1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-03-22 01:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:32+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
47 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
48 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
77 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
78 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
82 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
87 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
92 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
93 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
96 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
98 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
99 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
101 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
103 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
104 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
106 #: ../glib/gconvert.c:437
107 #: ../glib/gconvert.c:515
108 #: ../glib/giochannel.c:1404
109 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
111 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
112 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
114 #: ../glib/gconvert.c:441
115 #: ../glib/gconvert.c:519
116 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
118 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
119 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
121 #: ../glib/gconvert.c:638
122 #: ../glib/gconvert.c:1031
123 #: ../glib/giochannel.c:1576
124 #: ../glib/giochannel.c:1618
125 #: ../glib/giochannel.c:2462
126 #: ../glib/gutf8.c:981
127 #: ../glib/gutf8.c:1436
128 #: ../gio/gcharsetconverter.c:346
129 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
130 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
132 #: ../glib/gconvert.c:646
133 #: ../glib/gconvert.c:956
134 #: ../glib/giochannel.c:1583
135 #: ../glib/giochannel.c:2474
136 #: ../gio/gcharsetconverter.c:351
138 msgid "Error during conversion: %s"
139 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
141 #: ../glib/gconvert.c:678
142 #: ../glib/gutf8.c:977
143 #: ../glib/gutf8.c:1187
144 #: ../glib/gutf8.c:1328
145 #: ../glib/gutf8.c:1432
146 msgid "Partial character sequence at end of input"
147 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
149 #: ../glib/gconvert.c:928
151 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
152 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
154 #: ../glib/gconvert.c:1751
156 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
157 msgstr "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
159 #: ../glib/gconvert.c:1761
161 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
162 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
164 #: ../glib/gconvert.c:1778
166 msgid "The URI '%s' is invalid"
167 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
169 #: ../glib/gconvert.c:1790
171 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
172 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
174 #: ../glib/gconvert.c:1806
176 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
177 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
179 #: ../glib/gconvert.c:1901
181 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
182 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
184 #: ../glib/gconvert.c:1911
185 msgid "Invalid hostname"
186 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
188 #: ../glib/gdir.c:112
189 #: ../glib/gdir.c:135
191 msgid "Error opening directory '%s': %s"
192 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
194 #: ../glib/gfileutils.c:536
195 #: ../glib/gfileutils.c:624
197 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
198 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
200 #: ../glib/gfileutils.c:551
202 msgid "Error reading file '%s': %s"
203 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
205 #: ../glib/gfileutils.c:565
207 msgid "File \"%s\" is too large"
208 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
210 #: ../glib/gfileutils.c:648
212 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
213 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:699
216 #: ../glib/gfileutils.c:786
218 msgid "Failed to open file '%s': %s"
219 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
221 #: ../glib/gfileutils.c:716
222 #: ../glib/gmappedfile.c:170
224 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:750
229 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:858
234 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
235 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
237 #: ../glib/gfileutils.c:900
238 #: ../glib/gfileutils.c:1366
240 msgid "Failed to create file '%s': %s"
241 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:914
245 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
246 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:939
250 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
251 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:958
255 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
256 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:987
260 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
261 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1006
265 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
266 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1124
270 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
271 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
273 #: ../glib/gfileutils.c:1328
275 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
276 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
278 #: ../glib/gfileutils.c:1341
280 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
281 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
283 #: ../glib/gfileutils.c:1782
288 #: ../glib/gfileutils.c:1787
293 #: ../glib/gfileutils.c:1792
298 #: ../glib/gfileutils.c:1797
303 #: ../glib/gfileutils.c:1802
308 #: ../glib/gfileutils.c:1807
313 #: ../glib/gfileutils.c:1850
315 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
316 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
318 #: ../glib/gfileutils.c:1871
319 msgid "Symbolic links not supported"
320 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
322 #: ../glib/giochannel.c:1408
324 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
325 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
327 #: ../glib/giochannel.c:1753
328 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
329 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
331 #: ../glib/giochannel.c:1800
332 #: ../glib/giochannel.c:2058
333 #: ../glib/giochannel.c:2145
334 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
335 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
337 #: ../glib/giochannel.c:1881
338 #: ../glib/giochannel.c:1958
339 msgid "Channel terminates in a partial character"
340 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
342 #: ../glib/giochannel.c:1944
343 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
344 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
346 #: ../glib/gmappedfile.c:151
348 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
349 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
351 #: ../glib/gmappedfile.c:230
353 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
354 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
356 #: ../glib/gmarkup.c:303
357 #: ../glib/gmarkup.c:343
359 msgid "Error on line %d char %d: "
360 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
362 #: ../glib/gmarkup.c:363
363 #: ../glib/gmarkup.c:441
365 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
366 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
368 #: ../glib/gmarkup.c:374
370 msgid "'%s' is not a valid name "
371 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
373 #: ../glib/gmarkup.c:390
375 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
376 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
378 #: ../glib/gmarkup.c:494
380 msgid "Error on line %d: %s"
381 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
383 #: ../glib/gmarkup.c:578
385 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
386 msgstr "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự (v.d. 'ê') — có lẽ chư số quá lớn."
