1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 08:51+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Luồng đã bị đóng"
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Thao tác bị thôi"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
106 msgstr "Không rõ kiểu"
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
111 msgstr "kiểu tập tin %s"
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
136 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
156 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
163 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
168 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
176 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
185 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
186 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
211 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Địa chỉ rỗng"
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
249 msgid "(Type any character to close this window)\n"
250 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
254 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
261 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
270 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
278 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
286 #: ../gio/gdbusauth.c:298
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
290 #: ../gio/gdbusauth.c:342
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
294 #: ../gio/gdbusauth.c:513
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
314 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
318 msgid "Error creating directory `%s': %s"
319 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
323 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
324 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
334 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
336 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
341 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Kết nối đã đóng"
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
384 msgid "Timeout was reached"
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
397 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Không có giao diện `%s'"
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Không có giao diện như vậy"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Không có phương thức `%s'"
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
471 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
481 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
484 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
486 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
493 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
501 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
516 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
517 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
528 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
547 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
558 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
561 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
566 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
567 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
571 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
572 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
576 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
578 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
582 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
583 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
585 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
595 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
601 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
604 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
612 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
613 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
618 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
620 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
624 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
625 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
629 msgid "Error return with body of type `%s'"
630 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
633 msgid "Error return with empty body"
634 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
636 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
638 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
639 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
641 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
642 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
643 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
645 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
647 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
648 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
650 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
652 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
653 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
657 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
658 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
660 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
661 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
663 #: ../gio/gdbusserver.c:708
664 msgid "Abstract name space not supported"
665 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
667 #: ../gio/gdbusserver.c:795
668 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
669 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
671 #: ../gio/gdbusserver.c:873
673 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
674 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
676 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
678 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
679 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
683 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
684 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
694 " help Shows this information\n"
695 " introspect Introspect a remote object\n"
696 " monitor Monitor a remote object\n"
697 " call Invoke a method on a remote object\n"
698 " emit Emit a signal\n"
700 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
703 " help Hiện những thông tin này\n"
704 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
705 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
706 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
707 " emit Phát tín hiệu\n"
709 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
720 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
721 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
724 msgid "Connect to the system bus"
725 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
728 msgid "Connect to the session bus"
729 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
732 msgid "Connect to given D-Bus address"
733 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
736 msgid "Connection Endpoint Options:"
737 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
740 msgid "Options specifying the connection endpoint"
741 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
745 msgid "No connection endpoint specified"
746 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
750 msgid "Multiple connection endpoints specified"
751 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
756 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
757 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
762 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
765 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
769 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
770 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
773 msgid "Object path to emit signal on"
774 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
777 msgid "Signal and interface name"
778 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
781 msgid "Emit a signal."
782 msgstr "Phát tín hiệu."
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
787 msgid "Error connecting: %s\n"
788 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
792 msgid "Error: object path not specified.\n"
793 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
798 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
799 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
803 msgid "Error: signal not specified.\n"
804 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
808 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
809 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
813 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
814 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
818 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
819 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
823 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
824 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
828 msgid "Error flushing connection: %s\n"
829 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
832 msgid "Destination name to invoke method on"
833 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
836 msgid "Object path to invoke method on"
837 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
840 msgid "Method and interface name"
841 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
844 msgid "Timeout in seconds"
845 msgstr "Thời hạn theo giây"
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
848 msgid "Invoke a method on a remote object."
849 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
853 msgid "Error: Destination is not specified\n"
854 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
858 msgid "Error: Object path is not specified\n"
859 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
863 msgid "Error: Method name is not specified\n"
864 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
868 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
869 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
873 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
874 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
877 msgid "Destination name to introspect"
878 msgstr "Tên đích cần xem xét"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
881 msgid "Object path to introspect"
882 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
889 msgid "Introspect children"
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
893 msgid "Only print properties"
894 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
897 msgid "Introspect a remote object."
898 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
901 msgid "Destination name to monitor"
902 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
905 msgid "Object path to monitor"
906 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
909 msgid "Monitor a remote object."
910 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
914 msgstr "Không có tên"
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
917 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
918 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
921 msgid "Unable to find terminal required for application"
922 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
926 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
931 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
932 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
935 msgid "Application information lacks an identifier"
936 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
940 msgid "Can't create user desktop file %s"
941 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
945 msgid "Custom definition for %s"
946 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
948 #: ../gio/gdrive.c:363
949 msgid "drive doesn't implement eject"
950 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
952 #. Translators: This is an error
953 #. * message for drive objects that
954 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
955 #: ../gio/gdrive.c:440
956 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
958 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
960 #: ../gio/gdrive.c:513
961 msgid "drive doesn't implement polling for media"
962 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
964 #: ../gio/gdrive.c:716
965 msgid "drive doesn't implement start"
966 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
968 #: ../gio/gdrive.c:815
969 msgid "drive doesn't implement stop"
970 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
972 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
974 msgid "TLS support is not available"
975 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
977 #: ../gio/gemblem.c:324
979 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
980 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
982 #: ../gio/gemblem.c:334
984 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
985 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
987 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
990 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
992 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
995 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
998 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
999 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1001 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1002 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1003 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1004 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1005 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1006 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1007 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1008 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1009 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1010 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1011 msgid "Operation not supported"
1012 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1014 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1015 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1016 #. Translators: This is an error message when trying to
1017 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1019 #. Translators: This is an error message when trying to find
