Merge branch 'signal-performance'
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-01 19:09+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-03 22:48+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: vi\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1834
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1925 ../gio/gdbusconnection.c:2099
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1413 ../gio/glocalfile.c:2133
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
58 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
64 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:954
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
74 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
80 #: ../glib/gconvert.c:650
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Không rõ kiểu"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "kiểu %s"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
123 "tổng quát)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 #, c-format
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "sign"
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
159 "%s'"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr ""
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
194 "nhận ra"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 #, c-format
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
212 #, c-format
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
225 #, c-format
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
230 #, c-format
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
235 #, c-format
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
240 #, c-format
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
242 msgstr ""
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
244 "điều hành này)"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6688
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
251 msgstr ""
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
253 "giá trị lạ `%s'"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6697
256 msgid ""
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
259 msgstr ""
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:287
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:331
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:502
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
289 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
290
291 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
292 #, c-format
293 msgid ""
294 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
295 msgstr ""
296 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
297
298 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
299 #, c-format
300 msgid "Error creating directory `%s': %s"
301 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
302
303 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
304 #, c-format
305 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
306 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
307
308 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
309 #, c-format
310 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
311 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
312
313 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
317 msgstr ""
318 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
319
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
324 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
327 #, c-format
328 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
329 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
332 #, c-format
333 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
334 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
335
336 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
337 #, c-format
338 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
339 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
340
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
342 #, c-format
343 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
344 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
345
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
347 #, c-format
348 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
349 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
350
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
352 #, c-format
353 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
354 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
355
356 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
357 #, c-format
358 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
359 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
360
361 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2402
362 msgid "The connection is closed"
363 msgstr "Kết nối đã đóng"
364
365 #: ../gio/gdbusconnection.c:1879
366 msgid "Timeout was reached"
367 msgstr "Quá hạn"
368
369 #: ../gio/gdbusconnection.c:2524
370 msgid ""
371 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
372 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
373
374 #: ../gio/gdbusconnection.c:4026 ../gio/gdbusconnection.c:4342
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
378 msgstr ""
379 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
380 "đường dẫn %s"
381
382 #: ../gio/gdbusconnection.c:4097
383 #, c-format
384 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
385 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:4192
388 #, c-format
389 msgid "No such property `%s'"
390 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
393 #, c-format
394 msgid "Property `%s' is not readable"
395 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
396
397 #: ../gio/gdbusconnection.c:4215
398 #, c-format
399 msgid "Property `%s' is not writable"
400 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
401
402 #: ../gio/gdbusconnection.c:4285 ../gio/gdbusconnection.c:6131
403 #, c-format
404 msgid "No such interface `%s'"
405 msgstr "Không có giao diện `%s'"
406
407 #: ../gio/gdbusconnection.c:4469
408 msgid "No such interface"
409 msgstr "Không có giao diện như vậy"
410
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4690 ../gio/gdbusconnection.c:6637
412 #, c-format
413 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
414 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
415
416 #: ../gio/gdbusconnection.c:4742
417 #, c-format
418 msgid "No such method `%s'"
419 msgstr "Không có phương thức `%s'"
420
421 #: ../gio/gdbusconnection.c:4773
422 #, c-format
423 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
424 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
425
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4993
427 #, c-format
428 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
429 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
430
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:5191
432 #, c-format
433 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
434 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
435
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:6242
437 #, c-format
438 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
439 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
440
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:6361
442 #, c-format
443 msgid "A subtree is already exported for %s"
444 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
445
446 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
447 msgid "type is INVALID"
448 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
449
450 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
451 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
452 msgstr ""
453 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
454 "viên) trong header"
455
456 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
457 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
458 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
459
460 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
461 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
462 msgstr ""
463 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
464
465 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
466 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
467 msgstr ""
468 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
469
470 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
471 msgid ""
472 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
473 "freedesktop/DBus/Local"
474 msgstr ""
475 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
476 "Local"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
479 msgid ""
480 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
481 "freedesktop.DBus.Local"
482 msgstr ""
483 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
484 "DBus.Local"
485
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
487 #, c-format
488 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
489 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
490 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
491
492 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
496 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
497 msgstr ""
498 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
499 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
500
501 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
502 #, c-format
503 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
504 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
505
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
507 #, c-format
508 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
509 msgstr ""
510 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
511
512 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
513 #, c-format
514 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
515 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
516
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
521 msgid_plural ""
522 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
524
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
526 #, c-format
527 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
528 msgstr ""
529 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
530
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
536
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
541 "0x%02x"
542 msgstr ""
543 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
544 "được 0x%02x"
545
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
547 #, c-format
548 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
549 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
550
551 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
552 #, c-format
553 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
554 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
555
556 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
557 #, c-format
558 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
559 msgstr ""
560 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
561
562 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
563 #, c-format
564 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
565 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
566 msgstr[0] ""
567 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
568 "byte"
569
570 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
571 msgid "Cannot deserialize message: "
572 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
578 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:2304
581 #, c-format
582 msgid ""
583 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
584 "descriptors"
585 msgstr ""
586 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:2312
589 msgid "Cannot serialize message: "
590 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
593 #, c-format
594 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
595 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
596
597 #: ../gio/gdbusmessage.c:2366
598 #, c-format
599 msgid ""
600 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
601 "%s'"
602 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
603
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:2382
605 #, c-format
606 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
607 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
608
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:2939
610 #, c-format
611 msgid "Error return with body of type `%s'"
612 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
613
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:2947
615 msgid "Error return with empty body"
616 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
617
618 #: ../gio/gdbusprivate.c:2065
619 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
620 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
621
622 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
623 #, c-format
624 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
625 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
626
627 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
628 #, c-format
629 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
630 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
631
632 #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
633 msgid ""
634 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
635 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
636 msgstr ""
637 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
638 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
639
640 #: ../gio/gdbusserver.c:708
641 msgid "Abstract name space not supported"
642 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
643
644 #: ../gio/gdbusserver.c:795
645 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
646 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
647
648 #: ../gio/gdbusserver.c:872
649 #, c-format
650 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
651 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
652
653 #: ../gio/gdbusserver.c:1038
654 #, c-format
655 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
656 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
657
658 #: ../gio/gdbusserver.c:1078
659 #, c-format
660 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
661 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
662
663 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
664 msgid "COMMAND"
665 msgstr "LỆNH"
666
667 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
668 #, c-format
669 msgid ""
670 "Commands:\n"
671 "  help         Shows this information\n"
672 "  introspect   Introspect a remote object\n"
673 "  monitor      Monitor a remote object\n"
674 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
675 "  emit         Emit a signal\n"
676 "\n"
677 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
678 msgstr ""
679 "Lệnh:\n"
680 "  help         Hiện những thông tin này\n"
681 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
682 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
683 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
684 "  emit         Phát tín hiệu\n"
685 "\n"
686 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
687
688 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
689 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
691 #, c-format
692 msgid "Error: %s\n"
693 msgstr "Lỗi: %s\n"
694
695 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
696 #, c-format
697 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
698 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
699
700 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
701 msgid "Connect to the system bus"
702 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
703
704 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
705 msgid "Connect to the session bus"
706 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
707
708 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
709 msgid "Connect to given D-Bus address"
710 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
711
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
713 msgid "Connection Endpoint Options:"
714 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
715
716 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
717 msgid "Options specifying the connection endpoint"
718 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
719
720 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
721 #, c-format
722 msgid "No connection endpoint specified"
723 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
724
725 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
726 #, c-format
727 msgid "Multiple connection endpoints specified"
728 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
729
730 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
734 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
735
736 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
740 "interface `%s'\n"
741 msgstr ""
742 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
743 "diện `%s'\n"
744
745 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
746 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
747 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
748
749 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
750 msgid "Object path to emit signal on"
751 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
754 msgid "Signal and interface name"
755 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
756
757 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
758 msgid "Emit a signal."
759 msgstr "Phát tín hiệu."
760
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
762 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
763 #, c-format
764 msgid "Error connecting: %s\n"
765 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
766
767 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
768 #, c-format
769 msgid "Error: object path not specified.\n"
770 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
774 #, c-format
775 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
776 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
777
778 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
779 #, c-format
780 msgid "Error: signal not specified.\n"
781 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
782
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
784 #, c-format
785 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
786 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
787
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
789 #, c-format
790 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
791 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
792
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
794 #, c-format
795 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
796 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
797
798 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
799 #, c-format
800 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
801 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
802
803 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
804 #, c-format
805 msgid "Error flushing connection: %s\n"
806 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
807
808 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
809 msgid "Destination name to invoke method on"
810 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
811
812 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
813 msgid "Object path to invoke method on"
814 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
817 msgid "Method and interface name"
818 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
819
820 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
821 msgid "Timeout in seconds"
822 msgstr "Thời hạn theo giây"
823
824 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
825 msgid "Invoke a method on a remote object."