388 #: ../glib/gmarkup.c:590
389 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
390 msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
392 #: ../glib/gmarkup.c:616
394 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
395 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
397 #: ../glib/gmarkup.c:654
398 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
399 msgstr "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: & " < > '"
401 #: ../glib/gmarkup.c:662
403 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
404 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
406 #: ../glib/gmarkup.c:667
407 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
408 msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1014
411 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
412 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
414 #: ../glib/gmarkup.c:1054
416 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
417 msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1122
421 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
422 msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1206
426 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
429 #: ../glib/gmarkup.c:1247
431 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
432 msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434 #: ../glib/gmarkup.c:1291
436 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
437 msgstr "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
439 #: ../glib/gmarkup.c:1425
441 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
442 msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép '%s' bắt đầu một tên yếu tố"
444 #: ../glib/gmarkup.c:1461
446 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
447 msgstr "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự được phép là '>'."
449 #: ../glib/gmarkup.c:1472
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1481
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1648
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1662
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1670
468 #: ../glib/gmarkup.c:1715
470 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
471 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố đã mở cuối cùng"
473 #: ../glib/gmarkup.c:1678
475 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
476 msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ '<%s/>'"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1684
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
480 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
482 #: ../glib/gmarkup.c:1690
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
486 #: ../glib/gmarkup.c:1695
487 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
488 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1701
491 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
492 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không có giá trị thuộc tính"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1708
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
498 #: ../glib/gmarkup.c:1724
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
503 #: ../glib/gmarkup.c:1730
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
505 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
507 #: ../glib/gregex.c:131
508 msgid "corrupted object"
509 msgstr "đối tượng bị hỏng"
511 #: ../glib/gregex.c:133
512 msgid "internal error or corrupted object"
513 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
515 #: ../glib/gregex.c:135
516 msgid "out of memory"
519 #: ../glib/gregex.c:140
520 msgid "backtracking limit reached"
521 msgstr "không thể rút lùi nữa"
523 #: ../glib/gregex.c:152
524 #: ../glib/gregex.c:160
525 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
526 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
528 #: ../glib/gregex.c:154
529 #: ../gio/glocalfile.c:2115
530 msgid "internal error"
533 #: ../glib/gregex.c:162
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
537 #: ../glib/gregex.c:171
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "không thể đề qui nữa"
541 #: ../glib/gregex.c:173
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
545 #: ../glib/gregex.c:175
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
549 #: ../glib/gregex.c:179
550 msgid "unknown error"
553 #: ../glib/gregex.c:199
554 msgid "\\ at end of pattern"
555 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
557 #: ../glib/gregex.c:202
558 msgid "\\c at end of pattern"
559 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
561 #: ../glib/gregex.c:205
562 msgid "unrecognized character follows \\"
563 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
565 #: ../glib/gregex.c:212
566 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
567 msgstr "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, \\U)"
569 #: ../glib/gregex.c:215
570 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
571 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
573 #: ../glib/gregex.c:218
574 msgid "number too big in {} quantifier"
575 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
577 #: ../glib/gregex.c:221
578 msgid "missing terminating ] for character class"
579 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
581 #: ../glib/gregex.c:224
582 msgid "invalid escape sequence in character class"
583 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
585 #: ../glib/gregex.c:227
586 msgid "range out of order in character class"
587 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
589 #: ../glib/gregex.c:230
590 msgid "nothing to repeat"
591 msgstr "không có gì cần lặp lại"
593 #: ../glib/gregex.c:233
594 msgid "unrecognized character after (?"
