Updated Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 03:06+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 09:14+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376
25 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850
26 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800
27 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
28 #, c-format
29 msgid "Too large count value passed to %s"
30 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
31
32 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
33 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
34 msgid "Seek not supported on base stream"
35 msgstr "Chức năng seek (di chuyển nhanh) không được hỗ trợ trên luồng cơ sở"
36
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951
38 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
39 msgstr "Không thể cắt GBufferedInputStream"
40
41 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050
42 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368
43 msgid "Stream is already closed"
44 msgstr "Luồng đã bị đóng"
45
46 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
47 msgid "Truncate not supported on base stream"
48 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng cơ sở"
49
50 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
51 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414
52 #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841
53 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867
54 #, c-format
55 msgid "Operation was cancelled"
56 msgstr "Thao tác bị thôi"
57
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59 msgid "Invalid object, not initialized"
60 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
61
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
63 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
64 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
65
66 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
67 msgid "Not enough space in destination"
68 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
69
70 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
71 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
72 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
73 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
74 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
75 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
76
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:776
78 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
79 #, c-format
80 msgid "Error during conversion: %s"
81 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
82
83 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963
84 msgid "Cancellable initialization not supported"
85 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
86
87 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:568
88 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
89 #, c-format
90 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
91 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
92
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:572
94 #: ../glib/gconvert.c:650
95 #, c-format
96 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
97 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
98
99 #: ../gio/gcontenttype.c:335
100 #, c-format
101 msgid "%s type"
102 msgstr "kiểu %s"
103
104 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
105 msgid "Unknown type"
106 msgstr "Không rõ kiểu"
107
108 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
109 #, c-format
110 msgid "%s filetype"
111 msgstr "kiểu tập tin %s"
112
113 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
114 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
115 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
116
117 #: ../gio/gcredentials.c:447
118 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
119 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
120
121 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
122 msgid "Unexpected early end-of-stream"
123 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:149 ../gio/gdbusaddress.c:237
126 #: ../gio/gdbusaddress.c:318
127 #, c-format
128 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
129 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
130
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:176
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
135 msgstr ""
136 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
137 "tổng quát)"
138
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:189
140 #, c-format
141 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
142 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
143
144 #: ../gio/gdbusaddress.c:252 ../gio/gdbusaddress.c:333
145 #, c-format
146 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
147 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
148
149 #: ../gio/gdbusaddress.c:263 ../gio/gdbusaddress.c:344
150 #, c-format
151 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
152 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
153
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:453
155 #, c-format
156 #| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
157 msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
158 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s' không chứ dấu hai chấm (:)"
159
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:474
161 #, c-format
162 #| msgid ""
163 #| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an "
164 #| "equal sign"
165 msgid ""
166 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
167 "sign"
168 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s' ở địa chỉ `%s' không chứa dấu bằng"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:488
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
174 "`%s'"
175 msgstr ""
176 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
177 "%s'"
178
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:566
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
183 "`path' or `abstract' to be set"
184 msgstr ""
185 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
186 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
187
188 #: ../gio/gdbusaddress.c:602
189 #, c-format
190 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
191 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
192
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:616
194 #, c-format
195 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
196 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
197
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:630
199 #, c-format
200 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
201 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
202
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:651
204 msgid "Error auto-launching: "
205 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
206
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:659
208 #, c-format
209 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
210 msgstr ""
211 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
212 "nhận ra"
213
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:695
215 #, c-format
216 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
217 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
218
219 #: ../gio/gdbusaddress.c:713
220 #, c-format
221 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
222 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:722
225 #, c-format
226 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
227 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:740
230 #, c-format
231 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
232 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:959
235 msgid "The given address is empty"
236 msgstr "Địa chỉ rỗng"
237
238 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
239 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
241
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
243 #, c-format
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
246
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1287
248 #, c-format
249 msgid "(Type any character to close this window)\n"
250 msgstr "(Nhập ký tự bất kỳ để đóng cửa sổ)\n"
251
252 #: ../gio/gdbusaddress.c:1412
253 #, c-format
254 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
255 msgstr "Dbus cho phiên làm việc chưa chạy, tự động chạy thất bại"
256
257 #: ../gio/gdbusaddress.c:1433
258 #, c-format
259 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
260 msgstr ""
261 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
262 "điều hành này)"
263
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1532 ../gio/gdbusconnection.c:6755
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
268 "- unknown value `%s'"
269 msgstr ""
270 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
271 "giá trị lạ `%s'"
272
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6764
274 msgid ""
275 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
276 "variable is not set"
277 msgstr ""
278 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
279 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
280
281 #: ../gio/gdbusaddress.c:1551
282 #, c-format
283 msgid "Unknown bus type %d"
284 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
285
286 #: ../gio/gdbusauth.c:298
287 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
288 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
289
290 #: ../gio/gdbusauth.c:342
291 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
292 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
293
294 #: ../gio/gdbusauth.c:513
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
298 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
299
300 #: ../gio/gdbusauth.c:1174
301 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
302 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
305 #, c-format
306 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
307 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
310 #, c-format
311 msgid ""
312 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313 msgstr ""
314 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
315
316 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
317 #, c-format
318 msgid "Error creating directory `%s': %s"
319 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
322 #, c-format
323 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
324 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
325
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
327 #, c-format
328 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
330
331 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335 msgstr ""
336 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
337
338 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
342 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
343
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345 #, c-format
346 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
347 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
348
349 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
350 #, c-format
351 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
352 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
353
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
355 #, c-format
356 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
357 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
358
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
360 #, c-format
361 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
362 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
363
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
365 #, c-format
366 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
367 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
368
369 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
370 #, c-format
371 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
372 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
373
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
375 #, c-format
376 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
377 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
378
379 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
380 msgid "The connection is closed"
381 msgstr "Kết nối đã đóng"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
384 msgid "Timeout was reached"
385 msgstr "Quá hạn"
386
387 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
388 msgid ""
389 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
390 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
391
392 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
396 msgstr ""
397 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
398 "đường dẫn %s"
399
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
401 #, c-format
402 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
403 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
404
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
406 #, c-format
407 msgid "No such property `%s'"
408 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
409
410 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
411 #, c-format
412 msgid "Property `%s' is not readable"
413 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
414
415 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
416 #, c-format
417 msgid "Property `%s' is not writable"
418 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
419
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6198
421 #, c-format
422 msgid "No such interface `%s'"
423 msgstr "Không có giao diện `%s'"
424
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
426 msgid "No such interface"
427 msgstr "Không có giao diện như vậy"
428
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6704
430 #, c-format
431 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
432 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
433
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
435 #, c-format
436 msgid "No such method `%s'"
437 msgstr "Không có phương thức `%s'"
438
439 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
440 #, c-format
441 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
442 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
443
444 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
445 #, c-format
446 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
447 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
448
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
450 #, c-format
451 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
452 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
453
454 #: ../gio/gdbusconnection.c:6309
455 #, c-format
456 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
457 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
458
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:6428
460 #, c-format
461 msgid "A subtree is already exported for %s"
462 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
463
464 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
465 msgid "type is INVALID"
466 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
467
468 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
469 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
470 msgstr ""
471 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
472 "viên) trong header"
473
474 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
475 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
476 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
477
478 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
479 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
480 msgstr ""
481 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
482
483 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
484 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
485 msgstr ""
486 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
487
488 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
489 msgid ""
490 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
491 "freedesktop/DBus/Local"
492 msgstr ""
493 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
494 "Local"
495
496 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
497 msgid ""
498 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
499 "freedesktop.DBus.Local"
500 msgstr ""
501 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
502 "DBus.Local"
503
504 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
505 #, c-format
506 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
507 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
508 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
509
510 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
514 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
515 msgstr ""
516 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
517 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
518
519 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
520 #, c-format
521 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
522 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
523
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
525 #, c-format
526 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
527 msgstr ""
528 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
529
530 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
531 #, c-format
532 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
533 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
534
535 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
539 msgid_plural ""
540 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
541 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
542
543 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
544 #, c-format
545 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
546 msgstr ""
547 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
548
549 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
553 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
554
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
559 "0x%02x"
560 msgstr ""
561 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
562 "được 0x%02x"
563
564 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
565 #, c-format
566 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
567 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
568
569 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
570 #, c-format
571 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
572 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
573
574 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
575 #, c-format
576 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
577 msgstr ""
578 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
579
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
581 #, c-format
582 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
583 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
584 msgstr[0] ""
585 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
586 "byte"
587
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
589 msgid "Cannot deserialize message: "
590 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
591
592 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
593 #, c-format
594 msgid ""
595 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
596 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
602 "descriptors"
603 msgstr ""
604 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
605
606 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
607 msgid "Cannot serialize message: "
608 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
611 #, c-format
612 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
613 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
619 "%s'"
620 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
621
622 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
623 #, c-format
624 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
625 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
626
627 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
628 #, c-format
629 msgid "Error return with body of type `%s'"
630 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
631
632 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
633 msgid "Error return with empty body"
634 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
635
636 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
637 #, c-format
638 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
639 msgstr "Không thể lấy hồ sơ phần cứng: %s"
640
641 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
642 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
643 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
644
645 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
646 #, c-format
647 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
648 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
649
650 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
651 #, c-format
652 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
653 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
654
655 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
656 msgid ""
657 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
658 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
659 msgstr ""
660 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
661 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
662
663 #: ../gio/gdbusserver.c:708
664 msgid "Abstract name space not supported"
665 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
666
667 #: ../gio/gdbusserver.c:795
668 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
669 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
670
671 #: ../gio/gdbusserver.c:873
672 #, c-format
673 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
674 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
675
676 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
677 #, c-format
678 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
679 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
680
681 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
682 #, c-format
683 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
684 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
685
686 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
687 msgid "COMMAND"
688 msgstr "LỆNH"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
691 #, c-format
692 msgid ""
693 "Commands:\n"
694 "  help         Shows this information\n"
695 "  introspect   Introspect a remote object\n"
696 "  monitor      Monitor a remote object\n"
697 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
698 "  emit         Emit a signal\n"
699 "\n"
700 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
701 msgstr ""
702 "Lệnh:\n"
703 "  help         Hiện những thông tin này\n"
704 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
705 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
706 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
707 "  emit         Phát tín hiệu\n"
708 "\n"
709 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
710
711 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
712 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
713 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
714 #, c-format
715 msgid "Error: %s\n"
716 msgstr "Lỗi: %s\n"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
719 #, c-format
720 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
721 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
722
723 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
724 msgid "Connect to the system bus"
725 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
728 msgid "Connect to the session bus"
729 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
730
731 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
732 msgid "Connect to given D-Bus address"
733 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
734
735 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
736 msgid "Connection Endpoint Options:"
737 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
738
739 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
740 msgid "Options specifying the connection endpoint"
741 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
742
743 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
744 #, c-format
745 msgid "No connection endpoint specified"
746 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
747
748 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
749 #, c-format
750 msgid "Multiple connection endpoints specified"
751 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
752
753 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
757 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
763 "interface `%s'\n"
764 msgstr ""
765 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
766 "diện `%s'\n"
767
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
769 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
770 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
771
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
773 msgid "Object path to emit signal on"
774 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
775
776 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
777 msgid "Signal and interface name"
778 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
781 msgid "Emit a signal."
