2.9.1
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.8.1 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-09 12:42-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:12+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
24
25 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
29
30 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
31 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
32 #: glib/gutf8.c:1392
33 #, c-format
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
36
37 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
42
43 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
44 #: glib/gutf8.c:1388
45 #, c-format
46 msgid "Partial character sequence at end of input"
47 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
48
49 #: glib/gconvert.c:897
50 #, c-format
51 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
52 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
53
54 #: glib/gconvert.c:1706
55 #, c-format
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
58
59 #: glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
63
64 #: glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
68
69 #: glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
73
74 #: glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
78
79 #: glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
83
84 #: glib/gconvert.c:1865
85 #, c-format
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
88
89 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 #, c-format
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
93
94 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
95 #, c-format
96 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
97 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
98
99 #: glib/gfileutils.c:591
100 #, c-format
101 msgid "Error reading file '%s': %s"
102 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:673
105 #, c-format
106 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
107 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open file '%s': %s"
112 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
115 #, c-format
116 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 msgstr ""
118 "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
119
120 #: glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
124
125 #: glib/gfileutils.c:909
126 #, c-format
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr ""
129 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
130
131 #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
132 #, c-format
133 msgid "Failed to create file '%s': %s"
134 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:964
137 #, c-format
138 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
139 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:989
142 #, c-format
143 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
144 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:1008
147 #, c-format
148 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
149 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
150
151 #: glib/gfileutils.c:1126
152 #, c-format
153 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
154 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
155
156 #: glib/gfileutils.c:1376
157 #, c-format
158 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
159 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
160
161 #: glib/gfileutils.c:1390
162 #, c-format
163 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
164 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
165
166 #: glib/gfileutils.c:1865
167 #, c-format
168 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
169 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
170
171 #: glib/gfileutils.c:1886
172 #, c-format
173 msgid "Symbolic links not supported"
174 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
175
176 #: glib/giochannel.c:1154
177 #, fuzzy, c-format
178 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
179 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » thành « %s »: %s"
180
181 #: glib/giochannel.c:1499
182 #, c-format
183 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
184 msgstr ""
185 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
186 "xuất kênh dòng chuỗi)"
187
188 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
189 #, c-format
190 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
191 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
192
193 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
194 #, c-format
195 msgid "Channel terminates in a partial character"
196 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
197
198 #: glib/giochannel.c:1689
199 #, c-format
200 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
201 msgstr ""
202 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
203 "kênh đọc đến cuối cùng)"
204
205 #: glib/gmappedfile.c:116
206 #, c-format
207 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
208 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
209
210 #: glib/gmappedfile.c:193
211 #, c-format
212 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
213 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
214
215 #: glib/gmarkup.c:232
216 #, c-format
217 msgid "Error on line %d char %d: %s"
218 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
219
220 #: glib/gmarkup.c:330
221 #, c-format
222 msgid "Error on line %d: %s"
223 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
224
225 #: glib/gmarkup.c:434
226 msgid ""
227 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
228 msgstr ""
229 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
230 "&apos;"
231
232 #: glib/gmarkup.c:444
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
236 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
237 "it as &amp;"
238 msgstr ""
239 "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
240 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
241 "&amp; »"
242
243 #: glib/gmarkup.c:478
244 #, c-format
245 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
246 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
247
248 #: glib/gmarkup.c:515
249 #, c-format
250 msgid "Entity name '%s' is not known"
251 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
252
253 #: glib/gmarkup.c:526
254 msgid ""
255 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
256 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
257 msgstr ""
258 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
259 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
260 "&amp; »"
261
262 #: glib/gmarkup.c:579
263 #, c-format
264 msgid ""
265 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
266 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
267 msgstr ""
268 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
269 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
270
271 #: glib/gmarkup.c:604
272 #, c-format
273 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
274 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
275
276 #: glib/gmarkup.c:619
277 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
278 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « &#454; »."