595 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
597 #: ../glib/gregex.c:237
598 msgid "unrecognized character after (?<"
599 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
601 #: ../glib/gregex.c:241
602 msgid "unrecognized character after (?P"
603 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
605 #: ../glib/gregex.c:244
606 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
607 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
609 #: ../glib/gregex.c:247
610 msgid "missing terminating )"
611 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
613 #: ../glib/gregex.c:251
614 msgid ") without opening ("
615 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
617 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
618 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
620 #: ../glib/gregex.c:258
621 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
622 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
624 #: ../glib/gregex.c:261
625 msgid "reference to non-existent subpattern"
626 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
628 #: ../glib/gregex.c:264
629 msgid "missing ) after comment"
630 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
632 #: ../glib/gregex.c:267
633 msgid "regular expression too large"
634 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
636 #: ../glib/gregex.c:270
637 msgid "failed to get memory"
638 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
640 #: ../glib/gregex.c:273
641 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
642 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
644 #: ../glib/gregex.c:276
645 msgid "malformed number or name after (?("
646 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
648 #: ../glib/gregex.c:279
649 msgid "conditional group contains more than two branches"
650 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
652 #: ../glib/gregex.c:282
653 msgid "assertion expected after (?("
654 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
656 #: ../glib/gregex.c:285
657 msgid "unknown POSIX class name"
658 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
660 #: ../glib/gregex.c:288
661 msgid "POSIX collating elements are not supported"
662 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
664 #: ../glib/gregex.c:291
665 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
666 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
668 #: ../glib/gregex.c:294
669 msgid "invalid condition (?(0)"
670 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
672 #: ../glib/gregex.c:297
673 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
674 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
676 #: ../glib/gregex.c:300
677 msgid "recursive call could loop indefinitely"
678 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
680 #: ../glib/gregex.c:303
681 msgid "missing terminator in subpattern name"
682 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
684 #: ../glib/gregex.c:306
685 msgid "two named subpatterns have the same name"
686 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
688 #: ../glib/gregex.c:309
689 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
690 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
692 #: ../glib/gregex.c:312
693 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
694 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
696 #: ../glib/gregex.c:315
697 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
698 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
700 #: ../glib/gregex.c:318
701 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
702 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
704 #: ../glib/gregex.c:321
705 msgid "octal value is greater than \\377"
706 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
708 #: ../glib/gregex.c:324
709 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
710 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
712 #: ../glib/gregex.c:327
713 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
714 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
716 #: ../glib/gregex.c:330
717 msgid "inconsistent NEWLINE options"
718 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
720 #: ../glib/gregex.c:333
721 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
722 msgstr "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
724 #: ../glib/gregex.c:338
725 msgid "unexpected repeat"
726 msgstr "lặp lại bất thường"
728 #: ../glib/gregex.c:342
729 msgid "code overflow"
732 #: ../glib/gregex.c:346
733 msgid "overran compiling workspace"
734 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
736 #: ../glib/gregex.c:350
737 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
738 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
740 #: ../glib/gregex.c:522
741 #: ../glib/gregex.c:1603
743 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
744 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
746 #: ../glib/gregex.c:1094
747 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
748 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
750 #: ../glib/gregex.c:1103
751 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
752 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
754 #: ../glib/gregex.c:1157
756 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
757 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
759 #: ../glib/gregex.c:1193
761 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
762 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
764 #: ../glib/gregex.c:2031
765 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
766 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
768 #: ../glib/gregex.c:2047
769 msgid "hexadecimal digit expected"
770 msgstr "đợi chữ số thập lục"
772 #: ../glib/gregex.c:2087
773 msgid "missing '<' in symbolic reference"
774 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
776 #: ../glib/gregex.c:2096
777 msgid "unfinished symbolic reference"
778 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
780 #: ../glib/gregex.c:2103
781 msgid "zero-length symbolic reference"
782 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
784 #: ../glib/gregex.c:2114
785 msgid "digit expected"
788 #: ../glib/gregex.c:2132
789 msgid "illegal symbolic reference"
790 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
792 #: ../glib/gregex.c:2194
793 msgid "stray final '\\'"
794 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
796 #: ../glib/gregex.c:2198
797 msgid "unknown escape sequence"
798 msgstr "dãy thoát lạ"
800 #: ../glib/gregex.c:2208
802 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
803 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
805 #: ../glib/gshell.c:92
806 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
807 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
809 #: ../glib/gshell.c:182
810 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
811 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã trích dẫn trong trình bao"
813 #: ../glib/gshell.c:560
815 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
816 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
818 #: ../glib/gshell.c:567
820 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
821 msgstr "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản là '%s')"
823 #: ../glib/gshell.c:579
824 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
825 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
828 msgid "Failed to read data from child process"
829 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
831 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
832 #: ../glib/gspawn.c:1480
834 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
835 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
837 #: ../glib/gspawn-win32.c:339
838 #: ../glib/gspawn-win32.c:347
839 #: ../glib/gspawn.c:1139
841 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
842 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
844 #: ../glib/gspawn-win32.c:370
845 #: ../glib/gspawn.c:1346
847 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
