po/vi: import from Damned Lies
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:35+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: vi\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Không rõ kiểu"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "kiểu %s"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
123 "tổng quát)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 #, c-format
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "sign"
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
159 "%s'"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr ""
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
194 "nhận ra"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 #, c-format
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
212 #, c-format
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
225 #, c-format
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
230 #, c-format
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
235 #, c-format
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
240 #, c-format
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
242 msgstr ""
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
244 "điều hành này)"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
251 msgstr ""
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
253 "giá trị lạ `%s'"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
256 msgid ""
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
259 msgstr ""
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:287
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:331
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:502
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr ""
296 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 #, c-format
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 #, c-format
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr ""
318 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 #, c-format
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 #, c-format
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 #, c-format
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 #, c-format
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 #, c-format
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 #, c-format
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 #, c-format
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
360
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "Kết nối đã đóng"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "Quá hạn"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
370 msgid ""
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
378 msgstr ""
379 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
380 "đường dẫn %s"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
383 #, c-format
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
388 #, c-format
389 msgid "No such property `%s'"
390 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
393 #, c-format
394 msgid "Property `%s' is not readable"
395 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
398 #, c-format
399 msgid "Property `%s' is not writable"
400 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
403 #, c-format
404 msgid "No such interface `%s'"
405 msgstr "Không có giao diện `%s'"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
408 msgid "No such interface"
409 msgstr "Không có giao diện như vậy"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
412 #, c-format
413 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
414 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
417 #, c-format
418 msgid "No such method `%s'"
419 msgstr "Không có phương thức `%s'"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
422 #, c-format
423 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
424 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
427 #, c-format
428 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
429 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
432 #, c-format
433 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
434 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
437 #, c-format
438 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
439 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
442 #, c-format
443 msgid "A subtree is already exported for %s"
444 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
447 msgid "type is INVALID"
448 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
451 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
452 msgstr ""
453 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
454 "viên) trong header"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr ""
463 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
467 msgstr ""
468 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 msgid ""
472 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
474 msgstr ""
475 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
476 "Local"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482 msgstr ""
483 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
484 "DBus.Local"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
487 #, c-format
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
496 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
497 msgstr ""
498 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
499 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
502 #, c-format
503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
504 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr ""
510 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
513 #, c-format
514 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
515 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgid_plural ""
522 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
528 msgstr ""
529 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
541 "0x%02x"
542 msgstr ""
543 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
544 "được 0x%02x"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
547 #, c-format
548 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
549 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
552 #, c-format
553 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
554 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
559 msgstr ""
560 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
563 #, c-format
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] ""
567 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
568 "byte"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
578 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
584 "descriptors"
585 msgstr ""
586 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
589 msgid "Cannot serialize message: "
590 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
593 #, c-format
594 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
595 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
601 "%s'"
602 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
605 #, c-format
606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
607 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
610 #, c-format
611 msgid "Error return with body of type `%s'"
612 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
615 msgid "Error return with empty body"
616 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
617
618 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
619 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
620 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
621
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
623 #, c-format
624 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
625 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
628 #, c-format
629 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
630 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
631
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
633 msgid ""
634 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
635 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
636 msgstr ""
637 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
638 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:708
641 msgid "Abstract name space not supported"
642 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
643
644 #: ../gio/gdbusserver.c:795
645 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
646 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:872
649 #, c-format
650 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
651 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
654 #, c-format
655 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
656 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
659 #, c-format
660 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
661 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
662
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
664 msgid "COMMAND"
665 msgstr "LỆNH"
666
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Commands:\n"
671 "  help         Shows this information\n"
672 "  introspect   Introspect a remote object\n"
673 "  monitor      Monitor a remote object\n"
674 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
675 "  emit         Emit a signal\n"
676 "\n"
677 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
678 msgstr ""
679 "Lệnh:\n"
680 "  help         Hiện những thông tin này\n"
681 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
682 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
683 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
684 "  emit         Phát tín hiệu\n"
685 "\n"
686 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
691 #, c-format
692 msgid "Error: %s\n"
693 msgstr "Lỗi: %s\n"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
696 #, c-format
697 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
698 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
701 msgid "Connect to the system bus"
702 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
705 msgid "Connect to the session bus"
706 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
709 msgid "Connect to given D-Bus address"
710 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
713 msgid "Connection Endpoint Options:"
714 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
717 msgid "Options specifying the connection endpoint"
718 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
721 #, c-format
722 msgid "No connection endpoint specified"
723 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
726 #, c-format
727 msgid "Multiple connection endpoints specified"
728 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
734 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
740 "interface `%s'\n"
741 msgstr ""
742 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
743 "diện `%s'\n"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
746 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
747 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
750 msgid "Object path to emit signal on"
751 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
754 msgid "Signal and interface name"
755 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
758 msgid "Emit a signal."
759 msgstr "Phát tín hiệu."
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
763 #, c-format
764 msgid "Error connecting: %s\n"
765 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
768 #, c-format
769 msgid "Error: object path not specified.\n"
770 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
776 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
779 #, c-format
780 msgid "Error: signal not specified.\n"
781 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
789 #, c-format
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
794 #, c-format
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
799 #, c-format
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
804 #, c-format
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
809 msgid "Destination name to invoke method on"
810 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
813 msgid "Object path to invoke method on"
814 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
817 msgid "Method and interface name"
818 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
821 msgid "Timeout in seconds"
822 msgstr "Thời hạn theo giây"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
826 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
829 #, c-format
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
834 #, c-format
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
839 #, c-format
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
844 #, c-format
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "Tên đích cần xem xét"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
862 msgid "Print XML"
863 msgstr "In XML"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "Xem xét con"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
890 msgid "Unnamed"
891 msgstr "Không có tên"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
907 #, c-format
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
916 #, c-format
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
921 #, c-format
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:363
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
928
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:444
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr ""
935 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:521
938 msgid "drive doesn't implement polling for media"
939 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
940
941 #: ../gio/gdrive.c:728
942 msgid "drive doesn't implement start"
943 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
944
945 #: ../gio/gdrive.c:831
946 msgid "drive doesn't implement stop"
947 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
948
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
951 msgid "TLS support is not available"
952 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
953
954 #: ../gio/gemblem.c:324
955 #, c-format
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
957 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
958
959 #: ../gio/gemblem.c:334
960 #, c-format
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
962 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
963
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
965 #, c-format
966 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
970 #, c-format
971 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
973
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
975 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
976 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
977
978 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
979 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
980 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
981 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
982 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
983 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
984 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
985 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
986 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
987 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
988 msgid "Operation not supported"
989 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
990
991 #. Translators: This is an error message when trying to find the
992 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to
994 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
995 #. * none exists.
996 #. Translators: This is an error message when trying to find
997 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
998 #. * exists.