1020 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1022 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1023 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1024 msgid "Containing mount does not exist"
1025 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1027 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1028 msgid "Can't copy over directory"
1029 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1031 #: ../gio/gfile.c:2441
1032 msgid "Can't copy directory over directory"
1033 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1035 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1036 msgid "Target file exists"
1037 msgstr "Tập tin đích đã có"
1039 #: ../gio/gfile.c:2467
1040 msgid "Can't recursively copy directory"
1041 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1043 #: ../gio/gfile.c:2727
1044 msgid "Splice not supported"
1045 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1047 #: ../gio/gfile.c:2731
1049 msgid "Error splicing file: %s"
1050 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1052 #: ../gio/gfile.c:2878
1053 msgid "Can't copy special file"
1054 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1056 #: ../gio/gfile.c:3460
1057 msgid "Invalid symlink value given"
1058 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1060 #: ../gio/gfile.c:3618
1061 msgid "Trash not supported"
1062 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1064 #: ../gio/gfile.c:3667
1066 msgid "File names cannot contain '%c'"
1067 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1069 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1070 msgid "volume doesn't implement mount"
1071 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1073 #: ../gio/gfile.c:6253
1074 msgid "No application is registered as handling this file"
1075 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1078 msgid "Enumerator is closed"
1079 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1083 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1084 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1087 msgid "File enumerator is already closed"
1088 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1090 #: ../gio/gfileicon.c:237
1092 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1093 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1095 #: ../gio/gfileicon.c:247
1096 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1097 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1100 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1101 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1102 msgid "Stream doesn't support query_info"
1103 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1106 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1107 msgid "Seek not supported on stream"
1108 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1111 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1112 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1115 msgid "Truncate not supported on stream"
1116 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1118 #: ../gio/gicon.c:284
1120 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1121 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1123 #: ../gio/gicon.c:304
1125 msgid "No type for class name %s"
1126 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1128 #: ../gio/gicon.c:314
1130 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1131 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1133 #: ../gio/gicon.c:325
1135 msgid "Type %s is not classed"
1136 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1138 #: ../gio/gicon.c:339
1140 msgid "Malformed version number: %s"
1141 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1143 #: ../gio/gicon.c:353
1145 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1146 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1148 #: ../gio/gicon.c:428
1150 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1151 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1152 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1154 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1155 msgid "No address specified"
1156 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1158 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1160 msgid "Length %u is too long for address"
1161 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1163 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1164 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1165 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1167 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1169 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1170 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1172 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1173 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1174 msgid "Not enough space for socket address"
1175 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1177 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1178 msgid "Unsupported socket address"
1179 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1181 #: ../gio/ginputstream.c:194
1182 msgid "Input stream doesn't implement read"
1183 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1185 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1186 #. * operation running against this stream when you try to start
1188 #. Translators: This is an error you get if there is
1189 #. * already an operation running against this stream when
1190 #. * you try to start one
1191 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1192 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1193 msgid "Stream has outstanding operation"
1194 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1196 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1198 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1199 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1201 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1203 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1204 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1206 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1208 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1209 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1211 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1213 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1214 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1216 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1218 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1219 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1221 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1223 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1224 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1226 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1228 msgid "Failed to create temp file: %s"
1229 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1231 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1234 "Error processing input file with xmllint:\n"
1237 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1240 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1243 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1246 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1249 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1251 msgid "Error reading file %s: %s"
1252 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1254 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1256 msgid "Error compressing file %s"
1257 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1259 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1261 msgid "text may not appear inside <%s>"
1262 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1265 msgid "name of the output file"
1266 msgstr "tên tập tin xuất"
1268 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1269 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1273 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1275 "The directories where files are to be read from (default to current "
1277 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1286 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1288 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1290 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1291 msgid "Generate source header"
1292 msgstr "Phát sinh source header"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1295 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1296 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1298 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1299 msgid "Generate dependency list"
1300 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1302 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1303 msgid "Don't automatically create and register resource"
1304 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1307 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1308 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1310 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1312 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1313 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1314 "and the resource file have the extension called .gresource."
1316 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1317 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1318 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1320 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1322 msgid "You should give exactly one file name\n"
1323 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1325 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1326 msgid "empty names are not permitted"
1327 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1329 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1331 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1332 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1334 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1337 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1338 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1340 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1341 "and hyphen ('-') are permitted."
1343 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1344 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1348 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1349 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1351 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1353 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1355 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1356 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1357 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1359 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1361 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1362 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1364 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1366 msgid "<child name='%s'> already specified"
1367 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1369 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1370 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1371 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1375 msgid "<key name='%s'> already specified"
1376 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1378 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1381 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1384 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1385 "để thay đổi giá trị"
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1390 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1393 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1398 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1399 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1401 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1403 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1404 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1406 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1407 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1408 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1410 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1412 msgid "no <key name='%s'> to override"
1413 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1415 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1417 msgid "<override name='%s'> already specified"
1418 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1422 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1423 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1427 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1428 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1429 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1433 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1434 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1435 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1439 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1440 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1444 msgid "Can not extend a schema with a path"
1445 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1450 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1452 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1458 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1459 "does not extend '%s'"
1461 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1462 "'%s' không mở rộng '%s'"
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1466 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1467 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1471 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1472 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1474 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1476 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1477 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1479 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1481 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1482 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1483 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1485 #. Translators: Do not translate "--strict".