782 msgstr "Phát tín hiệu."
783
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
786 #, c-format
787 msgid "Error connecting: %s\n"
788 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
791 #, c-format
792 msgid "Error: object path not specified.\n"
793 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
797 #, c-format
798 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
799 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
800
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
802 #, c-format
803 msgid "Error: signal not specified.\n"
804 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
805
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
807 #, c-format
808 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
809 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
810
811 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
812 #, c-format
813 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
814 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
815
816 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
817 #, c-format
818 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
819 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
820
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
822 #, c-format
823 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
824 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
827 #, c-format
828 msgid "Error flushing connection: %s\n"
829 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
830
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
832 msgid "Destination name to invoke method on"
833 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
836 msgid "Object path to invoke method on"
837 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
838
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
840 msgid "Method and interface name"
841 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
842
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
844 msgid "Timeout in seconds"
845 msgstr "Thời hạn theo giây"
846
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
848 msgid "Invoke a method on a remote object."
849 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
850
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
852 #, c-format
853 msgid "Error: Destination is not specified\n"
854 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
855
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
857 #, c-format
858 msgid "Error: Object path is not specified\n"
859 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
860
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
862 #, c-format
863 msgid "Error: Method name is not specified\n"
864 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
865
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
867 #, c-format
868 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
869 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
872 #, c-format
873 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
874 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
875
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
877 msgid "Destination name to introspect"
878 msgstr "Tên đích cần xem xét"
879
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
881 msgid "Object path to introspect"
882 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
883
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
885 msgid "Print XML"
886 msgstr "In XML"
887
888 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
889 msgid "Introspect children"
890 msgstr "Xem xét con"
891
892 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
893 msgid "Only print properties"
894 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
895
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
897 msgid "Introspect a remote object."
898 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
899
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
901 msgid "Destination name to monitor"
902 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
903
904 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
905 msgid "Object path to monitor"
906 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
907
908 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
909 msgid "Monitor a remote object."
910 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
911
912 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221
913 msgid "Unnamed"
914 msgstr "Không có tên"
915
916 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993
917 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
918 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
919
920 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281
921 msgid "Unable to find terminal required for application"
922 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
923
924 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
925 #, c-format
926 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
927 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
928
929 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573
930 #, c-format
931 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
932 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
933
934 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837
935 msgid "Application information lacks an identifier"
936 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
937
938 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069
939 #, c-format
940 msgid "Can't create user desktop file %s"
941 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
942
943 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2191
944 #, c-format
945 msgid "Custom definition for %s"
946 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
947
948 #: ../gio/gdrive.c:363
949 msgid "drive doesn't implement eject"
950 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
951
952 #. Translators: This is an error
953 #. * message for drive objects that
954 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
955 #: ../gio/gdrive.c:440
956 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
957 msgstr ""
958 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
959
960 #: ../gio/gdrive.c:513
961 msgid "drive doesn't implement polling for media"
962 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
963
964 #: ../gio/gdrive.c:716
965 msgid "drive doesn't implement start"
966 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
967
968 #: ../gio/gdrive.c:815
969 msgid "drive doesn't implement stop"
970 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
971
972 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:172 ../gio/gdummytlsbackend.c:292
973 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:382
974 msgid "TLS support is not available"
975 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
976
977 #: ../gio/gemblem.c:324
978 #, c-format
979 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
980 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
981
982 #: ../gio/gemblem.c:334
983 #, c-format
984 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
985 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
986
987 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
988 #, c-format
989 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
990 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
991
992 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
993 #, c-format
994 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
995 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
996
997 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
998 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
999 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1000
1001 #: ../gio/gfile.c:884 ../gio/gfile.c:1111 ../gio/gfile.c:1242
1002 #: ../gio/gfile.c:1471 ../gio/gfile.c:1525 ../gio/gfile.c:1582
1003 #: ../gio/gfile.c:1665 ../gio/gfile.c:1720 ../gio/gfile.c:1780
1004 #: ../gio/gfile.c:1834 ../gio/gfile.c:3273 ../gio/gfile.c:3327
1005 #: ../gio/gfile.c:3470 ../gio/gfile.c:3511 ../gio/gfile.c:3901
1006 #: ../gio/gfile.c:4303 ../gio/gfile.c:4385 ../gio/gfile.c:4470
1007 #: ../gio/gfile.c:4564 ../gio/gfile.c:4647 ../gio/gfile.c:4737
1008 #: ../gio/gfile.c:5067 ../gio/gfile.c:5391 ../gio/gfile.c:5459
1009 #: ../gio/gfile.c:7083 ../gio/gfile.c:7169 ../gio/gfile.c:7251
1010 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1011 msgid "Operation not supported"
1012 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1013
1014 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1015 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1016 #. Translators: This is an error message when trying to
1017 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1018 #. * none exists.
1019 #. Translators: This is an error message when trying to find
1020 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1021 #. * exists.
1022 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100
1023 #: ../gio/glocalfile.c:1113
1024 msgid "Containing mount does not exist"
1025 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1026
1027 #: ../gio/gfile.c:2380 ../gio/glocalfile.c:2308
1028 msgid "Can't copy over directory"
1029 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2441
1032 msgid "Can't copy directory over directory"
1033 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:2449 ../gio/glocalfile.c:2317
1036 msgid "Target file exists"
1037 msgstr "Tập tin đích đã có"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:2467
1040 msgid "Can't recursively copy directory"
1041 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:2727
1044 msgid "Splice not supported"
1045 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1046
1047 #: ../gio/gfile.c:2731
1048 #, c-format
1049 msgid "Error splicing file: %s"
1050 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:2878
1053 msgid "Can't copy special file"
1054 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1055
1056 #: ../gio/gfile.c:3460
1057 msgid "Invalid symlink value given"
1058 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1059
1060 #: ../gio/gfile.c:3618
1061 msgid "Trash not supported"
1062 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1063
1064 #: ../gio/gfile.c:3667
1065 #, c-format
1066 msgid "File names cannot contain '%c'"
1067 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1068
1069 #: ../gio/gfile.c:6146 ../gio/gvolume.c:332
1070 msgid "volume doesn't implement mount"
1071 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1072
1073 #: ../gio/gfile.c:6253
1074 msgid "No application is registered as handling this file"
1075 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1076
1077 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1078 msgid "Enumerator is closed"
1079 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1080
1081 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1082 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476
1083 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1084 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1085
1086 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466
1087 msgid "File enumerator is already closed"
1088 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1089
1090 #: ../gio/gfileicon.c:237
1091 #, c-format
1092 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1093 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1094
1095 #: ../gio/gfileicon.c:247
1096 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1097 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1098
1099 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415
1100 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1101 #: ../gio/gfileoutputstream.c:518
1102 msgid "Stream doesn't support query_info"
1103 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1104
1105 #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382
1106 #: ../gio/gfileoutputstream.c:376
1107 msgid "Seek not supported on stream"
1108 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1109
1110 #: ../gio/gfileinputstream.c:374
1111 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1112 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1113
1114 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452
1115 msgid "Truncate not supported on stream"
1116 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1117
1118 #: ../gio/gicon.c:284
1119 #, c-format
1120 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1121 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1122
1123 #: ../gio/gicon.c:304
1124 #, c-format
1125 msgid "No type for class name %s"
1126 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1127
1128 #: ../gio/gicon.c:314
1129 #, c-format
1130 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1131 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1132
1133 #: ../gio/gicon.c:325
1134 #, c-format
1135 msgid "Type %s is not classed"
1136 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1137
1138 #: ../gio/gicon.c:339
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed version number: %s"
1141 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1142
1143 #: ../gio/gicon.c:353
1144 #, c-format
1145 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1146 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1147
1148 #: ../gio/gicon.c:428
1149 #| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1150 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1151 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1152
1153 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1154 msgid "No address specified"
1155 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1156
1157 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1158 #, c-format
1159 msgid "Length %u is too long for address"
1160 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1161
1162 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1163 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1164 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1165
1166 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1167 #, c-format
1168 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1169 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1170
1171 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1172 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1173 msgid "Not enough space for socket address"
1174 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1175
1176 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1177 msgid "Unsupported socket address"
1178 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1179
1180 #: ../gio/ginputstream.c:194
1181 msgid "Input stream doesn't implement read"
1182 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1183
1184 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1185 #. * operation running against this stream when you try to start
1186 #. * one
1187 #. Translators: This is an error you get if there is
1188 #. * already an operation running against this stream when
1189 #. * you try to start one
1190 #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302
1191 #: ../gio/goutputstream.c:1378
1192 msgid "Stream has outstanding operation"
1193 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1194
1195 #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1196 #, c-format
1197 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1198 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1199
1200 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145
1201 #, c-format
1202 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1203 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1204
1205 #: ../gio/glib-compile-resources.c:235
1206 #, c-format
1207 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1208 msgstr "Tập tin %s xuất hiện nhiều lần trong tài nguyên"
1209
1210 #: ../gio/glib-compile-resources.c:248
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1213 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục nguồn"
1214
1215 #: ../gio/glib-compile-resources.c:259
1216 #, c-format
1217 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1218 msgstr "Lỗi định vị '%s' trong thư mục hiện thời"
1219
1220 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1221 #, c-format
1222 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1223 msgstr "Không biết tùy chọn xử lý \"%s\""
1224
1225 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365
1226 #, c-format
1227 msgid "Failed to create temp file: %s"
1228 msgstr "Không tạo được tập tin tạm: %s"
1229
1230 #: ../gio/glib-compile-resources.c:336
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "Error processing input file with xmllint:\n"
1234 "%s"
1235 msgstr ""
1236 "Lỗi xử lý tập tin nhập với xmllint:\n"
1237 "%s"
1238
1239 #: ../gio/glib-compile-resources.c:391
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1243 "%s"
1244 msgstr ""
1245 "Lỗi xử lý tập tin nhập với to-pixdata:\n"
1246 "%s"
1247
1248 #: ../gio/glib-compile-resources.c:404
1249 #, c-format
1250 msgid "Error reading file %s: %s"
1251 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin %s: %s"
1252
1253 #: ../gio/glib-compile-resources.c:424
1254 #, c-format
1255 msgid "Error compressing file %s"
1256 msgstr "Gặp lỗi khi nén tập tin %s"
1257
1258 #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1259 #, c-format
1260 msgid "text may not appear inside <%s>"
1261 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1262
1263 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611
1264 msgid "name of the output file"
1265 msgstr "tên tập tin xuất"
1266
1267 #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644
1268 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1269 msgid "FILE"
1270 msgstr "TẬP TIN"
1271
1272 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612
1273 msgid ""
1274 "The directories where files are to be read from (default to current "
1275 "directory)"
1276 msgstr "Thư mục chứa tập tin cần đọc (mặc định là thư mục hiện thời)"
1277
1278 #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1279 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1280 msgid "DIRECTORY"
1281 msgstr "THƯ MỤC"
1282
1283 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1284 msgid ""
1285 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1286 msgstr ""
1287 "Phát sinh kết quả theo định dạng chọn theo phần mở rộng tên tập tin đích"
1288
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1290 msgid "Generate source header"
1291 msgstr "Phát sinh source header"
1292
1293 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1294 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1295 msgstr "Phát sinh mã nguồn để liên kết trong tập tin tài nguyên vào mã của bạn"
1296
1297 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1298 msgid "Generate dependency list"
1299 msgstr "Phát sinh danh sách phụ thuộc"
1300
1301 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1302 msgid "Don't automatically create and register resource"
1303 msgstr "Không tự động tạo và đăng ký tài nguyên"
1304
1305 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1306 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1307 msgstr "Tên định danh C cho mã nguồn phát sinh"
1308
1309 #: ../gio/glib-compile-resources.c:647
1310 msgid ""
1311 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1312 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1313 "and the resource file have the extension called .gresource."