999 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1000 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1001 msgid "Containing mount does not exist"
1002 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1005 msgid "Can't copy over directory"
1006 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:2475
1009 msgid "Can't copy directory over directory"
1010 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1013 msgid "Target file exists"
1014 msgstr "Tập tin đích đã có"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2501
1017 msgid "Can't recursively copy directory"
1018 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2761
1021 msgid "Splice not supported"
1022 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2765
1025 #, c-format
1026 msgid "Error splicing file: %s"
1027 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2912
1030 msgid "Can't copy special file"
1031 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:3490
1034 msgid "Invalid symlink value given"
1035 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:3584
1038 msgid "Trash not supported"
1039 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:3633
1042 #, c-format
1043 msgid "File names cannot contain '%c'"
1044 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1047 msgid "volume doesn't implement mount"
1048 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:6178
1051 msgid "No application is registered as handling this file"
1052 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1053
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1055 msgid "Enumerator is closed"
1056 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1057
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1060 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1061 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1062
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1064 msgid "File enumerator is already closed"
1065 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1066
1067 #: ../gio/gfileicon.c:237
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1070 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1071
1072 #: ../gio/gfileicon.c:247
1073 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1074 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1075
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1079 msgid "Stream doesn't support query_info"
1080 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1081
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1084 msgid "Seek not supported on stream"
1085 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1086
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1088 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1089 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1090
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1092 msgid "Truncate not supported on stream"
1093 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1094
1095 #: ../gio/gicon.c:284
1096 #, c-format
1097 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1098 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1099
1100 #: ../gio/gicon.c:304
1101 #, c-format
1102 msgid "No type for class name %s"
1103 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1104
1105 #: ../gio/gicon.c:314
1106 #, c-format
1107 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1108 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1109
1110 #: ../gio/gicon.c:325
1111 #, c-format
1112 msgid "Type %s is not classed"
1113 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1114
1115 #: ../gio/gicon.c:339
1116 #, c-format
1117 msgid "Malformed version number: %s"
1118 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:353
1121 #, c-format
1122 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1123 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:430
1126 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1127 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1128
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1130 msgid "No address specified"
1131 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1132
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1134 #, c-format
1135 msgid "Length %u is too long for address"
1136 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1137
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1139 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1140 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1141
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1145 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1146
1147 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1148 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1149 msgid "Not enough space for socket address"
1150 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1151
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1153 msgid "Unsupported socket address"
1154 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1155
1156 #: ../gio/ginputstream.c:194
1157 msgid "Input stream doesn't implement read"
1158 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1159
1160 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1161 #. * operation running against this stream when you try to start
1162 #. * one
1163 #. Translators: This is an error you get if there is
1164 #. * already an operation running against this stream when
1165 #. * you try to start one
1166 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1167 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1168 msgid "Stream has outstanding operation"
1169 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1172 #, c-format
1173 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1174 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1177 #, c-format
1178 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1179 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1180
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1182 #, c-format
1183 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1192 #, fuzzy, c-format
1193 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1195 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1198 #, fuzzy, c-format
1199 #| msgid "Unknown option %s"
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1204 #, fuzzy, c-format
1205 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1206 msgid "Failed to create temp file: %s"
1207 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1212 msgid "Error processing input file with xmllint"
1213 msgstr ""
1214 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1215 "trưng"
1216
1217 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1218 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1222 #, fuzzy, c-format
1223 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1224 msgid "Error reading file %s: %s"
1225 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1226
1227 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1228 #, fuzzy, c-format
1229 #| msgid "Error opening file: %s"
1230 msgid "Error compressing file %s"
1231 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1232
1233 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1234 #, c-format
1235 msgid "text may not appear inside <%s>"
1236 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1237
1238 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1239 #, fuzzy
1240 #| msgid "removed existing output file.\n"
1241 msgid "name of the output file"
1242 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1243
1244 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1245 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1246 msgid "FILE"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1250 msgid ""
1251 "The directories where files are to be read from (default to current "
1252 "directory)"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1257 msgid "DIRECTORY"
1258 msgstr "THƯ MỤC"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1261 msgid ""
1262 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1266 msgid "Generate source header"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1270 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1274 msgid "Generate dependency list"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1278 msgid "Don't automatically create and register resource"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1282 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1286 #, fuzzy
1287 #| msgid ""
1288 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1289 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1290 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1291 msgid ""
1292 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1293 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1294 "and the resource file have the extension called .gresource."
1295 msgstr ""
1296 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1297 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1298 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1299
1300 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1301 #, fuzzy, c-format
1302 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1303 msgid "You should give exactly one file name\n"
1304 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1307 msgid "empty names are not permitted"
1308 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1311 #, c-format
1312 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1313 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1314
1315 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1319 "and dash ('-') are permitted."
1320 msgstr ""
1321 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1322 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1325 #, c-format
1326 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1327 msgstr ""
1328 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1329
1330 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1331 #, c-format
1332 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1333 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1334
1335 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1336 #, c-format
1337 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1338 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1339
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1341 #, c-format
1342 msgid "<child name='%s'> already specified"
1343 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1346 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1347 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1350 #, c-format
1351 msgid "<key name='%s'> already specified"
1352 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1358 "to modify value"
1359 msgstr ""
1360 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1361 "để thay đổi giá trị"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1367 "to <key>"
1368 msgstr ""
1369 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1370 "'flags'"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1373 #, c-format
1374 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1375 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1378 #, c-format
1379 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1380 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1383 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1384 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1387 #, c-format
1388 msgid "no <key name='%s'> to override"
1389 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1390
1391 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1392 #, c-format
1393 msgid "<override name='%s'> already specified"
1394 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1397 #, c-format
1398 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1399 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1402 #, c-format
1403 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1404 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1407 #, c-format
1408 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1409 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1410
1411 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1412 #, c-format
1413 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1414 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1415
1416 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1417 #, c-format
1418 msgid "Can not extend a schema with a path"
1419 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1425 msgstr ""
1426 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1427 "danh sách"
1428
1429 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1430 #, c-format
1431 msgid ""
1432 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1433 "does not extend '%s'"
1434 msgstr ""
1435 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1436 "'%s' không mở rộng '%s'"
1437
1438 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1439 #, c-format
1440 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1441 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1442
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1444 #, c-format
1445 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1446 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1447
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1449 #, c-format
1450 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1451 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1452
1453 #. Translators: Do not translate "--strict".