848 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:376
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:495
853 msgid "Failed to execute child process (%s)"
854 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
856 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
858 msgid "Invalid program name: %s"
859 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
861 #: ../glib/gspawn-win32.c:455
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:723
863 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
865 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
866 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
868 #: ../glib/gspawn-win32.c:466
869 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
872 msgid "Invalid string in environment: %s"
873 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:719
876 #: ../glib/gspawn-win32.c:1260
878 msgid "Invalid working directory: %s"
879 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
881 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
883 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
884 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
886 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
887 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
888 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
890 #: ../glib/gspawn.c:190
892 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
893 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
895 #: ../glib/gspawn.c:329
897 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
898 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
900 #: ../glib/gspawn.c:414
902 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
903 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
905 #: ../glib/gspawn.c:1206
907 msgid "Failed to fork (%s)"
908 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
910 #: ../glib/gspawn.c:1356
912 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
913 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
915 #: ../glib/gspawn.c:1366
917 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
918 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
920 #: ../glib/gspawn.c:1375
922 msgid "Failed to fork child process (%s)"
923 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
925 #: ../glib/gspawn.c:1383
927 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
928 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
930 #: ../glib/gspawn.c:1407
932 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
933 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
935 #: ../glib/gutf8.c:1055
936 msgid "Character out of range for UTF-8"
937 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
939 #: ../glib/gutf8.c:1155
940 #: ../glib/gutf8.c:1164
941 #: ../glib/gutf8.c:1296
942 #: ../glib/gutf8.c:1305
943 #: ../glib/gutf8.c:1446
944 #: ../glib/gutf8.c:1542
945 msgid "Invalid sequence in conversion input"
946 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
948 #: ../glib/gutf8.c:1457
949 #: ../glib/gutf8.c:1553
950 msgid "Character out of range for UTF-16"
951 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
953 #: ../glib/goption.c:755
957 #: ../glib/goption.c:755
959 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
961 #: ../glib/goption.c:861
962 msgid "Help Options:"
963 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
965 #: ../glib/goption.c:862
966 msgid "Show help options"
967 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
969 #: ../glib/goption.c:868
970 msgid "Show all help options"
971 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
973 #: ../glib/goption.c:930
974 msgid "Application Options:"
975 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
977 #: ../glib/goption.c:992
978 #: ../glib/goption.c:1062
980 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
981 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
983 #: ../glib/goption.c:1002
984 #: ../glib/goption.c:1070
986 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
987 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
989 #: ../glib/goption.c:1027
991 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
992 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
994 #: ../glib/goption.c:1035
996 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
997 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
999 #: ../glib/goption.c:1298
1000 #: ../glib/goption.c:1377
1002 msgid "Error parsing option %s"
1003 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1005 #: ../glib/goption.c:1408
1006 #: ../glib/goption.c:1522
1008 msgid "Missing argument for %s"
1009 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1011 #: ../glib/goption.c:1917
1013 msgid "Unknown option %s"
1014 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1016 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1017 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1018 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1020 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1021 msgid "Not a regular file"
1022 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1024 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1025 msgid "File is empty"
1026 msgstr "Tập tin rỗng"
1028 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1030 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1031 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay chú thích"
1033 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1035 msgid "Invalid group name: %s"
1036 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1039 msgid "Key file does not start with a group"
1040 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1044 msgid "Invalid key name: %s"
1045 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1049 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1050 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1052 #: ../glib/gkeyfile.c:1114
1053 #: ../glib/gkeyfile.c:1276
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:2505
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:2571
1056 #: ../glib/gkeyfile.c:2706
1057 #: ../glib/gkeyfile.c:2839
1058 #: ../glib/gkeyfile.c:2992
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:3179
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:3240
1062 msgid "Key file does not have group '%s'"
1063 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1067 msgid "Key file does not have key '%s'"
1068 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1070 #: ../glib/gkeyfile.c:1395
1071 #: ../glib/gkeyfile.c:1510
1073 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1074 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1076 #: ../glib/gkeyfile.c:1415
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1909
1079 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1080 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1085 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:2124
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2336
1090 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1093 #: ../glib/gkeyfile.c:2520
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:2721
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:3251
1097 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1098 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1100 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1101 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1102 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1106 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1107 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1112 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1114 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1116 msgid "Integer value '%s' out of range"
1117 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1119 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1121 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1122 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1127 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1129 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415