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1489 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1490 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1494 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1495 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1499 msgid "Ignoring this file.\n"
1500 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1502 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1504 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1506 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1512 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1513 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1516 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1518 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1519 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1521 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1524 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1527 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1532 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1533 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1535 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1538 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1539 #| "range given in the schema"
1541 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1542 "range given in the schema"
1544 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1547 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1550 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1551 "list of valid choices"
1553 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1554 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1557 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1558 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1561 msgid "Abort on any errors in schemas"
1562 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1565 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1566 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1569 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1570 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1574 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1575 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1576 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1578 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1579 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1580 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1584 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1585 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1587 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1589 msgid "No schema files found: "
1590 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1592 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1594 msgid "doing nothing.\n"
1595 msgstr "không làm gì cả.\n"
1597 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1599 msgid "removed existing output file.\n"
1600 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1602 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1603 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1604 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1606 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1608 msgid "Invalid filename %s"
1609 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1611 #: ../gio/glocalfile.c:967
1613 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1617 msgid "Can't rename root directory"
1618 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1622 msgid "Error renaming file: %s"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1626 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1627 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1629 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1632 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1633 msgid "Invalid filename"
1634 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1636 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1637 msgid "Can't open directory"
1638 msgstr "Không thể mở thư mục"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1642 msgid "Error opening file: %s"
1643 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1645 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1647 msgid "Error removing file: %s"
1648 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1652 msgid "Error trashing file: %s"
1653 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1657 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1658 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1660 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1661 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1662 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1664 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1665 msgid "Unable to find or create trash directory"
1666 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1670 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1671 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1674 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1676 msgid "Unable to trash file: %s"
1677 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1679 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1680 msgid "internal error"
1683 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1685 msgid "Error creating directory: %s"
1686 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1690 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1691 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1693 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1695 msgid "Error making symbolic link: %s"
1696 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1698 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1700 msgid "Error moving file: %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1703 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1704 msgid "Can't move directory over directory"
1705 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1709 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1710 msgid "Backup file creation failed"
1711 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1713 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1715 msgid "Error removing target file: %s"
1716 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1718 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1719 msgid "Move between mounts not supported"
1720 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1723 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1724 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1727 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1728 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1730 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1731 msgid "Invalid extended attribute name"
1732 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1736 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1737 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1739 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1740 msgid " (invalid encoding)"
1741 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1743 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1745 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1746 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1748 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1750 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1751 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1754 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1755 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1757 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1758 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1759 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1761 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1762 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1763 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1765 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1766 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1767 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1769 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1771 msgid "Error setting permissions: %s"
1772 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1774 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1776 msgid "Error setting owner: %s"
1777 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1780 msgid "symlink must be non-NULL"
1781 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1784 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1786 msgid "Error setting symlink: %s"
1787 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1789 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1790 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1792 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1795 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1797 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1798 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1800 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1801 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1802 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1806 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1807 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1809 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1810 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1811 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1813 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1815 msgid "Setting attribute %s not supported"
1816 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1818 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1820 msgid "Error reading from file: %s"
1821 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1824 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1827 msgid "Error seeking in file: %s"
1828 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1830 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1831 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1833 msgid "Error closing file: %s"
1834 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1836 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1837 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1838 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1841 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1843 msgid "Error writing to file: %s"
1844 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1846 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1848 msgid "Error removing old backup link: %s"
1849 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1851 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1853 msgid "Error creating backup copy: %s"
1854 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1856 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1858 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1859 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1861 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1863 msgid "Error truncating file: %s"
1864 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1868 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1870 msgid "Error opening file '%s': %s"
1871 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1874 msgid "Target file is a directory"
1875 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1877 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1878 msgid "Target file is not a regular file"
1879 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1881 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1882 msgid "The file was externally modified"
1883 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1885 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1887 msgid "Error removing old file: %s"
1888 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1890 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1891 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1892 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1894 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1895 msgid "Invalid seek request"
1896 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1898 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1899 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1900 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1902 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1903 msgid "Memory output stream not resizable"
1904 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1906 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1907 msgid "Failed to resize memory output stream"
1908 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1910 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1912 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1915 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1917 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1918 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1919 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1921 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1922 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1923 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1925 #. Translators: This is an error
1926 #. * message for mount objects that
1927 #. * don't implement unmount.
1928 #: ../gio/gmount.c:363
1929 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1930 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1932 #. Translators: This is an error
1933 #. * message for mount objects that
1934 #. * don't implement eject.
1935 #: ../gio/gmount.c:438
1936 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1937 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1939 #. Translators: This is an error
1940 #. * message for mount objects that
1941 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1942 #: ../gio/gmount.c:515
1943 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1945 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1948 #. Translators: This is an error
1949 #. * message for mount objects that
1950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1951 #: ../gio/gmount.c:599
1952 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1954 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1957 #. Translators: This is an error
1958 #. * message for mount objects that
1959 #. * don't implement remount.
1960 #: ../gio/gmount.c:685
1961 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1962 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1964 #. Translators: This is an error
1965 #. * message for mount objects that
1966 #. * don't implement content type guessing.
1967 #: ../gio/gmount.c:765
1968 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1969 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1971 #. Translators: This is an error
1972 #. * message for mount objects that
1973 #. * don't implement content type guessing.