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1456 #, c-format
1457 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1458 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1459
1460 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1461 #, c-format
1462 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1463 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1464
1465 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1466 #, c-format
1467 msgid "Ignoring this file.\n"
1468 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1469
1470 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1471 #, c-format
1472 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1473 msgstr ""
1474 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1475 "%s'"
1476
1477 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1479 #, c-format
1480 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1481 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1482
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1484 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1485 #, c-format
1486 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1487 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1488
1489 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1493 "%s.  "
1494 msgstr ""
1495 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1496 "%s': %s.  "
1497
1498 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1499 #, c-format
1500 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1501 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1502
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1504 #, c-format
1505 msgid ""
1506 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1507 "range given in the schema"
1508 msgstr ""
1509 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1510 "schema"
1511
1512 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1516 "list of valid choices"
1517 msgstr ""
1518 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1519 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1522 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1523 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1526 msgid "Abort on any errors in schemas"
1527 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1530 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1531 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1534 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1535 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1536
1537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1538 msgid ""
1539 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1540 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1541 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1542 msgstr ""
1543 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1544 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1545 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1548 #, c-format
1549 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1550 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1551
1552 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1553 #, c-format
1554 msgid "No schema files found: "
1555 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1556
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1558 #, c-format
1559 msgid "doing nothing.\n"
1560 msgstr "không làm gì cả.\n"
1561
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1563 #, c-format
1564 msgid "removed existing output file.\n"
1565 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1566
1567 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1568 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1569 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1572 #, c-format
1573 msgid "Invalid filename %s"
1574 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1575
1576 #: ../gio/glocalfile.c:948
1577 #, c-format
1578 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1582 msgid "Can't rename root directory"
1583 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1584
1585 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1586 #, c-format
1587 msgid "Error renaming file: %s"
1588 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1591 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1592 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1593
1594 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1596 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1597 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1598 msgid "Invalid filename"
1599 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1602 msgid "Can't open directory"
1603 msgstr "Không thể mở thư mục"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1606 #, c-format
1607 msgid "Error opening file: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1611 #, c-format
1612 msgid "Error removing file: %s"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1616 #, c-format
1617 msgid "Error trashing file: %s"
1618 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1623 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1626 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1627 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1630 msgid "Unable to find or create trash directory"
1631 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1632
1633 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1636 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1637
1638 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1639 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to trash file: %s"
1642 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1645 msgid "internal error"
1646 msgstr "lỗi nội bộ"
1647
1648 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1649 #, c-format
1650 msgid "Error creating directory: %s"
1651 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1652
1653 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1654 #, c-format
1655 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1656 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1657
1658 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1659 #, c-format
1660 msgid "Error making symbolic link: %s"
1661 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1664 #, c-format
1665 msgid "Error moving file: %s"
1666 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1669 msgid "Can't move directory over directory"
1670 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1674 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1675 msgid "Backup file creation failed"
1676 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1679 #, c-format
1680 msgid "Error removing target file: %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1684 msgid "Move between mounts not supported"
1685 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1688 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1689 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1692 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1693 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1696 msgid "Invalid extended attribute name"
1697 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1698
1699 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1700 #, c-format
1701 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1702 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1705 msgid " (invalid encoding)"
1706 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1707
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1709 #, c-format
1710 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1711 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1712
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1714 #, c-format
1715 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1716 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1719 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1720 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1723 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1724 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1727 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1728 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1731 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1732 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting permissions: %s"
1737 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1740 #, c-format
1741 msgid "Error setting owner: %s"
1742 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1745 msgid "symlink must be non-NULL"
1746 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1750 #, c-format
1751 msgid "Error setting symlink: %s"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1753
1754 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1755 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1756 msgstr ""
1757 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1758 "trưng"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1761 #, c-format
1762 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1763 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1766 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1767 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1772 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1775 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1776 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1779 #, c-format
1780 msgid "Setting attribute %s not supported"
1781 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1784 #, c-format
1785 msgid "Error reading from file: %s"
1786 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1789 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1791 #, c-format
1792 msgid "Error seeking in file: %s"
1793 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1797 #, c-format
1798 msgid "Error closing file: %s"
1799 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1800
1801 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1802 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1803 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1804
1805 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1807 #, c-format
1808 msgid "Error writing to file: %s"
1809 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1810
1811 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1812 #, c-format
1813 msgid "Error removing old backup link: %s"
1814 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1815
1816 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1817 #, c-format
1818 msgid "Error creating backup copy: %s"
1819 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1820
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1822 #, c-format
1823 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1824 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1825
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1827 #, c-format
1828 msgid "Error truncating file: %s"
1829 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1830
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1832 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1833 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1834 #, c-format
1835 msgid "Error opening file '%s': %s"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1839 msgid "Target file is a directory"
1840 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1843 msgid "Target file is not a regular file"
1844 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1847 msgid "The file was externally modified"
1848 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1851 #, c-format
1852 msgid "Error removing old file: %s"
1853 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1854
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1856 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1857 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1858
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1860 msgid "Invalid seek request"
1861 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1864 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1865 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1868 msgid "Memory output stream not resizable"
1869 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1872 msgid "Failed to resize memory output stream"
1873 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1874
1875 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1876 msgid ""
1877 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1878 "address space"
1879 msgstr ""
1880 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1883 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1884 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1885
1886 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1887 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1888 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1889
1890 #. Translators: This is an error
1891 #. * message for mount objects that
1892 #. * don't implement unmount.
1893 #: ../gio/gmount.c:363
1894 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1895 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1896
1897 #. Translators: This is an error
1898 #. * message for mount objects that
1899 #. * don't implement eject.
1900 #: ../gio/gmount.c:442
1901 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1902 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1903
1904 #. Translators: This is an error
1905 #. * message for mount objects that
1906 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1907 #: ../gio/gmount.c:523
1908 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1909 msgstr ""
1910 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1911 "\" (bỏ lắp)"
1912
1913 #. Translators: This is an error
1914 #. * message for mount objects that
1915 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1916 #: ../gio/gmount.c:611
1917 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1918 msgstr ""
1919 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1920 "\" (đầy ra)"
1921
1922 #. Translators: This is an error
1923 #. * message for mount objects that
1924 #. * don't implement remount.
1925 #: ../gio/gmount.c:701
1926 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1927 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1928
1929 #. Translators: This is an error
1930 #. * message for mount objects that
1931 #. * don't implement content type guessing.
1932 #: ../gio/gmount.c:785
1933 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1934 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1935
1936 #. Translators: This is an error
1937 #. * message for mount objects that
1938 #. * don't implement content type guessing.
1939 #: ../gio/gmount.c:874
1940 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1941 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1942
1943 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1944 #, c-format
1945 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1946 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1947
1948 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1949 msgid "Network unreachable"
1950 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1953 msgid "Host unreachable"
1954 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1955
1956 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1957 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not create network monitor: %s"
1960 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1963 msgid "Could not create network monitor: "
1964 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1965
1966 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1967 msgid "Could not get network status: "
1968 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1969
1970 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1971 msgid "Output stream doesn't implement write"
1972 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1973
1974 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1975 msgid "Source stream is already closed"
1976 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1977
1978 #: ../gio/gresolver.c:764
1979 #, c-format
1980 msgid "Error resolving '%s': %s"
1981 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1982
1983 #: ../gio/gresolver.c:814
1984 #, c-format
1985 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1986 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1987
1988 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1989 #, c-format
1990 msgid "No service record for '%s'"
1991 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1992
1993 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1994 #, c-format
1995 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1996 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1997
1998 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1999 #, c-format
2000 msgid "Error resolving '%s'"
2001 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2002
2003 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2004 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2005 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2006 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2007 #, c-format
2008 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: ../gio/gresource.c:456
2012 #, c-format
2013 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2017 #, fuzzy, c-format
2018 #| msgid "Target file is a directory"
2019 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2020 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2021
2022 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2025 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2026 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2027
2028 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2029 msgid "Print help"
2030 msgstr "In trợ giúp"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2033 #, fuzzy
2034 #| msgid "COMMAND"
2035 msgid "[COMMAND]"
2036 msgstr "LỆNH"
2037
2038 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2039 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2040 msgstr ""
2041
2042 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2043 msgid ""
2044 "List resources\n"
2045 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2046 "If PATH is given, only list matching resources"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2050 msgid "FILE [PATH]"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2054 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2055 msgid "SECTION"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2059 msgid ""
2060 "List resources with details\n"
2061 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2062 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2063 "Details include the section, size and compression"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2067 msgid "Extract a resource file to stdout"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2071 #, fuzzy
2072 #| msgid "PATH"
2073 msgid "FILE PATH"
2074 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Unknown command %s\n"
2080 "\n"
2081 msgstr ""
2082 "Lệnh lạ '%s'\n"
2083 "\n"
2084
2085 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2086 msgid ""
2087 "Usage:\n"
2088 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2089 "\n"