826 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
827
828 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
829 #, c-format
830 msgid "Error: Destination is not specified\n"
831 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
832
833 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
834 #, c-format
835 msgid "Error: Object path is not specified\n"
836 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
837
838 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
839 #, c-format
840 msgid "Error: Method name is not specified\n"
841 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
844 #, c-format
845 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
847
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
849 #, c-format
850 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
852
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
854 msgid "Destination name to introspect"
855 msgstr "Tên đích cần xem xét"
856
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
858 msgid "Object path to introspect"
859 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
862 msgid "Print XML"
863 msgstr "In XML"
864
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
866 msgid "Introspect children"
867 msgstr "Xem xét con"
868
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
870 msgid "Only print properties"
871 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
872
873 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
874 msgid "Introspect a remote object."
875 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
876
877 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
878 msgid "Destination name to monitor"
879 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
880
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
882 msgid "Object path to monitor"
883 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
884
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
886 msgid "Monitor a remote object."
887 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
888
889 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
890 msgid "Unnamed"
891 msgstr "Không có tên"
892
893 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
894 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
895 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
896
897 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
898 msgid "Unable to find terminal required for application"
899 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
900
901 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1563
902 #, c-format
903 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
904 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
905
906 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1567
907 #, c-format
908 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
909 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
910
911 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1807 ../gio/gdesktopappinfo.c:1831
912 msgid "Application information lacks an identifier"
913 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
914
915 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2055
916 #, c-format
917 msgid "Can't create user desktop file %s"
918 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2171
921 #, c-format
922 msgid "Custom definition for %s"
923 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
924
925 #: ../gio/gdrive.c:363
926 msgid "drive doesn't implement eject"
927 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
928
929 #. Translators: This is an error
930 #. * message for drive objects that
931 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
932 #: ../gio/gdrive.c:444
933 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
934 msgstr ""
935 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
936
937 #: ../gio/gdrive.c:521
938 msgid "drive doesn't implement polling for media"
939 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
940
941 #: ../gio/gdrive.c:728
942 msgid "drive doesn't implement start"
943 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
944
945 #: ../gio/gdrive.c:831
946 msgid "drive doesn't implement stop"
947 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
948
949 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
950 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
951 msgid "TLS support is not available"
952 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
953
954 #: ../gio/gemblem.c:324
955 #, c-format
956 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
957 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
958
959 #: ../gio/gemblem.c:334
960 #, c-format
961 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
962 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
963
964 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
965 #, c-format
966 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
967 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
968
969 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
970 #, c-format
971 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
972 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
973
974 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
975 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
976 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
977
978 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
979 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
980 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
981 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
982 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
983 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
984 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
985 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
986 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
987 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
988 msgid "Operation not supported"
989 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
990
991 #. Translators: This is an error message when trying to find the
992 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
993 #. Translators: This is an error message when trying to
994 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
995 #. * none exists.
996 #. Translators: This is an error message when trying to find
997 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
998 #. * exists.
999 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1000 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1001 msgid "Containing mount does not exist"
1002 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1003
1004 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1005 msgid "Can't copy over directory"
1006 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1007
1008 #: ../gio/gfile.c:2475
1009 msgid "Can't copy directory over directory"
1010 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1011
1012 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1013 msgid "Target file exists"
1014 msgstr "Tập tin đích đã có"
1015
1016 #: ../gio/gfile.c:2501
1017 msgid "Can't recursively copy directory"
1018 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1019
1020 #: ../gio/gfile.c:2761
1021 msgid "Splice not supported"
1022 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1023
1024 #: ../gio/gfile.c:2765
1025 #, c-format
1026 msgid "Error splicing file: %s"
1027 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1028
1029 #: ../gio/gfile.c:2912
1030 msgid "Can't copy special file"
1031 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1032
1033 #: ../gio/gfile.c:3490
1034 msgid "Invalid symlink value given"
1035 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1036
1037 #: ../gio/gfile.c:3584
1038 msgid "Trash not supported"
1039 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1040
1041 #: ../gio/gfile.c:3633
1042 #, c-format
1043 msgid "File names cannot contain '%c'"
1044 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1045
1046 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1047 msgid "volume doesn't implement mount"
1048 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1049
1050 #: ../gio/gfile.c:6178
1051 msgid "No application is registered as handling this file"
1052 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1053
1054 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1055 msgid "Enumerator is closed"
1056 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1057
1058 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1059 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1060 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1061 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1062
1063 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1064 msgid "File enumerator is already closed"
1065 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1066
1067 #: ../gio/gfileicon.c:237
1068 #, c-format
1069 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1070 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1071
1072 #: ../gio/gfileicon.c:247
1073 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1074 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1075
1076 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1077 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1078 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1079 msgid "Stream doesn't support query_info"
1080 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1081
1082 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1083 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1084 msgid "Seek not supported on stream"
1085 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1086
1087 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1088 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1089 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1090
1091 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1092 msgid "Truncate not supported on stream"
1093 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1094
1095 #: ../gio/gicon.c:284
1096 #, c-format
1097 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1098 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1099
1100 #: ../gio/gicon.c:304
1101 #, c-format
1102 msgid "No type for class name %s"
1103 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1104
1105 #: ../gio/gicon.c:314
1106 #, c-format
1107 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1108 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1109
1110 #: ../gio/gicon.c:325
1111 #, c-format
1112 msgid "Type %s is not classed"
1113 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1114
1115 #: ../gio/gicon.c:339
1116 #, c-format
1117 msgid "Malformed version number: %s"
1118 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1119
1120 #: ../gio/gicon.c:353
1121 #, c-format
1122 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1123 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1124
1125 #: ../gio/gicon.c:430
1126 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1127 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1128
1129 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1130 msgid "No address specified"
1131 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1132
1133 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1134 #, c-format
1135 msgid "Length %u is too long for address"
1136 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1137
1138 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1139 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1140 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1141
1142 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1145 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1146
1147 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1148 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1149 msgid "Not enough space for socket address"
1150 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1151
1152 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1153 msgid "Unsupported socket address"
1154 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1155
1156 #: ../gio/ginputstream.c:194
1157 msgid "Input stream doesn't implement read"
1158 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1159
1160 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1161 #. * operation running against this stream when you try to start
1162 #. * one
1163 #. Translators: This is an error you get if there is
1164 #. * already an operation running against this stream when
1165 #. * you try to start one
1166 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1167 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1168 msgid "Stream has outstanding operation"
1169 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1170
1171 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1449
1172 #, c-format
1173 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1174 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1175
1176 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1177 #, c-format
1178 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1179 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1180
1181 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1182 #, c-format
1183 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1184 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1185
1186 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1189 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1190
1191 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1192 #, c-format
1193 #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1194 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1195 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1196
1197 #: ../gio/glib-compile-resources.c:287
1198 #, c-format
1199 #| msgid "Unknown option %s"
1200 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1201 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:363
1204 #, c-format
1205 #| msgid "Failed to create file '%s': %s"
1206 msgid "Failed to create temp file: %s"
1207 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1208
1209 #: ../gio/glib-compile-resources.c:335
1210 #| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1211 msgid "Error processing input file with xmllint"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: ../gio/glib-compile-resources.c:390
1215 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1216 msgstr "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-resources.c:403
1219 #, c-format
1220 #| msgid "Error reading file '%s': %s"
1221 msgid "Error reading file %s: %s"
1222 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1223
1224 #: ../gio/glib-compile-resources.c:423
1225 #, c-format
1226 #| msgid "Error opening file: %s"
1227 msgid "Error compressing file %s"
1228 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:487 ../gio/glib-compile-schemas.c:1561
1231 #, c-format
1232 msgid "text may not appear inside <%s>"
1233 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1234
1235 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610
1236 #| msgid "removed existing output file.\n"
1237 msgid "name of the output file"
1238 msgstr "tên tập tin xuất"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:610 ../gio/glib-compile-resources.c:643
1241 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1242 msgid "FILE"
1243 msgstr "TẬP TIN"
1244
1245 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1246 msgid ""
1247 "The directories where files are to be read from (default to current "
1248 "directory)"
1249 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2019
1253 msgid "DIRECTORY"
1254 msgstr "THƯ MỤC"
1255
1256 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1257 msgid ""
1258 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1259 msgstr ""
1260 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1261
1262 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1263 msgid "Generate source header"
1264 msgstr "Phát sinh source header"
1265
1266 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1267 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1268 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1271 msgid "Generate dependency list"
1272 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1273
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1275 msgid "Don't automatically create and register resource"
1276 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1279 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1283 #| msgid ""
1284 #| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1285 #| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1286 #| "and the cache file is called gschemas.compiled."