1314 msgstr ""
1315 "Biên dịch đặc tả tài nguyên thành tập tin tài nguyên.\n"
1316 "Tập tin đặc tả tài nguyên có đuôi .gresource.xml,\n"
1317 "và tập tin tài nguyên có đuôi .gresource."
1318
1319 #: ../gio/glib-compile-resources.c:663
1320 #, c-format
1321 msgid "You should give exactly one file name\n"
1322 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên tập tin\n"
1323
1324 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1325 msgid "empty names are not permitted"
1326 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1327
1328 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1329 #, c-format
1330 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1331 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1332
1333 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1334 #, c-format
1335 #| msgid ""
1336 #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, "
1337 #| "numbers and dash ('-') are permitted."
1338 msgid ""
1339 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1340 "and hyphen ('-') are permitted."
1341 msgstr ""
1342 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1343 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1344
1345 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1346 #, c-format
1347 #| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1348 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1349 msgstr ""
1350 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1351
1352 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1353 #, c-format
1354 #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1355 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1356 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1357
1358 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1359 #, c-format
1360 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1361 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1362
1363 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1364 #, c-format
1365 msgid "<child name='%s'> already specified"
1366 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1367
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1369 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1370 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1371
1372 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1373 #, c-format
1374 msgid "<key name='%s'> already specified"
1375 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1376
1377 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1381 "to modify value"
1382 msgstr ""
1383 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1384 "để thay đổi giá trị"
1385
1386 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1390 "to <key>"
1391 msgstr ""
1392 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1393 "'flags'"
1394
1395 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1396 #, c-format
1397 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1398 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1399
1400 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1401 #, c-format
1402 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1403 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1406 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1407 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1410 #, c-format
1411 msgid "no <key name='%s'> to override"
1412 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1413
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1415 #, c-format
1416 msgid "<override name='%s'> already specified"
1417 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1418
1419 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1420 #, c-format
1421 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1422 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1423
1424 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1425 #, c-format
1426 #| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1427 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1428 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1429
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1431 #, c-format
1432 #| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1433 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1434 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1435
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1437 #, c-format
1438 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1439 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1440
1441 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1442 #, c-format
1443 msgid "Can not extend a schema with a path"
1444 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1445
1446 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1450 msgstr ""
1451 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1452 "danh sách"
1453
1454 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1455 #, c-format
1456 msgid ""
1457 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1458 "does not extend '%s'"
1459 msgstr ""
1460 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1461 "'%s' không mở rộng '%s'"
1462
1463 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1464 #, c-format
1465 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1466 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1467
1468 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1469 #, c-format
1470 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1471 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1472
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1474 #, c-format
1475 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1476 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1477
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1479 #, c-format
1480 #| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1481 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1482 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1483
1484 #. Translators: Do not translate "--strict".
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1487 #, c-format
1488 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1489 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1490
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1492 #, c-format
1493 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1494 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1495
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1497 #, c-format
1498 msgid "Ignoring this file.\n"
1499 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1500
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1502 #, c-format
1503 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1504 msgstr ""
1505 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1506 "%s'"
1507
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1509 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1510 #, c-format
1511 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1512 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1513
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1516 #, c-format
1517 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1518 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1519
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1521 #, c-format
1522 msgid ""
1523 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1524 "%s.  "
1525 msgstr ""
1526 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1527 "%s': %s.  "
1528
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1530 #, c-format
1531 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1532 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1533
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1535 #, c-format
1536 #| msgid ""
1537 #| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1538 #| "range given in the schema"
1539 msgid ""
1540 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1541 "range given in the schema"
1542 msgstr ""
1543 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1544 "schema"
1545
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1550 "list of valid choices"
1551 msgstr ""
1552 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1553 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1554
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1556 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1557 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1558
1559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1560 msgid "Abort on any errors in schemas"
1561 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1562
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1564 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1565 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1566
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1568 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1569 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1570
1571 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1572 msgid ""
1573 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1574 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1575 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1576 msgstr ""
1577 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1578 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1579 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1580
1581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1582 #, c-format
1583 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1584 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1585
1586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1587 #, c-format
1588 msgid "No schema files found: "
1589 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1590
1591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1592 #, c-format
1593 msgid "doing nothing.\n"
1594 msgstr "không làm gì cả.\n"
1595
1596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1597 #, c-format
1598 msgid "removed existing output file.\n"
1599 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1600
1601 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1602 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1603 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1604
1605 #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid filename %s"
1608 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1609
1610 #: ../gio/glocalfile.c:967
1611 #, c-format
1612 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1614
1615 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1616 msgid "Can't rename root directory"
1617 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1618
1619 #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181
1620 #, c-format
1621 msgid "Error renaming file: %s"
1622 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1623
1624 #: ../gio/glocalfile.c:1164
1625 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1626 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1627
1628 #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210
1629 #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1630 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1631 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1632 msgid "Invalid filename"
1633 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1634
1635 #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368
1636 msgid "Can't open directory"
1637 msgstr "Không thể mở thư mục"
1638
1639 #: ../gio/glocalfile.c:1352
1640 #, c-format
1641 msgid "Error opening file: %s"
1642 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfile.c:1493
1645 #, c-format
1646 msgid "Error removing file: %s"
1647 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1648
1649 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1650 #, c-format
1651 msgid "Error trashing file: %s"
1652 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1653
1654 #: ../gio/glocalfile.c:1883
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1657 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1658
1659 #: ../gio/glocalfile.c:1904
1660 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1661 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1662
1663 #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003
1664 msgid "Unable to find or create trash directory"
1665 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1666
1667 #: ../gio/glocalfile.c:2037
1668 #, c-format
1669 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1670 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1671
1672 #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151
1673 #: ../gio/glocalfile.c:2158
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to trash file: %s"
1676 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280
1679 msgid "internal error"
1680 msgstr "lỗi nội bộ"
1681
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2185
1683 #, c-format
1684 msgid "Error creating directory: %s"
1685 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1686
1687 #: ../gio/glocalfile.c:2214
1688 #, c-format
1689 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1690 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1691
1692 #: ../gio/glocalfile.c:2218
1693 #, c-format
1694 msgid "Error making symbolic link: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1696
1697 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374
1698 #, c-format
1699 msgid "Error moving file: %s"
1700 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1701
1702 #: ../gio/glocalfile.c:2303
1703 msgid "Can't move directory over directory"
1704 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1705
1706 #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1707 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1708 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1709 msgid "Backup file creation failed"
1710 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1711
1712 #: ../gio/glocalfile.c:2349
1713 #, c-format
1714 msgid "Error removing target file: %s"
1715 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1716
1717 #: ../gio/glocalfile.c:2363
1718 msgid "Move between mounts not supported"
1719 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileinfo.c:718
1722 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1723 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1724
1725 #: ../gio/glocalfileinfo.c:725
1726 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1727 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1728
1729 #: ../gio/glocalfileinfo.c:732
1730 msgid "Invalid extended attribute name"
1731 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1732
1733 #: ../gio/glocalfileinfo.c:772
1734 #, c-format
1735 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1736 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1737
1738 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425
1739 msgid " (invalid encoding)"
1740 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1741
1742 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1743 #, c-format
1744 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1745 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1746
1747 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778
1748 #, c-format
1749 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1750 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1751
1752 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1823
1753 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1754 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1755
1756 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1841
1757 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1758 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1759
1760 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1860 ../gio/glocalfileinfo.c:1879
1761 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1762 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1763
1764 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1914
1765 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1766 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1767
1768 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1930
1769 #, c-format
1770 msgid "Error setting permissions: %s"
1771 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1772
1773 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1774 #, c-format
1775 msgid "Error setting owner: %s"
1776 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1777
1778 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004
1779 msgid "symlink must be non-NULL"
1780 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1781
1782 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 ../gio/glocalfileinfo.c:2033
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2044
1784 #, c-format
1785 msgid "Error setting symlink: %s"
1786 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1787
1788 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2023
1789 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1790 msgstr ""
1791 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1792 "trưng"
1793
1794 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1795 #, c-format
1796 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1797 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1798
1799 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2172
1800 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1801 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1802
1803 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2187
1804 #, c-format
1805 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1806 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1807
1808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2194
1809 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1810 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1811
1812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2286
1813 #, c-format
1814 msgid "Setting attribute %s not supported"
1815 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1816
1817 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1818 #, c-format
1819 msgid "Error reading from file: %s"
1820 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1821
1822 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1823 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1824 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1825 #, c-format
1826 msgid "Error seeking in file: %s"
1827 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1828
1829 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1830 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1831 #, c-format
1832 msgid "Error closing file: %s"
1833 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1834
1835 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1836 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1837 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1838
1839 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1840 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1841 #, c-format
1842 msgid "Error writing to file: %s"
1843 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1844
1845 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1846 #, c-format
1847 msgid "Error removing old backup link: %s"
1848 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1849
1850 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1851 #, c-format
1852 msgid "Error creating backup copy: %s"
1853 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1854
1855 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1856 #, c-format
1857 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1858 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1859
1860 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1861 #, c-format
1862 msgid "Error truncating file: %s"
1863 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1864
1865 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1866 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1867 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1868 #, c-format
1869 msgid "Error opening file '%s': %s"
1870 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1871
1872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1873 msgid "Target file is a directory"
1874 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1875
1876 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1877 msgid "Target file is not a regular file"
1878 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1879
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1881 msgid "The file was externally modified"
1882 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1883
1884 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1885 #, c-format
1886 msgid "Error removing old file: %s"
1887 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1888
1889 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734
1890 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1891 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1892
1893 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493
1894 msgid "Invalid seek request"
1895 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1896
1897 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517
1898 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1899 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1900
1901 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530
1902 msgid "Memory output stream not resizable"
1903 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1904
1905 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546
1906 msgid "Failed to resize memory output stream"
1907 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1908
1909 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634
1910 msgid ""
1911 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1912 "address space"
1913 msgstr ""
1914 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1915
1916 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744
1917 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1918 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1919
1920 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753
1921 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1922 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1923
1924 #. Translators: This is an error
1925 #. * message for mount objects that
1926 #. * don't implement unmount.