1974 #: ../gio/gmount.c:850
1975 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1976 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1978 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1980 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1981 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1983 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1984 msgid "Network unreachable"
1985 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1987 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1988 msgid "Host unreachable"
1989 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1992 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1994 msgid "Could not create network monitor: %s"
1995 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1997 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1998 msgid "Could not create network monitor: "
1999 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
2001 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2002 msgid "Could not get network status: "
2003 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2005 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2006 msgid "Output stream doesn't implement write"
2007 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2009 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2010 msgid "Source stream is already closed"
2011 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2013 #: ../gio/gresolver.c:922
2015 msgid "Error resolving '%s': %s"
2016 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2018 #: ../gio/gresolver.c:972
2020 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2021 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2023 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2025 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2026 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2028 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2030 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2031 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2033 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2035 msgid "Error resolving '%s'"
2036 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2038 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2040 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2041 msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
2043 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2044 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2045 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2046 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2048 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2049 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2051 #: ../gio/gresource.c:460
2053 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2054 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2056 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2058 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2059 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2061 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2062 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2063 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2065 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2067 msgstr "In trợ giúp"
2069 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2073 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2074 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2075 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2077 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2080 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2081 "If PATH is given, only list matching resources"
2083 "Danh sách tài nguyên\n"
2084 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2085 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2087 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2089 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2092 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2096 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2098 "List resources with details\n"
2099 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2100 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2101 "Details include the section, size and compression"
2103 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2104 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2105 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2106 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2108 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2109 msgid "Extract a resource file to stdout"
2110 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2112 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2116 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2119 "Unknown command %s\n"
2125 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2128 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2131 " help Show this information\n"
2132 " sections List resource sections\n"
2133 " list List resources\n"
2134 " details List resources with details\n"
2135 " extract Extract a resource\n"
2137 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2141 " gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2144 " help Hiện thông tin này\n"
2145 " sections Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2146 " list Liệt kê tài nguyên\n"
2147 " details Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2148 " extract Trích tài nguyên\n"
2150 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2153 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2157 " gresource %s%s%s %s\n"
2163 " gresource %s%s%s %s\n"
2168 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2169 msgid "Arguments:\n"
2172 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2173 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2174 msgstr " PHẦN Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2176 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2177 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2178 msgstr " LỆNH Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2180 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2181 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2182 msgstr " TẬP TIN Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2184 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2186 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2187 " or a compiled resource file\n"
2189 " TẬP TIN Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2190 " hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2192 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2194 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2196 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2197 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2198 msgstr " ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2200 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2204 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2205 msgid " PATH A resource path\n"
2206 msgstr " ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2208 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2210 msgid "No such schema '%s'\n"
2211 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2213 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2215 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2216 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2218 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2220 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2221 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2223 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2225 msgid "Empty path given.\n"
2226 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2228 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2230 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2231 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2233 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2235 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2236 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2238 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2240 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2241 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2243 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2245 msgid "No such key '%s'\n"
2246 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2248 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2250 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2251 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2253 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2254 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2255 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2257 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2258 msgid "List the installed relocatable schemas"
2259 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2261 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2262 msgid "List the keys in SCHEMA"
2263 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2266 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2267 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2268 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2271 msgid "List the children of SCHEMA"
2272 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2274 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2276 "List keys and values, recursively\n"
2277 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2279 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2280 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2282 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2283 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2284 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2286 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2287 msgid "Get the value of KEY"
2288 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2291 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2292 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2293 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2296 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2297 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2299 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2300 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2301 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2303 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2304 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2305 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2307 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2308 msgid "Reset KEY to its default value"
2309 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2311 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2312 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2313 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2315 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2316 msgid "Check if KEY is writable"
2317 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2319 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2321 "Monitor KEY for changes.\n"
2322 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2323 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2325 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2326 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2327 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2329 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2330 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2331 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2333 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2336 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2339 " help Show this information\n"
2340 " list-schemas List installed schemas\n"
2341 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2342 " list-keys List keys in a schema\n"
2343 " list-children List children of a schema\n"
2344 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2345 " range Queries the range of a key\n"
2346 " get Get the value of a key\n"
2347 " set Set the value of a key\n"
2348 " reset Reset the value of a key\n"
2349 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2350 " writable Check if a key is writable\n"
2351 " monitor Watch for changes\n"
2353 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2357 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2360 " help Hiện thông tin này\n"
2361 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2362 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2363 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
2364 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
2365 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2366 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
2367 " get Lấy giá trị khoá\n"
2368 " set Đặt giá trị khoá\n"
2369 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
2370 " reset-recursively Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2371 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2372 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
2374 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2381 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2387 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2392 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2393 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2394 msgstr " SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2396 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2398 " SCHEMA The name of the schema\n"
2399 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2401 " SCHEMA Tên schema\n"
2402 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2404 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2405 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2406 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2408 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2409 msgid " KEY The key within the schema\n"
2410 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
2412 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2413 msgid " VALUE The value to set\n"
2414 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
2416 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2418 msgid "Empty schema name given\n"
2419 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2421 #: ../gio/gsocket.c:286
2422 msgid "Invalid socket, not initialized"
2423 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2425 #: ../gio/gsocket.c:293
2427 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2428 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2430 #: ../gio/gsocket.c:301
2431 msgid "Socket is already closed"
2432 msgstr "Socket đã được đóng"
2434 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2435 msgid "Socket I/O timed out"
2436 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2438 #: ../gio/gsocket.c:476
2440 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2441 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2443 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2445 msgid "Unable to create socket: %s"
2446 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2448 #: ../gio/gsocket.c:510
2449 msgid "Unknown family was specified"
2450 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2452 #: ../gio/gsocket.c:517
2453 msgid "Unknown protocol was specified"
2454 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2456 #: ../gio/gsocket.c:1722
2458 msgid "could not get local address: %s"
2459 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2461 #: ../gio/gsocket.c:1765
2463 msgid "could not get remote address: %s"
2464 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2466 #: ../gio/gsocket.c:1826
2468 msgid "could not listen: %s"
2469 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2471 #: ../gio/gsocket.c:1900
2473 msgid "Error binding to address: %s"
2474 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2476 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2478 msgid "Error joining multicast group: %s"
2479 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2481 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2483 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2484 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2486 #: ../gio/gsocket.c:1955
2487 msgid "No support for source-specific multicast"
2488 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2490 #: ../gio/gsocket.c:2174
2492 msgid "Error accepting connection: %s"
2493 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2495 #: ../gio/gsocket.c:2295
2496 msgid "Connection in progress"
2497 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2499 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2501 msgid "Unable to get pending error: %s"
2502 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2504 #: ../gio/gsocket.c:2517
2506 msgid "Error receiving data: %s"
2507 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2509 #: ../gio/gsocket.c:2695
2511 msgid "Error sending data: %s"
2512 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2514 #: ../gio/gsocket.c:2809
2516 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2517 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2519 #: ../gio/gsocket.c:2888
2521 msgid "Error closing socket: %s"
2522 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2524 #: ../gio/gsocket.c:3522
2526 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2527 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2529 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2531 msgid "Error sending message: %s"
2532 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2534 #: ../gio/gsocket.c:3825
2536 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2537 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2538 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2540 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2542 msgid "Error receiving message: %s"
2543 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2545 #: ../gio/gsocket.c:4345
2546 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2547 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2549 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2551 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2552 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2554 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2556 msgid "Could not connect to %s: "
2557 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2559 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2560 msgid "Could not connect: "
2561 msgstr "không thể kết nối: "
2563 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2564 msgid "Unknown error on connect"
2565 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2567 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2569 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2570 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2571 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2573 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2575 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2576 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2578 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2579 msgid "Listener is already closed"
2580 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2582 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2583 msgid "Added socket is closed"
2584 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2586 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2588 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2589 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2591 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2592 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2593 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2595 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2597 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2598 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2600 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2601 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2602 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2604 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2605 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2606 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2608 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2609 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2610 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2611 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2613 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2614 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2615 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2617 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2619 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2622 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2626 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2627 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2630 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2631 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2635 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2636 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2638 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2639 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2640 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2642 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2643 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2644 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2646 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2647 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2648 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2650 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2651 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2652 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2655 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2656 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2658 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2659 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2660 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2662 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2663 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2664 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2666 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2667 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2668 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2670 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2671 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2672 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2674 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2676 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2677 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2679 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2680 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2681 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2683 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2684 msgid "No PEM-encoded private key found"
2685 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2687 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2688 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2689 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2691 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2692 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2693 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2695 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2696 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2697 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2699 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2701 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2703 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2705 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2707 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2708 "out after further failures."
