po/vi: imported from Damned Lies
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 08:51+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Luồng đã bị đóng"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Thao tác bị thôi"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "kiểu %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Không rõ kiểu"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "kiểu tập tin %s"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr ""
136 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
137 "tổng quát)"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
140 #, c-format
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
155 #, fuzzy, c-format
156 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
161 #, fuzzy, c-format
162 #| msgid ""
163 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
164 #| "equal sign"
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
177 "%s'"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
186 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr ""
211 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
212 "nhận ra"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Địa chỉ rỗng"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
248 #, c-format
249 msgid "(Type any character to close this window)\n"
250 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
253 #, c-format
254 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
258 #, c-format
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr ""
261 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
262 "điều hành này)"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
269 msgstr ""
270 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
271 "giá trị lạ `%s'"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
277 msgstr ""
278 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
282 #, c-format
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:298
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:342
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:513
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
317 #, c-format
318 msgid "Error creating directory `%s': %s"
319 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
322 #, c-format
323 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
324 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
327 #, c-format
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 #, c-format
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 #, c-format
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 #, c-format
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 #, c-format
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 #, c-format
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 #, c-format
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 #, c-format
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Kết nối đã đóng"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Quá hạn"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
388 msgid ""
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr ""
397 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
398 "đường dẫn %s"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Không có giao diện `%s'"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Không có giao diện như vậy"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Không có phương thức `%s'"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr ""
471 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
472 "viên) trong header"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr ""
481 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
484 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
485 msgstr ""
486 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
489 msgid ""
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
492 msgstr ""
493 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
494 "Local"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr ""
501 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
502 "DBus.Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
505 #, c-format
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr ""
516 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
517 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr ""
528 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgid_plural ""
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr ""
547 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
559 "0x%02x"
560 msgstr ""
561 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
562 "được 0x%02x"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
565 #, c-format
566 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
567 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
570 #, c-format
571 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
572 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
577 msgstr ""
578 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
581 #, c-format
582 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
583 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
584 msgstr[0] ""
585 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
586 "byte"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
602 "descriptors"
603 msgstr ""
604 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
611 #, c-format
612 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
613 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
619 "%s'"
620 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
623 #, c-format
624 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
625 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
628 #, c-format
629 msgid "Error return with body of type `%s'"
630 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
633 msgid "Error return with empty body"
634 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
635
636 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
637 #, c-format
638 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
639 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
642 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
643 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
644
645 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
646 #, c-format
647 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
648 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
649
650 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
651 #, c-format
652 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
653 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
656 msgid ""
657 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
658 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
659 msgstr ""
660 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
661 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
662
663 #: ../gio/gdbusserver.c:708
664 msgid "Abstract name space not supported"
665 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:795
668 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
669 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
670
671 #: ../gio/gdbusserver.c:873
672 #, c-format
673 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
674 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
677 #, c-format
678 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
679 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
682 #, c-format
683 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
684 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
685
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
687 msgid "COMMAND"
688 msgstr "LỆNH"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Commands:\n"
694 "  help         Shows this information\n"
695 "  introspect   Introspect a remote object\n"
696 "  monitor      Monitor a remote object\n"
697 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
698 "  emit         Emit a signal\n"
699 "\n"
700 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
701 msgstr ""
702 "Lệnh:\n"
703 "  help         Hiện những thông tin này\n"
704 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
705 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
706 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
707 "  emit         Phát tín hiệu\n"
708 "\n"
709 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
714 #, c-format
715 msgid "Error: %s\n"
716 msgstr "Lỗi: %s\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
719 #, c-format
720 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
721 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
724 msgid "Connect to the system bus"
725 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
728 msgid "Connect to the session bus"
729 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
732 msgid "Connect to given D-Bus address"
733 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
736 msgid "Connection Endpoint Options:"
737 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
740 msgid "Options specifying the connection endpoint"
741 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
744 #, c-format
745 msgid "No connection endpoint specified"
746 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
749 #, c-format
750 msgid "Multiple connection endpoints specified"
751 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
757 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
763 "interface `%s'\n"
764 msgstr ""
765 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
766 "diện `%s'\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
769 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
770 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
773 msgid "Object path to emit signal on"
774 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
777 msgid "Signal and interface name"
778 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
781 msgid "Emit a signal."
782 msgstr "Phát tín hiệu."
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
786 #, c-format
787 msgid "Error connecting: %s\n"
788 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
791 #, c-format
792 msgid "Error: object path not specified.\n"
793 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
799 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
802 #, c-format
803 msgid "Error: signal not specified.\n"
804 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
809 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
814 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
817 #, c-format
818 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
819 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
822 #, c-format
823 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
824 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
827 #, c-format
828 msgid "Error flushing connection: %s\n"
829 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
832 msgid "Destination name to invoke method on"
833 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
836 msgid "Object path to invoke method on"
837 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
840 msgid "Method and interface name"
841 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
844 msgid "Timeout in seconds"
845 msgstr "Thời hạn theo giây"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
848 msgid "Invoke a method on a remote object."
849 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
852 #, c-format
853 msgid "Error: Destination is not specified\n"
854 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
857 #, c-format
858 msgid "Error: Object path is not specified\n"
859 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
862 #, c-format
863 msgid "Error: Method name is not specified\n"
864 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
867 #, c-format
868 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
869 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
874 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
877 msgid "Destination name to introspect"
878 msgstr "Tên đích cần xem xét"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
881 msgid "Object path to introspect"
882 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
885 msgid "Print XML"
886 msgstr "In XML"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
889 msgid "Introspect children"
890 msgstr "Xem xét con"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
893 msgid "Only print properties"
894 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
897 msgid "Introspect a remote object."
898 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
901 msgid "Destination name to monitor"
902 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
905 msgid "Object path to monitor"
906 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
909 msgid "Monitor a remote object."
910 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
913 msgid "Unnamed"
914 msgstr "Không có tên"
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
917 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
918 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
921 msgid "Unable to find terminal required for application"
922 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
925 #, c-format
926 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
930 #, c-format
931 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
932 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
935 msgid "Application information lacks an identifier"
936 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user desktop file %s"
941 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
944 #, c-format
945 msgid "Custom definition for %s"
946 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:363
949 msgid "drive doesn't implement eject"
950 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
951
952 #. Translators: This is an error
953 #. * message for drive objects that
954 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
955 #: ../gio/gdrive.c:440
956 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
957 msgstr ""
958 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:513
961 msgid "drive doesn't implement polling for media"
962 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:716
965 msgid "drive doesn't implement start"
966 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:815
969 msgid "drive doesn't implement stop"
970 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
971
972 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
974 msgid "TLS support is not available"
975 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
976
977 #: ../gio/gemblem.c:324
978 #, c-format
979 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
980 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
981
982 #: ../gio/gemblem.c:334
983 #, c-format
984 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
985 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
986
987 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
988 #, c-format
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
990 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
991
992 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
993 #, c-format
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
995 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
996
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
998 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
999 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1002 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1003 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1004 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1005 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1006 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1007 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1008 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1009 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1010 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1011 msgid "Operation not supported"
1012 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1013
1014 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1015 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1016 #. Translators: This is an error message when trying to
1017 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1018 #. * none exists.