1927 #: ../gio/gmount.c:363
1928 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1929 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1930
1931 #. Translators: This is an error
1932 #. * message for mount objects that
1933 #. * don't implement eject.
1934 #: ../gio/gmount.c:438
1935 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1936 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1937
1938 #. Translators: This is an error
1939 #. * message for mount objects that
1940 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1941 #: ../gio/gmount.c:515
1942 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1943 msgstr ""
1944 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1945 "\" (bỏ lắp)"
1946
1947 #. Translators: This is an error
1948 #. * message for mount objects that
1949 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1950 #: ../gio/gmount.c:599
1951 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1952 msgstr ""
1953 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1954 "\" (đầy ra)"
1955
1956 #. Translators: This is an error
1957 #. * message for mount objects that
1958 #. * don't implement remount.
1959 #: ../gio/gmount.c:685
1960 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1961 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1962
1963 #. Translators: This is an error
1964 #. * message for mount objects that
1965 #. * don't implement content type guessing.
1966 #: ../gio/gmount.c:765
1967 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1968 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1969
1970 #. Translators: This is an error
1971 #. * message for mount objects that
1972 #. * don't implement content type guessing.
1973 #: ../gio/gmount.c:850
1974 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1975 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1976
1977 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1978 #, c-format
1979 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1980 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1981
1982 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1983 msgid "Network unreachable"
1984 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1985
1986 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1987 msgid "Host unreachable"
1988 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1989
1990 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1991 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not create network monitor: %s"
1994 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1995
1996 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1997 msgid "Could not create network monitor: "
1998 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1999
2000 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2001 msgid "Could not get network status: "
2002 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
2003
2004 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2005 msgid "Output stream doesn't implement write"
2006 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2007
2008 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029
2009 msgid "Source stream is already closed"
2010 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2011
2012 #: ../gio/gresolver.c:922
2013 #, c-format
2014 msgid "Error resolving '%s': %s"
2015 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2016
2017 #: ../gio/gresolver.c:972
2018 #, c-format
2019 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2020 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2021
2022 #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374
2023 #, c-format
2024 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2025 msgstr "Không có loại bản ghi DNS được yêu cầu cho '%s'"
2026
2027 #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379
2028 #, c-format
2029 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2030 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2031
2032 #: ../gio/gresolver.c:1185 ../gio/gresolver.c:1384
2033 #, c-format
2034 msgid "Error resolving '%s'"
2035 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2036
2037 #: ../gio/gresolver.c:1213 ../gio/gresolver.c:1274
2038 #, c-format
2039 msgid "Incomplete data received for '%s'"
2040 msgstr "Nhận dữ liệu không hoàn chỉnh cho '%s'"
2041
2042 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2043 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2044 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2045 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2046 #, c-format
2047 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2048 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không tồn tại"
2049
2050 #: ../gio/gresource.c:460
2051 #, c-format
2052 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2053 msgstr "Tài nguyên tại '%s' gặp lỗi giải nén"
2054
2055 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2056 #, c-format
2057 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2058 msgstr "Tài nguyên tại '%s' không phải là thư mục"
2059
2060 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2061 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2062 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng seek"
2063
2064 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2065 msgid "Print help"
2066 msgstr "In trợ giúp"
2067
2068 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2069 msgid "[COMMAND]"
2070 msgstr "[LỆNH]"
2071
2072 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2073 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2074 msgstr "Danh sách phần chứa tài nguyên của tập tin elf"
2075
2076 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2077 msgid ""
2078 "List resources\n"
2079 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2080 "If PATH is given, only list matching resources"
2081 msgstr ""
2082 "Danh sách tài nguyên\n"
2083 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2084 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp"
2085
2086 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2087 msgid "FILE [PATH]"
2088 msgstr "TẬP-TIN [ĐƯỜNG-DẪN]"
2089
2090 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2091 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2092 msgid "SECTION"
2093 msgstr "PHẦN"
2094
2095 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2096 msgid ""
2097 "List resources with details\n"
2098 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2099 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2100 "Details include the section, size and compression"
2101 msgstr ""
2102 "Danh sách tài nguyên chi tiết\n"
2103 "Nếu xác định phần, chỉ liệt kê tài nguyên của phần đó\n"
2104 "Nếu xác định đường dẫn, chỉ liệt kê tài nguyên khớp\n"
2105 "Chi tiết bao gồm phần, kích thước và nén"
2106
2107 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2108 msgid "Extract a resource file to stdout"
2109 msgstr "Trích tập tin tài nguyên ra đầu ra"
2110
2111 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2112 msgid "FILE PATH"
2113 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2114
2115 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Unknown command %s\n"
2119 "\n"
2120 msgstr ""
2121 "Lệnh lạ '%s'\n"
2122 "\n"
2123
2124 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2125 msgid ""
2126 "Usage:\n"
2127 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2128 "\n"
2129 "Commands:\n"
2130 "  help                      Show this information\n"
2131 "  sections                  List resource sections\n"
2132 "  list                      List resources\n"
2133 "  details                   List resources with details\n"
2134 "  extract                   Extract a resource\n"
2135 "\n"
2136 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2137 "\n"
2138 msgstr ""
2139 "Cách dùng:\n"
2140 "  gresource [--section PHẦN] LỆNH [THAM-SỐ...]\n"
2141 "\n"
2142 "Lệnh:\n"
2143 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2144 "  sections                  Liệt kê các phần tài nguyên\n"
2145 "  list                      Liệt kê tài nguyên\n"
2146 "  details                   Liêt kê tài nguyên chi tiết\n"
2147 "  extract                   Trích tài nguyên\n"
2148 "\n"
2149 "Dùng 'gresource help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2150 "\n"
2151
2152 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Usage:\n"
2156 "  gresource %s%s%s %s\n"
2157 "\n"
2158 "%s\n"
2159 "\n"
2160 msgstr ""
2161 "Cách dùng:\n"
2162 "  gresource %s%s%s %s\n"
2163 "\n"
2164 "%s\n"
2165 "\n"
2166
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2168 msgid "Arguments:\n"
2169 msgstr "Đối số:\n"
2170
2171 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2172 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2173 msgstr "  PHẦN      Tên phần elf (tuỳ chọn)\n"
2174
2175 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2176 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2177 msgstr "  LỆNH      Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2178
2179 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2180 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2181 msgstr "  TẬP TIN   Tẹn tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2182
2183 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2184 msgid ""
2185 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2186 "            or a compiled resource file\n"
2187 msgstr ""
2188 "  TẬP TIN   Tập tin elf (chương trình hoặc thư viện)\n"
2189 "            hoặc tập tin tài nguyên đã biên dịch\n"
2190
2191 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2192 msgid "[PATH]"
2193 msgstr "[ĐƯỜNG DẪN]"
2194
2195 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2196 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2197 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN (Một phần) Đường dẫn tài nguyên (tuỳ chọn)\n"
2198
2199 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2200 msgid "PATH"
2201 msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
2202
2203 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2204 msgid "  PATH      A resource path\n"
2205 msgstr "  ĐƯỜNG DẪN Đường dẫn tài nguyên\n"
2206
2207 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2208 #, c-format
2209 msgid "No such schema '%s'\n"
2210 msgstr "Không có schema '%s'\n"
2211
2212 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2213 #, c-format
2214 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2215 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
2216
2217 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2218 #, c-format
2219 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2220 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
2221
2222 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2223 #, c-format
2224 msgid "Empty path given.\n"
2225 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
2226
2227 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2228 #, c-format
2229 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2230 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
2231
2232 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2233 #, c-format
2234 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2235 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
2236
2237 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2238 #, c-format
2239 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2240 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
2241
2242 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2243 #, c-format
2244 msgid "No such key '%s'\n"
2245 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
2246
2247 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2248 #, c-format
2249 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2250 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
2251
2252 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2253 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2254 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
2255
2256 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2257 msgid "List the installed relocatable schemas"
2258 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
2259
2260 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2261 msgid "List the keys in SCHEMA"
2262 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
2263
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2265 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2266 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2267 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
2268
2269 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2270 msgid "List the children of SCHEMA"
2271 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
2272
2273 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2274 msgid ""
2275 "List keys and values, recursively\n"
2276 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2277 msgstr ""
2278 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
2279 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
2280
2281 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2282 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2283 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
2284
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2286 msgid "Get the value of KEY"
2287 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
2288
2289 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2291 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2292 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
2293
2294 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2295 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2296 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
2297
2298 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2299 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2300 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
2301
2302 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2303 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2304 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
2305
2306 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2307 msgid "Reset KEY to its default value"
2308 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2309
2310 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2311 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2312 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2313
2314 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2315 msgid "Check if KEY is writable"
2316 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2317
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2319 msgid ""
2320 "Monitor KEY for changes.\n"
2321 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2322 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2323 msgstr ""
2324 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2325 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2326 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2327
2328 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2329 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2330 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2331
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2333 msgid ""
2334 "Usage:\n"
2335 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2336 "\n"
2337 "Commands:\n"
2338 "  help                      Show this information\n"
2339 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2340 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2341 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2342 "  list-children             List children of a schema\n"
2343 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2344 "  range                     Queries the range of a key\n"
2345 "  get                       Get the value of a key\n"
2346 "  set                       Set the value of a key\n"
2347 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2348 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2349 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2350 "  monitor                   Watch for changes\n"
2351 "\n"
2352 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2353 "\n"
2354 msgstr ""
2355 "Cách dùng:\n"
2356 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2357 "\n"
2358 "Commands:\n"
2359 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2360 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2361 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2362 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2363 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2364 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2365 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2366 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2367 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2368 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2369 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2370 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2371 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2372 "\n"
2373 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2374 "\n"
2375
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "Usage:\n"
2380 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2381 "\n"
2382 "%s\n"
2383 "\n"
2384 msgstr ""
2385 "Cách dùng:\n"
2386 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2387 "\n"
2388 "%s\n"
2389 "\n"
2390
2391 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2392 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2393 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2394
2395 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2396 msgid ""
2397 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2398 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2399 msgstr ""
2400 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2401 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2402
2403 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2404 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2405 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2406
2407 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2408 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2409 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2410
2411 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2412 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2413 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2414
2415 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2416 #, c-format
2417 msgid "Empty schema name given\n"
2418 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2419
2420 #: ../gio/gsocket.c:286
2421 msgid "Invalid socket, not initialized"
2422 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2423
2424 #: ../gio/gsocket.c:293
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2427 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2428
2429 #: ../gio/gsocket.c:301
2430 msgid "Socket is already closed"
2431 msgstr "Socket đã được đóng"
2432
2433 #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584
2434 msgid "Socket I/O timed out"
2435 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2436
2437 #: ../gio/gsocket.c:476
2438 #, c-format
2439 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2440 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2441
2442 #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to create socket: %s"
2445 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2446
2447 #: ../gio/gsocket.c:510
2448 msgid "Unknown family was specified"
2449 msgstr "Lỗi họ giao thức không xác định"
2450
2451 #: ../gio/gsocket.c:517
2452 msgid "Unknown protocol was specified"
2453 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2454
2455 #: ../gio/gsocket.c:1722
2456 #, c-format
2457 msgid "could not get local address: %s"
2458 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2459
2460 #: ../gio/gsocket.c:1765
2461 #, c-format
2462 msgid "could not get remote address: %s"
2463 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2464
2465 #: ../gio/gsocket.c:1826
2466 #, c-format
2467 msgid "could not listen: %s"
2468 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2469
2470 #: ../gio/gsocket.c:1900
2471 #, c-format
2472 msgid "Error binding to address: %s"
2473 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2474
2475 #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989
2476 #, c-format
2477 msgid "Error joining multicast group: %s"
2478 msgstr "Lỗi tham gia nhóm multicast: %s"
2479
2480 #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990
2481 #, c-format
2482 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2483 msgstr "Lỗi rời nhóm multicast: %s"
2484
2485 #: ../gio/gsocket.c:1955
2486 msgid "No support for source-specific multicast"
2487 msgstr "Không hỗ trợ multicast nguồn xác định"
2488
2489 #: ../gio/gsocket.c:2174
2490 #, c-format
2491 msgid "Error accepting connection: %s"
2492 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2493
2494 #: ../gio/gsocket.c:2295
2495 msgid "Connection in progress"
2496 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2497
2498 #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to get pending error: %s"
2501 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2502
2503 #: ../gio/gsocket.c:2517
2504 #, c-format
2505 msgid "Error receiving data: %s"
2506 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2507
2508 #: ../gio/gsocket.c:2695
2509 #, c-format
2510 msgid "Error sending data: %s"
2511 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2512
2513 #: ../gio/gsocket.c:2809
2514 #, c-format
2515 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2516 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2517
2518 #: ../gio/gsocket.c:2888
2519 #, c-format
2520 msgid "Error closing socket: %s"
2521 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2522
2523 #: ../gio/gsocket.c:3522
2524 #, c-format
2525 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2526 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2527
2528 #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881
2529 #, c-format
2530 msgid "Error sending message: %s"
2531 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2532
2533 #: ../gio/gsocket.c:3825
2534 #| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2535 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2536 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2537
2538 #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241
2539 #, c-format
2540 msgid "Error receiving message: %s"
2541 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2542
2543 #: ../gio/gsocket.c:4345
2544 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2545 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2546
2547 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2548 #, c-format
2549 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2550 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2551
2552 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2553 #, c-format
2554 msgid "Could not connect to %s: "
2555 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2556
2557 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2558 msgid "Could not connect: "
2559 msgstr "không thể kết nối: "
2560
2561 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2562 msgid "Unknown error on connect"
2563 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2564
2565 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2566 #| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2567 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2568 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2569
2570 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2571 #, c-format
2572 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2573 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2574
2575 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2576 msgid "Listener is already closed"
2577 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2578
2579 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2580 msgid "Added socket is closed"
2581 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2582
2583 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2584 #, c-format
2585 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2586 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2587
2588 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2589 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2590 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2591
2592 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2593 #, c-format
2594 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2595 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2596
2597 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2598 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2599 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2600
2601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2602 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2603 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2604
2605 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2606 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2607 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2608 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2609
2610 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2611 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2612 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2613
2614 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2615 msgid ""
2616 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2617 "GLib."