2710 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2713 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2714 msgid "The password entered is incorrect."
2715 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2720 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2724 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2729 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2732 msgid "Received invalid fd"
2733 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2735 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2736 msgid "Error sending credentials: "
2737 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2739 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2742 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2744 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2747 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2748 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2750 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2751 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2753 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2755 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2756 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2758 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2760 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2762 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2764 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2766 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2767 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2769 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2771 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2772 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2774 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2776 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2777 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2779 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2780 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2782 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2785 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2786 msgid "Filesystem root"
2787 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2791 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2792 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2796 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2797 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2798 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2800 #: ../gio/gvolume.c:404
2801 msgid "volume doesn't implement eject"
2802 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2804 #. Translators: This is an error
2805 #. * message for volume objects that
2806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2807 #: ../gio/gvolume.c:480
2808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2810 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2811 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2814 msgid "Can't find application"
2815 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2817 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2819 msgid "Error launching application: %s"
2820 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2823 msgid "URIs not supported"
2824 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2827 msgid "association changes not supported on win32"
2828 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2831 msgid "Association creation not supported on win32"
2832 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2836 msgid "Error reading from handle: %s"
2837 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2841 msgid "Error closing handle: %s"
2842 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2846 msgid "Error writing to handle: %s"
2847 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2850 msgid "Not enough memory"
2851 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2855 msgid "Internal error: %s"
2856 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2859 msgid "Need more input"
2860 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2863 msgid "Invalid compressed data"
2864 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2867 msgid "Address to listen on"
2868 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2871 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2872 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2875 msgid "Print address"
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2879 msgid "Print address in shell mode"
2880 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2883 msgid "Run a dbus service"
2884 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2886 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2888 msgid "Wrong args\n"
2889 msgstr "Tham số sai\n"
2891 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2893 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2894 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2896 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2897 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2899 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2900 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2902 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2903 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2905 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2906 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2908 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2909 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2911 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2912 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2915 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2916 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2918 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2920 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2921 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2928 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2929 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2930 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2931 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2933 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2934 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2936 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2938 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2939 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2941 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2943 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2944 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2946 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2948 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2949 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2951 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2953 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2954 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2956 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2958 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2959 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2961 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2962 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2963 msgid "Partial character sequence at end of input"
2964 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2966 #: ../glib/gconvert.c:1057
2968 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2969 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2971 #: ../glib/gconvert.c:1874
2973 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2974 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2976 #: ../glib/gconvert.c:1884
2978 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2979 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2981 #: ../glib/gconvert.c:1901
2983 msgid "The URI '%s' is invalid"
2984 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2986 #: ../glib/gconvert.c:1913
2988 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2989 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2991 #: ../glib/gconvert.c:1929
2993 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2994 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2996 #: ../glib/gconvert.c:2024
2998 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2999 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
3001 #: ../glib/gconvert.c:2034
3002 msgid "Invalid hostname"
3003 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3005 #. Translators: 'before midday' indicator
3006 #: ../glib/gdatetime.c:205
3011 #. Translators: 'after midday' indicator
3012 #: ../glib/gdatetime.c:207
3017 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3018 #: ../glib/gdatetime.c:210
3020 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3021 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3023 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3024 #: ../glib/gdatetime.c:213
3029 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3030 #: ../glib/gdatetime.c:216
3035 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3036 #: ../glib/gdatetime.c:219
3041 #: ../glib/gdatetime.c:232
3042 msgctxt "full month name"
3044 msgstr "Tháng giêng"
3046 #: ../glib/gdatetime.c:234
3047 msgctxt "full month name"
3051 #: ../glib/gdatetime.c:236
3052 msgctxt "full month name"
3056 #: ../glib/gdatetime.c:238
3057 msgctxt "full month name"
3061 #: ../glib/gdatetime.c:240
3062 msgctxt "full month name"
3066 #: ../glib/gdatetime.c:242
3067 msgctxt "full month name"
3071 #: ../glib/gdatetime.c:244
3072 msgctxt "full month name"
3076 #: ../glib/gdatetime.c:246
3077 msgctxt "full month name"
3081 #: ../glib/gdatetime.c:248
3082 msgctxt "full month name"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:250
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:252
3092 msgctxt "full month name"
3094 msgstr "Tháng mười một"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:254
3097 msgctxt "full month name"
3099 msgstr "Tháng mười hai"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:269
3102 msgctxt "abbreviated month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:271
3107 msgctxt "abbreviated month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:273
3112 msgctxt "abbreviated month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:275
3117 msgctxt "abbreviated month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:277
3122 msgctxt "abbreviated month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:279
3127 msgctxt "abbreviated month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:281
3132 msgctxt "abbreviated month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:283
3137 msgctxt "abbreviated month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:285
3142 msgctxt "abbreviated month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:287
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:289
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:291
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:306
3162 msgctxt "full weekday name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:308
3167 msgctxt "full weekday name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:310
3172 msgctxt "full weekday name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:312
3177 msgctxt "full weekday name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:314
3182 msgctxt "full weekday name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:316
3187 msgctxt "full weekday name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:318
3192 msgctxt "full weekday name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:333
3197 msgctxt "abbreviated weekday name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:335
3202 msgctxt "abbreviated weekday name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:337
3207 msgctxt "abbreviated weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:339