1019 #. Translators: This is an error message when trying to find
1020 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1021 #. * exists.
1022 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1023 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1024 msgid "Containing mount does not exist"
1025 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1028 msgid "Can't copy over directory"
1029 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2441
1032 msgid "Can't copy directory over directory"
1033 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1036 msgid "Target file exists"
1037 msgstr "Tập tin đích đã có"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2467
1040 msgid "Can't recursively copy directory"
1041 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2727
1044 msgid "Splice not supported"
1045 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2731
1048 #, c-format
1049 msgid "Error splicing file: %s"
1050 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2878
1053 msgid "Can't copy special file"
1054 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:3460
1057 msgid "Invalid symlink value given"
1058 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:3618
1061 msgid "Trash not supported"
1062 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3667
1065 #, c-format
1066 msgid "File names cannot contain '%c'"
1067 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1070 msgid "volume doesn't implement mount"
1071 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:6253
1074 msgid "No application is registered as handling this file"
1075 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1076
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1078 msgid "Enumerator is closed"
1079 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1080
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1083 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1084 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1085
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1087 msgid "File enumerator is already closed"
1088 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1089
1090 #: ../gio/gfileicon.c:237
1091 #, c-format
1092 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1093 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1094
1095 #: ../gio/gfileicon.c:247
1096 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1097 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1098
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1100 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1101 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1102 msgid "Stream doesn't support query_info"
1103 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1104
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1106 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1107 msgid "Seek not supported on stream"
1108 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1109
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1111 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1112 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1113
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1115 msgid "Truncate not supported on stream"
1116 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:284
1119 #, c-format
1120 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1121 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:304
1124 #, c-format
1125 msgid "No type for class name %s"
1126 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:314
1129 #, c-format
1130 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1131 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:325
1134 #, c-format
1135 msgid "Type %s is not classed"
1136 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:339
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed version number: %s"
1141 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:353
1144 #, c-format
1145 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1146 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:428
1149 #, fuzzy
1150 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1151 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1152 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1153
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1155 msgid "No address specified"
1156 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1157
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1159 #, c-format
1160 msgid "Length %u is too long for address"
1161 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1162
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1164 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1165 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1166
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1168 #, c-format
1169 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1170 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1171
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1173 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1174 msgid "Not enough space for socket address"
1175 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1176
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1178 msgid "Unsupported socket address"
1179 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1180
1181 #: ../gio/ginputstream.c:194
1182 msgid "Input stream doesn't implement read"
1183 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1184
1185 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1186 #. * operation running against this stream when you try to start
1187 #. * one
1188 #. Translators: This is an error you get if there is
1189 #. * already an operation running against this stream when
1190 #. * you try to start one
1191 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1192 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1193 msgid "Stream has outstanding operation"
1194 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1195
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1197 #, c-format
1198 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1199 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1200
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1202 #, c-format
1203 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1204 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1205
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1207 #, c-format
1208 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1209 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1210
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1214 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1215
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1219 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1220
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1222 #, c-format
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1225
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to create temp file: %s"
1229 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1230
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Error processing input file with xmllint:\n"
1235 "%s"
1236 msgstr ""
1237 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1238 "%s"
1239
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1241 #, c-format
1242 msgid ""
1243 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1244 "%s"
1245 msgstr ""
1246 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1247 "%s"
1248
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1250 #, c-format
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1253
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1255 #, c-format
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1258
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1260 #, c-format
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1263
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "tên tập tin xuất"
1267
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1270 msgid "FILE"
1271 msgstr "TẬP TIN"
1272
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1274 msgid ""
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1276 "directory)"
1277 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1278
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1281 msgid "DIRECTORY"
1282 msgstr "THƯ MỤC"
1283
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1285 msgid ""
1286 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1287 msgstr ""
1288 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1291 msgid "Generate source header"
1292 msgstr "Phát sinh source header"
1293
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1295 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1296 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1299 msgid "Generate dependency list"
1300 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1301
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1303 msgid "Don't automatically create and register resource"
1304 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1305
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1307 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1308 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1309
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1311 msgid ""
1312 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1313 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1314 "and the resource file have the extension called .gresource."
1315 msgstr ""
1316 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1317 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1318 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1319
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1321 #, c-format
1322 msgid "You should give exactly one file name\n"
1323 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1324
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1326 msgid "empty names are not permitted"
1327 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1328
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1330 #, c-format
1331 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1332 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1333
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1335 #, fuzzy, c-format
1336 #| msgid ""
1337 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1338 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1339 msgid ""
1340 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1341 "and hyphen ('-') are permitted."
1342 msgstr ""
1343 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1344 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1345
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1347 #, fuzzy, c-format
1348 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1349 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1350 msgstr ""
1351 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1352
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1354 #, fuzzy, c-format
1355 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1357 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1358
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1360 #, c-format
1361 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1362 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1363
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1365 #, c-format
1366 msgid "<child name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1368
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1370 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1371 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1374 #, c-format
1375 msgid "<key name='%s'> already specified"
1376 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1377
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1382 "to modify value"
1383 msgstr ""
1384 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1385 "để thay đổi giá trị"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1391 "to <key>"
1392 msgstr ""
1393 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1394 "'flags'"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1397 #, c-format
1398 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1399 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1400
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1402 #, c-format
1403 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1404 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1405
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1407 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1408 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1409
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1411 #, c-format
1412 msgid "no <key name='%s'> to override"
1413 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1414
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1416 #, c-format
1417 msgid "<override name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1419
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1421 #, c-format
1422 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1426 #, fuzzy, c-format
1427 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1428 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1430
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1432 #, fuzzy, c-format
1433 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1434 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1435 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1436
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1438 #, c-format
1439 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1440 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1441
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1443 #, c-format
1444 msgid "Can not extend a schema with a path"
1445 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1446
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1451 msgstr ""
1452 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1453 "danh sách"
1454
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1459 "does not extend '%s'"
1460 msgstr ""
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1462 "'%s' không mở rộng '%s'"
1463
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1465 #, c-format
1466 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1467 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1468
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1470 #, c-format
1471 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1472 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1473
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1475 #, c-format
1476 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1478
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1480 #, fuzzy, c-format
1481 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1482 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1483 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1484
1485 #. Translators: Do not translate "--strict".