2090 "Commands:\n"
2091 "  help                      Show this information\n"
2092 "  sections                  List resource sections\n"
2093 "  list                      List resources\n"
2094 "  details                   List resources with details\n"
2095 "  extract                   Extract a resource\n"
2096 "\n"
2097 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2098 "\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Usage:\n"
2105 "  gresource %s%s%s %s\n"
2106 "\n"
2107 "%s\n"
2108 "\n"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2112 msgid "Arguments:\n"
2113 msgstr "Đối số:\n"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2116 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2120 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2121 msgstr "  COMMAND   Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2122
2123 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2124 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2125 msgstr ""
2126
2127 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2128 msgid ""
2129 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2130 "            or a compiled resource file\n"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2134 #, fuzzy
2135 #| msgid "PATH"
2136 msgid "[PATH]"
2137 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2140 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2144 msgid "PATH"
2145 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2146
2147 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2148 msgid "  PATH      A resource path\n"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2152 #, c-format
2153 msgid "No such schema '%s'\n"
2154 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2155
2156 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2157 #, c-format
2158 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2159 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2160
2161 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2162 #, c-format
2163 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2164 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2165
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2167 #, c-format
2168 msgid "Empty path given.\n"
2169 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2170
2171 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2172 #, c-format
2173 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2174 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2175
2176 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2177 #, c-format
2178 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2179 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2180
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2182 #, c-format
2183 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2184 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2185
2186 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2187 #, c-format
2188 msgid "No such key '%s'\n"
2189 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2190
2191 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2192 #, c-format
2193 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2194 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2197 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2198 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2201 msgid "List the installed relocatable schemas"
2202 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2203
2204 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2205 msgid "List the keys in SCHEMA"
2206 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2210 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2211 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2214 msgid "List the children of SCHEMA"
2215 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2218 msgid ""
2219 "List keys and values, recursively\n"
2220 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2221 msgstr ""
2222 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2223 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2226 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2227 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2228
2229 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2230 msgid "Get the value of KEY"
2231 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2235 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2236 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2239 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2240 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2243 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2244 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2247 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2248 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2251 msgid "Reset KEY to its default value"
2252 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2255 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2256 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2257
2258 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2259 msgid "Check if KEY is writable"
2260 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2261
2262 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2263 msgid ""
2264 "Monitor KEY for changes.\n"
2265 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2266 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2267 msgstr ""
2268 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2269 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2270 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2271
2272 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2273 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2274 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2275
2276 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2277 msgid ""
2278 "Usage:\n"
2279 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2280 "\n"
2281 "Commands:\n"
2282 "  help                      Show this information\n"
2283 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2284 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2285 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2286 "  list-children             List children of a schema\n"
2287 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2288 "  range                     Queries the range of a key\n"
2289 "  get                       Get the value of a key\n"
2290 "  set                       Set the value of a key\n"
2291 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2292 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2293 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2294 "  monitor                   Watch for changes\n"
2295 "\n"
2296 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2297 "\n"
2298 msgstr ""
2299 "Cách dùng:\n"
2300 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2301 "\n"
2302 "Commands:\n"
2303 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2304 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2305 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2306 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2307 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2308 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2309 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2310 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2311 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2312 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2313 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2314 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2315 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2316 "\n"
2317 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2318 "\n"
2319
2320 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Usage:\n"
2324 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2325 "\n"
2326 "%s\n"
2327 "\n"
2328 msgstr ""
2329 "Cách dùng:\n"
2330 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2331 "\n"
2332 "%s\n"
2333 "\n"
2334
2335 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2336 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2337 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2340 msgid ""
2341 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2342 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2343 msgstr ""
2344 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2345 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2348 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2349 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2352 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2353 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2354
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2356 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2357 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2358
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2360 #, c-format
2361 msgid "Empty schema name given\n"
2362 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2363
2364 #: ../gio/gsocket.c:282
2365 msgid "Invalid socket, not initialized"
2366 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2367
2368 #: ../gio/gsocket.c:289
2369 #, c-format
2370 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2371 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:297
2374 msgid "Socket is already closed"
2375 msgstr "Socket đã được đóng"
2376
2377 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2378 msgid "Socket I/O timed out"
2379 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2380
2381 #: ../gio/gsocket.c:472
2382 #, c-format
2383 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2384 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2385
2386 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to create socket: %s"
2389 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2390
2391 #: ../gio/gsocket.c:506
2392 msgid "Unknown protocol was specified"
2393 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2394
2395 #: ../gio/gsocket.c:1713
2396 #, c-format
2397 msgid "could not get local address: %s"
2398 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2399
2400 #: ../gio/gsocket.c:1756
2401 #, c-format
2402 msgid "could not get remote address: %s"
2403 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2404
2405 #: ../gio/gsocket.c:1817
2406 #, c-format
2407 msgid "could not listen: %s"
2408 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2409
2410 #: ../gio/gsocket.c:1891
2411 #, c-format
2412 msgid "Error binding to address: %s"
2413 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2414
2415 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2416 #, fuzzy, c-format
2417 #| msgid "Error launching application: %s"
2418 msgid "Error joining multicast group: %s"
2419 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2422 #, fuzzy, c-format
2423 #| msgid "Error launching application: %s"
2424 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2425 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2426
2427 #: ../gio/gsocket.c:1946
2428 msgid "No support for source-specific multicast"
2429 msgstr ""
2430
2431 #: ../gio/gsocket.c:2165
2432 #, c-format
2433 msgid "Error accepting connection: %s"
2434 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2435
2436 #: ../gio/gsocket.c:2286
2437 msgid "Connection in progress"
2438 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2439
2440 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to get pending error: %s"
2443 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2444
2445 #: ../gio/gsocket.c:2508
2446 #, c-format
2447 msgid "Error receiving data: %s"
2448 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2449
2450 #: ../gio/gsocket.c:2686
2451 #, c-format
2452 msgid "Error sending data: %s"
2453 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:2800
2456 #, c-format
2457 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2458 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:2879
2461 #, c-format
2462 msgid "Error closing socket: %s"
2463 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:3513
2466 #, c-format
2467 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2468 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2471 #, c-format
2472 msgid "Error sending message: %s"
2473 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:3816
2476 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2477 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2478
2479 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2480 #, c-format
2481 msgid "Error receiving message: %s"
2482 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2483
2484 #: ../gio/gsocket.c:4336
2485 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2486 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2487
2488 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2489 #, c-format
2490 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2491 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2492
2493 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not connect to %s: "
2496 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2497
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2499 msgid "Could not connect: "
2500 msgstr "không thể kết nối: "
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2503 msgid "Unknown error on connect"
2504 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2505
2506 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2507 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2508 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2509
2510 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2511 #, c-format
2512 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2513 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2514
2515 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2516 msgid "Listener is already closed"
2517 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2518
2519 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2520 msgid "Added socket is closed"
2521 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2522
2523 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2524 #, c-format
2525 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2526 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2527
2528 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2529 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2530 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2531
2532 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2533 #, c-format
2534 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2535 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2536
2537 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2538 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2539 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2540
2541 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2542 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2543 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2544
2545 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2547 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2548 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2549
2550 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2551 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2552 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2555 msgid ""
2556 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2557 "GLib."
2558 msgstr ""
2559 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2560 "GLib."
2561
2562 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2563 #, fuzzy
2564 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2565 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2566 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2569 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2570 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2573 #, c-format
2574 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2575 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2576
2577 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2578 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2579 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2580
2581 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2582 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2583 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2584
2585 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2586 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2587 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2588
2589 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2590 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2591 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2592
2593 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2594 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2595 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2596
2597 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2598 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2599 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2600
2601 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2602 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2603 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2606 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2607 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2608
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2610 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2611 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2612
2613 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2614 #, c-format
2615 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2616 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2617
2618 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2619 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2620 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2621
2622 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2623 msgid "No PEM-encoded private key found"
2624 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2625
2626 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2627 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2628 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2629
2630 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2631 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2632 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2633
2634 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2635 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2636 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2637
2638 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2639 msgid ""
2640 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2641 "is locked out."
2642 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2643
2644 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2645 msgid ""
2646 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2647 "out after further failures."
2648 msgstr ""
2649 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2650 "xảy ra."
2651
2652 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2653 msgid "The password entered is incorrect."
