3817 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3818 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3820 #: ../glib/gregex.c:357
3821 msgid "invalid condition (?(0)"
3822 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3824 #: ../glib/gregex.c:360
3825 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3826 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3828 #: ../glib/gregex.c:363
3829 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3830 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3832 #: ../glib/gregex.c:366
3833 msgid "missing terminator in subpattern name"
3834 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3836 #: ../glib/gregex.c:369
3837 msgid "two named subpatterns have the same name"
3838 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3840 #: ../glib/gregex.c:372
3841 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3842 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3844 #: ../glib/gregex.c:375
3845 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3846 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3848 #: ../glib/gregex.c:378
3849 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3850 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3852 #: ../glib/gregex.c:381
3853 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3854 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3856 #: ../glib/gregex.c:384
3857 msgid "octal value is greater than \\377"
3858 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3860 #: ../glib/gregex.c:387
3861 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3862 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3864 #: ../glib/gregex.c:390
3865 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3866 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3868 #: ../glib/gregex.c:393
3869 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3870 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3872 #: ../glib/gregex.c:396
3874 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3876 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3877 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3879 #: ../glib/gregex.c:401
3880 msgid "unexpected repeat"
3881 msgstr "lặp lại bất thường"
3883 #: ../glib/gregex.c:405
3884 msgid "code overflow"
3887 #: ../glib/gregex.c:409
3888 msgid "overran compiling workspace"
3889 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3891 #: ../glib/gregex.c:413
3892 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3893 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3895 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3897 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3898 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3900 #: ../glib/gregex.c:1206
3901 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3902 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3904 #: ../glib/gregex.c:1215
3905 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3906 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3908 #: ../glib/gregex.c:1271
3910 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3911 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3913 #: ../glib/gregex.c:1307
3915 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3916 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3918 #: ../glib/gregex.c:2182
3919 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3920 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3922 #: ../glib/gregex.c:2198
3923 msgid "hexadecimal digit expected"
3924 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3926 #: ../glib/gregex.c:2238
3927 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3928 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3930 #: ../glib/gregex.c:2247
3931 msgid "unfinished symbolic reference"
3932 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3934 #: ../glib/gregex.c:2254
3935 msgid "zero-length symbolic reference"
3936 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3938 #: ../glib/gregex.c:2265
3939 msgid "digit expected"
3942 #: ../glib/gregex.c:2283
3943 msgid "illegal symbolic reference"
3944 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3946 #: ../glib/gregex.c:2345
3947 msgid "stray final '\\'"
3948 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3950 #: ../glib/gregex.c:2349
3951 msgid "unknown escape sequence"
3952 msgstr "dãy thoát lạ"
3954 #: ../glib/gregex.c:2359
3956 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3957 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3959 #: ../glib/gshell.c:91
3960 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3961 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3963 #: ../glib/gshell.c:181
3964 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3966 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3968 #: ../glib/gshell.c:559
3970 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3971 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3973 #: ../glib/gshell.c:566
3975 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3977 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3979 #: ../glib/gshell.c:578
3980 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3981 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3983 #: ../glib/gspawn.c:208
3985 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3986 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3988 #: ../glib/gspawn.c:348
3990 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3991 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3993 #: ../glib/gspawn.c:433
3995 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3996 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3998 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4000 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4001 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4003 #: ../glib/gspawn.c:1241
4005 msgid "Failed to fork (%s)"
4006 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4008 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4010 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4011 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4013 #: ../glib/gspawn.c:1397
4015 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4016 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4018 #: ../glib/gspawn.c:1407
4020 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4021 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4023 #: ../glib/gspawn.c:1416
4025 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4026 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4028 #: ../glib/gspawn.c:1424
4030 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4031 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4033 #: ../glib/gspawn.c:1448
4035 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4036 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4038 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4040 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4041 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4044 msgid "Failed to read data from child process"
4045 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4047 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4049 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4050 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4052 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4054 msgid "Invalid program name: %s"
4055 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4060 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4061 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4066 msgid "Invalid string in environment: %s"
4067 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4071 msgid "Invalid working directory: %s"
4072 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4074 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4076 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4077 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4081 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4084 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4087 #: ../glib/gutf8.c:915
4088 msgid "Character out of range for UTF-8"
4089 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4091 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4092 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4093 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4094 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4096 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4097 msgid "Character out of range for UTF-16"
4098 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4100 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4103 msgid_plural "%u bytes"
4106 #: ../glib/gutils.c:2172
4111 #: ../glib/gutils.c:2174
4116 #: ../glib/gutils.c:2177
4121 #: ../glib/gutils.c:2180
4126 #: ../glib/gutils.c:2183
4131 #: ../glib/gutils.c:2186
4136 #: ../glib/gutils.c:2199
4141 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4146 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4151 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4156 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4161 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4166 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4167 #: ../glib/gutils.c:2250
4170 msgid_plural "%s bytes"
4173 #: ../glib/gutils.c:2305
4178 #~ msgid "File is empty"
4179 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4182 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4184 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4186 #~ msgid "This option will be removed soon."
4187 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4189 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4190 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4192 #~ msgid "Error connecting: "
4193 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4195 #~ msgid "Error connecting: %s"
4196 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4198 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4199 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4201 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4202 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4204 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4205 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4207 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4208 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4210 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4211 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4213 #~ msgctxt "GDateTime"
4217 #~ msgctxt "GDateTime"
4221 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4222 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4225 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4226 #~ "interface the type is %s"
4228 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4231 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4232 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4234 #~ msgid "Encountered array of length %"
4235 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4237 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4238 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4240 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4241 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4245 #~ " help Show this information\n"
4246 #~ " get Get the value of a key\n"
4247 #~ " set Set the value of a key\n"
4248 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4249 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4251 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4254 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4255 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4256 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4257 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4258 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4260 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4262 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4263 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4267 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4268 #~ " KEY The name of the key\n"
4269 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4272 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4273 #~ " KEY Tên khoá\n"
4274 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4276 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4277 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4280 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4281 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4283 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4284 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."