2618 msgstr ""
2619 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2620 "GLib."
2621
2622 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2624 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2625
2626 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2629
2630 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2631 #, c-format
2632 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2633 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2634
2635 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2636 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2637 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2638
2639 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2640 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2641 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2642
2643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2644 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2645 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2646
2647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2648 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2649 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2650
2651 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2652 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2653 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2654
2655 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2656 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2657 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2658
2659 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2660 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2661 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2662
2663 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2664 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2665 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2666
2667 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2668 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2669 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2670
2671 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2675
2676 #: ../gio/gtlscertificate.c:286
2677 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2678 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2679
2680 #: ../gio/gtlscertificate.c:291
2681 msgid "No PEM-encoded private key found"
2682 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2683
2684 #: ../gio/gtlscertificate.c:301
2685 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2686 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2687
2688 #: ../gio/gtlscertificate.c:326
2689 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2690 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2691
2692 #: ../gio/gtlscertificate.c:335
2693 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2694 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2695
2696 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2697 msgid ""
2698 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2699 "is locked out."
2700 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2701
2702 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2703 msgid ""
2704 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2705 "out after further failures."
2706 msgstr ""
2707 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2708 "xảy ra."
2709
2710 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2711 msgid "The password entered is incorrect."
2712 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2713
2714 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579
2715 #, c-format
2716 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2717 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2718
2719 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589
2720 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2721 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2722
2723 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2724 #, c-format
2725 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2726 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2727
2728 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2729 msgid "Received invalid fd"
2730 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2731
2732 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2733 msgid "Error sending credentials: "
2734 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2735
2736 #: ../gio/gunixconnection.c:510
2737 #, c-format
2738 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2739 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2740
2741 #: ../gio/gunixconnection.c:519
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2745 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2746 msgstr ""
2747 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2748 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2749
2750 #: ../gio/gunixconnection.c:536
2751 #, c-format
2752 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2753 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2754
2755 #: ../gio/gunixconnection.c:565
2756 msgid ""
2757 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2758 msgstr ""
2759 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2760
2761 #: ../gio/gunixconnection.c:603
2762 #, c-format
2763 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2764 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2765
2766 #: ../gio/gunixconnection.c:629
2767 #, c-format
2768 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2769 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2770
2771 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2772 #, c-format
2773 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2774 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2775
2776 #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510
2777 #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465
2778 #, c-format
2779 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2780 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2781
2782 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2783 msgid "Filesystem root"
2784 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2785
2786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2787 #, c-format
2788 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2789 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2790
2791 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2792 #| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2793 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2794 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2795
2796 #: ../gio/gvolume.c:404
2797 msgid "volume doesn't implement eject"
2798 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2799
2800 #. Translators: This is an error
2801 #. * message for volume objects that
2802 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2803 #: ../gio/gvolume.c:480
2804 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2805 msgstr ""
2806 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2807 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2808
2809 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2810 msgid "Can't find application"
2811 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2812
2813 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2814 #, c-format
2815 msgid "Error launching application: %s"
2816 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2817
2818 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2819 msgid "URIs not supported"
2820 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2821
2822 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2823 msgid "association changes not supported on win32"
2824 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2825
2826 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2827 msgid "Association creation not supported on win32"
2828 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2829
2830 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2831 #, c-format
2832 msgid "Error reading from handle: %s"
2833 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2834
2835 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2836 #, c-format
2837 msgid "Error closing handle: %s"
2838 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2839
2840 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2841 #, c-format
2842 msgid "Error writing to handle: %s"
2843 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2844
2845 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2846 msgid "Not enough memory"
2847 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2848
2849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2850 #, c-format
2851 msgid "Internal error: %s"
2852 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2853
2854 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2855 msgid "Need more input"
2856 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2857
2858 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2859 msgid "Invalid compressed data"
2860 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2861
2862 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2863 msgid "Address to listen on"
2864 msgstr "Địa chỉ cần lắng nghe"
2865
2866 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
2867 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
2868 msgstr "Bỏ qua, mục đích tương thích với GTestDbus"
2869
2870 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
2871 msgid "Print address"
2872 msgstr "Địa chỉ in"
2873
2874 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
2875 msgid "Print address in shell mode"
2876 msgstr "In địa chỉ trong chế độ hệ vỏ"
2877
2878 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30
2879 msgid "Run a dbus service"
2880 msgstr "Chạy dịch vụ dbus"
2881
2882 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrong args\n"
2885 msgstr "Tham số sai\n"
2886
2887 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2888 #, c-format
2889 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2890 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2891
2892 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2893 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2894 #, c-format
2895 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2896 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2897
2898 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2899 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2900 #, c-format
2901 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2902 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2903
2904 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2905 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2906 #, c-format
2907 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2908 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2909
2910 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2911 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2912 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2913
2914 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2915 #, c-format
2916 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2917 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2918
2919 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2920 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2921 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2922 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2923 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2924 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2925 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2926 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2927 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2928 #, c-format
2929 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2930 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2931
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2933 #, c-format
2934 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2935 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2936
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2938 #, c-format
2939 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2940 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2941
2942 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2943 #, c-format
2944 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2945 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2946
2947 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2948 #, c-format
2949 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2950 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2951
2952 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
2953 #, c-format
2954 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2955 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2956
2957 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
2958 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
2959 msgid "Partial character sequence at end of input"