2654 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2655
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2657 #, c-format
2658 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2659 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2660
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2662 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2663 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2666 #, c-format
2667 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2668 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2669
2670 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2671 msgid "Received invalid fd"
2672 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2673
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2675 msgid "Error sending credentials: "
2676 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2677
2678 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2679 #, c-format
2680 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2681 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2682
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2687 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2688 msgstr ""
2689 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2690 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2691
2692 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2693 #, c-format
2694 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2695 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2696
2697 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2698 msgid ""
2699 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2700 msgstr ""
2701 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2702
2703 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2704 #, c-format
2705 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2706 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2707
2708 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2709 #, c-format
2710 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2711 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2712
2713 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2714 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2715 #, c-format
2716 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2717 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2718
2719 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2721 #, c-format
2722 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2723 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2724
2725 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2726 msgid "Filesystem root"
2727 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2728
2729 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2730 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2731 #, c-format
2732 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2733 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2734
2735 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2736 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2737 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2738
2739 #: ../gio/gvolume.c:408
2740 msgid "volume doesn't implement eject"
2741 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2742
2743 #. Translators: This is an error
2744 #. * message for volume objects that
2745 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2746 #: ../gio/gvolume.c:488
2747 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2748 msgstr ""
2749 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2750 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2751
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2753 msgid "Can't find application"
2754 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2755
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2757 #, c-format
2758 msgid "Error launching application: %s"
2759 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2760
2761 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2762 msgid "URIs not supported"
2763 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2764
2765 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2766 msgid "association changes not supported on win32"
2767 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2768
2769 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2770 msgid "Association creation not supported on win32"
2771 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2772
2773 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2774 #, c-format
2775 msgid "Error reading from handle: %s"
2776 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2777
2778 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2779 #, c-format
2780 msgid "Error closing handle: %s"
2781 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2782
2783 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2784 #, c-format
2785 msgid "Error writing to handle: %s"
2786 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2787
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2789 msgid "Not enough memory"
2790 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2791
2792 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2793 #, c-format
2794 msgid "Internal error: %s"
2795 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2796
2797 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2798 msgid "Need more input"
2799 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2800
2801 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2802 msgid "Invalid compressed data"
2803 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2804
2805 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2806 #, c-format
2807 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2808 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2809
2810 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2811 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2812 #, c-format
2813 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2814 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2815
2816 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2817 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2818 #, c-format
2819 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2820 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2821
2822 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2824 #, c-format
2825 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2826 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2827
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2829 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2830 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2831
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2833 #, c-format
2834 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2835 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2836
2837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2838 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2839 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2840 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2842 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2843 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2844 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2845 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2846 #, c-format
2847 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2848 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2849
2850 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2851 #, c-format
2852 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2853 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2854
2855 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2856 #, c-format
2857 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2858 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2859
2860 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2861 #, c-format
2862 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2863 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2864
2865 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2866 #, c-format
2867 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2868 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2869
2870 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2873 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2874
2875 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2876 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2877 msgid "Partial character sequence at end of input"
2878 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2879
2880 #: ../glib/gconvert.c:1057
2881 #, c-format
2882 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2883 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2884
2885 #: ../glib/gconvert.c:1874
2886 #, c-format
2887 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2888 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2889
2890 #: ../glib/gconvert.c:1884
2891 #, c-format
2892 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2893 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2894
2895 #: ../glib/gconvert.c:1901
2896 #, c-format
2897 msgid "The URI '%s' is invalid"
2898 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2899
2900 #: ../glib/gconvert.c:1913
2901 #, c-format
2902 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2903 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2904
2905 #: ../glib/gconvert.c:1929
2906 #, c-format
2907 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2908 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2909
2910 #: ../glib/gconvert.c:2024
2911 #, c-format
2912 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2913 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2914
2915 #: ../glib/gconvert.c:2034
2916 msgid "Invalid hostname"
2917 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2918
2919 #. Translators: 'before midday' indicator
2920 #: ../glib/gdatetime.c:205
2921 msgctxt "GDateTime"
2922 msgid "AM"
2923 msgstr "AM"
2924
2925 #. Translators: 'after midday' indicator
2926 #: ../glib/gdatetime.c:207
2927 msgctxt "GDateTime"
2928 msgid "PM"
2929 msgstr "PM"
2930
2931 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2932 #: ../glib/gdatetime.c:210
2933 msgctxt "GDateTime"
2934 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2935 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2936
2937 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2938 #: ../glib/gdatetime.c:213
2939 msgctxt "GDateTime"
2940 msgid "%m/%d/%y"
2941 msgstr "%d/%m/%y"
2942
2943 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2944 #: ../glib/gdatetime.c:216
2945 msgctxt "GDateTime"
