2.18.0
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:52+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
21 #, c-format
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
27 #, c-format
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
33 #, c-format
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
46
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
48 #, c-format
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
61 #, c-format
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
64
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
66 #, c-format
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
69
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
71 #, c-format
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
74
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
76 #, c-format
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
79
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
81 #, c-format
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
84
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
86 #, c-format
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
89
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
91 #, c-format
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
94
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
96 #, c-format
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
99
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
102 #: glib/gutf8.c:1404
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
105
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
108 #, c-format
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
111
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
113 #: glib/gutf8.c:1400
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
116
117 #: glib/gconvert.c:919
118 #, c-format
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
121
122 #: glib/gconvert.c:1737
123 #, c-format
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
125 msgstr ""
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
127
128 #: glib/gconvert.c:1747
129 #, c-format
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
132
133 #: glib/gconvert.c:1764
134 #, c-format
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
137
138 #: glib/gconvert.c:1776
139 #, c-format
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
142
143 #: glib/gconvert.c:1792
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
147
148 #: glib/gconvert.c:1887
149 #, c-format
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
152
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
156
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
158 #, c-format
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
163 #, c-format
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572
168 #, c-format
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:586
173 #, c-format
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:771
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:905
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:961
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:986
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:1005
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1123
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1367
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1380
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1849
238 #, c-format
239 msgid "%.1f KB"
240 msgstr "%.1f KB"
241
242 #: glib/gfileutils.c:1854
243 #, c-format
244 msgid "%.1f MB"
245 msgstr "%.1f MB"
246
247 #: glib/gfileutils.c:1859
248 #, c-format
249 msgid "%.1f GB"
250 msgstr "%.1f GB"
251
252 #: glib/gfileutils.c:1902
253 #, c-format
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
256
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
260
261 #: glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
265
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
268 msgstr ""
269 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
270
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
274
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
278
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
281 msgstr ""
282 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
283
284 #: glib/gmappedfile.c:116
285 #, c-format
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
288
289 #: glib/gmappedfile.c:193
290 #, c-format
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
293
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
295 #, c-format
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
298
299 #: glib/gmarkup.c:379
300 #, c-format
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
303
304 #: glib/gmarkup.c:483
305 msgid ""
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
307 msgstr ""
308 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
309 "&apos;"
310
311 #: glib/gmarkup.c:493
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
316 "it as &amp;"
317 msgstr ""
318 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
319 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
320 "&amp; »"
321
322 #: glib/gmarkup.c:527
323 #, c-format
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
326
327 #: glib/gmarkup.c:564
328 #, c-format
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
331
332 #: glib/gmarkup.c:575
333 msgid ""
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
336 msgstr ""
337 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
338 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
339
340 #: glib/gmarkup.c:628
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
345 msgstr ""
346 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
347 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
348
349 #: glib/gmarkup.c:650
350 #, c-format
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
353
354 #: glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
356 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
357
358 #: glib/gmarkup.c:675
359 msgid ""
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
362 "as &amp;"
363 msgstr ""
364 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
365 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
366
367 #: glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
370
371 #: glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
374
375 #: glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1117
384 #, c-format
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
387
388 #: glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1195
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
396 "element name"
397 msgstr ""
398 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
399 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1263
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
405 "s'"
406 msgstr ""
407 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
408 "s »"
409
410 #: glib/gmarkup.c:1352
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr ""
415 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
416 "yếu tố « %s »"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1394
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
424 msgstr ""
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
426 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
427 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
428
429 #: glib/gmarkup.c:1480
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
434 msgstr ""
435 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
436 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1622
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
443 msgstr ""
444 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
445 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1662
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
452 msgstr ""
453 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
454 "được phép là « > »."