1130 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1131 #: ../gio/ginputstream.c:186
1132 #: ../gio/ginputstream.c:318
1133 #: ../gio/ginputstream.c:557
1134 #: ../gio/ginputstream.c:682
1135 #: ../gio/goutputstream.c:198
1136 #: ../gio/goutputstream.c:657
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1141 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883
1142 #: ../gio/ginputstream.c:892
1143 #: ../gio/giostream.c:305
1144 #: ../gio/goutputstream.c:1108
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1148 #: ../gio/gcancellable.c:433
1149 #: ../gio/glocalfile.c:2108
1150 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651
1151 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1152 msgid "Operation was cancelled"
1153 msgstr "Thao tác bị thôi"
1155 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1156 msgid "Invalid object, not initialized"
1157 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1159 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285
1160 #: ../gio/gcharsetconverter.c:313
1161 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1162 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1164 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319
1165 #: ../gio/gcharsetconverter.c:328
1166 msgid "Not enough space in destination"
1167 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1169 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448
1170 #: ../gio/gsocket.c:772
1171 msgid "Cancellable initialization not supported"
1172 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1174 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1175 msgid "Unknown type"
1176 msgstr "Không rõ kiểu"
1178 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1181 msgstr "kiểu tập tin %s"
1183 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1188 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1189 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1190 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468
1193 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1195 msgstr "Không có tên"
1197 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:742
1198 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1199 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1201 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:924
1202 msgid "Unable to find terminal required for application"
1203 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1205 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1207 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1208 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1210 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1212 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1213 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1215 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1544
1217 msgid "Can't create user desktop file %s"
1218 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1220 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1658
1222 msgid "Custom definition for %s"
1223 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1225 #: ../gio/gdrive.c:364
1226 msgid "drive doesn't implement eject"
1227 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1229 #. Translators: This is an error
1230 #. * message for drive objects that
1231 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1232 #: ../gio/gdrive.c:444
1233 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1234 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1236 #: ../gio/gdrive.c:521
1237 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1238 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1240 #: ../gio/gdrive.c:726
1241 msgid "drive doesn't implement start"
1242 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1244 #: ../gio/gdrive.c:828
1245 msgid "drive doesn't implement stop"
1246 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1248 #: ../gio/gemblem.c:325
1250 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1251 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1253 #: ../gio/gemblem.c:335
1255 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1256 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1258 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1260 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1261 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1263 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1265 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1266 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1268 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1269 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1270 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1272 #: ../gio/gfile.c:871
1273 #: ../gio/gfile.c:1101
1274 #: ../gio/gfile.c:1236
1275 #: ../gio/gfile.c:1472
1276 #: ../gio/gfile.c:1526
1277 #: ../gio/gfile.c:1583
1278 #: ../gio/gfile.c:1666
1279 #: ../gio/gfile.c:1721
1280 #: ../gio/gfile.c:1781
1281 #: ../gio/gfile.c:1835
1282 #: ../gio/gfile.c:3303
1283 #: ../gio/gfile.c:3357
1284 #: ../gio/gfile.c:3488
1285 #: ../gio/gfile.c:3528
1286 #: ../gio/gfile.c:3855
1287 #: ../gio/gfile.c:4257
1288 #: ../gio/gfile.c:4343
1289 #: ../gio/gfile.c:4432
1290 #: ../gio/gfile.c:4530
1291 #: ../gio/gfile.c:4617
1292 #: ../gio/gfile.c:4710
1293 #: ../gio/gfile.c:5040
1294 #: ../gio/gfile.c:5320
1295 #: ../gio/gfile.c:5389
1296 #: ../gio/gfile.c:6980
1297 #: ../gio/gfile.c:7070
1298 #: ../gio/gfile.c:7156
1299 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1303 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1304 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1305 #. Translators: This is an error message when trying to
1306 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1308 #. Translators: This is an error message when trying to find
1309 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1311 #: ../gio/gfile.c:1357
1312 #: ../gio/glocalfile.c:1065
1313 #: ../gio/glocalfile.c:1076
1314 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1315 msgid "Containing mount does not exist"
1316 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1318 #: ../gio/gfile.c:2409
1319 #: ../gio/glocalfile.c:2264
1320 msgid "Can't copy over directory"
1321 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1323 #: ../gio/gfile.c:2469
1324 msgid "Can't copy directory over directory"
1325 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1327 #: ../gio/gfile.c:2477
1328 #: ../gio/glocalfile.c:2273
1329 msgid "Target file exists"
1330 msgstr "Tập tin đích đã có"
1332 #: ../gio/gfile.c:2495
1333 msgid "Can't recursively copy directory"
1334 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1336 #: ../gio/gfile.c:2755
1337 msgid "Splice not supported"
1338 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1340 #: ../gio/gfile.c:2759
1342 msgid "Error splicing file: %s"
1343 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1345 #: ../gio/gfile.c:2905
1346 msgid "Can't copy special file"
1347 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1349 #: ../gio/gfile.c:3478
1350 msgid "Invalid symlink value given"
1351 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1353 #: ../gio/gfile.c:3571
1354 msgid "Trash not supported"
1355 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1357 #: ../gio/gfile.c:3620
1359 msgid "File names cannot contain '%c'"
1360 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1362 #: ../gio/gfile.c:6037
1363 #: ../gio/gvolume.c:331
1364 msgid "volume doesn't implement mount"
1365 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1367 #: ../gio/gfile.c:6148
1368 msgid "No application is registered as handling this file"
1369 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1371 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1372 msgid "Enumerator is closed"