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1488 #, c-format
1489 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1491
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1493 #, c-format
1494 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1495 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1496
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1498 #, c-format
1499 msgid "Ignoring this file.\n"
1500 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1501
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1503 #, c-format
1504 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1505 msgstr ""
1506 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1507 "%s'"
1508
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1511 #, c-format
1512 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1514
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1517 #, c-format
1518 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1520
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1525 "%s.  "
1526 msgstr ""
1527 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1528 "%s': %s.  "
1529
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1531 #, c-format
1532 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1534
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1536 #, fuzzy, c-format
1537 #| msgid ""
1538 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1539 #| "range given in the schema"
1540 msgid ""
1541 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1542 "range given in the schema"
1543 msgstr ""
1544 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1545 "schema"
1546
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1551 "list of valid choices"
1552 msgstr ""
1553 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1554 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1555
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1557 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1558 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1559
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1561 msgid "Abort on any errors in schemas"
1562 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1563
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1566 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1567
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1569 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1570 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1571
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1573 msgid ""
1574 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1575 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1576 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1577 msgstr ""
1578 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1579 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1580 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1581
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1583 #, c-format
1584 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1585 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1586
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1588 #, c-format
1589 msgid "No schema files found: "
1590 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1591
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1593 #, c-format
1594 msgid "doing nothing.\n"
1595 msgstr "không làm gì cả.\n"
1596
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1598 #, c-format
1599 msgid "removed existing output file.\n"
1600 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1601
1602 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1603 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1604 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1605
1606 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1607 #, c-format
1608 msgid "Invalid filename %s"
1609 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1610
1611 #: ../gio/glocalfile.c:967
1612 #, c-format
1613 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1615
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1617 msgid "Can't rename root directory"
1618 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1619
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1621 #, c-format
1622 msgid "Error renaming file: %s"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1624
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1626 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1627 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1628
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1633 msgid "Invalid filename"
1634 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1635
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1637 msgid "Can't open directory"
1638 msgstr "Không thể mở thư mục"
1639
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1641 #, c-format
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1644
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1646 #, c-format
1647 msgid "Error removing file: %s"
1648 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1649
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1651 #, c-format
1652 msgid "Error trashing file: %s"
1653 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1658 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1659
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1661 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1662 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1663
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1665 msgid "Unable to find or create trash directory"
1666 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1667
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1669 #, c-format
1670 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1671 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to trash file: %s"
1677 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1678
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1680 msgid "internal error"
1681 msgstr "lỗi nội bộ"
1682
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1684 #, c-format
1685 msgid "Error creating directory: %s"
1686 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1687
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1689 #, c-format
1690 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1691 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1692
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1694 #, c-format
1695 msgid "Error making symbolic link: %s"
1696 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1697
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1699 #, c-format
1700 msgid "Error moving file: %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1702
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1704 msgid "Can't move directory over directory"
1705 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1706
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1710 msgid "Backup file creation failed"
1711 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1712
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1714 #, c-format
1715 msgid "Error removing target file: %s"
1716 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1717
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1719 msgid "Move between mounts not supported"
1720 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1721
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1723 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1724 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1725
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1727 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1728 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1729
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1731 msgid "Invalid extended attribute name"
1732 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1733
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1735 #, c-format
1736 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1737 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1738
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1740 msgid " (invalid encoding)"
1741 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1742
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1744 #, c-format
1745 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1746 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1747
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1749 #, c-format
1750 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1751 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1752
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1755 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1756
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1759 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1760
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1762 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1763 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1764
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1767 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1768
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1770 #, c-format
1771 msgid "Error setting permissions: %s"
1772 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1773
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1775 #, c-format
1776 msgid "Error setting owner: %s"
1777 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1778
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1780 msgid "symlink must be non-NULL"
1781 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1782
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1785 #, c-format
1786 msgid "Error setting symlink: %s"
1787 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1788
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1790 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1791 msgstr ""
1792 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1793 "trưng"
1794
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1796 #, c-format
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1799
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1803
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1805 #, c-format
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1808
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1812
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1814 #, c-format
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1817
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1819 #, c-format
1820 msgid "Error reading from file: %s"
1821 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1822
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1826 #, c-format
1827 msgid "Error seeking in file: %s"
1828 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1829
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1832 #, c-format
1833 msgid "Error closing file: %s"
1834 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1835
1836 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1837 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1838 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1839
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1842 #, c-format
1843 msgid "Error writing to file: %s"
1844 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1845
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1847 #, c-format
1848 msgid "Error removing old backup link: %s"
1849 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1850
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1852 #, c-format
1853 msgid "Error creating backup copy: %s"
1854 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1855
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1857 #, c-format
1858 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1859 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1860
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1862 #, c-format
1863 msgid "Error truncating file: %s"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1865
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1869 #, c-format
1870 msgid "Error opening file '%s': %s"
1871 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1872
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1874 msgid "Target file is a directory"
1875 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1876
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1878 msgid "Target file is not a regular file"
1879 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1880
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1882 msgid "The file was externally modified"
1883 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1884
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1886 #, c-format
1887 msgid "Error removing old file: %s"
1888 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1889
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1891 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1892 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1893
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1895 msgid "Invalid seek request"
1896 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1897
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1899 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1900 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1901
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1903 msgid "Memory output stream not resizable"
1904 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1905
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1907 msgid "Failed to resize memory output stream"
1908 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1909
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1911 msgid ""
1912 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1913 "address space"
1914 msgstr ""
1915 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1916
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1918 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1919 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1920
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1922 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1923 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1924
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement unmount.
1928 #: ../gio/gmount.c:363
1929 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1930 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1931
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement eject.
1935 #: ../gio/gmount.c:438
1936 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1937 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1938
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1942 #: ../gio/gmount.c:515
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1944 msgstr ""
1945 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1946 "\" (bỏ lắp)"
1947
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:599
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1953 msgstr ""
1954 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1955 "\" (đầy ra)"
1956
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement remount.