1287 msgid ""
1288 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1289 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1290 "and the resource file have the extension called .gresource."
1291 msgstr ""
1292 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1293 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1294 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1295
1296 #: ../gio/glib-compile-resources.c:662
1297 #, c-format
1298 #| msgid "You should give exactly one directory name\n"
1299 msgid "You should give exactly one file name\n"
1300 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1303 msgid "empty names are not permitted"
1304 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1307 #, c-format
1308 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1309 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1310
1311 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1315 "and dash ('-') are permitted."
1316 msgstr ""
1317 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1318 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1321 #, c-format
1322 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1323 msgstr ""
1324 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1325
1326 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1327 #, c-format
1328 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1329 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1330
1331 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1332 #, c-format
1333 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1334 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1335
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1337 #, c-format
1338 msgid "<child name='%s'> already specified"
1339 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1340
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1342 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1343 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1346 #, c-format
1347 msgid "<key name='%s'> already specified"
1348 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1349
1350 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1351 #, c-format
1352 msgid ""
1353 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1354 "to modify value"
1355 msgstr ""
1356 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1357 "để thay đổi giá trị"
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1363 "to <key>"
1364 msgstr ""
1365 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1366 "'flags'"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1369 #, c-format
1370 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1371 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1374 #, c-format
1375 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1376 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1379 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1380 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1383 #, c-format
1384 msgid "no <key name='%s'> to override"
1385 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1388 #, c-format
1389 msgid "<override name='%s'> already specified"
1390 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1391
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1393 #, c-format
1394 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1395 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1396
1397 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1398 #, c-format
1399 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1400 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1401
1402 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1403 #, c-format
1404 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1405 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1406
1407 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1408 #, c-format
1409 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1410 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1411
1412 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1413 #, c-format
1414 msgid "Can not extend a schema with a path"
1415 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1421 msgstr ""
1422 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1423 "danh sách"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1429 "does not extend '%s'"
1430 msgstr ""
1431 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1432 "'%s' không mở rộng '%s'"
1433
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1435 #, c-format
1436 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1437 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1438
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1440 #, c-format
1441 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1442 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1443
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1229
1445 #, c-format
1446 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1447 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1448
1449 #. Translators: Do not translate "--strict".
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1747 ../gio/glib-compile-schemas.c:1818
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
1452 #, c-format
1453 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1454 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1455
1456 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1755
1457 #, c-format
1458 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1459 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1460
1461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814
1462 #, c-format
1463 msgid "Ignoring this file.\n"
1464 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1465
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1854
1467 #, c-format
1468 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1469 msgstr ""
1470 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1471 "%s'"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1475 #, c-format
1476 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1477 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864 ../gio/glib-compile-schemas.c:1922
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1950
1481 #, c-format
1482 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1483 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1484
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1880
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1489 "%s.  "
1490 msgstr ""
1491 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1492 "%s': %s.  "
1493
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1495 #, c-format
1496 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1497 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1498
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1908
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1503 "range given in the schema"
1504 msgstr ""
1505 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1506 "schema"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1512 "list of valid choices"
1513 msgstr ""
1514 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1515 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1516
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
1518 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1519 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1990
1522 msgid "Abort on any errors in schemas"
1523 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1524
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1991
1526 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1527 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1992
1530 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1531 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1532
1533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
1534 msgid ""
1535 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1536 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1537 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1538 msgstr ""
1539 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1540 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1541 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1542
1543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038
1544 #, c-format
1545 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1546 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1547
1548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2077
1549 #, c-format
1550 msgid "No schema files found: "
1551 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1552
1553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2080
1554 #, c-format
1555 msgid "doing nothing.\n"
1556 msgstr "không làm gì cả.\n"
1557
1558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1559 #, c-format
1560 msgid "removed existing output file.\n"
1561 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1562
1563 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1564 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1565 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1566
1567 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1568 #, c-format
1569 msgid "Invalid filename %s"
1570 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1571
1572 #: ../gio/glocalfile.c:948
1573 #, c-format
1574 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1575 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1576
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1578 msgid "Can't rename root directory"
1579 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1580
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1582 #, c-format
1583 msgid "Error renaming file: %s"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1585
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1587 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1588 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1589
1590 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1591 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1594 msgid "Invalid filename"
1595 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1596
1597 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1598 msgid "Can't open directory"
1599 msgstr "Không thể mở thư mục"
1600
1601 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1602 #, c-format
1603 msgid "Error opening file: %s"
1604 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1607 #, c-format
1608 msgid "Error removing file: %s"
1609 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1612 #, c-format
1613 msgid "Error trashing file: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1619 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1620
1621 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1622 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1623 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1626 msgid "Unable to find or create trash directory"
1627 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1630 #, c-format
1631 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1632 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1636 #, c-format
1637 msgid "Unable to trash file: %s"
1638 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1641 msgid "internal error"
1642 msgstr "lỗi nội bộ"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1645 #, c-format
1646 msgid "Error creating directory: %s"
1647 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1650 #, c-format
1651 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1652 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1655 #, c-format
1656 msgid "Error making symbolic link: %s"
1657 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1660 #, c-format
1661 msgid "Error moving file: %s"
1662 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1665 msgid "Can't move directory over directory"
1666 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1669 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1670 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1671 msgid "Backup file creation failed"
1672 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1673
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1675 #, c-format
1676 msgid "Error removing target file: %s"
1677 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1680 msgid "Move between mounts not supported"
1681 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1682
1683 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1684 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1685 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1686
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1688 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1689 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1690
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1692 msgid "Invalid extended attribute name"
1693 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1696 #, c-format
1697 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1698 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1699
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1701 msgid " (invalid encoding)"
1702 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1703
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1705 #, c-format
1706 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1707 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1708
1709 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1710 #, c-format
1711 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1712 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1713
1714 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1715 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1716 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1717
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1719 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1720 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1723 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1724 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1727 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1728 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1731 #, c-format
1732 msgid "Error setting permissions: %s"
1733 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1734
1735 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1736 #, c-format
1737 msgid "Error setting owner: %s"
1738 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1741 msgid "symlink must be non-NULL"
1742 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1743
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1745 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1746 #, c-format
1747 msgid "Error setting symlink: %s"
1748 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1749
1750 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1751 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1752 msgstr ""
1753 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1754 "trưng"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1757 #, c-format
1758 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1759 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1762 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1763 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1766 #, c-format
1767 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1768 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1769
1770 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1771 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1772 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1775 #, c-format
1776 msgid "Setting attribute %s not supported"
1777 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1780 #, c-format
1781 msgid "Error reading from file: %s"
1782 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1783
1784 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1785 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1787 #, c-format
1788 msgid "Error seeking in file: %s"
1789 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1790
1791 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1792 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1793 #, c-format
1794 msgid "Error closing file: %s"
1795 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1796
1797 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1798 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1799 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1800
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1802 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1803 #, c-format
1804 msgid "Error writing to file: %s"
1805 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1806
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1808 #, c-format
1809 msgid "Error removing old backup link: %s"
1810 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1813 #, c-format
1814 msgid "Error creating backup copy: %s"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1818 #, c-format
1819 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1820 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1823 #, c-format
1824 msgid "Error truncating file: %s"
1825 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1826
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1828 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1829 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1830 #, c-format
1831 msgid "Error opening file '%s': %s"
1832 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1833
1834 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1835 msgid "Target file is a directory"
1836 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1837
1838 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1839 msgid "Target file is not a regular file"
1840 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1841
1842 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1843 msgid "The file was externally modified"
1844 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1847 #, c-format
1848 msgid "Error removing old file: %s"
1849 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1850
1851 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1852 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1853 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1854
1855 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1856 msgid "Invalid seek request"
1857 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1858
1859 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1860 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1861 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1862
1863 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1864 msgid "Memory output stream not resizable"
1865 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1866
1867 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1868 msgid "Failed to resize memory output stream"
1869 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1870
1871 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1872 msgid ""
1873 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1874 "address space"
1875 msgstr ""
1876 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1877
1878 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1879 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1880 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1881
1882 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1883 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1884 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1885
1886 #. Translators: This is an error
1887 #. * message for mount objects that
1888 #. * don't implement unmount.