455
456 #: glib/gmarkup.c:1673
457 #, c-format
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1682
462 #, c-format
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
469
470 #: glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
478 "element opened"
479 msgstr ""
480 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
481 "đã mở cuối cùng"
482
483 #: glib/gmarkup.c:1875
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
487 "the tag <%s/>"
488 msgstr ""
489 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
490 "« <%s/> »"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
495
496 #: glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1892
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1898
505 msgid ""
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
508 msgstr ""
509 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
510 "không có giá trị thuộc tính"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1921
518 #, c-format
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
521
522 #: glib/gmarkup.c:1927
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
524 msgstr ""
525 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
526
527 #: glib/gregex.c:131
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "đối tượng bị hỏng"
530
531 #: glib/gregex.c:133
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
534
535 #: glib/gregex.c:135
536 msgid "out of memory"
537 msgstr "hết bộ nhớ"
538
539 #: glib/gregex.c:140
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "không thể rút lùi nữa"
542
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
546
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
549 msgstr "lỗi nội bộ"
550
551 #: glib/gregex.c:162
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
554
555 #: glib/gregex.c:171
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "không thể đề qui nữa"
558
559 #: glib/gregex.c:173
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
562
563 #: glib/gregex.c:175
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
566
567 #: glib/gregex.c:179
568 msgid "unknown error"
569 msgstr "lỗi lạ"
570
571 #: glib/gregex.c:199
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
574
575 #: glib/gregex.c:202
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
578
579 #: glib/gregex.c:205
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
582
583 #: glib/gregex.c:212
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
585 msgstr ""
586 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
587 "\\U)"
588
589 #: glib/gregex.c:215
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
592
593 #: glib/gregex.c:218
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
596
597 #: glib/gregex.c:221
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
600
601 #: glib/gregex.c:224
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
604
605 #: glib/gregex.c:227
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
608
609 #: glib/gregex.c:230
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "không có gì cần lặp lại"
612
613 #: glib/gregex.c:233
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
616
617 #: glib/gregex.c:237
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
620
621 #: glib/gregex.c:241
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
624
625 #: glib/gregex.c:244
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
628
629 #: glib/gregex.c:247
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
632
633 #: glib/gregex.c:251
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
636
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
639 #.
640 #: glib/gregex.c:258
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
643
644 #: glib/gregex.c:261
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
647
648 #: glib/gregex.c:264
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
651
652 #: glib/gregex.c:267
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
655
656 #: glib/gregex.c:270
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
659
660 #: glib/gregex.c:273
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
663
664 #: glib/gregex.c:276
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
667
668 #: glib/gregex.c:279
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
671
672 #: glib/gregex.c:282
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
675
676 #: glib/gregex.c:285
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
679
680 #: glib/gregex.c:288
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
683
684 #: glib/gregex.c:291
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
687
688 #: glib/gregex.c:294
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
691
692 #: glib/gregex.c:297
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
695
696 #: glib/gregex.c:300
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
699
700 #: glib/gregex.c:303
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
703
704 #: glib/gregex.c:306
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
707
708 #: glib/gregex.c:309
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
711
712 #: glib/gregex.c:312
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
715
716 #: glib/gregex.c:315
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
719
720 #: glib/gregex.c:318
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
723
724 #: glib/gregex.c:321
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
727
728 #: glib/gregex.c:324
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
731
732 #: glib/gregex.c:327
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
735
736 #: glib/gregex.c:330
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
739
740 #: glib/gregex.c:333
741 msgid ""
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
743 msgstr ""
744 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
745 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
746
747 #: glib/gregex.c:338
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "lặp lại bất thường"
750
751 #: glib/gregex.c:342
752 msgid "code overflow"
753 msgstr "tràn mã"
754
755 #: glib/gregex.c:346
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
758
759 #: glib/gregex.c:350
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
762
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
764 #, c-format
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
767
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
771
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
775
776 #: glib/gregex.c:1161
777 #, c-format
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
780
781 #: glib/gregex.c:1197
782 #, c-format
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
785
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
789
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "đợi chữ số thập lục"
793
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
797
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
801
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
805
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
808 msgstr "đợi chữ số"
809
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
813
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
817
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "dãy thoạt lạ"
821
822 #: glib/gregex.c:2198
823 #, c-format
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
826
827 #: glib/gshell.c:70
828 #, c-format
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
831
832 #: glib/gshell.c:160
833 #, c-format
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
835 msgstr ""
836 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
837 "trích dẫn trong trình bao"
838
839 #: glib/gshell.c:538
840 #, c-format
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
843
844 #: glib/gshell.c:545
845 #, c-format
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
847 msgstr ""
848 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
849 "là « %s »)"
850
851 #: glib/gshell.c:557
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
854
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
860 #, c-format
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
863
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
865 #, c-format
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
868
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
870 #, c-format
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
873
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
875 #, c-format
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:444
880 #, c-format
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
888
889 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
890 #, c-format
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
893
894 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
895 #, c-format
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
898
899 #: glib/gspawn-win32.c:791
900 #, c-format
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
903
904 #: glib/gspawn-win32.c:1006
905 msgid ""
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "process"
908 msgstr ""
909 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
910 "tiến trình con"
911
912 #: glib/gspawn.c:188
913 #, c-format
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
916
917 #: glib/gspawn.c:325
918 #, c-format
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
920 msgstr ""
921 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
922 "s)"
923
924 #: glib/gspawn.c:408
925 #, c-format
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
928
929 #: glib/gspawn.c:1196
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
933
934 #: glib/gspawn.c:1346
935 #, c-format
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
938
939 #: glib/gspawn.c:1356
940 #, c-format
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
943
944 #: glib/gspawn.c:1365
945 #, c-format
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
948
949 #: glib/gspawn.c:1373
950 #, c-format
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
953
954 #: glib/gspawn.c:1395
955 #, c-format
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
958
959 #: glib/gutf8.c:1029
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
962
963 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
964 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
967
968 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
971
972 #: glib/goption.c:615
973 msgid "Usage:"
974 msgstr "Sử dụng:"
975
976 #: glib/goption.c:615
977 msgid "[OPTION...]"