279
280 #: glib/gmarkup.c:629
281 msgid ""
282 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
283 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
284 "as &amp;"
285 msgstr ""
286 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
287 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
288 "là « &amp; »"
289
290 #: glib/gmarkup.c:715
291 msgid "Unfinished entity reference"
292 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
293
294 #: glib/gmarkup.c:721
295 msgid "Unfinished character reference"
296 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
297
298 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
299 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
300 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
301
302 #: glib/gmarkup.c:1059
303 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
304 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
305
306 #: glib/gmarkup.c:1099
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
310 "element name"
311 msgstr ""
312 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
313 "đầu tên phần tử"
314
315 #: glib/gmarkup.c:1163
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
319 "'%s'"
320 msgstr ""
321 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
322 "tử « %s »."
323
324 #: glib/gmarkup.c:1252
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
328 msgstr ""
329 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
330 "»."
331
332 #: glib/gmarkup.c:1294
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
336 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
337 "character in an attribute name"
338 msgstr ""
339 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
340 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
341 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
342
343 #: glib/gmarkup.c:1383
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
347 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
348 msgstr ""
349 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
350 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
351
352 #: glib/gmarkup.c:1528
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
356 "begin an element name"
357 msgstr ""
358 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
359 "không khởi đầu một tên phần tử."
360
361 #: glib/gmarkup.c:1568
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
365 "allowed character is '>'"
366 msgstr ""
367 "« %s »  không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
368 "được phép là « > »."
369
370 #: glib/gmarkup.c:1579
371 #, c-format
372 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
373 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
374
375 #: glib/gmarkup.c:1588
376 #, c-format
377 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
378 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
379
380 #: glib/gmarkup.c:1735
381 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
382 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
383
384 #: glib/gmarkup.c:1749
385 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
386 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
387
388 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
392 "element opened"
393 msgstr ""
394 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
395 "đã mở cuối cùng."
396
397 #: glib/gmarkup.c:1765
398 #, c-format
399 msgid ""
400 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
401 "the tag <%s/>"
402 msgstr ""
403 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
404 "<%s/> »."
405
406 #: glib/gmarkup.c:1771
407 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
408 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
409
410 #: glib/gmarkup.c:1776
411 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
412 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
413
414 #: glib/gmarkup.c:1781
415 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
416 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
417
418 #: glib/gmarkup.c:1787
419 msgid ""
420 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
421 "name; no attribute value"
422 msgstr ""
423 "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
424 "giá trị thuộc tính."
425
426 #: glib/gmarkup.c:1794
427 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
428 msgstr ""
429 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
430
431 #: glib/gmarkup.c:1809
432 #, c-format
433 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
434 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
435
436 #: glib/gmarkup.c:1815
437 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
438 msgstr ""
439 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
440 "trình."
441
442 #: glib/gshell.c:73
443 #, c-format
444 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
445 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
446
447 #: glib/gshell.c:163
448 #, c-format
449 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
450 msgstr ""
451 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
452 "trong hệ vỏ khác."
453
454 #: glib/gshell.c:541
455 #, c-format
456 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
457 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
458
459 #: glib/gshell.c:548
460 #, c-format
461 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
462 msgstr ""
463 "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
464 "s »)."
465
466 #: glib/gshell.c:560
467 #, c-format
468 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
469 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
470
471 #: glib/gspawn-win32.c:276
472 #, c-format
473 msgid "Failed to read data from child process"
474 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
475
476 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
477 #, c-format
478 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
479 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
480
481 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
482 #, c-format
483 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
484 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
485
486 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
487 #, c-format
488 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
489 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
490
491 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
492 #, c-format
493 msgid "Failed to execute child process (%s)"
494 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
495
496 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
497 #, c-format
498 msgid "Invalid program name: %s"
499 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
500
501 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
502 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
503 #, c-format
504 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
505 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
506
507 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
508 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
509 #, c-format
510 msgid "Invalid string in environment: %s"
511 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
512
513 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
514 #, c-format
515 msgid "Invalid working directory: %s"
516 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
517
518 #: glib/gspawn-win32.c:890
519 #, c-format
520 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
521 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
522
523 #: glib/gspawn-win32.c:1084
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
527 "process"
528 msgstr ""
529 "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
530 "trình con."