1889 #: ../gio/gmount.c:363
1890 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1891 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1892
1893 #. Translators: This is an error
1894 #. * message for mount objects that
1895 #. * don't implement eject.
1896 #: ../gio/gmount.c:442
1897 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1898 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1899
1900 #. Translators: This is an error
1901 #. * message for mount objects that
1902 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1903 #: ../gio/gmount.c:523
1904 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1905 msgstr ""
1906 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1907 "\" (bỏ lắp)"
1908
1909 #. Translators: This is an error
1910 #. * message for mount objects that
1911 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1912 #: ../gio/gmount.c:611
1913 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1914 msgstr ""
1915 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1916 "\" (đầy ra)"
1917
1918 #. Translators: This is an error
1919 #. * message for mount objects that
1920 #. * don't implement remount.
1921 #: ../gio/gmount.c:701
1922 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1923 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement content type guessing.
1928 #: ../gio/gmount.c:785
1929 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1930 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement content type guessing.
1935 #: ../gio/gmount.c:874
1936 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1937 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1938
1939 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1940 #, c-format
1941 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1942 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1943
1944 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1945 msgid "Network unreachable"
1946 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1947
1948 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1949 msgid "Host unreachable"
1950 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1951
1952 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1953 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not create network monitor: %s"
1956 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1957
1958 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1959 msgid "Could not create network monitor: "
1960 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1961
1962 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1963 msgid "Could not get network status: "
1964 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1965
1966 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
1967 msgid "Output stream doesn't implement write"
1968 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1969
1970 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
1971 msgid "Source stream is already closed"
1972 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1973
1974 #: ../gio/gresolver.c:764
1975 #, c-format
1976 msgid "Error resolving '%s': %s"
1977 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1978
1979 #: ../gio/gresolver.c:814
1980 #, c-format
1981 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1982 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1983
1984 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1985 #, c-format
1986 msgid "No service record for '%s'"
1987 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1988
1989 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1990 #, c-format
1991 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1992 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1993
1994 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1995 #, c-format
1996 msgid "Error resolving '%s'"
1997 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1998
1999 #: ../gio/gresource.c:294 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2000 #: ../gio/gresource.c:679 ../gio/gresource.c:748 ../gio/gresource.c:809
2001 #: ../gio/gresource.c:889 ../gio/gresourcefile.c:452
2002 #: ../gio/gresourcefile.c:552 ../gio/gresourcefile.c:654
2003 #, c-format
2004 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2005 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2006
2007 #: ../gio/gresource.c:456
2008 #, c-format
2009 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2010 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2011
2012 #: ../gio/gresourcefile.c:650
2013 #, c-format
2014 #| msgid "Target file is a directory"
2015 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2016 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2017
2018 #: ../gio/gresourcefile.c:858
2019 #| msgid "Input stream doesn't implement read"
2020 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2021 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2022
2023 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2024 msgid "Print help"
2025 msgstr "In trợ giúp"
2026
2027 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2028 #| msgid "COMMAND"
2029 msgid "[COMMAND]"
2030 msgstr "[LỆNH]"
2031
2032 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2033 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2034 msgstr ""
2035
2036 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2037 msgid ""
2038 "List resources\n"
2039 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2040 "If PATH is given, only list matching resources"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2044 msgid "FILE [PATH]"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2048 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2049 msgid "SECTION"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2053 msgid ""
2054 "List resources with details\n"
2055 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2056 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2057 "Details include the section, size and compression"
2058 msgstr ""
2059
2060 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2061 msgid "Extract a resource file to stdout"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2065 #| msgid "PATH"
2066 msgid "FILE PATH"
2067 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Unknown command %s\n"
2073 "\n"
2074 msgstr ""
2075 "Lệnh lạ '%s'\n"
2076 "\n"
2077
2078 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2079 msgid ""
2080 "Usage:\n"
2081 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2082 "\n"
2083 "Commands:\n"
2084 "  help                      Show this information\n"
2085 "  sections                  List resource sections\n"
2086 "  list                      List resources\n"
2087 "  details                   List resources with details\n"
2088 "  extract                   Extract a resource\n"
2089 "\n"
2090 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2091 "\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Usage:\n"
2098 "  gresource %s%s%s %s\n"
2099 "\n"
2100 "%s\n"
2101 "\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2105 msgid "Arguments:\n"
2106 msgstr "Đối số:\n"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2109 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2113 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2114 msgstr "  COMMAND   Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2117 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2121 msgid ""
2122 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2123 "            or a compiled resource file\n"
2124 msgstr ""
2125
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2127 #| msgid "PATH"
2128 msgid "[PATH]"
2129 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2130
2131 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2132 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2136 msgid "PATH"
2137 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2138
2139 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2140 msgid "  PATH      A resource path\n"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2144 #, c-format
2145 msgid "No such schema '%s'\n"
2146 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2149 #, c-format
2150 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2151 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2152
2153 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2154 #, c-format
2155 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2156 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2157
2158 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2159 #, c-format
2160 msgid "Empty path given.\n"
2161 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2162
2163 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2164 #, c-format
2165 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2166 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2167
2168 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2169 #, c-format
2170 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2171 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2172
2173 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2174 #, c-format
2175 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2176 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2177
2178 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2179 #, c-format
2180 msgid "No such key '%s'\n"
2181 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2182
2183 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2184 #, c-format
2185 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2186 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2187
2188 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2189 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2190 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2191
2192 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2193 msgid "List the installed relocatable schemas"
2194 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2195
2196 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2197 msgid "List the keys in SCHEMA"
2198 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2199
2200 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2202 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2203 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2204
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2206 msgid "List the children of SCHEMA"
2207 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2208
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2210 msgid ""
2211 "List keys and values, recursively\n"
2212 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2213 msgstr ""
2214 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2215 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2218 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2219 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2220
2221 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2222 msgid "Get the value of KEY"
2223 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2224
2225 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2226 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2227 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2228 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2229
2230 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2231 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2232 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2233
2234 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2235 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2236 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2239 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2240 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2243 msgid "Reset KEY to its default value"
2244 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2245
2246 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2247 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2248 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2249
2250 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2251 msgid "Check if KEY is writable"
2252 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2253
2254 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2255 msgid ""
2256 "Monitor KEY for changes.\n"
2257 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2258 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2259 msgstr ""
2260 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2261 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2262 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2265 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2266 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2267
2268 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2269 msgid ""
2270 "Usage:\n"
2271 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2272 "\n"
2273 "Commands:\n"
2274 "  help                      Show this information\n"
2275 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2276 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2277 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2278 "  list-children             List children of a schema\n"
2279 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2280 "  range                     Queries the range of a key\n"
2281 "  get                       Get the value of a key\n"
2282 "  set                       Set the value of a key\n"
2283 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2284 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2285 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2286 "  monitor                   Watch for changes\n"
2287 "\n"
2288 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2289 "\n"
2290 msgstr ""
2291 "Cách dùng:\n"
2292 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2293 "\n"
2294 "Commands:\n"
2295 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2296 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2297 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2298 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2299 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2300 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2301 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2302 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2303 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2304 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2305 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2306 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2307 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2308 "\n"
2309 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2310 "\n"
2311
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Usage:\n"
2316 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2317 "\n"
2318 "%s\n"
2319 "\n"
2320 msgstr ""
2321 "Cách dùng:\n"
2322 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2323 "\n"
2324 "%s\n"
2325 "\n"
2326
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2328 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2329 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2330
2331 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2332 msgid ""
2333 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2334 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2335 msgstr ""
2336 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2337 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2338
2339 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2340 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2341 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2342
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2344 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2345 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2346
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2348 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2349 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2350
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2352 #, c-format
2353 msgid "Empty schema name given\n"
2354 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2355
2356 #: ../gio/gsocket.c:282
2357 msgid "Invalid socket, not initialized"
2358 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2359