1373 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1375 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1376 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1377 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1378 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1379 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1380 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1382 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1383 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1384 msgid "File enumerator is already closed"
1385 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1387 #: ../gio/gfileicon.c:237
1389 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1390 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1392 #: ../gio/gfileicon.c:247
1393 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1394 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1396 #: ../gio/gfileinputstream.c:155
1397 #: ../gio/gfileinputstream.c:422
1398 #: ../gio/gfileiostream.c:171
1399 #: ../gio/gfileoutputstream.c:170
1400 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1401 msgid "Stream doesn't support query_info"
1402 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1404 #: ../gio/gfileinputstream.c:337
1405 #: ../gio/gfileiostream.c:389
1406 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1407 msgid "Seek not supported on stream"
1408 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1410 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1411 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1412 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1414 #: ../gio/gfileiostream.c:465
1415 #: ../gio/gfileoutputstream.c:459
1416 msgid "Truncate not supported on stream"
1417 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1419 #: ../gio/gicon.c:286
1421 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1422 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1424 #: ../gio/gicon.c:306
1426 msgid "No type for class name %s"
1427 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1429 #: ../gio/gicon.c:316
1431 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1432 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1434 #: ../gio/gicon.c:327
1436 msgid "Type %s is not classed"
1437 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1439 #: ../gio/gicon.c:341
1441 msgid "Malformed version number: %s"
1442 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1444 #: ../gio/gicon.c:355
1446 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1447 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1449 #: ../gio/gicon.c:431
1450 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1451 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1453 #: ../gio/ginputstream.c:195
1454 msgid "Input stream doesn't implement read"
1455 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1457 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1458 #. * operation running against this stream when you try to start
1460 #. Translators: This is an error you get if there is
1461 #. * already an operation running against this stream when
1462 #. * you try to start one
1463 #: ../gio/ginputstream.c:902
1464 #: ../gio/giostream.c:315
1465 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1466 msgid "Stream has outstanding operation"
1467 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1469 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182
1470 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1471 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1472 msgid "Not enough space for socket address"
1473 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
1475 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1476 msgid "Unsupported socket address"
1477 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
1479 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1480 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1481 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1483 #: ../gio/glocalfile.c:599
1484 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1486 msgid "Invalid filename %s"
1487 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:973
1491 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1492 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1495 msgid "Can't rename root directory"
1496 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1131
1499 #: ../gio/glocalfile.c:1157
1501 msgid "Error renaming file: %s"
1502 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1505 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1506 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1153
1509 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1510 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1511 #: ../gio/glocalfile.c:2326
1512 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1513 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610
1514 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1515 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1516 msgid "Invalid filename"
1517 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1519 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1521 msgid "Error opening file: %s"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1524 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1525 msgid "Can't open directory"
1526 msgstr "Không thể mở thư mục"
1528 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1530 msgid "Error removing file: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1533 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1535 msgid "Error trashing file: %s"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1538 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1540 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1541 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1543 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1544 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1545 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:1939
1548 #: ../gio/glocalfile.c:1959
1549 msgid "Unable to find or create trash directory"
1550 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1554 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1555 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1557 #: ../gio/glocalfile.c:2022
1558 #: ../gio/glocalfile.c:2027
1559 #: ../gio/glocalfile.c:2107
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1562 msgid "Unable to trash file: %s"
1563 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1567 msgid "Error creating directory: %s"
1568 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1572 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1573 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1577 msgid "Error making symbolic link: %s"
1578 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1580 #: ../gio/glocalfile.c:2236
1581 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1583 msgid "Error moving file: %s"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2286
1591 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1592 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
1593 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1594 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980
1595 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1596 msgid "Backup file creation failed"
1597 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1599 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1601 msgid "Error removing target file: %s"
1602 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1605 msgid "Move between mounts not supported"
1606 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1609 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1610 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1613 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1614 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1617 msgid "Invalid extended attribute name"
1618 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1622 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1623 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1625 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484