2946 msgid "%H:%M:%S"
2947 msgstr "%H:%M:%S"
2948
2949 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2950 #: ../glib/gdatetime.c:219
2951 msgctxt "GDateTime"
2952 msgid "%I:%M:%S %p"
2953 msgstr "%I:%M %p"
2954
2955 #: ../glib/gdatetime.c:232
2956 msgctxt "full month name"
2957 msgid "January"
2958 msgstr "Tháng giêng"
2959
2960 #: ../glib/gdatetime.c:234
2961 msgctxt "full month name"
2962 msgid "February"
2963 msgstr "Tháng hai"
2964
2965 #: ../glib/gdatetime.c:236
2966 msgctxt "full month name"
2967 msgid "March"
2968 msgstr "Tháng ba"
2969
2970 #: ../glib/gdatetime.c:238
2971 msgctxt "full month name"
2972 msgid "April"
2973 msgstr "Tháng tư"
2974
2975 #: ../glib/gdatetime.c:240
2976 msgctxt "full month name"
2977 msgid "May"
2978 msgstr "Tháng năm"
2979
2980 #: ../glib/gdatetime.c:242
2981 msgctxt "full month name"
2982 msgid "June"
2983 msgstr "Tháng sáu"
2984
2985 #: ../glib/gdatetime.c:244
2986 msgctxt "full month name"
2987 msgid "July"
2988 msgstr "Tháng bảy"
2989
2990 #: ../glib/gdatetime.c:246
2991 msgctxt "full month name"
2992 msgid "August"
2993 msgstr "Tháng tám"
2994
2995 #: ../glib/gdatetime.c:248
2996 msgctxt "full month name"
2997 msgid "September"
2998 msgstr "Tháng chín"
2999
3000 #: ../glib/gdatetime.c:250
3001 msgctxt "full month name"
3002 msgid "October"
3003 msgstr "Tháng mười"
3004
3005 #: ../glib/gdatetime.c:252
3006 msgctxt "full month name"
3007 msgid "November"
3008 msgstr "Tháng mười một"
3009
3010 #: ../glib/gdatetime.c:254
3011 msgctxt "full month name"
3012 msgid "December"
3013 msgstr "Tháng mười hai"
3014
3015 #: ../glib/gdatetime.c:269
3016 msgctxt "abbreviated month name"
3017 msgid "Jan"
3018 msgstr "Th1"
3019
3020 #: ../glib/gdatetime.c:271
3021 msgctxt "abbreviated month name"
3022 msgid "Feb"
3023 msgstr "Th2"
3024
3025 #: ../glib/gdatetime.c:273
3026 msgctxt "abbreviated month name"
3027 msgid "Mar"
3028 msgstr "Th3"
3029
3030 #: ../glib/gdatetime.c:275
3031 msgctxt "abbreviated month name"
3032 msgid "Apr"
3033 msgstr "Th4"
3034
3035 #: ../glib/gdatetime.c:277
3036 msgctxt "abbreviated month name"
3037 msgid "May"
3038 msgstr "Th5"
3039
3040 #: ../glib/gdatetime.c:279
3041 msgctxt "abbreviated month name"
3042 msgid "Jun"
3043 msgstr "Th6"
3044
3045 #: ../glib/gdatetime.c:281
3046 msgctxt "abbreviated month name"
3047 msgid "Jul"
3048 msgstr "Th7"
3049
3050 #: ../glib/gdatetime.c:283
3051 msgctxt "abbreviated month name"
3052 msgid "Aug"
3053 msgstr "Th8"
3054
3055 #: ../glib/gdatetime.c:285
3056 msgctxt "abbreviated month name"
3057 msgid "Sep"
3058 msgstr "Th9"
3059
3060 #: ../glib/gdatetime.c:287
3061 msgctxt "abbreviated month name"
3062 msgid "Oct"
3063 msgstr "Th10"
3064
3065 #: ../glib/gdatetime.c:289
3066 msgctxt "abbreviated month name"
3067 msgid "Nov"
3068 msgstr "Th11"
3069
3070 #: ../glib/gdatetime.c:291
3071 msgctxt "abbreviated month name"
3072 msgid "Dec"
3073 msgstr "Th12"
3074
3075 #: ../glib/gdatetime.c:306
3076 msgctxt "full weekday name"
3077 msgid "Monday"
3078 msgstr "Thứ hai"
3079
3080 #: ../glib/gdatetime.c:308
3081 msgctxt "full weekday name"
3082 msgid "Tuesday"
3083 msgstr "Thứ ba"
3084
3085 #: ../glib/gdatetime.c:310
3086 msgctxt "full weekday name"
3087 msgid "Wednesday"
3088 msgstr "Thứ tư"
3089
3090 #: ../glib/gdatetime.c:312
3091 msgctxt "full weekday name"
3092 msgid "Thursday"
3093 msgstr "Thứ năm"
3094
3095 #: ../glib/gdatetime.c:314
3096 msgctxt "full weekday name"
3097 msgid "Friday"
3098 msgstr "Thứ sáu"
3099
3100 #: ../glib/gdatetime.c:316
3101 msgctxt "full weekday name"
3102 msgid "Saturday"
3103 msgstr "Thứ bảy"
3104
3105 #: ../glib/gdatetime.c:318
3106 msgctxt "full weekday name"
3107 msgid "Sunday"
3108 msgstr "Chủ Nhật"
3109
3110 #: ../glib/gdatetime.c:333
3111 msgctxt "abbreviated weekday name"
3112 msgid "Mon"
3113 msgstr "T2"
3114
3115 #: ../glib/gdatetime.c:335
3116 msgctxt "abbreviated weekday name"
3117 msgid "Tue"
3118 msgstr "T3"
3119
3120 #: ../glib/gdatetime.c:337
3121 msgctxt "abbreviated weekday name"
3122 msgid "Wed"
3123 msgstr "T4"
3124
3125 #: ../glib/gdatetime.c:339
3126 msgctxt "abbreviated weekday name"
3127 msgid "Thu"
3128 msgstr "T5"
3129
3130 #: ../glib/gdatetime.c:341
3131 msgctxt "abbreviated weekday name"
3132 msgid "Fri"
3133 msgstr "T6"
3134
3135 #: ../glib/gdatetime.c:343
3136 msgctxt "abbreviated weekday name"
3137 msgid "Sat"
3138 msgstr "T7"
3139
3140 #: ../glib/gdatetime.c:345
3141 msgctxt "abbreviated weekday name"
3142 msgid "Sun"
3143 msgstr "CN"
3144
3145 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3146 #, c-format
3147 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3148 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3149
3150 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3151 #, c-format
3152 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3153 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3154
3155 #: ../glib/gfileutils.c:690
3156 #, c-format
3157 msgid "Error reading file '%s': %s"
3158 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3159
3160 #: ../glib/gfileutils.c:704
3161 #, c-format
3162 msgid "File \"%s\" is too large"
3163 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3164
3165 #: ../glib/gfileutils.c:787
3166 #, c-format
3167 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3168 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3169
3170 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3171 #, c-format
3172 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3173 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3174
3175 #: ../glib/gfileutils.c:855
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3178 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3179
3180 #: ../glib/gfileutils.c:889
3181 #, c-format
3182 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3183 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3184
3185 #: ../glib/gfileutils.c:997
3186 #, c-format
3187 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3188 msgstr ""
3189 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3190
3191 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3194 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3195
3196 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3199 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3200
3201 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3202 #, c-format
3203 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3204 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3205
3206 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3207 #, c-format
3208 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3209 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3210
3211 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3212 #, c-format
3213 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3214 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3215
3216 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3217 #, c-format
3218 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3219 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3220
3221 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3222 #, c-format
3223 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3224 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3225
3226 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3227 #, c-format
3228 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3229 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3230
3231 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3232 #, c-format
3233 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3234 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3239 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3242 msgid "Symbolic links not supported"
3243 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3244
3245 #: ../glib/giochannel.c:1415
3246 #, c-format
3247 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3248 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3249
3250 #: ../glib/giochannel.c:1760
3251 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3252 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3253
3254 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3255 #: ../glib/giochannel.c:2151
3256 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3257 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3258
3259 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3260 msgid "Channel terminates in a partial character"
3261 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3262
3263 #: ../glib/giochannel.c:1951
3264 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3265 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3266
3267 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3268 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3269 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3270
3271 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3272 msgid "Not a regular file"
3273 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3274
3275 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3279 msgstr ""
3280 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3281 "chú thích."
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3284 #, c-format
3285 msgid "Invalid group name: %s"
3286 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3289 msgid "Key file does not start with a group"
3290 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3291
3292 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid key name: %s"
3295 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3296
3297 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3298 #, c-format
3299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3300 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3301
3302 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3303 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3304 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3305 #, c-format
3306 msgid "Key file does not have group '%s'"
3307 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3308
3309 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3310 #, c-format
3311 msgid "Key file does not have key '%s'"
3312 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3313
3314 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3315 #, c-format
3316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3317 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3318
3319 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3320 #, c-format
3321 msgid ""
3322 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3323 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3324
3325 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3329 "interpreted."