2360 #: ../gio/gsocket.c:289
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2363 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2364
2365 #: ../gio/gsocket.c:297
2366 msgid "Socket is already closed"
2367 msgstr "Socket đã được đóng"
2368
2369 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3520 ../gio/gsocket.c:3575
2370 msgid "Socket I/O timed out"
2371 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2372
2373 #: ../gio/gsocket.c:472
2374 #, c-format
2375 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2376 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2377
2378 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:522
2379 #, c-format
2380 msgid "Unable to create socket: %s"
2381 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2382
2383 #: ../gio/gsocket.c:506
2384 msgid "Unknown protocol was specified"
2385 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2386
2387 #: ../gio/gsocket.c:1713
2388 #, c-format
2389 msgid "could not get local address: %s"
2390 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2391
2392 #: ../gio/gsocket.c:1756
2393 #, c-format
2394 msgid "could not get remote address: %s"
2395 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2396
2397 #: ../gio/gsocket.c:1817
2398 #, c-format
2399 msgid "could not listen: %s"
2400 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2401
2402 #: ../gio/gsocket.c:1891
2403 #, c-format
2404 msgid "Error binding to address: %s"
2405 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2406
2407 #: ../gio/gsocket.c:1944 ../gio/gsocket.c:1980
2408 #, c-format
2409 #| msgid "Error launching application: %s"
2410 msgid "Error joining multicast group: %s"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: ../gio/gsocket.c:1945 ../gio/gsocket.c:1981
2414 #, c-format
2415 #| msgid "Error launching application: %s"
2416 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: ../gio/gsocket.c:1946
2420 msgid "No support for source-specific multicast"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: ../gio/gsocket.c:2165
2424 #, c-format
2425 msgid "Error accepting connection: %s"
2426 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2427
2428 #: ../gio/gsocket.c:2286
2429 msgid "Connection in progress"
2430 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2431
2432 #: ../gio/gsocket.c:2338 ../gio/gsocket.c:4317
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to get pending error: %s"
2435 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:2508
2438 #, c-format
2439 msgid "Error receiving data: %s"
2440 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:2686
2443 #, c-format
2444 msgid "Error sending data: %s"
2445 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:2800
2448 #, c-format
2449 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2450 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:2879
2453 #, c-format
2454 msgid "Error closing socket: %s"
2455 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2456
2457 #: ../gio/gsocket.c:3513
2458 #, c-format
2459 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2460 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2461
2462 #: ../gio/gsocket.c:3791 ../gio/gsocket.c:3872
2463 #, c-format
2464 msgid "Error sending message: %s"
2465 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2466
2467 #: ../gio/gsocket.c:3816
2468 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2469 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:4096 ../gio/gsocket.c:4232
2472 #, c-format
2473 msgid "Error receiving message: %s"
2474 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:4336
2477 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2478 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2479
2480 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2481 #, c-format
2482 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2483 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2484
2485 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2486 #, c-format
2487 msgid "Could not connect to %s: "
2488 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2489
2490 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2491 msgid "Could not connect: "
2492 msgstr "không thể kết nối: "
2493
2494 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2495 msgid "Unknown error on connect"
2496 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2497
2498 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2499 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2500 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2501
2502 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2503 #, c-format
2504 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2505 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2506
2507 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2508 msgid "Listener is already closed"
2509 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2510
2511 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2512 msgid "Added socket is closed"
2513 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2514
2515 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2516 #, c-format
2517 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2518 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2519
2520 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2521 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2522 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2523
2524 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2525 #, c-format
2526 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2527 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2528
2529 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2530 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2531 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2532
2533 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2534 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2535 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2536
2537 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2538 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2539 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2540 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2541
2542 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2543 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2544 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2545
2546 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2547 msgid ""
2548 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2549 "GLib."
2550 msgstr ""
2551 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2552 "GLib."
2553
2554 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2555 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2556 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2557 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2558
2559 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2560 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2561 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2562
2563 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2564 #, c-format
2565 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2566 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2567
2568 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2569 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2570 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2571
2572 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2573 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2574 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2575
2576 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2577 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2578 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2579
2580 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2581 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2582 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2583
2584 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2585 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2586 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2587
2588 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2589 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2590 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2591
2592 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2593 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2594 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2595
2596 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2597 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2598 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2599
2600 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2601 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2602 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2603
2604 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2607 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2608
2609 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2610 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2611 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2612
2613 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2614 msgid "No PEM-encoded private key found"
2615 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2616
2617 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2618 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2619 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2620
2621 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2622 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2623 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2624
2625 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2626 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2627 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2628
2629 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2630 msgid ""
2631 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2632 "is locked out."
2633 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2634
2635 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2636 msgid ""
2637 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2638 "out after further failures."
2639 msgstr ""
2640 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2641 "xảy ra."
2642
2643 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2644 msgid "The password entered is incorrect."
2645 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2646
2647 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:580
2648 #, c-format
2649 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2650 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2651
2652 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:590
2653 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2654 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2655
2656 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2657 #, c-format
2658 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2659 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2660
2661 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2662 msgid "Received invalid fd"
2663 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2664
2665 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2666 msgid "Error sending credentials: "
2667 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2668
2669 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2670 #, c-format
2671 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2672 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2673
2674 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2678 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2679 msgstr ""
2680 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2681 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2682
2683 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2684 #, c-format
2685 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2686 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2687
2688 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2689 msgid ""
2690 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2691 msgstr ""
2692 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2693
2694 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2695 #, c-format
2696 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2697 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2698
2699 #: ../gio/gunixconnection.c:630
2700 #, c-format
2701 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2702 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2703
2704 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2705 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2706 #, c-format
2707 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2708 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2709
2710 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2711 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2712 #, c-format
2713 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2714 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2715
2716 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2717 msgid "Filesystem root"
2718 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2719
2720 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2721 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2722 #, c-format
2723 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2724 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2725
2726 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2727 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2728 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2729
2730 #: ../gio/gvolume.c:408
2731 msgid "volume doesn't implement eject"
2732 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2733
2734 #. Translators: This is an error
2735 #. * message for volume objects that
2736 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2737 #: ../gio/gvolume.c:488
2738 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2739 msgstr ""
2740 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2741 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2742
2743 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2744 msgid "Can't find application"
2745 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2746
2747 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2748 #, c-format
2749 msgid "Error launching application: %s"
2750 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2751
2752 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2753 msgid "URIs not supported"
2754 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2755
2756 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2757 msgid "association changes not supported on win32"
2758 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2759
2760 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2761 msgid "Association creation not supported on win32"
2762 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2763
2764 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2765 #, c-format
2766 msgid "Error reading from handle: %s"
2767 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2768
2769 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2770 #, c-format
2771 msgid "Error closing handle: %s"
2772 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2773
2774 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2775 #, c-format
2776 msgid "Error writing to handle: %s"
2777 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2778
2779 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2780 msgid "Not enough memory"
2781 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2782
2783 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2784 #, c-format
2785 msgid "Internal error: %s"
2786 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2787
2788 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2789 msgid "Need more input"
2790 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2791
2792 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2793 msgid "Invalid compressed data"
2794 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2795
2796 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2797 #, c-format