1626 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1628 msgid "Error stating file '%s': %s"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1631 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1632 msgid " (invalid encoding)"
1633 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1635 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1637 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1638 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1640 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1641 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1642 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1645 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1646 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1648 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837
1649 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1650 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1651 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1653 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1654 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1655 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1657 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1659 msgid "Error setting permissions: %s"
1660 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1662 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1664 msgid "Error setting owner: %s"
1665 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1668 msgid "symlink must be non-NULL"
1669 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991
1672 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1675 msgid "Error setting symlink: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1678 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1679 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
1682 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1684 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1685 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1687 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1688 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1689 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1693 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1694 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1697 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1698 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1702 msgid "Setting attribute %s not supported"
1703 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1705 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1708 msgid "Error reading from file: %s"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1711 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202
1712 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1713 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326
1714 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1715 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1717 msgid "Error seeking in file: %s"
1718 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1720 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1724 msgid "Error closing file: %s"
1725 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1727 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1728 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1729 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1731 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1733 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1735 msgid "Error writing to file: %s"
1736 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1740 msgid "Error removing old backup link: %s"
1741 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1743 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1746 msgid "Error creating backup copy: %s"
1747 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1751 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1752 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502
1755 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1757 msgid "Error truncating file: %s"
1758 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1760 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661
1763 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1767 msgid "Error opening file '%s': %s"
1768 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1770 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1771 msgid "Target file is a directory"
1772 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1775 msgid "Target file is not a regular file"
1776 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1778 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1779 msgid "The file was externally modified"
1780 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1782 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1784 msgid "Error removing old file: %s"
1785 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1787 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1788 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:718
1789 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1790 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1792 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1793 msgid "Invalid seek request"
1794 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1796 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1797 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1798 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1800 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:468
1801 msgid "Memory output stream not resizable"
1802 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1804 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:484
1805 msgid "Failed to resize memory output stream"
1806 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1808 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:572
1809 msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1810 msgstr "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1812 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:728
1813 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1814 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1816 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:737
1817 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1818 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1820 #. Translators: This is an error
1821 #. * message for mount objects that
1822 #. * don't implement unmount.
1823 #: ../gio/gmount.c:364
1824 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1825 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1827 #. Translators: This is an error
1828 #. * message for mount objects that
1829 #. * don't implement eject.
1830 #: ../gio/gmount.c:443
1831 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1832 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1834 #. Translators: This is an error
1835 #. * message for mount objects that
1836 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1837 #: ../gio/gmount.c:523
1838 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1839 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation\" (bỏ lắp)"
1841 #. Translators: This is an error
1842 #. * message for mount objects that
1843 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1844 #: ../gio/gmount.c:610
1845 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1846 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
1848 #. Translators: This is an error
1849 #. * message for mount objects that
1850 #. * don't implement remount.
1851 #: ../gio/gmount.c:699
1852 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1853 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1855 #. Translators: This is an error
1856 #. * message for mount objects that
1857 #. * don't implement content type guessing.
1858 #: ../gio/gmount.c:783
1859 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1860 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1862 #. Translators: This is an error
1863 #. * message for mount objects that
1864 #. * don't implement content type guessing.