3330 msgstr ""
3331 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3332
3333 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3334 #, c-format
3335 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3336 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3341 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3344 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3345 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3346
3347 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3348 #, c-format
3349 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3350 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3351
3352 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3353 #, c-format
3354 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3355 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3358 #, c-format
3359 msgid "Integer value '%s' out of range"
3360 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3361
3362 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3363 #, c-format
3364 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3365 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3366
3367 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3368 #, c-format
3369 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3370 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3371
3372 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3373 #, c-format
3374 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3375 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3376
3377 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3378 #, c-format
3379 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3380 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3381
3382 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3383 #, c-format
3384 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3385 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3386
3387 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3388 #, c-format
3389 msgid "Error on line %d char %d: "
3390 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3391
3392 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3393 #, c-format
3394 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3395 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3396
3397 #: ../glib/gmarkup.c:430
3398 #, c-format
3399 msgid "'%s' is not a valid name "
3400 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3401
3402 #: ../glib/gmarkup.c:446
3403 #, c-format
3404 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3405 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3406
3407 #: ../glib/gmarkup.c:555
3408 #, c-format
3409 msgid "Error on line %d: %s"
3410 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:639
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3416 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3417 msgstr ""
3418 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3419 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3420
3421 #: ../glib/gmarkup.c:651
3422 msgid ""
3423 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3424 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3425 "as &amp;"
3426 msgstr ""
3427 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3428 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3429 "&amp"
3430
3431 #: ../glib/gmarkup.c:677
3432 #, c-format
3433 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3434 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3435
3436 #: ../glib/gmarkup.c:715
3437 msgid ""
3438 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3439 msgstr ""
3440 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3441 "&gt; &apos;"
3442
3443 #: ../glib/gmarkup.c:723
3444 #, c-format
3445 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3446 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3447
3448 #: ../glib/gmarkup.c:728
3449 msgid ""
3450 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3451 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3452 msgstr ""
3453 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3454 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3455
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3457 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3458 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3464 "element name"
3465 msgstr ""
3466 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3467 "tên phần tử"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3473 "'%s'"
3474 msgstr ""
3475 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3476
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3481 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3487 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3488 "character in an attribute name"
3489 msgstr ""
3490 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3491 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3492 "lệ trong một tên thuộc tính"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3498 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3499 msgstr ""
3500 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3501 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3507 "begin an element name"
3508 msgstr ""
3509 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3510 "khởi đầu một tên phần tử"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3516 "allowed character is '>'"
3517 msgstr ""
3518 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3519 "phép là '>'"
3520
3521 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3522 #, c-format
3523 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3524 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3527 #, c-format
3528 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3529 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3532 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3533 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3534
3535 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3536 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3537 msgstr ""
3538 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3544 "element opened"
3545 msgstr ""
3546 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3547 "phần tử đã mở cuối cùng"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3553 "the tag <%s/>"
3554 msgstr ""
3555 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3556 "tag <%s/>"
3557
3558 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3559 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3560 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3561
3562 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3563 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3564 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3565
3566 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3567 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3568 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3569
3570 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3571 msgid ""
3572 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3573 "name; no attribute value"
3574 msgstr ""
3575 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3576 "không có giá trị thuộc tính"
3577
3578 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3579 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3580 msgstr ""
3581 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3582 "tính"
3583
3584 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3585 #, c-format
3586 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3587 msgstr ""
3588 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3589
3590 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3591 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3592 msgstr ""
3593 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3594 "tiến trình"
3595
3596 #: ../glib/goption.c:766
3597 msgid "Usage:"
3598 msgstr "Sử dụng:"
3599
3600 #: ../glib/goption.c:766
3601 msgid "[OPTION...]"
3602 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3603
3604 #: ../glib/goption.c:872
3605 msgid "Help Options:"
3606 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3607
3608 #: ../glib/goption.c:873
3609 msgid "Show help options"
3610 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3611
3612 #: ../glib/goption.c:879
3613 msgid "Show all help options"
3614 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3615
3616 #: ../glib/goption.c:941
3617 msgid "Application Options:"
3618 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3619
3620 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3623 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3624
3625 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3626 #, c-format
3627 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3628 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3629
3630 #: ../glib/goption.c:1038
3631 #, c-format
3632 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3633 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3634
3635 #: ../glib/goption.c:1046
3636 #, c-format
3637 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3638 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3639
3640 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3641 #, c-format
3642 msgid "Error parsing option %s"
3643 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3644
3645 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3646 #, c-format
3647 msgid "Missing argument for %s"
3648 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3649
3650 #: ../glib/goption.c:1985
3651 #, c-format
3652 msgid "Unknown option %s"
3653 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3654
3655 #: ../glib/gregex.c:190
3656 msgid "corrupted object"
3657 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3658
3659 #: ../glib/gregex.c:192
3660 msgid "internal error or corrupted object"
3661 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3662
3663 #: ../glib/gregex.c:194
3664 msgid "out of memory"
3665 msgstr "hết bộ nhớ"
3666
3667 #: ../glib/gregex.c:199
3668 msgid "backtracking limit reached"
3669 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3670
3671 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3672 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3673 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3674
3675 #: ../glib/gregex.c:221
3676 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3677 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3678
3679 #: ../glib/gregex.c:230
3680 msgid "recursion limit reached"
3681 msgstr "không thể đề qui nữa"
3682
3683 #: ../glib/gregex.c:232
3684 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3685 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3686
3687 #: ../glib/gregex.c:234
3688 msgid "invalid combination of newline flags"
3689 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3690
3691 #: ../glib/gregex.c:236
3692 msgid "bad offset"
3693 msgstr "độ lệch sai"
3694
3695 #: ../glib/gregex.c:238
3696 msgid "short utf8"
3697 msgstr "utf8 ngắn"
3698
3699 #: ../glib/gregex.c:242
3700 msgid "unknown error"
3701 msgstr "lỗi lạ"
3702
3703 #: ../glib/gregex.c:262
3704 msgid "\\ at end of pattern"
3705 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3706
3707 #: ../glib/gregex.c:265
3708 msgid "\\c at end of pattern"
3709 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:268
3712 msgid "unrecognized character follows \\"
3713 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:275
3716 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3717 msgstr ""
3718 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3719 "\\U)"
3720
3721 #: ../glib/gregex.c:278
3722 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3723 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3724
3725 #: ../glib/gregex.c:281
3726 msgid "number too big in {} quantifier"
3727 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3728
3729 #: ../glib/gregex.c:284
3730 msgid "missing terminating ] for character class"
3731 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3732
3733 #: ../glib/gregex.c:287
3734 msgid "invalid escape sequence in character class"
3735 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:290
3738 msgid "range out of order in character class"
3739 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:293
3742 msgid "nothing to repeat"
3743 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:296
3746 msgid "unrecognized character after (?"
3747 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:300
3750 msgid "unrecognized character after (?<"
3751 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:304
3754 msgid "unrecognized character after (?P"
3755 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:307
3758 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3759 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:310
3762 msgid "missing terminating )"
3763 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:314
3766 msgid ") without opening ("
3767 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3768
3769 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3770 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3771 #.