1960 #: ../gio/gmount.c:685
1961 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1962 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1963
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:765
1968 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1969 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1970
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:850
1975 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1976 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1977
1978 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1979 #, c-format
1980 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1981 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1982
1983 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1984 msgid "Network unreachable"
1985 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1986
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1988 msgid "Host unreachable"
1989 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1990
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not create network monitor: %s"
1995 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1996
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1998 msgid "Could not create network monitor: "
1999 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2000
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2002 msgid "Could not get network status: "
2003 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2004
2005 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2006 msgid "Output stream doesn't implement write"
2007 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2008
2009 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2010 msgid "Source stream is already closed"
2011 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2012
2013 #: ../gio/gresolver.c:922
2014 #, c-format
2015 msgid "Error resolving '%s': %s"
2016 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2017
2018 #: ../gio/gresolver.c:972
2019 #, c-format
2020 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2021 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2022
2023 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2024 #, c-format
2025 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2026 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2027
2028 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2029 #, c-format
2030 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2031 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2032
2033 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2034 #, c-format
2035 msgid "Error resolving '%s'"
2036 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2037
2038 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2039 #, c-format
2040 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2041 msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
2042
2043 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2044 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2045 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2047 #, c-format
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2050
2051 #: ../gio/gresource.c:460
2052 #, c-format
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2055
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2057 #, c-format
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2060
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2064
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2066 msgid "Print help"
2067 msgstr "In trợ giúp"
2068
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2070 msgid "[COMMAND]"
2071 msgstr "[LỆNH]"
2072
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2076
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2078 msgid ""
2079 "List resources\n"
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2082 msgstr ""
2083 "Danh sách tài nguyên\n"
2084 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2085 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2086
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2088 msgid "FILE [PATH]"
2089 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2090
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2093 msgid "SECTION"
2094 msgstr "PHẦN"
2095
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2097 msgid ""
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2102 msgstr ""
2103 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2104 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2105 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2106 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2107
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2111
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2113 msgid "FILE PATH"
2114 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2115
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Unknown command %s\n"
2120 "\n"
2121 msgstr ""
2122 "Lệnh lạ '%s'\n"
2123 "\n"
2124
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2126 msgid ""
2127 "Usage:\n"
2128 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2129 "\n"
2130 "Commands:\n"
2131 "  help                      Show this information\n"
2132 "  sections                  List resource sections\n"
2133 "  list                      List resources\n"
2134 "  details                   List resources with details\n"
2135 "  extract                   Extract a resource\n"
2136 "\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2138 "\n"
2139 msgstr ""
2140 "Cách dùng:\n"
2141 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2142 "\n"
2143 "Lệnh:\n"
2144 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2145 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2146 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2147 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2148 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2149 "\n"
2150 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2151 "\n"
2152
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Usage:\n"
2157 "  gresource %s%s%s %s\n"
2158 "\n"
2159 "%s\n"
2160 "\n"
2161 msgstr ""
2162 "Cách dùng:\n"
2163 "  gresource %s%s%s %s\n"
2164 "\n"
2165 "%s\n"
2166 "\n"
2167
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2169 msgid "Arguments:\n"
2170 msgstr "Đối số:\n"
2171
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2173 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2175
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2177 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2179
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2181 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2183
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2185 msgid ""
2186 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 "            or a compiled resource file\n"
2188 msgstr ""
2189 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2190 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2191
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2193 msgid "[PATH]"
2194 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2195
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2197 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2198 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2199
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2201 msgid "PATH"
2202 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2203
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid "  PATH      A resource path\n"
2206 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2207
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2209 #, c-format
2210 msgid "No such schema '%s'\n"
2211 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2212
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2214 #, c-format
2215 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2216 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2217
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2219 #, c-format
2220 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2221 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2222
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2224 #, c-format
2225 msgid "Empty path given.\n"
2226 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2227
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2229 #, c-format
2230 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2231 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2232
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2234 #, c-format
2235 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2237
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2239 #, c-format
2240 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2241 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2242
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2244 #, c-format
2245 msgid "No such key '%s'\n"
2246 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2247
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2249 #, c-format
2250 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2251 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2252
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2255 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2256
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2258 msgid "List the installed relocatable schemas"
2259 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2260
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2262 msgid "List the keys in SCHEMA"
2263 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2264
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2267 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2268 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2269
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2271 msgid "List the children of SCHEMA"
2272 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2273
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2275 msgid ""
2276 "List keys and values, recursively\n"
2277 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2278 msgstr ""
2279 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2280 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2281
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2283 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2284 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2285
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2287 msgid "Get the value of KEY"
2288 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2289
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2293 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2294
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2297 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2298
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2301 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2302
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2305 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2306
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2308 msgid "Reset KEY to its default value"
2309 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2310
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2313 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2314
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2316 msgid "Check if KEY is writable"
2317 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2318
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2320 msgid ""
2321 "Monitor KEY for changes.\n"
2322 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2323 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2324 msgstr ""
2325 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2326 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2327 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2328
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2331 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2332
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2334 msgid ""
2335 "Usage:\n"
2336 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2337 "\n"
2338 "Commands:\n"
2339 "  help                      Show this information\n"
2340 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2341 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2342 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2343 "  list-children             List children of a schema\n"
2344 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2345 "  range                     Queries the range of a key\n"
2346 "  get                       Get the value of a key\n"
2347 "  set                       Set the value of a key\n"
2348 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2349 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2350 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2351 "  monitor                   Watch for changes\n"
2352 "\n"
2353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2354 "\n"
2355 msgstr ""
2356 "Cách dùng:\n"
2357 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2358 "\n"
2359 "Commands:\n"
2360 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2361 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2362 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2363 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2364 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2365 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2366 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2367 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2368 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2369 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2370 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2371 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2372 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2373 "\n"
2374 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2375 "\n"
2376
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "Usage:\n"
2381 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2382 "\n"
2383 "%s\n"
2384 "\n"
2385 msgstr ""
2386 "Cách dùng:\n"
2387 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2388 "\n"
2389 "%s\n"
2390 "\n"
2391
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2393 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2395
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2397 msgid ""
2398 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2399 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2400 msgstr ""
2401 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2402 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2403
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2405 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2407
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2409 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2410 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2411
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2413 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2414 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2415
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2417 #, c-format
2418 msgid "Empty schema name given\n"
2419 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2420
2421 #: ../gio/gsocket.c:286
2422 msgid "Invalid socket, not initialized"
2423 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2424
2425 #: ../gio/gsocket.c:293
2426 #, c-format
2427 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2428 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2429
2430 #: ../gio/gsocket.c:301
2431 msgid "Socket is already closed"
2432 msgstr "Socket đã được đóng"
2433
2434 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2435 msgid "Socket I/O timed out"
2436 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2437
2438 #: ../gio/gsocket.c:476
2439 #, c-format
2440 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2441 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2442
2443 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to create socket: %s"
2446 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2447
2448 #: ../gio/gsocket.c:510
2449 msgid "Unknown family was specified"
2450 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2451
2452 #: ../gio/gsocket.c:517
2453 msgid "Unknown protocol was specified"
2454 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2455
2456 #: ../gio/gsocket.c:1722
2457 #, c-format
2458 msgid "could not get local address: %s"
2459 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2460
2461 #: ../gio/gsocket.c:1765
2462 #, c-format
2463 msgid "could not get remote address: %s"
2464 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2465
2466 #: ../gio/gsocket.c:1826
2467 #, c-format
2468 msgid "could not listen: %s"
2469 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2470
2471 #: ../gio/gsocket.c:1900
2472 #, c-format
2473 msgid "Error binding to address: %s"
2474 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2475
2476 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2477 #, c-format
2478 msgid "Error joining multicast group: %s"
2479 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2480
2481 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2482 #, c-format
2483 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2484 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2485
2486 #: ../gio/gsocket.c:1955
2487 msgid "No support for source-specific multicast"
2488 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2489
2490 #: ../gio/gsocket.c:2174
2491 #, c-format
2492 msgid "Error accepting connection: %s"
2493 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2494
2495 #: ../gio/gsocket.c:2295
2496 msgid "Connection in progress"
2497 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2498
2499 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to get pending error: %s"
2502 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2503
2504 #: ../gio/gsocket.c:2517
2505 #, c-format
2506 msgid "Error receiving data: %s"
2507 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2508
2509 #: ../gio/gsocket.c:2695
2510 #, c-format
2511 msgid "Error sending data: %s"
2512 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2513
2514 #: ../gio/gsocket.c:2809
2515 #, c-format
2516 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2517 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2518
2519 #: ../gio/gsocket.c:2888
2520 #, c-format
2521 msgid "Error closing socket: %s"
2522 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2523
2524 #: ../gio/gsocket.c:3522
2525 #, c-format
2526 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2527 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2528
2529 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2530 #, c-format
2531 msgid "Error sending message: %s"
2532 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2533
2534 #: ../gio/gsocket.c:3825
2535 #, fuzzy
2536 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2537 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2538 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2539
2540 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2541 #, c-format
2542 msgid "Error receiving message: %s"
2543 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2544
2545 #: ../gio/gsocket.c:4345
2546 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2547 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2548
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2552 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2553
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not connect to %s: "
2557 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2558
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2560 msgid "Could not connect: "
2561 msgstr "không thể kết nối: "
2562
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2566
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2568 #, fuzzy
2569 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2571 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2572
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2574 #, c-format
2575 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2576 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2577
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2579 msgid "Listener is already closed"
2580 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2581
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2583 msgid "Added socket is closed"
2584 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2585
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2587 #, c-format
2588 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2589 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2590
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2592 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2593 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2594
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2596 #, c-format
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2598 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2599
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2601 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2602 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2603
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2605 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2606 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2607
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2610 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2611 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2612
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2614 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2615 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2616
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2618 msgid ""
2619 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2620 "GLib."