978 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
979
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
983
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
987
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
991
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
995
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
997 #, c-format
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1000
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1002 #, c-format
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1005
1006 #: glib/goption.c:884
1007 #, c-format
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1010
1011 #: glib/goption.c:892
1012 #, c-format
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1015
1016 #: glib/goption.c:1229
1017 #, c-format
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1020
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1022 #, c-format
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1025
1026 #: glib/goption.c:1766
1027 #, c-format
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1030
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Tập tin rỗng"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1047 msgstr ""
1048 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1049 "hay chú thích"
1050
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1052 #, c-format
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1055
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1061 #, c-format
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1064
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1066 #, c-format
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1069
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1076
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1081
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1086
1087 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1088 #, c-format
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1090 msgstr ""
1091 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "interpreted."
1098 msgstr ""
1099 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1100 "năng giải dịch."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3638
1117 #, c-format
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1120
1121 #: glib/gkeyfile.c:3652
1122 #, c-format
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1125
1126 #: glib/gkeyfile.c:3685
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1130
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1132 #, c-format
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1135
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1137 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1138 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1139 #, c-format
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1142
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1147
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Thao tác bị thôi"
1151
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Không rõ kiểu"
1155
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 #, c-format
1158 msgid "%s filetype"
1159 msgstr "kiểu tập tin %s"
1160
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1162 #, c-format
1163 msgid "%s type"
1164 msgstr "kiểu %s"
1165
1166 #: gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1169
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1171 msgid "Unnamed"
1172 msgstr "Không có tên"
1173
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1177
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1181
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1183 #, c-format
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1186
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1188 #, c-format
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1191
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1193 #, c-format
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1196
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1198 #, c-format
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1201
1202 #: gio/gdrive.c:381
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1205
1206 #: gio/gdrive.c:451
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1209
1210 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1211 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1212 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1213 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1214 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1217
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1222 #. * none exists.
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1225 #. * exists.
1226 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1227 #: gio/glocalfile.c:1088
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1230
1231 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1234
1235 #: gio/gfile.c:2023
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1238
1239 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "Tập tin đích đã có"
1242
1243 #: gio/gfile.c:2049
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1246
1247 #: gio/gfile.c:2861
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1250
1251 #: gio/gfile.c:2954
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1254
1255 #: gio/gfile.c:3003
1256 #, c-format
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1259
1260 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1263
1264 #: gio/gfile.c:5093
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1267
1268 #: gio/gfileenumerator.c:205
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1271
1272 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1273 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1276
1277 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1280
1281 #: gio/gfileicon.c:144
1282 msgid "file"
1283 msgstr "tập tin"
1284
1285 #: gio/gfileicon.c:145
1286 msgid "The file containing the icon"
1287 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1288
1289 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1291 msgid "Stream doesn't support query_info"
1292 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1293
1294 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1295 msgid "Seek not supported on stream"
1296 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1297
1298 #: gio/gfileinputstream.c:383
1299 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1300 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1301
1302 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1303 msgid "Truncate not supported on stream"
1304 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1305
1306 #: gio/ginputstream.c:202
1307 msgid "Input stream doesn't implement read"
1308 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1309
1310 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1311 #. * operation running against this stream when you try to start
1312 #. * one
1313 #. Translators: This is an error you get if there is
1314 #. * already an operation running against this stream when
1315 #. * you try to start one
1316 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1317 msgid "Stream has outstanding operation"
1318 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1319
1320 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1323
1324 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1325 #, c-format
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1328
1329 #: gio/glocalfile.c:972
1330 #, c-format
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1333
1334 #: gio/glocalfile.c:1108
1335 msgid "Can't rename root directory"
1336 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1337
1338 #: gio/glocalfile.c:1126
1339 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1340 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1341
1342 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1343 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1345 msgid "Invalid filename"
1346 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1347
1348 #: gio/glocalfile.c:1143
1349 #, c-format
1350 msgid "Error renaming file: %s"
1351 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1352
1353 #: gio/glocalfile.c:1262
1354 #, c-format
1355 msgid "Error opening file: %s"
1356 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1357
1358 #: gio/glocalfile.c:1272
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "Không thể mở thư mục"
1361
1362 #: gio/glocalfile.c:1332
1363 #, c-format
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1366
1367 #: gio/glocalfile.c:1696
1368 #, c-format
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1371
1372 #: gio/glocalfile.c:1719
1373 #, c-format
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1376
1377 #: gio/glocalfile.c:1740
1378 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1379 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1380
1381 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1382 msgid "Unable to find or create trash directory"
1383 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1384
1385 #: gio/glocalfile.c:1873
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1388 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1389
1390 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to trash file: %s"
1393 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1394
1395 #: gio/glocalfile.c:2007
1396 #, c-format
1397 msgid "Error creating directory: %s"
1398 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1399
1400 #: gio/glocalfile.c:2036
1401 #, c-format
1402 msgid "Error making symbolic link: %s"
1403 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1404
1405 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1406 #, c-format
1407 msgid "Error moving file: %s"
1408 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1409
1410 #: gio/glocalfile.c:2119
1411 msgid "Can't move directory over directory"
1412 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1417 msgid "Backup file creation failed"