1865 #: ../gio/gmount.c:872
1866 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1867 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1869 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1871 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1872 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1874 #: ../gio/goutputstream.c:207
1875 #: ../gio/goutputstream.c:408
1876 msgid "Output stream doesn't implement write"
1877 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1879 #: ../gio/goutputstream.c:369
1880 #: ../gio/goutputstream.c:781
1881 msgid "Source stream is already closed"
1882 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1884 #: ../gio/gresolver.c:736
1886 msgid "Error resolving '%s': %s"
1887 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1889 #: ../gio/gresolver.c:786
1891 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1892 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1894 #: ../gio/gresolver.c:821
1895 #: ../gio/gresolver.c:899
1897 msgid "No service record for '%s'"
1898 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1900 #: ../gio/gresolver.c:826
1901 #: ../gio/gresolver.c:904
1903 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1904 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1906 #: ../gio/gresolver.c:831
1907 #: ../gio/gresolver.c:909
1909 msgid "Error resolving '%s'"
1910 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1912 #: ../gio/gsocket.c:277
1913 msgid "Invalid socket, not initialized"
1914 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1916 #: ../gio/gsocket.c:284
1918 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1919 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1921 #: ../gio/gsocket.c:292
1922 msgid "Socket is already closed"
1923 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
1925 #: ../gio/gsocket.c:413
1927 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1928 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1930 #: ../gio/gsocket.c:447
1931 #: ../gio/gsocket.c:461
1932 #: ../gio/gsocket.c:1925
1934 msgid "Unable to create socket: %s"
1935 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
1937 #: ../gio/gsocket.c:447
1938 msgid "Unknown protocol was specified"
1939 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1941 #: ../gio/gsocket.c:1126
1943 msgid "could not get local address: %s"
1944 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1946 #: ../gio/gsocket.c:1159
1948 msgid "could not get remote address: %s"
1949 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1951 #: ../gio/gsocket.c:1217
1953 msgid "could not listen: %s"
1954 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1956 #: ../gio/gsocket.c:1291
1958 msgid "Error binding to address: %s"
1959 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1961 #: ../gio/gsocket.c:1411
1963 msgid "Error accepting connection: %s"
1964 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1966 #: ../gio/gsocket.c:1524
1967 msgid "Error connecting: "
1968 msgstr "Lỗi kết nối: "
1970 #: ../gio/gsocket.c:1528
1971 msgid "Connection in progress"
1972 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1974 #: ../gio/gsocket.c:1533
1976 msgid "Error connecting: %s"
1977 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1979 #: ../gio/gsocket.c:1573
1981 msgid "Unable to get pending error: %s"
1982 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1984 #: ../gio/gsocket.c:1669
1986 msgid "Error receiving data: %s"
1987 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1989 #: ../gio/gsocket.c:1812
1991 msgid "Error sending data: %s"
1992 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1994 #: ../gio/gsocket.c:2004
1996 msgid "Error closing socket: %s"
1997 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
1999 #: ../gio/gsocket.c:2481
2001 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2002 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
2004 #: ../gio/gsocket.c:2720
2005 #: ../gio/gsocket.c:2801
2007 msgid "Error sending message: %s"
2008 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2010 #: ../gio/gsocket.c:2745
2011 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2012 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2014 #: ../gio/gsocket.c:3003
2015 #: ../gio/gsocket.c:3141
2017 msgid "Error receiving message: %s"
2018 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2020 #: ../gio/gsocketclient.c:521
2021 #: ../gio/gsocketclient.c:770
2022 msgid "Unknown error on connect"
2023 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2025 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2026 msgid "Listener is already closed"
2027 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2029 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2030 msgid "Added socket is closed"
2031 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
2033 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2035 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2036 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2038 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2040 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2041 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2043 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2044 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2045 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2047 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2049 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2050 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2052 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2053 msgid "Received invalid fd"
2054 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2056 #: ../gio/gunixinputstream.c:354
2057 #: ../gio/gunixinputstream.c:374
2058 #: ../gio/gunixinputstream.c:452
2059 #: ../gio/gunixoutputstream.c:439
2061 msgid "Error reading from unix: %s"
2062 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2064 #: ../gio/gunixinputstream.c:407
2065 #: ../gio/gunixinputstream.c:589
2066 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394
2067 #: ../gio/gunixoutputstream.c:545
2069 msgid "Error closing unix: %s"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2072 #: ../gio/gunixmounts.c:1846
2073 #: ../gio/gunixmounts.c:1883
2074 msgid "Filesystem root"
2075 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2077 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340
2078 #: ../gio/gunixoutputstream.c:361
2080 msgid "Error writing to unix: %s"
2081 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2083 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2084 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2085 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2087 #: ../gio/gvolume.c:407
2088 msgid "volume doesn't implement eject"
2089 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2091 #. Translators: This is an error
2092 #. * message for volume objects that
2093 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2094 #: ../gio/gvolume.c:486
2095 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2096 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2098 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2099 msgid "Can't find application"
2100 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2102 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2104 msgid "Error launching application: %s"
2105 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2108 msgid "URIs not supported"
2109 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2112 msgid "association changes not supported on win32"
2113 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2115 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2116 msgid "Association creation not supported on win32"
2117 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2119 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279
2120 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2121 msgid "Not enough memory"
2122 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2124 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286
2125 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2127 msgid "Internal error: %s"
2128 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2130 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299
2131 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2132 msgid "Need more input"
2133 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2135 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2136 msgid "Invalid compressed data"
2137 msgstr "Sai nén dữ liệu"