2621 msgstr ""
2622 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2623 "GLib."
2624
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2626 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2627 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2628
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2630 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2631 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2632
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2634 #, c-format
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2636 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2637
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2639 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2640 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2641
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2643 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2644 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2645
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2647 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2648 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2649
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2651 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2652 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2653
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2655 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2656 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2657
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2659 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2661
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2664 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2665
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2668 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2669
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2671 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2672 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2673
2674 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2675 #, c-format
2676 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2677 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2678
2679 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2680 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2681 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2682
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2684 msgid "No PEM-encoded private key found"
2685 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2686
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2688 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2689 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2690
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2692 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2693 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2694
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2696 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2697 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2698
2699 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2700 msgid ""
2701 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2702 "is locked out."
2703 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2704
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2706 msgid ""
2707 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2708 "out after further failures."
2709 msgstr ""
2710 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2711 "xảy ra."
2712
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2716
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2718 #, c-format
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2721
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2725
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2727 #, c-format
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2730
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2734
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2738
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2740 #, c-format
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2743
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2749 msgstr ""
2750 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2751 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2752
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2754 #, c-format
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2757
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2759 msgid ""
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2761 msgstr ""
2762 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2763
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2765 #, c-format
2766 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2767 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2768
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2770 #, c-format
2771 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2772 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2773
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2775 #, c-format
2776 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2777 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2778
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2781 #, c-format
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2784
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2788
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2790 #, c-format
2791 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2792 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2793
2794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2795 #, fuzzy
2796 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2799
2800 #: ../gio/gvolume.c:404
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2803
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:480
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2809 msgstr ""
2810 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2811 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2814 msgid "Can't find application"
2815 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2816
2817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2818 #, c-format
2819 msgid "Error launching application: %s"
2820 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2823 msgid "URIs not supported"
2824 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2825
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2827 msgid "association changes not supported on win32"
2828 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2829
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2831 msgid "Association creation not supported on win32"
2832 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2833
2834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2835 #, c-format
2836 msgid "Error reading from handle: %s"
2837 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2838
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2840 #, c-format
2841 msgid "Error closing handle: %s"
2842 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2843
2844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2845 #, c-format
2846 msgid "Error writing to handle: %s"
2847 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2848
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2850 msgid "Not enough memory"
2851 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2852
2853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2854 #, c-format
2855 msgid "Internal error: %s"
2856 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2857
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2859 msgid "Need more input"
2860 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2861
2862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2863 msgid "Invalid compressed data"
2864 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2867 msgid "Address to listen on"
2868 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2871 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2872 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2875 msgid "Print address"
2876 msgstr "Địa chỉ in"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2879 msgid "Print address in shell mode"
2880 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2883 msgid "Run a dbus service"
2884 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2885
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2887 #, c-format
2888 msgid "Wrong args\n"
2889 msgstr "Tham số sai\n"
2890
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2892 #, c-format
2893 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2894 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2895
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2898 #, c-format
2899 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2900 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2901
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2904 #, c-format
2905 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2906 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2907
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2910 #, c-format
2911 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2912 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2915 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2916 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2917
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2919 #, c-format
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2922
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2932 #, c-format
2933 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2934 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2935
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2937 #, c-format
2938 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2940
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2942 #, c-format
2943 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2945
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2947 #, c-format
2948 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2950
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2952 #, c-format
2953 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2955
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2960
2961 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2962 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2965
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2967 #, c-format
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2970
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2972 #, c-format
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2975
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2977 #, c-format
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2980
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2982 #, c-format
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2985
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2987 #, c-format
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2990
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2992 #, c-format
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2995
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2997 #, c-format
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3000
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3004
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3007 msgctxt "GDateTime"
3008 msgid "AM"
3009 msgstr "AM"
3010
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3013 msgctxt "GDateTime"
3014 msgid "PM"
3015 msgstr "PM"
3016
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3019 msgctxt "GDateTime"
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3022
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3025 msgctxt "GDateTime"
3026 msgid "%m/%d/%y"
3027 msgstr "%d/%m/%y"
3028
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3031 msgctxt "GDateTime"
3032 msgid "%H:%M:%S"
3033 msgstr "%H:%M:%S"
3034
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3037 msgctxt "GDateTime"
3038 msgid "%I:%M:%S %p"
3039 msgstr "%I:%M %p"
3040
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3043 msgid "January"
3044 msgstr "Tháng giêng"
3045
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3048 msgid "February"
3049 msgstr "Tháng hai"
3050
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3053 msgid "March"
3054 msgstr "Tháng ba"
3055
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3058 msgid "April"
3059 msgstr "Tháng tư"
3060
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3063 msgid "May"
3064 msgstr "Tháng năm"
3065
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3068 msgid "June"
3069 msgstr "Tháng sáu"
3070
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3073 msgid "July"
3074 msgstr "Tháng bảy"
3075
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3078 msgid "August"
3079 msgstr "Tháng tám"
3080
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3083 msgid "September"
3084 msgstr "Tháng chín"
3085
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3088 msgid "October"
3089 msgstr "Tháng mười"
3090
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3093 msgid "November"
3094 msgstr "Tháng mười một"
3095
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3098 msgid "December"
3099 msgstr "Tháng mười hai"
3100
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3103 msgid "Jan"
3104 msgstr "Th1"
3105
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3108 msgid "Feb"
3109 msgstr "Th2"
3110
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3113 msgid "Mar"
3114 msgstr "Th3"
3115
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3118 msgid "Apr"
3119 msgstr "Th4"
3120
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3123 msgid "May"
3124 msgstr "Th5"
3125
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3128 msgid "Jun"
3129 msgstr "Th6"
3130
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3133 msgid "Jul"
3134 msgstr "Th7"
3135