1418 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1419
1420 #: gio/glocalfile.c:2165
1421 #, c-format
1422 msgid "Error removing target file: %s"
1423 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1424
1425 #: gio/glocalfile.c:2179
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1428
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1430 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1431 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1432
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1434 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1435 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1436
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1438 msgid "Invalid extended attribute name"
1439 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1440
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1442 #, c-format
1443 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1445
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1447 #, c-format
1448 msgid "Error stating file '%s': %s"
1449 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1450
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1452 msgid " (invalid encoding)"
1453 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1454
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1456 #, c-format
1457 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1458 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1459
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1461 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1462 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1463
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1465 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1466 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1467
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1469 #, c-format
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1472
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1474 #, c-format
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1477
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1479 #, c-format
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1482
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1486
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1489 #, c-format
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1492
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1495 msgstr ""
1496 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1497 "trưng"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1500 #, c-format
1501 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1502 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1503
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1505 #, c-format
1506 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1507 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1508
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1510 #, c-format
1511 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1512 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1513
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1515 #, c-format
1516 msgid "Setting attribute %s not supported"
1517 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1518
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1520 #, c-format
1521 msgid "Error reading from file: %s"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1523
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1527 #, c-format
1528 msgid "Error seeking in file: %s"
1529 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1530
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1533 #, c-format
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1536
1537 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1538 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1539 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1540
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1542 #, c-format
1543 msgid "Error writing to file: %s"
1544 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1545
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1547 #, c-format
1548 msgid "Error removing old backup link: %s"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1550
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1552 #, c-format
1553 msgid "Error creating backup copy: %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1557 #, c-format
1558 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1562 #, c-format
1563 msgid "Error truncating file: %s"
1564 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1565
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1568 #, c-format
1569 msgid "Error opening file '%s': %s"
1570 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1575
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1577 msgid "Target file is not a regular file"
1578 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1579
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1583
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1585 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1586 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1587
1588 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1589 msgid "Invalid seek request"
1590 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1591
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1593 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1594 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1595
1596 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1597 msgid "Reached maximum data array limit"
1598 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1599
1600 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1601 msgid "Memory output stream not resizable"
1602 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1603
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1605 msgid "Failed to resize memory output stream"
1606 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1607
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement unmount.
1611 #: gio/gmount.c:360
1612 msgid "mount doesn't implement unmount"
1613 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1614
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement eject.
1618 #: gio/gmount.c:435
1619 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1621
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement remount.
1625 #: gio/gmount.c:517
1626 msgid "mount doesn't implement remount"
1627 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1628
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement content type guessing.
1632 #: gio/gmount.c:601
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1635
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1639 #: gio/gmount.c:690
1640 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1641 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1642
1643 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1646
1647 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1650
1651 #: gio/gthemedicon.c:210
1652 msgid "name"
1653 msgstr "tên"
1654
1655 #: gio/gthemedicon.c:211
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "Tên của biểu tượng"
1658
1659 #: gio/gthemedicon.c:222
1660 msgid "names"
1661 msgstr "tên"
1662
1663 #: gio/gthemedicon.c:223
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1666
1667 #: gio/gthemedicon.c:248
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1670
1671 #: gio/gthemedicon.c:249
1672 msgid ""
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1675 msgstr ""
1676 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1677 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1678
1679 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1680 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1681 #, c-format
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1684
1685 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1690
1691 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1694
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1696 #, c-format
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1699
1700 #: gio/gvolume.c:439
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1703
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1707
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1709 #, c-format
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1712
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1714 msgid "URIs not supported"
1715 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1716
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1718 msgid "association changes not supported on win32"
1719 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1720
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1724
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1728
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1732
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1734 msgid "[FILE...]"
1735 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1736
1737 #~ msgid "%u byte"
1738 #~ msgid_plural "%u bytes"
1739 #~ msgstr[0] "%u byte"
1740
1741 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1742 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1743
1744 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1745 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1746
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1748 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1749
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1751 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1752
1753 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1754 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1755
1756 #~ msgid "Target file already exists"
1757 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1758
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1760 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1761
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1763 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"