3772 #: ../glib/gregex.c:321
3773 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3774 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3775
3776 #: ../glib/gregex.c:324
3777 msgid "reference to non-existent subpattern"
3778 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3779
3780 #: ../glib/gregex.c:327
3781 msgid "missing ) after comment"
3782 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3783
3784 #: ../glib/gregex.c:330
3785 msgid "regular expression too large"
3786 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3787
3788 #: ../glib/gregex.c:333
3789 msgid "failed to get memory"
3790 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3791
3792 #: ../glib/gregex.c:336
3793 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3794 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3795
3796 #: ../glib/gregex.c:339
3797 msgid "malformed number or name after (?("
3798 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3799
3800 #: ../glib/gregex.c:342
3801 msgid "conditional group contains more than two branches"
3802 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3803
3804 #: ../glib/gregex.c:345
3805 msgid "assertion expected after (?("
3806 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3807
3808 #: ../glib/gregex.c:348
3809 msgid "unknown POSIX class name"
3810 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3811
3812 #: ../glib/gregex.c:351
3813 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3814 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3815
3816 #: ../glib/gregex.c:354
3817 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3818 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3819
3820 #: ../glib/gregex.c:357
3821 msgid "invalid condition (?(0)"
3822 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3823
3824 #: ../glib/gregex.c:360
3825 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3826 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3827
3828 #: ../glib/gregex.c:363
3829 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3830 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3831
3832 #: ../glib/gregex.c:366
3833 msgid "missing terminator in subpattern name"
3834 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3835
3836 #: ../glib/gregex.c:369
3837 msgid "two named subpatterns have the same name"
3838 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3839
3840 #: ../glib/gregex.c:372
3841 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3842 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3843
3844 #: ../glib/gregex.c:375
3845 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3846 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3847
3848 #: ../glib/gregex.c:378
3849 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3850 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:381
3853 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3854 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:384
3857 msgid "octal value is greater than \\377"
3858 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:387
3861 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3862 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:390
3865 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3866 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:393
3869 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3870 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:396
3873 msgid ""
3874 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3875 msgstr ""
3876 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3877 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:401
3880 msgid "unexpected repeat"
3881 msgstr "lặp lại bất thường"
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:405
3884 msgid "code overflow"
3885 msgstr "tràn mã"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:409
3888 msgid "overran compiling workspace"
3889 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:413
3892 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3893 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3896 #, c-format
3897 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3898 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3899
3900 #: ../glib/gregex.c:1206
3901 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3902 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:1215
3905 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3906 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3907
3908 #: ../glib/gregex.c:1271
3909 #, c-format
3910 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3911 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:1307
3914 #, c-format
3915 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3916 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:2182
3919 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3920 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:2198
3923 msgid "hexadecimal digit expected"
3924 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:2238
3927 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3928 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:2247
3931 msgid "unfinished symbolic reference"
3932 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:2254
3935 msgid "zero-length symbolic reference"
3936 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:2265
3939 msgid "digit expected"
3940 msgstr "đợi chữ số"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:2283
3943 msgid "illegal symbolic reference"
3944 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:2345
3947 msgid "stray final '\\'"
3948 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:2349
3951 msgid "unknown escape sequence"
3952 msgstr "dãy thoát lạ"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:2359
3955 #, c-format
3956 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3957 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3958
3959 #: ../glib/gshell.c:91
3960 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3961 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3962
3963 #: ../glib/gshell.c:181
3964 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3965 msgstr ""
3966 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3967
3968 #: ../glib/gshell.c:559
3969 #, c-format
3970 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3971 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3972
3973 #: ../glib/gshell.c:566
3974 #, c-format
3975 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3976 msgstr ""
3977 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3978
3979 #: ../glib/gshell.c:578
3980 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3981 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3982
3983 #: ../glib/gspawn.c:208
3984 #, c-format
3985 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3986 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3987
3988 #: ../glib/gspawn.c:348
3989 #, c-format
3990 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3991 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3992
3993 #: ../glib/gspawn.c:433
3994 #, c-format
3995 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3996 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3997
3998 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3999 #, c-format
4000 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4001 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4002
4003 #: ../glib/gspawn.c:1241
4004 #, c-format
4005 msgid "Failed to fork (%s)"
4006 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4007
4008 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4009 #, c-format
4010 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4011 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4012
4013 #: ../glib/gspawn.c:1397
4014 #, c-format
4015 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4016 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4017
4018 #: ../glib/gspawn.c:1407
4019 #, c-format
4020 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4021 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4022
4023 #: ../glib/gspawn.c:1416
4024 #, c-format
4025 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4026 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4027
4028 #: ../glib/gspawn.c:1424
4029 #, c-format
4030 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4031 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4032
4033 #: ../glib/gspawn.c:1448
4034 #, c-format
4035 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4036 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4037
4038 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4041 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4042
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4044 msgid "Failed to read data from child process"
4045 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4046
4047 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4048 #, c-format
4049 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4050 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4051
4052 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4053 #, c-format
4054 msgid "Invalid program name: %s"
4055 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4056
4057 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4058 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4059 #, c-format
4060 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4061 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4062
4063 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4064 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4065 #, c-format
4066 msgid "Invalid string in environment: %s"
4067 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4068
4069 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4070 #, c-format
4071 msgid "Invalid working directory: %s"
4072 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4073
4074 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4075 #, c-format
4076 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4077 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4078
4079 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4080 msgid ""
4081 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4082 "process"
4083 msgstr ""
4084 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4085 "trình con"
4086
4087 #: ../glib/gutf8.c:915
4088 msgid "Character out of range for UTF-8"
4089 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4090
4091 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4092 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4093 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4094 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4095
4096 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4097 msgid "Character out of range for UTF-16"
4098 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4099
4100 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4101 #, c-format
4102 msgid "%u byte"
4103 msgid_plural "%u bytes"
4104 msgstr[0] "%u byte"
4105
4106 #: ../glib/gutils.c:2172
4107 #, c-format
4108 msgid "%.1f KiB"
4109 msgstr "%.1f KiB"
4110
4111 #: ../glib/gutils.c:2174
4112 #, c-format
4113 msgid "%.1f MiB"
4114 msgstr "%.1f MiB"
4115
4116 #: ../glib/gutils.c:2177
4117 #, c-format
4118 msgid "%.1f GiB"
4119 msgstr "%.1f GiB"
4120
4121 #: ../glib/gutils.c:2180
4122 #, c-format
4123 msgid "%.1f TiB"
4124 msgstr "%.1f TiB"
4125
4126 #: ../glib/gutils.c:2183
4127 #, c-format
4128 msgid "%.1f PiB"
4129 msgstr "%.1f PiB"
4130
4131 #: ../glib/gutils.c:2186
4132 #, c-format
4133 msgid "%.1f EiB"
4134 msgstr "%.1f EiB"
4135
4136 #: ../glib/gutils.c:2199
4137 #, c-format
4138 msgid "%.1f kB"
4139 msgstr "%.1f kB"
4140
4141 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4142 #, c-format
4143 msgid "%.1f MB"
4144 msgstr "%.1f MB"
4145
4146 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4147 #, c-format
4148 msgid "%.1f GB"
4149 msgstr "%.1f GB"
4150
4151 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4152 #, c-format
4153 msgid "%.1f TB"
4154 msgstr "%.1f TB"
4155
4156 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4157 #, c-format
4158 msgid "%.1f PB"
4159 msgstr "%.1f PB"
4160
4161 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4162 #, c-format
4163 msgid "%.1f EB"
4164 msgstr "%.1f EB"
4165
4166 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4167 #: ../glib/gutils.c:2250
4168 #, c-format
4169 msgid "%s byte"
4170 msgid_plural "%s bytes"
4171 msgstr[0] "%s byte"
4172
4173 #: ../glib/gutils.c:2305
4174 #, c-format
4175 msgid "%.1f KB"
4176 msgstr "%.1f KB"
4177
4178 #~ msgid "File is empty"
4179 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4180
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4185
4186 #~ msgid "This option will be removed soon."
4187 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4188
4189 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4190 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4191
4192 #~ msgid "Error connecting: "
4193 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4194
4195 #~ msgid "Error connecting: %s"
4196 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4197
4198 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4199 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4200
4201 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4202 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4203
4204 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4205 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4206
4207 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4208 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4209
4210 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4211 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4212
4213 #~ msgctxt "GDateTime"
4214 #~ msgid "am"
4215 #~ msgstr "am"
4216
4217 #~ msgctxt "GDateTime"
4218 #~ msgid "pm"
4219 #~ msgstr "pm"
4220
4221 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4222 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4223
4224 #~ msgid ""
4225 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4226 #~ "interface the type is %s"
4227 #~ msgstr ""
4228 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4229 #~ "là %s"
4230
4231 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4232 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4233
4234 #~ msgid "Encountered array of length %"
4235 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4236
4237 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4238 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4239
4240 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4241 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Commands:\n"
4245 #~ "  help        Show this information\n"
4246 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4247 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4248 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4249 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4250 #~ "\n"
4251 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "Lệnh:\n"
4254 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4255 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4256 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4257 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4258 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4259 #~ "\n"
4260 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4261
4262 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4263 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4264
4265 #~ msgid ""
4266 #~ "Arguments:\n"
4267 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4268 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4269 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ "Đối số:\n"
4272 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4273 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4274 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4275
4276 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4277 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4281 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4282 #~ msgstr ""
4283 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4284 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."