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3138 msgid "Aug"
3139 msgstr "Th8"
3140
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3143 msgid "Sep"
3144 msgstr "Th9"
3145
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3148 msgid "Oct"
3149 msgstr "Th10"
3150
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3153 msgid "Nov"
3154 msgstr "Th11"
3155
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3158 msgid "Dec"
3159 msgstr "Th12"
3160
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3163 msgid "Monday"
3164 msgstr "Thứ hai"
3165
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3168 msgid "Tuesday"
3169 msgstr "Thứ ba"
3170
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3173 msgid "Wednesday"
3174 msgstr "Thứ tư"
3175
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3178 msgid "Thursday"
3179 msgstr "Thứ năm"
3180
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3183 msgid "Friday"
3184 msgstr "Thứ sáu"
3185
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3188 msgid "Saturday"
3189 msgstr "Thứ bảy"
3190
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3193 msgid "Sunday"
3194 msgstr "Chủ Nhật"
3195
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3198 msgid "Mon"
3199 msgstr "T2"
3200
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3203 msgid "Tue"
3204 msgstr "T3"
3205
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3208 msgid "Wed"
3209 msgstr "T4"
3210
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3213 msgid "Thu"
3214 msgstr "T5"
3215
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3218 msgid "Fri"
3219 msgstr "T6"
3220
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3223 msgid "Sat"
3224 msgstr "T7"
3225
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3228 msgid "Sun"
3229 msgstr "CN"
3230
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3232 #, c-format
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3235
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3237 #, c-format
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3240
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3242 #, c-format
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3245
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3247 #, c-format
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3250
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3255
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3257 #, c-format
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3260
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3262 #, c-format
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3265
3266 #: ../glib/gfileutils.c:889
3267 #, c-format
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3270
3271 #: ../glib/gfileutils.c:997
3272 #, c-format
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3274 msgstr ""
3275 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3276
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3278 #, c-format
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3281
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3283 #, c-format
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3286
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3288 #, c-format
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3291
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3293 #, c-format
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3296
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3298 #, c-format
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3301
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3306
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3308 #, c-format
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3311
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3313 #, c-format
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3316
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3318 #, c-format
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3321
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3323 #, c-format
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3326
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3330
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3332 #, c-format
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3339
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3348
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3355 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3358 msgid "Not a regular file"
3359 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3360
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3365 msgstr ""
3366 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3367 "chú thích."
3368
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3370 #, c-format
3371 msgid "Invalid group name: %s"
3372 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3375 msgid "Key file does not start with a group"
3376 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3377
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3379 #, c-format
3380 msgid "Invalid key name: %s"
3381 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3382
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3384 #, c-format
3385 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3386 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3387
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3391 #, c-format
3392 msgid "Key file does not have group '%s'"
3393 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3394
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3396 #, c-format
3397 msgid "Key file does not have key '%s'"
3398 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3399
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3401 #, c-format
3402 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3403 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3404
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3409 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3410
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3415 "interpreted."
3416 msgstr ""
3417 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3418
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3420 #, c-format
3421 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3422 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3423
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3425 #, c-format
3426 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3427 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3430 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3431 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3432
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3434 #, c-format
3435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3436 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3437
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3439 #, c-format
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3441 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3442
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3444 #, c-format
3445 msgid "Integer value '%s' out of range"
3446 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3447
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3449 #, c-format
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3451 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3452
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3454 #, c-format
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3456 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3457
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3459 #, c-format
3460 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3461 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3462
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3466 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3467
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3469 #, c-format
3470 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3471 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3472
3473 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3474 #, c-format
3475 msgid "Error on line %d char %d: "
3476 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3477
3478 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3479 #, c-format
3480 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3481 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3482
3483 #: ../glib/gmarkup.c:430
3484 #, c-format
3485 msgid "'%s' is not a valid name "
3486 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3487
3488 #: ../glib/gmarkup.c:446
3489 #, c-format
3490 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3491 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3492
3493 #: ../glib/gmarkup.c:555
3494 #, c-format
3495 msgid "Error on line %d: %s"
3496 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3497
3498 #: ../glib/gmarkup.c:639
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3502 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3503 msgstr ""
3504 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3505 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3506
3507 #: ../glib/gmarkup.c:651
3508 msgid ""
3509 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3510 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3511 "as &amp;"
3512 msgstr ""
3513 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3514 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3515 "&amp"
3516
3517 #: ../glib/gmarkup.c:677
3518 #, c-format
3519 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3520 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3521
3522 #: ../glib/gmarkup.c:715
3523 msgid ""
3524 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3525 msgstr ""
3526 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3527 "&gt; &apos;"
3528
3529 #: ../glib/gmarkup.c:723
3530 #, c-format
3531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3532 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3533
3534 #: ../glib/gmarkup.c:728
3535 msgid ""
3536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3538 msgstr ""
3539 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3540 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3543 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3544 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3545
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3550 "element name"
3551 msgstr ""
3552 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3553 "tên phần tử"
3554
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3559 "'%s'"
3560 msgstr ""
3561 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3562
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3567 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3568
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3573 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3574 "character in an attribute name"
3575 msgstr ""
3576 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3577 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3578 "lệ trong một tên thuộc tính"
3579
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3584 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3585 msgstr ""
3586 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3587 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3588
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3593 "begin an element name"
3594 msgstr ""
3595 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3596 "khởi đầu một tên phần tử"
3597
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3602 "allowed character is '>'"
3603 msgstr ""
3604 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3605 "phép là '>'"
3606
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3608 #, c-format
3609 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3610 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3611
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3613 #, c-format
3614 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3615 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3618 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3619 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3620
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3622 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3623 msgstr ""
3624 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3625
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3630 "element opened"
3631 msgstr ""
3632 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3633 "phần tử đã mở cuối cùng"
3634
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3639 "the tag <%s/>"
3640 msgstr ""
3641 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3642 "tag <%s/>"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3646 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3650 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3654 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3655
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3657 msgid ""
3658 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3659 "name; no attribute value"
3660 msgstr ""
3661 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3662 "không có giá trị thuộc tính"
3663
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3665 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3666 msgstr ""
3667 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3668 "tính"
3669
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3671 #, c-format
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3673 msgstr ""
3674 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3675
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3677 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3678 msgstr ""
3679 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3680 "tiến trình"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:747
3683 msgid "Usage:"
3684 msgstr "Sử dụng:"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:747
3687 msgid "[OPTION...]"