3212 msgctxt "abbreviated weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:341
3217 msgctxt "abbreviated weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:343
3222 msgctxt "abbreviated weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:345
3227 msgctxt "abbreviated weekday name"
3231 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3233 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3234 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3236 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3238 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3239 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3241 #: ../glib/gfileutils.c:690
3243 msgid "Error reading file '%s': %s"
3244 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3246 #: ../glib/gfileutils.c:704
3248 msgid "File \"%s\" is too large"
3249 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3251 #: ../glib/gfileutils.c:787
3253 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3254 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3256 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3258 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3259 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3261 #: ../glib/gfileutils.c:855
3263 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3264 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3266 #: ../glib/gfileutils.c:889
3268 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3269 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3271 #: ../glib/gfileutils.c:997
3273 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3275 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3277 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3279 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3280 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3282 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3284 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3285 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3287 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3289 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3290 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3292 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3294 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3295 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3297 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3299 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3300 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3302 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3304 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3305 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3307 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3309 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3310 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3314 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3315 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3319 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3320 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3322 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3324 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3325 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3327 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3328 msgid "Symbolic links not supported"
3329 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3331 #: ../glib/giochannel.c:1415
3333 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3334 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3336 #: ../glib/giochannel.c:1760
3337 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3338 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3340 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3341 #: ../glib/giochannel.c:2151
3342 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3343 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3345 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3346 msgid "Channel terminates in a partial character"
3347 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3349 #: ../glib/giochannel.c:1951
3350 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3351 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3354 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3355 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3358 msgid "Not a regular file"
3359 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3361 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3364 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3366 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3369 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3371 msgid "Invalid group name: %s"
3372 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3375 msgid "Key file does not start with a group"
3376 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3378 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3380 msgid "Invalid key name: %s"
3381 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3383 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3385 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3386 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3388 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3389 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3390 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3392 msgid "Key file does not have group '%s'"
3393 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3395 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3397 msgid "Key file does not have key '%s'"
3398 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3400 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3402 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3403 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3405 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3408 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3409 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3411 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3414 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3417 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3419 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3421 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3422 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3424 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3426 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3427 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3430 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3431 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3433 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3435 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3436 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3438 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3441 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3445 msgid "Integer value '%s' out of range"
3446 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3450 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3451 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3455 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3456 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3458 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3460 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3461 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3463 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3465 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3466 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3468 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3470 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3471 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3473 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3475 msgid "Error on line %d char %d: "
3476 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3478 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3480 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3481 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3483 #: ../glib/gmarkup.c:430
3485 msgid "'%s' is not a valid name "
3486 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3488 #: ../glib/gmarkup.c:446
3490 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3491 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3493 #: ../glib/gmarkup.c:555
3495 msgid "Error on line %d: %s"
3496 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3498 #: ../glib/gmarkup.c:639
3501 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3502 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3504 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3505 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
3507 #: ../glib/gmarkup.c:651
3509 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3510 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3513 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3514 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3517 #: ../glib/gmarkup.c:677
3519 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3520 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3522 #: ../glib/gmarkup.c:715
3524 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3526 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
3529 #: ../glib/gmarkup.c:723
3531 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3532 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3534 #: ../glib/gmarkup.c:728
3536 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3537 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3539 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3540 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3543 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3544 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3546 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3549 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3552 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3555 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3558 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3561 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3566 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3567 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3569 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3572 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3573 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3574 "character in an attribute name"
3576 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3577 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3578 "lệ trong một tên thuộc tính"
3580 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3583 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3584 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3586 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3587 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3589 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3592 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3593 "begin an element name"
3595 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3596 "khởi đầu một tên phần tử"
3598 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3601 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3602 "allowed character is '>'"
3604 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3607 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3609 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3610 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3612 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3614 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3615 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3618 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3619 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3621 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3622 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3624 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3626 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3629 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3632 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3633 "phần tử đã mở cuối cùng"