2960 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2961
2962 #: ../glib/gconvert.c:1057
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2965 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2966
2967 #: ../glib/gconvert.c:1874
2968 #, c-format
2969 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2970 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2971
2972 #: ../glib/gconvert.c:1884
2973 #, c-format
2974 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2975 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2976
2977 #: ../glib/gconvert.c:1901
2978 #, c-format
2979 msgid "The URI '%s' is invalid"
2980 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2981
2982 #: ../glib/gconvert.c:1913
2983 #, c-format
2984 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2985 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2986
2987 #: ../glib/gconvert.c:1929
2988 #, c-format
2989 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2990 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2991
2992 #: ../glib/gconvert.c:2024
2993 #, c-format
2994 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2995 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2996
2997 #: ../glib/gconvert.c:2034
2998 msgid "Invalid hostname"
2999 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
3000
3001 #. Translators: 'before midday' indicator
3002 #: ../glib/gdatetime.c:205
3003 msgctxt "GDateTime"
3004 msgid "AM"
3005 msgstr "AM"
3006
3007 #. Translators: 'after midday' indicator
3008 #: ../glib/gdatetime.c:207
3009 msgctxt "GDateTime"
3010 msgid "PM"
3011 msgstr "PM"
3012
3013 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3014 #: ../glib/gdatetime.c:210
3015 msgctxt "GDateTime"
3016 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3017 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
3018
3019 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3020 #: ../glib/gdatetime.c:213
3021 msgctxt "GDateTime"
3022 msgid "%m/%d/%y"
3023 msgstr "%d/%m/%y"
3024
3025 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3026 #: ../glib/gdatetime.c:216
3027 msgctxt "GDateTime"
3028 msgid "%H:%M:%S"
3029 msgstr "%H:%M:%S"
3030
3031 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3032 #: ../glib/gdatetime.c:219
3033 msgctxt "GDateTime"
3034 msgid "%I:%M:%S %p"
3035 msgstr "%I:%M %p"
3036
3037 #: ../glib/gdatetime.c:232
3038 msgctxt "full month name"
3039 msgid "January"
3040 msgstr "Tháng giêng"
3041
3042 #: ../glib/gdatetime.c:234
3043 msgctxt "full month name"
3044 msgid "February"
3045 msgstr "Tháng hai"
3046
3047 #: ../glib/gdatetime.c:236
3048 msgctxt "full month name"
3049 msgid "March"
3050 msgstr "Tháng ba"
3051
3052 #: ../glib/gdatetime.c:238
3053 msgctxt "full month name"
3054 msgid "April"
3055 msgstr "Tháng tư"
3056
3057 #: ../glib/gdatetime.c:240
3058 msgctxt "full month name"
3059 msgid "May"
3060 msgstr "Tháng năm"
3061
3062 #: ../glib/gdatetime.c:242
3063 msgctxt "full month name"
3064 msgid "June"
3065 msgstr "Tháng sáu"
3066
3067 #: ../glib/gdatetime.c:244
3068 msgctxt "full month name"
3069 msgid "July"
3070 msgstr "Tháng bảy"
3071
3072 #: ../glib/gdatetime.c:246
3073 msgctxt "full month name"
3074 msgid "August"
3075 msgstr "Tháng tám"
3076
3077 #: ../glib/gdatetime.c:248
3078 msgctxt "full month name"
3079 msgid "September"
3080 msgstr "Tháng chín"
3081
3082 #: ../glib/gdatetime.c:250
3083 msgctxt "full month name"
3084 msgid "October"
3085 msgstr "Tháng mười"
3086
3087 #: ../glib/gdatetime.c:252
3088 msgctxt "full month name"
3089 msgid "November"
3090 msgstr "Tháng mười một"
3091
3092 #: ../glib/gdatetime.c:254
3093 msgctxt "full month name"
3094 msgid "December"
3095 msgstr "Tháng mười hai"
3096
3097 #: ../glib/gdatetime.c:269
3098 msgctxt "abbreviated month name"
3099 msgid "Jan"
3100 msgstr "Th1"
3101
3102 #: ../glib/gdatetime.c:271
3103 msgctxt "abbreviated month name"
3104 msgid "Feb"
3105 msgstr "Th2"
3106
3107 #: ../glib/gdatetime.c:273
3108 msgctxt "abbreviated month name"
3109 msgid "Mar"
3110 msgstr "Th3"
3111
3112 #: ../glib/gdatetime.c:275
3113 msgctxt "abbreviated month name"
3114 msgid "Apr"
3115 msgstr "Th4"
3116
3117 #: ../glib/gdatetime.c:277
3118 msgctxt "abbreviated month name"
3119 msgid "May"
3120 msgstr "Th5"
3121
3122 #: ../glib/gdatetime.c:279
3123 msgctxt "abbreviated month name"
3124 msgid "Jun"
3125 msgstr "Th6"
3126
3127 #: ../glib/gdatetime.c:281
3128 msgctxt "abbreviated month name"
3129 msgid "Jul"
3130 msgstr "Th7"
3131
3132 #: ../glib/gdatetime.c:283
3133 msgctxt "abbreviated month name"
3134 msgid "Aug"
3135 msgstr "Th8"
3136
3137 #: ../glib/gdatetime.c:285
3138 msgctxt "abbreviated month name"
3139 msgid "Sep"
3140 msgstr "Th9"
3141
3142 #: ../glib/gdatetime.c:287
3143 msgctxt "abbreviated month name"
3144 msgid "Oct"
3145 msgstr "Th10"
3146
3147 #: ../glib/gdatetime.c:289
3148 msgctxt "abbreviated month name"
3149 msgid "Nov"
3150 msgstr "Th11"
3151
3152 #: ../glib/gdatetime.c:291
3153 msgctxt "abbreviated month name"
3154 msgid "Dec"
3155 msgstr "Th12"
3156
3157 #: ../glib/gdatetime.c:306
3158 msgctxt "full weekday name"
3159 msgid "Monday"
3160 msgstr "Thứ hai"
3161
3162 #: ../glib/gdatetime.c:308
3163 msgctxt "full weekday name"
3164 msgid "Tuesday"
3165 msgstr "Thứ ba"
3166
3167 #: ../glib/gdatetime.c:310
3168 msgctxt "full weekday name"
3169 msgid "Wednesday"
3170 msgstr "Thứ tư"
3171
3172 #: ../glib/gdatetime.c:312
3173 msgctxt "full weekday name"
3174 msgid "Thursday"
3175 msgstr "Thứ năm"
3176
3177 #: ../glib/gdatetime.c:314
3178 msgctxt "full weekday name"
3179 msgid "Friday"
3180 msgstr "Thứ sáu"
3181
3182 #: ../glib/gdatetime.c:316
3183 msgctxt "full weekday name"
3184 msgid "Saturday"
3185 msgstr "Thứ bảy"
3186
3187 #: ../glib/gdatetime.c:318
3188 msgctxt "full weekday name"
3189 msgid "Sunday"
3190 msgstr "Chủ Nhật"
3191
3192 #: ../glib/gdatetime.c:333
3193 msgctxt "abbreviated weekday name"
3194 msgid "Mon"
3195 msgstr "T2"
3196
3197 #: ../glib/gdatetime.c:335
3198 msgctxt "abbreviated weekday name"
3199 msgid "Tue"
3200 msgstr "T3"
3201
3202 #: ../glib/gdatetime.c:337
3203 msgctxt "abbreviated weekday name"
3204 msgid "Wed"
3205 msgstr "T4"
3206
3207 #: ../glib/gdatetime.c:339
3208 msgctxt "abbreviated weekday name"
3209 msgid "Thu"
3210 msgstr "T5"
3211
3212 #: ../glib/gdatetime.c:341
3213 msgctxt "abbreviated weekday name"
3214 msgid "Fri"
3215 msgstr "T6"
3216
3217 #: ../glib/gdatetime.c:343
3218 msgctxt "abbreviated weekday name"
3219 msgid "Sat"
3220 msgstr "T7"
3221
3222 #: ../glib/gdatetime.c:345
3223 msgctxt "abbreviated weekday name"
3224 msgid "Sun"
3225 msgstr "CN"
3226
3227 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3228 #, c-format
3229 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3230 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
3231
3232 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3233 #, c-format
3234 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3235 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
3236
3237 #: ../glib/gfileutils.c:690
3238 #, c-format
3239 msgid "Error reading file '%s': %s"
3240 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
3241
3242 #: ../glib/gfileutils.c:704
3243 #, c-format
3244 msgid "File \"%s\" is too large"
3245 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
3246
3247 #: ../glib/gfileutils.c:787
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3250 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
3251
3252 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3253 #, c-format
3254 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3255 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3256
3257 #: ../glib/gfileutils.c:855
3258 #, c-format
3259 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3260 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
3261
3262 #: ../glib/gfileutils.c:889
3263 #, c-format
3264 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3265 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3266
3267 #: ../glib/gfileutils.c:997
3268 #, c-format
3269 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3270 msgstr ""
3271 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
3272
3273 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1583
3274 #, c-format
3275 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3276 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
3277
3278 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3279 #, c-format
3280 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3281 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3282
3283 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3284 #, c-format
3285 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3286 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3287
3288 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3291 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
3292
3293 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3294 #, c-format
3295 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3296 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3297
3298 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3299 #, c-format
3300 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3301 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3302
3303 #: ../glib/gfileutils.c:1286
3304 #, c-format
3305 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3306 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3307
3308 #: ../glib/gfileutils.c:1546
3309 #, c-format
3310 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3311 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3312
3313 #: ../glib/gfileutils.c:1559
3314 #, c-format
3315 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3316 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3317
3318 #: ../glib/gfileutils.c:2087
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3321 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3322
3323 #: ../glib/gfileutils.c:2108
3324 msgid "Symbolic links not supported"
3325 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3326
3327 #: ../glib/giochannel.c:1415
3328 #, c-format
3329 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3330 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3331
3332 #: ../glib/giochannel.c:1760
3333 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3334 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3335
3336 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3337 #: ../glib/giochannel.c:2151
3338 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3339 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3340
3341 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3342 msgid "Channel terminates in a partial character"
3343 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3344
3345 #: ../glib/giochannel.c:1951
3346 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3347 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3348
3349 #: ../glib/gkeyfile.c:725
3350 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3351 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3352
3353 #: ../glib/gkeyfile.c:761
3354 msgid "Not a regular file"
3355 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3356
3357 #: ../glib/gkeyfile.c:1161
3358 #, c-format
3359 msgid ""
3360 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3361 msgstr ""
3362 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3363 "chú thích."
3364
3365 #: ../glib/gkeyfile.c:1218
3366 #, c-format
3367 msgid "Invalid group name: %s"
3368 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3369
3370 #: ../glib/gkeyfile.c:1240
3371 msgid "Key file does not start with a group"
3372 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3373
3374 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
3375 #, c-format
3376 msgid "Invalid key name: %s"
3377 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3378
3379 #: ../glib/gkeyfile.c:1293
3380 #, c-format
3381 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3382 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3383
3384 #: ../glib/gkeyfile.c:1536 ../glib/gkeyfile.c:1698 ../glib/gkeyfile.c:3076
3385 #: ../glib/gkeyfile.c:3142 ../glib/gkeyfile.c:3268 ../glib/gkeyfile.c:3401
3386 #: ../glib/gkeyfile.c:3543 ../glib/gkeyfile.c:3773 ../glib/gkeyfile.c:3840
3387 #, c-format
3388 msgid "Key file does not have group '%s'"
3389 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3390
3391 #: ../glib/gkeyfile.c:1710
3392 #, c-format
3393 msgid "Key file does not have key '%s'"
3394 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3395
3396 #: ../glib/gkeyfile.c:1817 ../glib/gkeyfile.c:1933
3397 #, c-format
3398 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3400
3401 #: ../glib/gkeyfile.c:1837 ../glib/gkeyfile.c:1953 ../glib/gkeyfile.c:2322
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3405 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3406
3407 #: ../glib/gkeyfile.c:2539 ../glib/gkeyfile.c:2905
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3411 "interpreted."