2798 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2799 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2800
2801 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2802 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2803 #, c-format
2804 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2805 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2806
2807 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2808 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2809 #, c-format
2810 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2811 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2812
2813 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2814 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2815 #, c-format
2816 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2817 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2818
2819 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2820 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2821 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2822
2823 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2824 #, c-format
2825 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2826 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2827
2828 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2829 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2830 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2831 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2832 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2833 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2834 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2835 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2836 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2837 #, c-format
2838 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2839 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2840
2841 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2842 #, c-format
2843 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2844 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2845
2846 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2847 #, c-format
2848 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2849 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2850
2851 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2852 #, c-format
2853 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2854 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2855
2856 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2857 #, c-format
2858 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2859 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2860
2861 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2864 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2865
2866 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2867 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2868 msgid "Partial character sequence at end of input"
2869 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2870
2871 #: ../glib/gconvert.c:1057
2872 #, c-format
2873 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2874 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2875
2876 #: ../glib/gconvert.c:1874
2877 #, c-format
2878 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2879 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2880
2881 #: ../glib/gconvert.c:1884
2882 #, c-format
2883 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2884 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2885
2886 #: ../glib/gconvert.c:1901
2887 #, c-format
2888 msgid "The URI '%s' is invalid"
2889 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2890
2891 #: ../glib/gconvert.c:1913
2892 #, c-format
2893 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2894 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2895
2896 #: ../glib/gconvert.c:1929
2897 #, c-format
2898 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2899 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2900
2901 #: ../glib/gconvert.c:2024
2902 #, c-format
2903 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2904 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2905
2906 #: ../glib/gconvert.c:2034
2907 msgid "Invalid hostname"
2908 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2909
2910 #. Translators: 'before midday' indicator
2911 #: ../glib/gdatetime.c:205
2912 msgctxt "GDateTime"
2913 msgid "AM"
2914 msgstr "AM"
2915
2916 #. Translators: 'after midday' indicator
2917 #: ../glib/gdatetime.c:207
2918 msgctxt "GDateTime"
2919 msgid "PM"
2920 msgstr "PM"
2921
2922 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2923 #: ../glib/gdatetime.c:210
2924 msgctxt "GDateTime"
2925 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2926 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2927
2928 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2929 #: ../glib/gdatetime.c:213
2930 msgctxt "GDateTime"
2931 msgid "%m/%d/%y"
2932 msgstr "%d/%m/%y"
2933
2934 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2935 #: ../glib/gdatetime.c:216
2936 msgctxt "GDateTime"
2937 msgid "%H:%M:%S"
2938 msgstr "%H:%M:%S"
2939
2940 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2941 #: ../glib/gdatetime.c:219
2942 msgctxt "GDateTime"
2943 msgid "%I:%M:%S %p"
2944 msgstr "%I:%M %p"
2945
2946 #: ../glib/gdatetime.c:232
2947 msgctxt "full month name"
2948 msgid "January"
2949 msgstr "Tháng giêng"
2950
2951 #: ../glib/gdatetime.c:234
2952 msgctxt "full month name"
2953 msgid "February"
2954 msgstr "Tháng hai"
2955
2956 #: ../glib/gdatetime.c:236
2957 msgctxt "full month name"
2958 msgid "March"
2959 msgstr "Tháng ba"
2960
2961 #: ../glib/gdatetime.c:238
2962 msgctxt "full month name"
2963 msgid "April"
2964 msgstr "Tháng tư"
2965
2966 #: ../glib/gdatetime.c:240
2967 msgctxt "full month name"
2968 msgid "May"
2969 msgstr "Tháng năm"
2970
2971 #: ../glib/gdatetime.c:242
2972 msgctxt "full month name"
2973 msgid "June"
2974 msgstr "Tháng sáu"
2975
2976 #: ../glib/gdatetime.c:244
2977 msgctxt "full month name"
2978 msgid "July"
2979 msgstr "Tháng bảy"
2980
2981 #: ../glib/gdatetime.c:246
2982 msgctxt "full month name"
2983 msgid "August"
2984 msgstr "Tháng tám"
2985
2986 #: ../glib/gdatetime.c:248
2987 msgctxt "full month name"
2988 msgid "September"
2989 msgstr "Tháng chín"
2990
2991 #: ../glib/gdatetime.c:250
2992 msgctxt "full month name"
2993 msgid "October"
2994 msgstr "Tháng mười"
2995
2996 #: ../glib/gdatetime.c:252
2997 msgctxt "full month name"
2998 msgid "November"
2999 msgstr "Tháng mười một"
3000
3001 #: ../glib/gdatetime.c:254
3002 msgctxt "full month name"
3003 msgid "December"
3004 msgstr "Tháng mười hai"
3005
3006 #: ../glib/gdatetime.c:269
3007 msgctxt "abbreviated month name"
3008 msgid "Jan"
3009 msgstr "Th1"
3010
3011 #: ../glib/gdatetime.c:271
3012 msgctxt "abbreviated month name"
3013 msgid "Feb"
3014 msgstr "Th2"
3015
3016 #: ../glib/gdatetime.c:273
3017 msgctxt "abbreviated month name"
3018 msgid "Mar"
3019 msgstr "Th3"
3020
3021 #: ../glib/gdatetime.c:275
3022 msgctxt "abbreviated month name"
3023 msgid "Apr"
3024 msgstr "Th4"
3025
3026 #: ../glib/gdatetime.c:277
3027 msgctxt "abbreviated month name"
3028 msgid "May"
3029 msgstr "Th5"
3030
3031 #: ../glib/gdatetime.c:279
3032 msgctxt "abbreviated month name"
3033 msgid "Jun"
3034 msgstr "Th6"
3035
3036 #: ../glib/gdatetime.c:281
3037 msgctxt "abbreviated month name"
3038 msgid "Jul"
3039 msgstr "Th7"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:283
3042 msgctxt "abbreviated month name"
3043 msgid "Aug"
3044 msgstr "Th8"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:285
3047 msgctxt "abbreviated month name"
3048 msgid "Sep"
3049 msgstr "Th9"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:287
3052 msgctxt "abbreviated month name"
3053 msgid "Oct"
3054 msgstr "Th10"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:289
3057 msgctxt "abbreviated month name"
3058 msgid "Nov"
3059 msgstr "Th11"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:291
3062 msgctxt "abbreviated month name"
3063 msgid "Dec"
3064 msgstr "Th12"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:306
3067 msgctxt "full weekday name"
3068 msgid "Monday"
3069 msgstr "Thứ hai"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:308
3072 msgctxt "full weekday name"
3073 msgid "Tuesday"
3074 msgstr "Thứ ba"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:310
3077 msgctxt "full weekday name"
3078 msgid "Wednesday"
3079 msgstr "Thứ tư"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:312
3082 msgctxt "full weekday name"
3083 msgid "Thursday"
3084 msgstr "Thứ năm"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:314
3087 msgctxt "full weekday name"
3088 msgid "Friday"
3089 msgstr "Thứ sáu"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:316
3092 msgctxt "full weekday name"
3093 msgid "Saturday"
3094 msgstr "Thứ bảy"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:318
3097 msgctxt "full weekday name"
3098 msgid "Sunday"
3099 msgstr "Chủ Nhật"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:333
3102 msgctxt "abbreviated weekday name"
3103 msgid "Mon"
3104 msgstr "T2"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:335
3107 msgctxt "abbreviated weekday name"
3108 msgid "Tue"
3109 msgstr "T3"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:337
3112 msgctxt "abbreviated weekday name"
3113 msgid "Wed"
3114 msgstr "T4"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:339
3117 msgctxt "abbreviated weekday name"
3118 msgid "Thu"
3119 msgstr "T5"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:341
3122 msgctxt "abbreviated weekday name"
3123 msgid "Fri"
3124 msgstr "T6"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:343
3127 msgctxt "abbreviated weekday name"
3128 msgid "Sat"
3129 msgstr "T7"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:345
3132 msgctxt "abbreviated weekday name"
3133 msgid "Sun"
3134 msgstr "CN"
3135
3136 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3137 #, c-format
3138 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3139 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3140
3141 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3142 #, c-format
3143 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3144 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3145
3146 #: ../glib/gfileutils.c:690
3147 #, c-format
3148 msgid "Error reading file '%s': %s"
3149 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3150
3151 #: ../glib/gfileutils.c:704
3152 #, c-format
3153 msgid "File \"%s\" is too large"
3154 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3155
3156 #: ../glib/gfileutils.c:787
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3159 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3160
3161 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3162 #, c-format
3163 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3164 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3165
3166 #: ../glib/gfileutils.c:855
3167 #, c-format
3168 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3169 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3170
3171 #: ../glib/gfileutils.c:889
3172 #, c-format
3173 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3174 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3175
3176 #: ../glib/gfileutils.c:997
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3179 msgstr ""
3180 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3181
3182 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3185 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3186
3187 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3190 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3191
3192 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3193 #, c-format
3194 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3195 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3196
3197 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3198 #, c-format
3199 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3200 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3201
3202 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3203 #, c-format
3204 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3205 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3206
3207 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3208 #, c-format
3209 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3210 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3211
3212 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3213 #, c-format
3214 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3215 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3216
3217 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3218 #, c-format
3219 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3220 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3221
3222 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3223 #, c-format
3224 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3225 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3226
3227 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3228 #, c-format
3229 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3230 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3233 msgid "Symbolic links not supported"
3234 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3235
3236 #: ../glib/giochannel.c:1415
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3239 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3240
3241 #: ../glib/giochannel.c:1760
3242 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3243 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3244
3245 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3246 #: ../glib/giochannel.c:2151
3247 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3248 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3249
3250 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3251 msgid "Channel terminates in a partial character"
3252 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3253
3254 #: ../glib/giochannel.c:1951
3255 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3256 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3257
3258 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3259 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3260 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3261
3262 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3263 msgid "Not a regular file"
3264 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3265
3266 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3270 msgstr ""
3271 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3272 "chú thích."
3273
3274 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid group name: %s"
3277 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3278
3279 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3280 msgid "Key file does not start with a group"
3281 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3282
3283 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3284 #, c-format
3285 msgid "Invalid key name: %s"
3286 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3287
3288 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3289 #, c-format
3290 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3291 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3292
3293 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3294 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3295 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3296 #, c-format
3297 msgid "Key file does not have group '%s'"
3298 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3299
3300 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3301 #, c-format
3302 msgid "Key file does not have key '%s'"
3303 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3304
3305 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3306 #, c-format
3307 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3308 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3309
3310 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3314 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3315
3316 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3320 "interpreted."