3635 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3638 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3641 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3646 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3650 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3653 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3654 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3656 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3658 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3659 "name; no attribute value"
3661 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3662 "không có giá trị thuộc tính"
3664 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3665 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3667 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3670 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3672 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3674 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3676 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3677 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3679 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3682 #: ../glib/goption.c:747
3686 #: ../glib/goption.c:747
3688 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3690 #: ../glib/goption.c:853
3691 msgid "Help Options:"
3692 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3694 #: ../glib/goption.c:854
3695 msgid "Show help options"
3696 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3698 #: ../glib/goption.c:860
3699 msgid "Show all help options"
3700 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3702 #: ../glib/goption.c:922
3703 msgid "Application Options:"
3704 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3706 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3708 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3709 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3711 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3713 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3714 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3716 #: ../glib/goption.c:1019
3718 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3719 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3721 #: ../glib/goption.c:1027
3723 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3724 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3726 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3728 msgid "Error parsing option %s"
3729 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3731 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3733 msgid "Missing argument for %s"
3734 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3736 #: ../glib/goption.c:1966
3738 msgid "Unknown option %s"
3739 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3741 #: ../glib/gregex.c:257
3742 msgid "corrupted object"
3743 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3745 #: ../glib/gregex.c:259
3746 msgid "internal error or corrupted object"
3747 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3749 #: ../glib/gregex.c:261
3750 msgid "out of memory"
3753 #: ../glib/gregex.c:266
3754 msgid "backtracking limit reached"
3755 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3757 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3758 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3759 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3761 #: ../glib/gregex.c:288
3762 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3763 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3765 #: ../glib/gregex.c:297
3766 msgid "recursion limit reached"
3767 msgstr "không thể đề qui nữa"
3769 #: ../glib/gregex.c:299
3770 msgid "invalid combination of newline flags"
3771 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3773 #: ../glib/gregex.c:301
3775 msgstr "độ lệch sai"
3777 #: ../glib/gregex.c:303
3781 #: ../glib/gregex.c:305
3782 msgid "recursion loop"
3785 #: ../glib/gregex.c:309
3786 msgid "unknown error"
3789 #: ../glib/gregex.c:329
3790 msgid "\\ at end of pattern"
3791 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3793 #: ../glib/gregex.c:332
3794 msgid "\\c at end of pattern"
3795 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3797 #: ../glib/gregex.c:335
3799 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3800 msgid "unrecognized character following \\"
3801 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3803 #: ../glib/gregex.c:338
3804 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3805 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3807 #: ../glib/gregex.c:341
3808 msgid "number too big in {} quantifier"
3809 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3811 #: ../glib/gregex.c:344
3812 msgid "missing terminating ] for character class"
3813 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3815 #: ../glib/gregex.c:347
3816 msgid "invalid escape sequence in character class"
3817 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3819 #: ../glib/gregex.c:350
3820 msgid "range out of order in character class"
3821 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3823 #: ../glib/gregex.c:353
3824 msgid "nothing to repeat"
3825 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3827 #: ../glib/gregex.c:357
3828 msgid "unexpected repeat"
3829 msgstr "lặp lại bất thường"
3831 #: ../glib/gregex.c:360
3833 #| msgid "unrecognized character after (?"
3834 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3835 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3837 #: ../glib/gregex.c:363
3838 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3839 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3841 #: ../glib/gregex.c:366
3842 msgid "missing terminating )"
3843 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3845 #: ../glib/gregex.c:369
3846 msgid "reference to non-existent subpattern"
3847 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3849 #: ../glib/gregex.c:372
3850 msgid "missing ) after comment"
3851 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3853 #: ../glib/gregex.c:375
3855 #| msgid "regular expression too large"
3856 msgid "regular expression is too large"
3857 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3859 #: ../glib/gregex.c:378
3860 msgid "failed to get memory"
3861 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3863 #: ../glib/gregex.c:382
3864 msgid ") without opening ("
3865 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3867 #: ../glib/gregex.c:386
3868 msgid "code overflow"
3871 #: ../glib/gregex.c:390
3872 msgid "unrecognized character after (?<"
3873 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3875 #: ../glib/gregex.c:393
3876 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3877 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3879 #: ../glib/gregex.c:396
3880 msgid "malformed number or name after (?("
3881 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3883 #: ../glib/gregex.c:399
3884 msgid "conditional group contains more than two branches"
3885 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3887 #: ../glib/gregex.c:402
3888 msgid "assertion expected after (?("
3889 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3891 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3892 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3894 #: ../glib/gregex.c:409
3895 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3896 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3898 #: ../glib/gregex.c:412
3899 msgid "unknown POSIX class name"
3900 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3902 #: ../glib/gregex.c:415
3903 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3904 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3906 #: ../glib/gregex.c:418
3907 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3908 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3910 #: ../glib/gregex.c:421
3911 msgid "invalid condition (?(0)"
3912 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3914 #: ../glib/gregex.c:424
3915 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3916 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3918 #: ../glib/gregex.c:431
3919 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3922 #: ../glib/gregex.c:434
3923 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3924 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3926 #: ../glib/gregex.c:438
3927 msgid "unrecognized character after (?P"
3928 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3930 #: ../glib/gregex.c:441
3931 msgid "missing terminator in subpattern name"
3932 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3934 #: ../glib/gregex.c:444
3935 msgid "two named subpatterns have the same name"
3936 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3938 #: ../glib/gregex.c:447
3939 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3940 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3942 #: ../glib/gregex.c:450
3943 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3944 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3946 #: ../glib/gregex.c:453
3947 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3948 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3950 #: ../glib/gregex.c:456
3951 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3952 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3954 #: ../glib/gregex.c:459
3955 msgid "octal value is greater than \\377"
3956 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3958 #: ../glib/gregex.c:463
3959 msgid "overran compiling workspace"
3960 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3962 #: ../glib/gregex.c:467
3963 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3964 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3966 #: ../glib/gregex.c:470
3967 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3968 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3970 #: ../glib/gregex.c:473
3971 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3972 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3974 #: ../glib/gregex.c:476
3977 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3980 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3981 "or by a plain number"
3983 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3984 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3986 #: ../glib/gregex.c:480
3987 msgid "a numbered reference must not be zero"
3990 #: ../glib/gregex.c:483
3991 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3994 #: ../glib/gregex.c:486
3995 msgid "(*VERB) not recognized"
3998 #: ../glib/gregex.c:489
3999 msgid "number is too big"
4002 #: ../glib/gregex.c:492
4004 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
4005 msgid "missing subpattern name after (?&"
4006 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
4008 #: ../glib/gregex.c:495
4010 #| msgid "digit expected"
4011 msgid "digit expected after (?+"
4014 #: ../glib/gregex.c:498
4015 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4018 #: ../glib/gregex.c:501
4020 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4021 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4022 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
4024 #: ../glib/gregex.c:504
4025 msgid "(*MARK) must have an argument"
4028 #: ../glib/gregex.c:507
4029 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4032 #: ../glib/gregex.c:510
4035 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4037 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4039 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
4040 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
4042 #: ../glib/gregex.c:513