3412 msgstr ""
3413 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3414
3415 #: ../glib/gkeyfile.c:2617 ../glib/gkeyfile.c:2693
3416 #, c-format
3417 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3418 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3419
3420 #: ../glib/gkeyfile.c:3091 ../glib/gkeyfile.c:3283 ../glib/gkeyfile.c:3851
3421 #, c-format
3422 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3423 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3424
3425 #: ../glib/gkeyfile.c:4083
3426 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3427 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3428
3429 #: ../glib/gkeyfile.c:4105
3430 #, c-format
3431 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3432 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3433
3434 #: ../glib/gkeyfile.c:4247
3435 #, c-format
3436 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3437 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3438
3439 #: ../glib/gkeyfile.c:4261
3440 #, c-format
3441 msgid "Integer value '%s' out of range"
3442 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3443
3444 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3445 #, c-format
3446 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3447 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3448
3449 #: ../glib/gkeyfile.c:4318
3450 #, c-format
3451 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3452 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3453
3454 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3455 #, c-format
3456 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3457 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3458
3459 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3460 #, c-format
3461 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3462 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3463
3464 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3467 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3468
3469 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3470 #, c-format
3471 msgid "Error on line %d char %d: "
3472 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3473
3474 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3475 #, c-format
3476 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3477 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3478
3479 #: ../glib/gmarkup.c:430
3480 #, c-format
3481 msgid "'%s' is not a valid name "
3482 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3483
3484 #: ../glib/gmarkup.c:446
3485 #, c-format
3486 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3487 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3488
3489 #: ../glib/gmarkup.c:555
3490 #, c-format
3491 msgid "Error on line %d: %s"
3492 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3493
3494 #: ../glib/gmarkup.c:639
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3498 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3499 msgstr ""
3500 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3501 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3502
3503 #: ../glib/gmarkup.c:651
3504 msgid ""
3505 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3506 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3507 "as &amp;"
3508 msgstr ""
3509 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3510 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3511 "&amp"
3512
3513 #: ../glib/gmarkup.c:677
3514 #, c-format
3515 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3516 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3517
3518 #: ../glib/gmarkup.c:715
3519 msgid ""
3520 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3521 msgstr ""
3522 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3523 "&gt; &apos;"
3524
3525 #: ../glib/gmarkup.c:723
3526 #, c-format
3527 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3528 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3529
3530 #: ../glib/gmarkup.c:728
3531 msgid ""
3532 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3533 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3534 msgstr ""
3535 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3536 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3537
3538 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3539 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3540 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3541
3542 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3546 "element name"
3547 msgstr ""
3548 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3549 "tên phần tử"
3550
3551 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3555 "'%s'"
3556 msgstr ""
3557 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3558
3559 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3563 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3564
3565 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3569 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3570 "character in an attribute name"
3571 msgstr ""
3572 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3573 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3574 "lệ trong một tên thuộc tính"
3575
3576 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3580 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3581 msgstr ""
3582 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3583 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3584
3585 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3589 "begin an element name"
3590 msgstr ""
3591 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3592 "khởi đầu một tên phần tử"
3593
3594 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3598 "allowed character is '>'"
3599 msgstr ""
3600 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3601 "phép là '>'"
3602
3603 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3604 #, c-format
3605 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3606 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3607
3608 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3609 #, c-format
3610 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3611 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3612
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3614 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3615 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3616
3617 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3618 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3619 msgstr ""
3620 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3621
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3626 "element opened"
3627 msgstr ""
3628 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3629 "phần tử đã mở cuối cùng"
3630
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3635 "the tag <%s/>"
3636 msgstr ""
3637 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3638 "tag <%s/>"
3639
3640 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3641 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3642 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3643
3644 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3645 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3646 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3647
3648 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3649 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3650 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3651
3652 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3653 msgid ""
3654 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3655 "name; no attribute value"
3656 msgstr ""
3657 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3658 "không có giá trị thuộc tính"
3659
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3661 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3662 msgstr ""
3663 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3664 "tính"
3665
3666 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3667 #, c-format
3668 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3669 msgstr ""
3670 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3671
3672 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3673 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3674 msgstr ""
3675 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3676 "tiến trình"
3677
3678 #: ../glib/goption.c:747
3679 msgid "Usage:"
3680 msgstr "Sử dụng:"
3681
3682 #: ../glib/goption.c:747
3683 msgid "[OPTION...]"
3684 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3685
3686 #: ../glib/goption.c:853
3687 msgid "Help Options:"
3688 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3689
3690 #: ../glib/goption.c:854
3691 msgid "Show help options"
3692 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3693
3694 #: ../glib/goption.c:860
3695 msgid "Show all help options"
3696 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3697
3698 #: ../glib/goption.c:922
3699 msgid "Application Options:"
3700 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3701
3702 #: ../glib/goption.c:984 ../glib/goption.c:1054
3703 #, c-format
3704 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3705 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3706
3707 #: ../glib/goption.c:994 ../glib/goption.c:1062
3708 #, c-format
3709 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3710 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3711
3712 #: ../glib/goption.c:1019
3713 #, c-format
3714 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3715 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3716
3717 #: ../glib/goption.c:1027
3718 #, c-format
3719 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3720 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3721
3722 #: ../glib/goption.c:1290 ../glib/goption.c:1369
3723 #, c-format
3724 msgid "Error parsing option %s"
3725 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3726
3727 #: ../glib/goption.c:1400 ../glib/goption.c:1513
3728 #, c-format
3729 msgid "Missing argument for %s"
3730 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3731
3732 #: ../glib/goption.c:1966
3733 #, c-format
3734 msgid "Unknown option %s"
3735 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3736
3737 #: ../glib/gregex.c:257
3738 msgid "corrupted object"
3739 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3740
3741 #: ../glib/gregex.c:259
3742 msgid "internal error or corrupted object"
3743 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3744
3745 #: ../glib/gregex.c:261
3746 msgid "out of memory"
3747 msgstr "hết bộ nhớ"
3748
3749 #: ../glib/gregex.c:266
3750 msgid "backtracking limit reached"
3751 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3752
3753 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3754 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3755 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3756
3757 #: ../glib/gregex.c:288
3758 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3759 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3760
3761 #: ../glib/gregex.c:297
3762 msgid "recursion limit reached"
3763 msgstr "không thể đề qui nữa"
3764
3765 #: ../glib/gregex.c:299
3766 msgid "invalid combination of newline flags"
3767 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3768
3769 #: ../glib/gregex.c:301
3770 msgid "bad offset"
3771 msgstr "độ lệch sai"
3772
3773 #: ../glib/gregex.c:303
3774 msgid "short utf8"
3775 msgstr "utf8 ngắn"
3776
3777 #: ../glib/gregex.c:305
3778 msgid "recursion loop"
3779 msgstr "vòng lặp đệ quy"
3780
3781 #: ../glib/gregex.c:309
3782 msgid "unknown error"
3783 msgstr "lỗi lạ"
3784
3785 #: ../glib/gregex.c:329
3786 msgid "\\ at end of pattern"
3787 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3788
3789 #: ../glib/gregex.c:332
3790 msgid "\\c at end of pattern"
3791 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3792
3793 #: ../glib/gregex.c:335
3794 #| msgid "unrecognized character follows \\"
3795 msgid "unrecognized character following \\"
3796 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3797
3798 #: ../glib/gregex.c:338
3799 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3800 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3801
3802 #: ../glib/gregex.c:341
3803 msgid "number too big in {} quantifier"
3804 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3805
3806 #: ../glib/gregex.c:344
3807 msgid "missing terminating ] for character class"
3808 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3809
3810 #: ../glib/gregex.c:347
3811 msgid "invalid escape sequence in character class"
3812 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3813
3814 #: ../glib/gregex.c:350
3815 msgid "range out of order in character class"
3816 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3817
3818 #: ../glib/gregex.c:353
3819 msgid "nothing to repeat"
3820 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3821
3822 #: ../glib/gregex.c:357
3823 msgid "unexpected repeat"
3824 msgstr "lặp lại bất thường"
3825
3826 #: ../glib/gregex.c:360
3827 #| msgid "unrecognized character after (?"
3828 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3829 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (? hoặc (?-"
3830
3831 #: ../glib/gregex.c:363
3832 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3833 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3834
3835 #: ../glib/gregex.c:366
3836 msgid "missing terminating )"
3837 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3838
3839 #: ../glib/gregex.c:369
3840 msgid "reference to non-existent subpattern"
3841 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3842
3843 #: ../glib/gregex.c:372
3844 msgid "missing ) after comment"
3845 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3846
3847 #: ../glib/gregex.c:375
3848 #| msgid "regular expression too large"
3849 msgid "regular expression is too large"
3850 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3851
3852 #: ../glib/gregex.c:378
3853 msgid "failed to get memory"
3854 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3855
3856 #: ../glib/gregex.c:382
3857 msgid ") without opening ("
3858 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3859
3860 #: ../glib/gregex.c:386
3861 msgid "code overflow"
3862 msgstr "tràn mã"
3863
3864 #: ../glib/gregex.c:390
3865 msgid "unrecognized character after (?<"
3866 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3867
3868 #: ../glib/gregex.c:393
3869 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3870 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3871
3872 #: ../glib/gregex.c:396
3873 msgid "malformed number or name after (?("
3874 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3875
3876 #: ../glib/gregex.c:399
3877 msgid "conditional group contains more than two branches"
3878 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3879
3880 #: ../glib/gregex.c:402
3881 msgid "assertion expected after (?("
3882 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3883
3884 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3885 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3886 #.