3321 msgstr ""
3322 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3323
3324 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3325 #, c-format
3326 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3327 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3328
3329 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3330 #, c-format
3331 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3332 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3333
3334 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3335 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3336 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3337
3338 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3339 #, c-format
3340 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3341 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3342
3343 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3344 #, c-format
3345 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3346 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3347
3348 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3349 #, c-format
3350 msgid "Integer value '%s' out of range"
3351 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3354 #, c-format
3355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3356 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3357
3358 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3359 #, c-format
3360 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3361 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3362
3363 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3366 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3367
3368 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3369 #, c-format
3370 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3371 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3372
3373 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3374 #, c-format
3375 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3376 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3377
3378 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3379 #, c-format
3380 msgid "Error on line %d char %d: "
3381 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3382
3383 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3384 #, c-format
3385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3387
3388 #: ../glib/gmarkup.c:430
3389 #, c-format
3390 msgid "'%s' is not a valid name "
3391 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3392
3393 #: ../glib/gmarkup.c:446
3394 #, c-format
3395 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3396 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3397
3398 #: ../glib/gmarkup.c:555
3399 #, c-format
3400 msgid "Error on line %d: %s"
3401 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3402
3403 #: ../glib/gmarkup.c:639
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3407 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3408 msgstr ""
3409 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3410 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3411
3412 #: ../glib/gmarkup.c:651
3413 msgid ""
3414 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3415 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3416 "as &amp;"
3417 msgstr ""
3418 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3419 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3420 "&amp"
3421
3422 #: ../glib/gmarkup.c:677
3423 #, c-format
3424 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3425 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3426
3427 #: ../glib/gmarkup.c:715
3428 msgid ""
3429 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3430 msgstr ""
3431 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3432 "&gt; &apos;"
3433
3434 #: ../glib/gmarkup.c:723
3435 #, c-format
3436 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3437 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3438
3439 #: ../glib/gmarkup.c:728
3440 msgid ""
3441 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3442 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3443 msgstr ""
3444 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3445 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3446
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3448 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3449 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3450
3451 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3455 "element name"
3456 msgstr ""
3457 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3458 "tên phần tử"
3459
3460 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3464 "'%s'"
3465 msgstr ""
3466 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3467
3468 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3472 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3478 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3479 "character in an attribute name"
3480 msgstr ""
3481 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3482 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3483 "lệ trong một tên thuộc tính"
3484
3485 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3489 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3490 msgstr ""
3491 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3492 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3498 "begin an element name"
3499 msgstr ""
3500 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3501 "khởi đầu một tên phần tử"
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3507 "allowed character is '>'"
3508 msgstr ""
3509 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3510 "phép là '>'"
3511
3512 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3513 #, c-format
3514 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3515 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3518 #, c-format
3519 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3520 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3523 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3524 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3525
3526 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3527 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3528 msgstr ""
3529 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3530
3531 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3532 #, c-format
3533 msgid ""
3534 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3535 "element opened"
3536 msgstr ""
3537 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3538 "phần tử đã mở cuối cùng"
3539
3540 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3544 "the tag <%s/>"
3545 msgstr ""
3546 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3547 "tag <%s/>"
3548
3549 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3550 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3551 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3552
3553 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3554 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3555 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3556
3557 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3558 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3559 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3560
3561 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3562 msgid ""
3563 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3564 "name; no attribute value"
3565 msgstr ""
3566 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3567 "không có giá trị thuộc tính"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3570 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3571 msgstr ""
3572 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3573 "tính"
3574
3575 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3576 #, c-format
3577 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3578 msgstr ""
3579 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3580
3581 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3582 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3583 msgstr ""
3584 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3585 "tiến trình"
3586
3587 #: ../glib/goption.c:766
3588 msgid "Usage:"
3589 msgstr "Sử dụng:"
3590
3591 #: ../glib/goption.c:766
3592 msgid "[OPTION...]"
3593 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3594
3595 #: ../glib/goption.c:872
3596 msgid "Help Options:"
3597 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3598
3599 #: ../glib/goption.c:873
3600 msgid "Show help options"
3601 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3602
3603 #: ../glib/goption.c:879
3604 msgid "Show all help options"
3605 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3606
3607 #: ../glib/goption.c:941
3608 msgid "Application Options:"
3609 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3610
3611 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3614 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3615
3616 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3617 #, c-format
3618 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3619 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3620
3621 #: ../glib/goption.c:1038
3622 #, c-format
3623 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3624 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3625
3626 #: ../glib/goption.c:1046
3627 #, c-format
3628 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3629 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3630
3631 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3632 #, c-format
3633 msgid "Error parsing option %s"
3634 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3635
3636 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3637 #, c-format
3638 msgid "Missing argument for %s"
3639 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3640
3641 #: ../glib/goption.c:1985
3642 #, c-format
3643 msgid "Unknown option %s"
3644 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3645
3646 #: ../glib/gregex.c:190
3647 msgid "corrupted object"
3648 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3649
3650 #: ../glib/gregex.c:192
3651 msgid "internal error or corrupted object"
3652 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3653
3654 #: ../glib/gregex.c:194
3655 msgid "out of memory"
3656 msgstr "hết bộ nhớ"
3657
3658 #: ../glib/gregex.c:199
3659 msgid "backtracking limit reached"
3660 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3661
3662 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3663 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3664 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3665
3666 #: ../glib/gregex.c:221
3667 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3668 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3669
3670 #: ../glib/gregex.c:230
3671 msgid "recursion limit reached"
3672 msgstr "không thể đề qui nữa"
3673
3674 #: ../glib/gregex.c:232
3675 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3676 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3677
3678 #: ../glib/gregex.c:234
3679 msgid "invalid combination of newline flags"
3680 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3681
3682 #: ../glib/gregex.c:236
3683 msgid "bad offset"
3684 msgstr "độ lệch sai"
3685
3686 #: ../glib/gregex.c:238
3687 msgid "short utf8"
3688 msgstr "utf8 ngắn"
3689
3690 #: ../glib/gregex.c:242
3691 msgid "unknown error"
3692 msgstr "lỗi lạ"
3693
3694 #: ../glib/gregex.c:262
3695 msgid "\\ at end of pattern"
3696 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3697
3698 #: ../glib/gregex.c:265
3699 msgid "\\c at end of pattern"
3700 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3701
3702 #: ../glib/gregex.c:268
3703 msgid "unrecognized character follows \\"
3704 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:275
3707 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3708 msgstr ""
3709 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3710 "\\U)"
3711
3712 #: ../glib/gregex.c:278
3713 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3714 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3715
3716 #: ../glib/gregex.c:281
3717 msgid "number too big in {} quantifier"
3718 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3719
3720 #: ../glib/gregex.c:284
3721 msgid "missing terminating ] for character class"
3722 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3723
3724 #: ../glib/gregex.c:287
3725 msgid "invalid escape sequence in character class"
3726 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3727
3728 #: ../glib/gregex.c:290
3729 msgid "range out of order in character class"
3730 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3731
3732 #: ../glib/gregex.c:293
3733 msgid "nothing to repeat"
3734 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3735
3736 #: ../glib/gregex.c:296
3737 msgid "unrecognized character after (?"
3738 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3739
3740 #: ../glib/gregex.c:300
3741 msgid "unrecognized character after (?<"
3742 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3743
3744 #: ../glib/gregex.c:304
3745 msgid "unrecognized character after (?P"
3746 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3747
3748 #: ../glib/gregex.c:307
3749 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3750 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3751
3752 #: ../glib/gregex.c:310
3753 msgid "missing terminating )"
3754 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3755
3756 #: ../glib/gregex.c:314
3757 msgid ") without opening ("
3758 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3759
3760 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3761 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3762 #.