3688 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:853
3691 msgid "Help Options:"
3692 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:854
3695 msgid "Show help options"
3696 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:860
3699 msgid "Show all help options"
3700 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:922
3703 msgid "Application Options:"
3704 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3705
3706 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3709 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3710
3711 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3712 #, c-format
3713 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3715
3716 #: ../glib/goption.c:1019
3717 #, c-format
3718 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3719 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3720
3721 #: ../glib/goption.c:1027
3722 #, c-format
3723 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3725
3726 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3727 #, c-format
3728 msgid "Error parsing option %s"
3729 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3730
3731 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3732 #, c-format
3733 msgid "Missing argument for %s"
3734 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3735
3736 #: ../glib/goption.c:1966
3737 #, c-format
3738 msgid "Unknown option %s"
3739 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:257
3742 msgid "corrupted object"
3743 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:259
3746 msgid "internal error or corrupted object"
3747 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:261
3750 msgid "out of memory"
3751 msgstr "hết bộ nhớ"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:266
3754 msgid "backtracking limit reached"
3755 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3759 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:288
3762 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3763 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:297
3766 msgid "recursion limit reached"
3767 msgstr "không thể đề qui nữa"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:299
3770 msgid "invalid combination of newline flags"
3771 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:301
3774 msgid "bad offset"
3775 msgstr "độ lệch sai"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:303
3778 msgid "short utf8"
3779 msgstr "utf8 ngắn"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:305
3782 msgid "recursion loop"
3783 msgstr ""
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:309
3786 msgid "unknown error"
3787 msgstr "lỗi lạ"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:329
3790 msgid "\\ at end of pattern"
3791 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:332
3794 msgid "\\c at end of pattern"
3795 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3796
3797 #: ../glib/gregex.c:335
3798 #, fuzzy
3799 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3800 msgid "unrecognized character following \\"
3801 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3802
3803 #: ../glib/gregex.c:338
3804 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3805 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3806
3807 #: ../glib/gregex.c:341
3808 msgid "number too big in {} quantifier"
3809 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3810
3811 #: ../glib/gregex.c:344
3812 msgid "missing terminating ] for character class"
3813 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3814
3815 #: ../glib/gregex.c:347
3816 msgid "invalid escape sequence in character class"
3817 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3818
3819 #: ../glib/gregex.c:350
3820 msgid "range out of order in character class"
3821 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3822
3823 #: ../glib/gregex.c:353
3824 msgid "nothing to repeat"
3825 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3826
3827 #: ../glib/gregex.c:357
3828 msgid "unexpected repeat"
3829 msgstr "lặp lại bất thường"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:360
3832 #, fuzzy
3833 #| msgid "unrecognized character after (?"
3834 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3835 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3836
3837 #: ../glib/gregex.c:363
3838 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3839 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3840
3841 #: ../glib/gregex.c:366
3842 msgid "missing terminating )"
3843 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3844
3845 #: ../glib/gregex.c:369
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3848
3849 #: ../glib/gregex.c:372
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3852
3853 #: ../glib/gregex.c:375
3854 #, fuzzy
3855 #| msgid "regular expression too large"
3856 msgid "regular expression is too large"
3857 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3858
3859 #: ../glib/gregex.c:378
3860 msgid "failed to get memory"
3861 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3862
3863 #: ../glib/gregex.c:382
3864 msgid ") without opening ("
3865 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3866
3867 #: ../glib/gregex.c:386
3868 msgid "code overflow"
3869 msgstr "tràn mã"
3870
3871 #: ../glib/gregex.c:390
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3874
3875 #: ../glib/gregex.c:393
3876 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3877 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3878
3879 #: ../glib/gregex.c:396
3880 msgid "malformed number or name after (?("
3881 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3882
3883 #: ../glib/gregex.c:399
3884 msgid "conditional group contains more than two branches"
3885 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3886
3887 #: ../glib/gregex.c:402
3888 msgid "assertion expected after (?("
3889 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3890
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3893 #.
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3897
3898 #: ../glib/gregex.c:412
3899 msgid "unknown POSIX class name"
3900 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3901
3902 #: ../glib/gregex.c:415
3903 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3904 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3905
3906 #: ../glib/gregex.c:418
3907 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3908 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3909
3910 #: ../glib/gregex.c:421
3911 msgid "invalid condition (?(0)"
3912 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3913
3914 #: ../glib/gregex.c:424
3915 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3916 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3917
3918 #: ../glib/gregex.c:431
3919 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: ../glib/gregex.c:434
3923 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3924 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3925
3926 #: ../glib/gregex.c:438
3927 msgid "unrecognized character after (?P"
3928 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3929
3930 #: ../glib/gregex.c:441
3931 msgid "missing terminator in subpattern name"
3932 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3933
3934 #: ../glib/gregex.c:444
3935 msgid "two named subpatterns have the same name"
3936 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3937
3938 #: ../glib/gregex.c:447
3939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3940 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3941
3942 #: ../glib/gregex.c:450
3943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3944 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3945
3946 #: ../glib/gregex.c:453
3947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3948 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3949
3950 #: ../glib/gregex.c:456
3951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3952 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3953
3954 #: ../glib/gregex.c:459
3955 msgid "octal value is greater than \\377"
3956 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3957
3958 #: ../glib/gregex.c:463
3959 msgid "overran compiling workspace"
3960 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3961
3962 #: ../glib/gregex.c:467
3963 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3964 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3965
3966 #: ../glib/gregex.c:470
3967 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3968 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3969
3970 #: ../glib/gregex.c:473
3971 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3972 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3973
3974 #: ../glib/gregex.c:476
3975 #, fuzzy
3976 #| msgid ""
3977 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3978 #| "number"
3979 msgid ""
3980 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3981 "or by a plain number"
3982 msgstr ""
3983 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3984 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:480
3987 msgid "a numbered reference must not be zero"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:483
3991 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:486
3995 msgid "(*VERB) not recognized"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: ../glib/gregex.c:489
3999 msgid "number is too big"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: ../glib/gregex.c:492
4003 #, fuzzy
4004 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4009 #, fuzzy
4010 #| msgid "digit expected"
4011 msgid "digit expected after (?+"
4012 msgstr "đợi chữ số"
4013
4014 #: ../glib/gregex.c:498
4015 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: ../glib/gregex.c:501
4019 #, fuzzy
4020 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4021 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4022 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
4023
4024 #: ../glib/gregex.c:504
4025 msgid "(*MARK) must have an argument"
4026 msgstr ""
4027
4028 #: ../glib/gregex.c:507
4029 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: ../glib/gregex.c:510
4033 #, fuzzy
4034 #| msgid ""
4035 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4036 #| "number"
4037 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4038 msgstr ""
4039 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
4040 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:513
4043 #, fuzzy
4044 #| msgid "Seek not supported on base stream"
4045 msgid "\\N is not supported in a class"
4046 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
4047
4048 #: ../glib/gregex.c:516
4049 msgid "too many forward references"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:519
4053 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:522
4057 #, fuzzy
4058 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4059 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4060 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
4061
4062 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4063 #, c-format
4064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4065 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4066
4067 #: ../glib/gregex.c:1328
4068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4069 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4070
4071 #: ../glib/gregex.c:1332
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4073 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:1340
4076 #, fuzzy