3887 #: ../glib/gregex.c:409
3888 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3889 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3890
3891 #: ../glib/gregex.c:412
3892 msgid "unknown POSIX class name"
3893 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3894
3895 #: ../glib/gregex.c:415
3896 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3897 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3898
3899 #: ../glib/gregex.c:418
3900 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3901 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3902
3903 #: ../glib/gregex.c:421
3904 msgid "invalid condition (?(0)"
3905 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3906
3907 #: ../glib/gregex.c:424
3908 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3909 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3910
3911 #: ../glib/gregex.c:431
3912 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3913 msgstr "không hỗ trợ thoát \\L, \\l, \\N{tên}, \\U và \\u"
3914
3915 #: ../glib/gregex.c:434
3916 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3917 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3918
3919 #: ../glib/gregex.c:438
3920 msgid "unrecognized character after (?P"
3921 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3922
3923 #: ../glib/gregex.c:441
3924 msgid "missing terminator in subpattern name"
3925 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3926
3927 #: ../glib/gregex.c:444
3928 msgid "two named subpatterns have the same name"
3929 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3930
3931 #: ../glib/gregex.c:447
3932 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3933 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3934
3935 #: ../glib/gregex.c:450
3936 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3937 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3938
3939 #: ../glib/gregex.c:453
3940 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3941 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3942
3943 #: ../glib/gregex.c:456
3944 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3945 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3946
3947 #: ../glib/gregex.c:459
3948 msgid "octal value is greater than \\377"
3949 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3950
3951 #: ../glib/gregex.c:463
3952 msgid "overran compiling workspace"
3953 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3954
3955 #: ../glib/gregex.c:467
3956 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3957 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3958
3959 #: ../glib/gregex.c:470
3960 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3961 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3962
3963 #: ../glib/gregex.c:473
3964 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3965 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3966
3967 #: ../glib/gregex.c:476
3968 #| msgid ""
3969 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
3970 #| "number"
3971 msgid ""
3972 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
3973 "or by a plain number"
3974 msgstr ""
3975 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên hoặc số trích "
3976 "dẫn hoặc một con số không phải số thuần tuý"
3977
3978 #: ../glib/gregex.c:480
3979 msgid "a numbered reference must not be zero"
3980 msgstr "tham chiếu đánh số phải khác không"
3981
3982 #: ../glib/gregex.c:483
3983 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
3984 msgstr "không chấp nhận đối số cho (*ACCEPT), (*FAIL) hoặc (*COMMIT)"
3985
3986 #: ../glib/gregex.c:486
3987 msgid "(*VERB) not recognized"
3988 msgstr "không nhận ra (*VERB)"
3989
3990 #: ../glib/gregex.c:489
3991 msgid "number is too big"
3992 msgstr "số quá lớn"
3993
3994 #: ../glib/gregex.c:492
3995 #| msgid "missing terminator in subpattern name"
3996 msgid "missing subpattern name after (?&"
3997 msgstr "thiếu tên mẫu phụ sau (?&"
3998
3999 #: ../glib/gregex.c:495
4000 #| msgid "digit expected"
4001 msgid "digit expected after (?+"
4002 msgstr "cần một chữ số sau (?+"
4003
4004 #: ../glib/gregex.c:498
4005 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4006 msgstr "] là kí tự không hợp lệ trong chế độ tương thích JavaScript"
4007
4008 #: ../glib/gregex.c:501
4009 #| msgid "two named subpatterns have the same name"
4010 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4011 msgstr "không cho phép tên khác nhau cho mẫu con trong cùng số"
4012
4013 #: ../glib/gregex.c:504
4014 msgid "(*MARK) must have an argument"
4015 msgstr "(*MARK) phải có đối số"
4016
4017 #: ../glib/gregex.c:507
4018 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4019 msgstr "\\c phải theo sau là một kí tự ASCII"
4020
4021 #: ../glib/gregex.c:510
4022 #| msgid ""
4023 #| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero "
4024 #| "number"
4025 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4026 msgstr ""
4027 "\\k không đi trước một tên có dấu ngoặc móc, ngoặc vuông, tên trích dẫn"
4028
4029 #: ../glib/gregex.c:513
4030 #| msgid "Seek not supported on base stream"
4031 msgid "\\N is not supported in a class"
4032 msgstr "\\N không được hỗ trợ trong lớp"
4033
4034 #: ../glib/gregex.c:516
4035 msgid "too many forward references"
4036 msgstr "quá nhiều tham chiếu tới"
4037
4038 #: ../glib/gregex.c:519
4039 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4040 msgstr "tên quá dài trong (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) hoặc (*THEN)"
4041
4042 #: ../glib/gregex.c:522
4043 #| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4044 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4045 msgstr "dãy \\u... chứa giá trị ký tự quá lớn"
4046
4047 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1908
4048 #, c-format
4049 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4050 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
4051
4052 #: ../glib/gregex.c:1328
4053 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4054 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
4055
4056 #: ../glib/gregex.c:1332
4057 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4058 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
4059
4060 #: ../glib/gregex.c:1340
4061 #| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4062 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4063 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch với tuỳ chọn không tương thích"
4064
4065 #: ../glib/gregex.c:1399
4066 #, c-format
4067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4068 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
4069
4070 #: ../glib/gregex.c:1441
4071 #, c-format
4072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4073 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
4074
4075 #: ../glib/gregex.c:2340
4076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4077 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
4078
4079 #: ../glib/gregex.c:2356
4080 msgid "hexadecimal digit expected"
4081 msgstr "đợi chữ số thập lục"
4082
4083 #: ../glib/gregex.c:2396
4084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4085 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
4086
4087 #: ../glib/gregex.c:2405
4088 msgid "unfinished symbolic reference"
4089 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
4090
4091 #: ../glib/gregex.c:2412
4092 msgid "zero-length symbolic reference"
4093 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
4094
4095 #: ../glib/gregex.c:2423
4096 msgid "digit expected"
4097 msgstr "đợi chữ số"
4098
4099 #: ../glib/gregex.c:2441
4100 msgid "illegal symbolic reference"
4101 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
4102
4103 #: ../glib/gregex.c:2503
4104 msgid "stray final '\\'"
4105 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
4106
4107 #: ../glib/gregex.c:2507
4108 msgid "unknown escape sequence"
4109 msgstr "dãy thoát lạ"
4110
4111 #: ../glib/gregex.c:2517
4112 #, c-format
4113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4114 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
4115
4116 #: ../glib/gshell.c:91
4117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4118 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
4119
4120 #: ../glib/gshell.c:181
4121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4122 msgstr ""
4123 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
4124
4125 #: ../glib/gshell.c:559
4126 #, c-format
4127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4128 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
4129
4130 #: ../glib/gshell.c:566
4131 #, c-format
4132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4133 msgstr ""
4134 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
4135
4136 #: ../glib/gshell.c:578
4137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4138 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
4139
4140 #: ../glib/gspawn.c:216
4141 #, c-format
4142 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4143 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4144
4145 #: ../glib/gspawn.c:359
4146 #, c-format
4147 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4148 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
4149
4150 #: ../glib/gspawn.c:444
4151 #, c-format
4152 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4153 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
4154
4155 #: ../glib/gspawn.c:863 ../glib/gspawn-win32.c:1239
4156 #, c-format
4157 msgid "Child process exited with code %ld"
4158 msgstr "Tiến trình con thoát với mã %ld"
4159
4160 #: ../glib/gspawn.c:871
4161 #, c-format
4162 msgid "Child process killed by signal %ld"
4163 msgstr "Tiến trình con bị giết bằng tín hiệu %ld"
4164
4165 #: ../glib/gspawn.c:878
4166 #, c-format
4167 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4168 msgstr "Tiến trình con bị dừng bằng tín hiệu %ld"
4169
4170 #: ../glib/gspawn.c:885
4171 #, c-format
4172 msgid "Child process exited abnormally"
4173 msgstr "Tiến trình con thoát bất thường"
4174
4175 #: ../glib/gspawn.c:1290 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn-win32.c:352
4176 #, c-format
4177 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4178 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
4179
4180 #: ../glib/gspawn.c:1358
4181 #, c-format
4182 msgid "Failed to fork (%s)"
4183 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
4184
4185 #: ../glib/gspawn.c:1506 ../glib/gspawn-win32.c:375
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4188 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
4189
4190 #: ../glib/gspawn.c:1516
4191 #, c-format
4192 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4193 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
4194
4195 #: ../glib/gspawn.c:1526
4196 #, c-format
4197 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4198 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
4199
4200 #: ../glib/gspawn.c:1535
4201 #, c-format
4202 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4203 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
4204
4205 #: ../glib/gspawn.c:1543
4206 #, c-format
4207 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4208 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
4209
4210 #: ../glib/gspawn.c:1567
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4213 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
4214
4215 #: ../glib/gspawn.c:1640 ../glib/gspawn-win32.c:305
4216 #, c-format
4217 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4218 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
4219
4220 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
4221 msgid "Failed to read data from child process"
4222 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
4223
4224 #: ../glib/gspawn-win32.c:381 ../glib/gspawn-win32.c:500
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4227 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
4228
4229 #: ../glib/gspawn-win32.c:450
4230 #, c-format
4231 msgid "Invalid program name: %s"
4232 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
4233
4234 #: ../glib/gspawn-win32.c:460 ../glib/gspawn-win32.c:728
4235 #: ../glib/gspawn-win32.c:1303
4236 #, c-format
4237 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4238 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
4239
4240 #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:743
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:1336
4242 #, c-format
4243 msgid "Invalid string in environment: %s"
4244 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
4245
4246 #: ../glib/gspawn-win32.c:724 ../glib/gspawn-win32.c:1284
4247 #, c-format
4248 msgid "Invalid working directory: %s"
4249 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
4250
4251 #: ../glib/gspawn-win32.c:789
4252 #, c-format
4253 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4254 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
4255
4256 #: ../glib/gspawn-win32.c:1003
4257 msgid ""
4258 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4259 "process"
4260 msgstr ""
4261 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
4262 "trình con"
4263
4264 #: ../glib/gutf8.c:915
4265 msgid "Character out of range for UTF-8"
4266 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
4267
4268 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4269 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4270 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4271 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
4272
4273 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4274 msgid "Character out of range for UTF-16"
4275 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
4276
4277 #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315
4278 #, c-format
4279 msgid "%u byte"
4280 msgid_plural "%u bytes"
4281 msgstr[0] "%u byte"
4282
4283 #: ../glib/gutils.c:2190
4284 #, c-format
4285 msgid "%.1f KiB"
4286 msgstr "%.1f KiB"
4287
4288 #: ../glib/gutils.c:2192
4289 #, c-format
4290 msgid "%.1f MiB"
4291 msgstr "%.1f MiB"
4292
4293 #: ../glib/gutils.c:2195
4294 #, c-format
4295 msgid "%.1f GiB"
4296 msgstr "%.1f GiB"
4297
4298 #: ../glib/gutils.c:2198
4299 #, c-format
4300 msgid "%.1f TiB"
4301 msgstr "%.1f TiB"
4302
4303 #: ../glib/gutils.c:2201
4304 #, c-format
4305 msgid "%.1f PiB"
4306 msgstr "%.1f PiB"
4307
4308 #: ../glib/gutils.c:2204
4309 #, c-format
4310 msgid "%.1f EiB"
4311 msgstr "%.1f EiB"
4312
4313 #: ../glib/gutils.c:2217
4314 #, c-format
4315 msgid "%.1f kB"
4316 msgstr "%.1f kB"
4317
4318 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328
4319 #, c-format
4320 msgid "%.1f MB"
4321 msgstr "%.1f MB"
4322
4323 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333
4324 #, c-format
4325 msgid "%.1f GB"
4326 msgstr "%.1f GB"
4327
4328 #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338
4329 #, c-format
4330 msgid "%.1f TB"
4331 msgstr "%.1f TB"
4332
4333 #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343
4334 #, c-format
4335 msgid "%.1f PB"
4336 msgstr "%.1f PB"
4337
4338 #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348
4339 #, c-format
4340 msgid "%.1f EB"
4341 msgstr "%.1f EB"
4342
4343 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4344 #: ../glib/gutils.c:2268
4345 #, c-format
4346 msgid "%s byte"
4347 msgid_plural "%s bytes"
4348 msgstr[0] "%s byte"
4349
4350 #: ../glib/gutils.c:2323
4351 #, c-format
4352 msgid "%.1f KB"
4353 msgstr "%.1f KB"
4354
4355 #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
4356 #~ msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
4357
4358 #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
4359 #~ msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
4360
4361 #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached"
4362 #~ msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
4363
4364 #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, "
4367 #~ "\\u, \\U)"
4368
4369 #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4370 #~ msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
4371
4372 #~ msgid "No service record for '%s'"
4373 #~ msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
4374
4375 #~ msgid "File is empty"
4376 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
4377
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
4382
4383 #~ msgid "This option will be removed soon."
4384 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
4385
4386 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4387 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
4388
4389 #~ msgid "Error connecting: "
4390 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
4391
4392 #~ msgid "Error connecting: %s"
4393 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
4394
4395 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4396 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
4397
4398 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4399 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
4400
4401 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4402 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
4403
4404 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4405 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4406
4407 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4408 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4409
4410 #~ msgctxt "GDateTime"
4411 #~ msgid "am"
4412 #~ msgstr "am"
4413
4414 #~ msgctxt "GDateTime"
4415 #~ msgid "pm"
4416 #~ msgstr "pm"
4417
4418 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4419 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4420
4421 #~ msgid ""
4422 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4423 #~ "interface the type is %s"
4424 #~ msgstr ""
4425 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4426 #~ "là %s"
4427
4428 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4429 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4430
4431 #~ msgid "Encountered array of length %"
4432 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4433
4434 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4435 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4436
4437 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4438 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Commands:\n"
4442 #~ "  help        Show this information\n"
4443 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4444 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4445 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4446 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "Lệnh:\n"
4451 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4452 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4453 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4454 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4455 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4456 #~ "\n"
4457 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4458
4459 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4460 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4461
4462 #~ msgid ""
4463 #~ "Arguments:\n"
4464 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4465 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4466 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Đối số:\n"
4469 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4470 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4471 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4472
4473 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4474 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4478 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4481 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."