3763 #: ../glib/gregex.c:321
3764 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3765 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3766
3767 #: ../glib/gregex.c:324
3768 msgid "reference to non-existent subpattern"
3769 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3770
3771 #: ../glib/gregex.c:327
3772 msgid "missing ) after comment"
3773 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3774
3775 #: ../glib/gregex.c:330
3776 msgid "regular expression too large"
3777 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3778
3779 #: ../glib/gregex.c:333
3780 msgid "failed to get memory"
3781 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3782
3783 #: ../glib/gregex.c:336
3784 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3785 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3786
3787 #: ../glib/gregex.c:339
3788 msgid "malformed number or name after (?("
3789 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3790
3791 #: ../glib/gregex.c:342
3792 msgid "conditional group contains more than two branches"
3793 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3794
3795 #: ../glib/gregex.c:345
3796 msgid "assertion expected after (?("
3797 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3798
3799 #: ../glib/gregex.c:348
3800 msgid "unknown POSIX class name"
3801 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:351
3804 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3805 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:354
3808 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3809 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:357
3812 msgid "invalid condition (?(0)"
3813 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:360
3816 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3817 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:363
3820 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3821 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:366
3824 msgid "missing terminator in subpattern name"
3825 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:369
3828 msgid "two named subpatterns have the same name"
3829 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:372
3832 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3833 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:375
3836 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3837 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:378
3840 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3841 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:381
3844 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3845 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:384
3848 msgid "octal value is greater than \\377"
3849 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3850
3851 #: ../glib/gregex.c:387
3852 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3853 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3854
3855 #: ../glib/gregex.c:390
3856 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3857 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:393
3860 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3861 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:396
3864 msgid ""
3865 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3866 msgstr ""
3867 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3868 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3869
3870 #: ../glib/gregex.c:401
3871 msgid "unexpected repeat"
3872 msgstr "lặp lại bất thường"
3873
3874 #: ../glib/gregex.c:405
3875 msgid "code overflow"
3876 msgstr "tràn mã"
3877
3878 #: ../glib/gregex.c:409
3879 msgid "overran compiling workspace"
3880 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3881
3882 #: ../glib/gregex.c:413
3883 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3884 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3885
3886 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
3887 #, c-format
3888 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3889 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:1206
3892 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3893 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:1215
3896 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3897 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:1271
3900 #, c-format
3901 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3902 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3903
3904 #: ../glib/gregex.c:1307
3905 #, c-format
3906 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3907 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3908
3909 #: ../glib/gregex.c:2182
3910 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3911 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3912
3913 #: ../glib/gregex.c:2198
3914 msgid "hexadecimal digit expected"
3915 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3916
3917 #: ../glib/gregex.c:2238
3918 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3919 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3920
3921 #: ../glib/gregex.c:2247
3922 msgid "unfinished symbolic reference"
3923 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3924
3925 #: ../glib/gregex.c:2254
3926 msgid "zero-length symbolic reference"
3927 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3928
3929 #: ../glib/gregex.c:2265
3930 msgid "digit expected"
3931 msgstr "đợi chữ số"
3932
3933 #: ../glib/gregex.c:2283
3934 msgid "illegal symbolic reference"
3935 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3936
3937 #: ../glib/gregex.c:2345
3938 msgid "stray final '\\'"
3939 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3940
3941 #: ../glib/gregex.c:2349
3942 msgid "unknown escape sequence"
3943 msgstr "dãy thoát lạ"
3944
3945 #: ../glib/gregex.c:2359
3946 #, c-format
3947 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3948 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3949
3950 #: ../glib/gshell.c:91
3951 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3952 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3953
3954 #: ../glib/gshell.c:181
3955 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3956 msgstr ""
3957 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3958
3959 #: ../glib/gshell.c:559
3960 #, c-format
3961 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3962 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3963
3964 #: ../glib/gshell.c:566
3965 #, c-format
3966 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3967 msgstr ""
3968 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3969
3970 #: ../glib/gshell.c:578
3971 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3972 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3973
3974 #: ../glib/gspawn.c:208
3975 #, c-format
3976 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3977 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3978
3979 #: ../glib/gspawn.c:348
3980 #, c-format
3981 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3982 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3983
3984 #: ../glib/gspawn.c:433
3985 #, c-format
3986 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3987 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3988
3989 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3990 #, c-format
3991 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3992 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
3993
3994 #: ../glib/gspawn.c:1241
3995 #, c-format
3996 msgid "Failed to fork (%s)"
3997 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
3998
3999 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4000 #, c-format
4001 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4002 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4003
4004 #: ../glib/gspawn.c:1397
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4007 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4008
4009 #: ../glib/gspawn.c:1407
4010 #, c-format
4011 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4012 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4013
4014 #: ../glib/gspawn.c:1416
4015 #, c-format
4016 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4017 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4018
4019 #: ../glib/gspawn.c:1424
4020 #, c-format
4021 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4022 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4023
4024 #: ../glib/gspawn.c:1448
4025 #, c-format
4026 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4027 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4028
4029 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4032 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4033
4034 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4035 msgid "Failed to read data from child process"
4036 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4037
4038 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4039 #, c-format
4040 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4041 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4042
4043 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4044 #, c-format
4045 msgid "Invalid program name: %s"
4046 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4047
4048 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4049 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4050 #, c-format
4051 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4052 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4053
4054 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4055 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4056 #, c-format
4057 msgid "Invalid string in environment: %s"
4058 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4059
4060 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4061 #, c-format
4062 msgid "Invalid working directory: %s"
4063 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4064
4065 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4068 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4069
4070 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4071 msgid ""
4072 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4073 "process"
4074 msgstr ""
4075 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4076 "trình con"
4077
4078 #: ../glib/gutf8.c:915
4079 msgid "Character out of range for UTF-8"
4080 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4081
4082 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4083 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4084 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4085 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4086
4087 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4088 msgid "Character out of range for UTF-16"
4089 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4090
4091 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4092 #, c-format
4093 msgid "%u byte"
4094 msgid_plural "%u bytes"
4095 msgstr[0] "%u byte"
4096
4097 #: ../glib/gutils.c:2172
4098 #, c-format
4099 msgid "%.1f KiB"
4100 msgstr "%.1f KiB"
4101
4102 #: ../glib/gutils.c:2174
4103 #, c-format
4104 msgid "%.1f MiB"
4105 msgstr "%.1f MiB"
4106
4107 #: ../glib/gutils.c:2177
4108 #, c-format
4109 msgid "%.1f GiB"
4110 msgstr "%.1f GiB"
4111
4112 #: ../glib/gutils.c:2180
4113 #, c-format
4114 msgid "%.1f TiB"
4115 msgstr "%.1f TiB"
4116
4117 #: ../glib/gutils.c:2183
4118 #, c-format
4119 msgid "%.1f PiB"
4120 msgstr "%.1f PiB"
4121
4122 #: ../glib/gutils.c:2186
4123 #, c-format
4124 msgid "%.1f EiB"
4125 msgstr "%.1f EiB"
4126
4127 #: ../glib/gutils.c:2199
4128 #, c-format
4129 msgid "%.1f kB"
4130 msgstr "%.1f kB"
4131
4132 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4133 #, c-format
4134 msgid "%.1f MB"
4135 msgstr "%.1f MB"
4136
4137 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4138 #, c-format
4139 msgid "%.1f GB"
4140 msgstr "%.1f GB"
4141
4142 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4143 #, c-format
4144 msgid "%.1f TB"
4145 msgstr "%.1f TB"
4146
4147 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4148 #, c-format
4149 msgid "%.1f PB"
4150 msgstr "%.1f PB"
4151
4152 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4153 #, c-format
4154 msgid "%.1f EB"
4155 msgstr "%.1f EB"
4156
4157 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4158 #: ../glib/gutils.c:2250
4159 #, c-format
4160 msgid "%s byte"
4161 msgid_plural "%s bytes"
4162 msgstr[0] "%s byte"
4163
4164 #: ../glib/gutils.c:2305
4165 #, c-format
4166 msgid "%.1f KB"
4167 msgstr "%.1f KB"
4168
4169 #~ msgid "File is empty"
4170 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4171
4172 #~ msgid ""
4173 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4176
4177 #~ msgid "This option will be removed soon."
4178 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4179
4180 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4181 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4182
4183 #~ msgid "Error connecting: "
4184 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4185
4186 #~ msgid "Error connecting: %s"
4187 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4188
4189 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4190 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4191
4192 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4193 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4194
4195 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4196 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4197
4198 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4199 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4200
4201 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4202 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4203
4204 #~ msgctxt "GDateTime"
4205 #~ msgid "am"
4206 #~ msgstr "am"
4207
4208 #~ msgctxt "GDateTime"
4209 #~ msgid "pm"
4210 #~ msgstr "pm"
4211
4212 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4213 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4217 #~ "interface the type is %s"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4220 #~ "là %s"
4221
4222 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4223 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4224
4225 #~ msgid "Encountered array of length %"
4226 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4227
4228 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4229 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4230
4231 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4232 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4233
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "Commands:\n"
4236 #~ "  help        Show this information\n"
4237 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4238 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4239 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4240 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4241 #~ "\n"
4242 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Lệnh:\n"
4245 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4246 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4247 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4248 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4249 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4250 #~ "\n"
4251 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4252
4253 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4254 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4255
4256 #~ msgid ""
4257 #~ "Arguments:\n"
4258 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4259 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4260 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Đối số:\n"
4263 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4264 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4265 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4266
4267 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4268 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4269
4270 #~ msgid ""
4271 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4272 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4275 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."