4044 #| msgid "Seek not supported on base stream"
4045 msgid "\\N is not supported in a class"
4046 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
4048 #: ../glib/gregex.c:516
4049 msgid "too many forward references"
4052 #: ../glib/gregex.c:519
4053 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4056 #: ../glib/gregex.c:522
4058 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4059 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4060 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
4062 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4064 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4065 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4067 #: ../glib/gregex.c:1328
4068 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4069 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4071 #: ../glib/gregex.c:1332
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4073 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1340
4077 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4078 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4079 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4081 #: ../glib/gregex.c:1399
4083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4084 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4086 #: ../glib/gregex.c:1441
4088 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4089 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4091 #: ../glib/gregex.c:2340
4092 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4093 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
4095 #: ../glib/gregex.c:2356
4096 msgid "hexadecimal digit expected"
4097 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4099 #: ../glib/gregex.c:2396
4100 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4101 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4103 #: ../glib/gregex.c:2405
4104 msgid "unfinished symbolic reference"
4105 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4107 #: ../glib/gregex.c:2412
4108 msgid "zero-length symbolic reference"
4109 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4111 #: ../glib/gregex.c:2423
4112 msgid "digit expected"
4115 #: ../glib/gregex.c:2441
4116 msgid "illegal symbolic reference"
4117 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4119 #: ../glib/gregex.c:2503
4120 msgid "stray final '\\'"
4121 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4123 #: ../glib/gregex.c:2507
4124 msgid "unknown escape sequence"
4125 msgstr "dãy thoát lạ"
4127 #: ../glib/gregex.c:2517
4129 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4130 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4132 #: ../glib/gshell.c:91
4133 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4134 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4136 #: ../glib/gshell.c:181
4137 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4139 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4141 #: ../glib/gshell.c:559
4143 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4144 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4146 #: ../glib/gshell.c:566
4148 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4150 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4152 #: ../glib/gshell.c:578
4153 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4154 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4156 #: ../glib/gspawn.c:216
4158 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4159 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:359
4163 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4164 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:444
4168 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4169 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4171 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4173 msgid "Child process exited with code %ld"
4176 #: ../glib/gspawn.c:871
4178 msgid "Child process killed by signal %ld"
4181 #: ../glib/gspawn.c:878
4183 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4186 #: ../glib/gspawn.c:885
4188 msgid "Child process exited abnormally"
4191 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4193 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4194 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4196 #: ../glib/gspawn.c:1358
4198 msgid "Failed to fork (%s)"
4199 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4201 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4203 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4204 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4206 #: ../glib/gspawn.c:1516
4208 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4209 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4211 #: ../glib/gspawn.c:1526
4213 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4214 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4216 #: ../glib/gspawn.c:1535
4218 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4219 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4221 #: ../glib/gspawn.c:1543
4223 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4224 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4226 #: ../glib/gspawn.c:1567
4228 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4229 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4231 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4233 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4234 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4237 msgid "Failed to read data from child process"
4238 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4242 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4243 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4245 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4247 msgid "Invalid program name: %s"
4248 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4250 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4253 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4254 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4257 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4259 msgid "Invalid string in environment: %s"
4260 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4262 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4264 msgid "Invalid working directory: %s"
4265 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4267 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4269 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4270 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4272 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4274 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4277 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4280 #: ../glib/gutf8.c:915
4281 msgid "Character out of range for UTF-8"
4282 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4284 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4285 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4286 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4287 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4289 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4290 msgid "Character out of range for UTF-16"
4291 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4293 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4296 msgid_plural "%u bytes"
4299 #: ../glib/gutils.c:2190
4304 #: ../glib/gutils.c:2192
4309 #: ../glib/gutils.c:2195
4314 #: ../glib/gutils.c:2198
4319 #: ../glib/gutils.c:2201
4324 #: ../glib/gutils.c:2204
4329 #: ../glib/gutils.c:2217
4334 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4339 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4344 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4349 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4354 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4359 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4360 #: ../glib/gutils.c:2268
4363 msgid_plural "%s bytes"
4366 #: ../glib/gutils.c:2323
4371 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4372 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
4374 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4375 #~ msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
4377 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4378 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4380 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4382 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4385 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4386 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4388 #~ msgid "No service record for '%s'"
4389 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4391 #~ msgid "File is empty"
4392 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4395 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4397 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4399 #~ msgid "This option will be removed soon."
4400 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4402 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4403 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4405 #~ msgid "Error connecting: "
4406 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4408 #~ msgid "Error connecting: %s"
4409 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4411 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4412 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4414 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4415 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4417 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4418 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4420 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4421 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4423 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4424 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4426 #~ msgctxt "GDateTime"
4430 #~ msgctxt "GDateTime"
4434 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4435 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4438 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4439 #~ "interface the type is %s"
4441 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4444 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4445 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4447 #~ msgid "Encountered array of length %"
4448 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4450 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4451 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4453 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4454 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4458 #~ " help Show this information\n"
4459 #~ " get Get the value of a key\n"
4460 #~ " set Set the value of a key\n"
4461 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
4462 #~ " writable Check if a key is writable\n"
4464 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4467 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
4468 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
4469 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
4470 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4471 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4473 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4475 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4476 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4480 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
4481 #~ " KEY The name of the key\n"
4482 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4485 #~ " SCHEMA id của schema\n"
4486 #~ " KEY Tên khoá\n"
4487 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4489 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4490 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4493 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4494 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4496 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4497 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."