4077 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4078 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4079 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4080
4081 #: ../glib/gregex.c:1399
4082 #, c-format
4083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4084 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4085
4086 #: ../glib/gregex.c:1441
4087 #, c-format
4088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4089 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2340
4092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4093 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2356
4096 msgid "hexadecimal digit expected"
4097 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2396
4100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4101 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2405
4104 msgid "unfinished symbolic reference"
4105 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2412
4108 msgid "zero-length symbolic reference"
4109 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2423
4112 msgid "digit expected"
4113 msgstr "đợi chữ số"
4114
4115 #: ../glib/gregex.c:2441
4116 msgid "illegal symbolic reference"
4117 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4118
4119 #: ../glib/gregex.c:2503
4120 msgid "stray final '\\'"
4121 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4122
4123 #: ../glib/gregex.c:2507
4124 msgid "unknown escape sequence"
4125 msgstr "dãy thoát lạ"
4126
4127 #: ../glib/gregex.c:2517
4128 #, c-format
4129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4130 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4131
4132 #: ../glib/gshell.c:91
4133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4134 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4135
4136 #: ../glib/gshell.c:181
4137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4138 msgstr ""
4139 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4140
4141 #: ../glib/gshell.c:559
4142 #, c-format
4143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4144 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4145
4146 #: ../glib/gshell.c:566
4147 #, c-format
4148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4149 msgstr ""
4150 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4151
4152 #: ../glib/gshell.c:578
4153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4154 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4155
4156 #: ../glib/gspawn.c:216
4157 #, c-format
4158 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4159 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4160
4161 #: ../glib/gspawn.c:359
4162 #, c-format
4163 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4164 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4165
4166 #: ../glib/gspawn.c:444
4167 #, c-format
4168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4169 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4170
4171 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4172 #, c-format
4173 msgid "Child process exited with code %ld"
4174 msgstr ""
4175
4176 #: ../glib/gspawn.c:871
4177 #, c-format
4178 msgid "Child process killed by signal %ld"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: ../glib/gspawn.c:878
4182 #, c-format
4183 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: ../glib/gspawn.c:885
4187 #, c-format
4188 msgid "Child process exited abnormally"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4194 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4195
4196 #: ../glib/gspawn.c:1358
4197 #, c-format
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4200
4201 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4202 #, c-format
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4205
4206 #: ../glib/gspawn.c:1516
4207 #, c-format
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4210
4211 #: ../glib/gspawn.c:1526
4212 #, c-format
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4215
4216 #: ../glib/gspawn.c:1535
4217 #, c-format
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4220
4221 #: ../glib/gspawn.c:1543
4222 #, c-format
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4225
4226 #: ../glib/gspawn.c:1567
4227 #, c-format
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4230
4231 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4232 #, c-format
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4235
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4241 #, c-format
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4244
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4246 #, c-format
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4249
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4252 #, c-format
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4258 #, c-format
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4261
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4263 #, c-format
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4266
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4268 #, c-format
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4271
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4273 msgid ""
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4275 "process"
4276 msgstr ""
4277 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4278 "trình con"
4279
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4283
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4288
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4294 #, c-format
4295 msgid "%u byte"
4296 msgid_plural "%u bytes"
4297 msgstr[0] "%u byte"
4298
4299 #: ../glib/gutils.c:2190
4300 #, c-format
4301 msgid "%.1f KiB"
4302 msgstr "%.1f KiB"
4303
4304 #: ../glib/gutils.c:2192
4305 #, c-format
4306 msgid "%.1f MiB"
4307 msgstr "%.1f MiB"
4308
4309 #: ../glib/gutils.c:2195
4310 #, c-format
4311 msgid "%.1f GiB"
4312 msgstr "%.1f GiB"
4313
4314 #: ../glib/gutils.c:2198
4315 #, c-format
4316 msgid "%.1f TiB"
4317 msgstr "%.1f TiB"
4318
4319 #: ../glib/gutils.c:2201
4320 #, c-format
4321 msgid "%.1f PiB"
4322 msgstr "%.1f PiB"
4323
4324 #: ../glib/gutils.c:2204
4325 #, c-format
4326 msgid "%.1f EiB"
4327 msgstr "%.1f EiB"
4328
4329 #: ../glib/gutils.c:2217
4330 #, c-format
4331 msgid "%.1f kB"
4332 msgstr "%.1f kB"
4333
4334 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4335 #, c-format
4336 msgid "%.1f MB"
4337 msgstr "%.1f MB"
4338
4339 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4340 #, c-format
4341 msgid "%.1f GB"
4342 msgstr "%.1f GB"
4343
4344 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4345 #, c-format
4346 msgid "%.1f TB"
4347 msgstr "%.1f TB"
4348
4349 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4350 #, c-format
4351 msgid "%.1f PB"
4352 msgstr "%.1f PB"
4353
4354 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4355 #, c-format
4356 msgid "%.1f EB"
4357 msgstr "%.1f EB"
4358
4359 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4360 #: ../glib/gutils.c:2268
4361 #, c-format
4362 msgid "%s byte"
4363 msgid_plural "%s bytes"
4364 msgstr[0] "%s byte"
4365
4366 #: ../glib/gutils.c:2323
4367 #, c-format
4368 msgid "%.1f KB"
4369 msgstr "%.1f KB"
4370
4371 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4372 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
4373
4374 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4375 #~ msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
4376
4377 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4378 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4379
4380 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4383 #~ "\\u, \\U)"
4384
4385 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4386 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4387
4388 #~ msgid "No service record for '%s'"
4389 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4390
4391 #~ msgid "File is empty"
4392 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4393
4394 #~ msgid ""
4395 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4398
4399 #~ msgid "This option will be removed soon."
4400 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4401
4402 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4403 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4404
4405 #~ msgid "Error connecting: "
4406 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4407
4408 #~ msgid "Error connecting: %s"
4409 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4410
4411 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4412 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4413
4414 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4415 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4416
4417 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4418 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4419
4420 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4421 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4422
4423 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4424 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4425
4426 #~ msgctxt "GDateTime"
4427 #~ msgid "am"
4428 #~ msgstr "am"
4429
4430 #~ msgctxt "GDateTime"
4431 #~ msgid "pm"
4432 #~ msgstr "pm"
4433
4434 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4435 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4436
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4439 #~ "interface the type is %s"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4442 #~ "là %s"
4443
4444 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4445 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4446
4447 #~ msgid "Encountered array of length %"
4448 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4449
4450 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4451 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4452
4453 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4454 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4455
4456 #~ msgid ""
4457 #~ "Commands:\n"
4458 #~ "  help        Show this information\n"
4459 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4460 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4461 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4462 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4463 #~ "\n"
4464 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4465 #~ msgstr ""
4466 #~ "Lệnh:\n"
4467 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4468 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4469 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4470 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4471 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4472 #~ "\n"
4473 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4474
4475 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4476 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4477
4478 #~ msgid ""
4479 #~ "Arguments:\n"
4480 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4481 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4482 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "Đối số:\n"
4485 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4486 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4487 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4488
4489 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4490 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4491
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4494 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4497 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."