531
532 #: glib/gspawn.c:168
533 #, c-format
534 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
535 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
536
537 #: glib/gspawn.c:300
538 #, c-format
539 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
540 msgstr ""
541 "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
542
543 #: glib/gspawn.c:383
544 #, c-format
545 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
546 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
547
548 #: glib/gspawn.c:1093
549 #, c-format
550 msgid "Failed to fork (%s)"
551 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
552
553 #: glib/gspawn.c:1243
554 #, c-format
555 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
556 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
557
558 #: glib/gspawn.c:1253
559 #, c-format
560 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
561 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
562
563 #: glib/gspawn.c:1262
564 #, c-format
565 msgid "Failed to fork child process (%s)"
566 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
567
568 #: glib/gspawn.c:1270
569 #, c-format
570 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
571 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
572
573 #: glib/gspawn.c:1292
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
576 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
577
578 #: glib/gutf8.c:1017
579 #, c-format
580 msgid "Character out of range for UTF-8"
581 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
582
583 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
584 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
585 #, c-format
586 msgid "Invalid sequence in conversion input"
587 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
588
589 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
590 #, c-format
591 msgid "Character out of range for UTF-16"
592 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
593
594 #: glib/goption.c:468
595 msgid "Usage:"
596 msgstr "Cách sử dụng:"
597
598 #: glib/goption.c:468
599 msgid "[OPTION...]"
600 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
601
602 #: glib/goption.c:556
603 msgid "Help Options:"
604 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
605
606 #: glib/goption.c:557
607 msgid "Show help options"
608 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
609
610 #: glib/goption.c:562
611 msgid "Show all help options"
612 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
613
614 #: glib/goption.c:612
615 msgid "Application Options:"
616 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
617
618 #: glib/goption.c:653
619 #, c-format
620 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
621 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
622
623 #: glib/goption.c:663
624 #, c-format
625 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
626 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
627
628 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
629 #, c-format
630 msgid "Missing argument for %s"
631 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
632
633 #: glib/goption.c:1472
634 #, c-format
635 msgid "Unknown option %s"
636 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
637
638 #: glib/gkeyfile.c:339
639 #, c-format
640 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
641 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
642
643 #: glib/gkeyfile.c:374
644 #, c-format
645 msgid "Not a regular file"
646 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
647
648 #: glib/gkeyfile.c:382
649 #, c-format
650 msgid "File is empty"
651 msgstr "Tập tin rỗng."
652
653 #: glib/gkeyfile.c:697
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
657 msgstr ""
658 " Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
659 "chú thích."
660
661 #: glib/gkeyfile.c:765
662 #, c-format
663 msgid "Key file does not start with a group"
664 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
665
666 #: glib/gkeyfile.c:808
667 #, c-format
668 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
669 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
670
671 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
672 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
673 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
674 #, c-format
675 msgid "Key file does not have group '%s'"
676 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
677
678 #: glib/gkeyfile.c:1188
679 #, c-format
680 msgid "Key file does not have key '%s'"
681 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
682
683 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
684 #, c-format
685 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
686 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
687
688 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
689 #, c-format
690 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
691 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
692
693 #: glib/gkeyfile.c:2004
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
697 "interpreted."
698 msgstr ""
699 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
700 "giải dịch."
701
702 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
703 #, c-format
704 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
705 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
706
707 #: glib/gkeyfile.c:3067
708 #, c-format
709 msgid "Key file contains escape character at end of line"
710 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
711
712 #: glib/gkeyfile.c:3089
713 #, c-format
714 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
715 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
716
717 #: glib/gkeyfile.c:3230
718 #, c-format
719 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
720 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
721
722 #: glib/gkeyfile.c:3240
723 #, c-format
724 msgid "Integer value '%s' out of range"
725 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
726
727 #: glib/gkeyfile.c:3270
728 #, c-format
729 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
730 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
731
732 #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
733 #~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « fork() » không được: %s"
734
735 #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
736 #~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « waitpid() » không được: %s"
737
738 #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
739 #~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « chmod() » không được: %s"
740
741 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
742 #~ msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: tín hiệu kết thức tiến trình con: %s"
743
744 #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
745 #~ msgstr ""
746 #~ "Không thể đổi chễ độ tập tin: tiến trình con bị kết thức một cách bất "
747 #~ "thường"
748
749 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
750 #~ msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » thành « %s »"