2.17.7
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 00:50-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:733 glib/gbookmarkfile.c:812 glib/gbookmarkfile.c:899
21 #: glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:744 glib/gbookmarkfile.c:823 glib/gbookmarkfile.c:833
27 #: glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1127 glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1256 glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1152 glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1234 glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2061 glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2304 glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2469 glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2630 glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2751 glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2974 glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3240 glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3494 glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3258 glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3438
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90
91 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95
96 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100
101 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
102 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 #: glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106
107 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
108 #: glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112
113 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 #: glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117
118 #: glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122
123 #: glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128
129 #: glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133
134 #: glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138
139 #: glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143
144 #: glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148
149 #: glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153
154 #: glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157
158 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162
163 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167
168 #: glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172
173 #: glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr ""
177
178 #: glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182
183 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212
213 #: glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222
223 #: glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227
228 #: glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232
233 #: glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237
238 #: glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
261
262 #: glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
266
267 #: glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
271
272 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
273 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
274 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
275
276 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
277 msgid "Channel terminates in a partial character"
278 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
279
280 #: glib/giochannel.c:1698
281 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 msgstr ""
283 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
284
285 #: glib/gmappedfile.c:116
286 #, c-format
287 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
289
290 #: glib/gmappedfile.c:193
291 #, c-format
292 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
293 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
294
295 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 #, c-format
297 msgid "Error on line %d char %d: "
298 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
299
300 #: glib/gmarkup.c:379
301 #, c-format
302 msgid "Error on line %d: %s"
303 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:483
306 msgid ""
307 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
308 msgstr ""
309 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
310 "&apos;"
311
312 #: glib/gmarkup.c:493
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
316 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
317 "it as &amp;"
318 msgstr ""
319 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
320 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
321 "&amp; »"
322
323 #: glib/gmarkup.c:527
324 #, c-format
325 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
326 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
327
328 #: glib/gmarkup.c:564
329 #, c-format
330 msgid "Entity name '%s' is not known"
331 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
332
333 #: glib/gmarkup.c:575
334 msgid ""
335 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
336 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
337 msgstr ""
338 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
339 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
340
341 #: glib/gmarkup.c:628
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
345 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
346 msgstr ""
347 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
348 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
349
350 #: glib/gmarkup.c:650
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
354
355 #: glib/gmarkup.c:665
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
358
359 #: glib/gmarkup.c:675
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr ""
365 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
366 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
367
368 #: glib/gmarkup.c:761
369 msgid "Unfinished entity reference"
370 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
371
372 #: glib/gmarkup.c:767
373 msgid "Unfinished character reference"
374 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
375
376 #: glib/gmarkup.c:1053
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
378 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
379
380 #: glib/gmarkup.c:1081
381 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
382 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
383
384 #: glib/gmarkup.c:1117
385 #, c-format
386 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
387 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
388
389 #: glib/gmarkup.c:1155
390 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
391 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
392
393 #: glib/gmarkup.c:1195
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
397 "element name"
398 msgstr ""
399 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
400 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
401
402 #: glib/gmarkup.c:1263
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid ""
405 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
406 "s'"
407 msgstr ""
408 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
409 "đầu của yếu tố « %s »"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1352
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 msgstr ""
416 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
417 "yếu tố « %s »"
418
419 #: glib/gmarkup.c:1394
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
423 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
424 "character in an attribute name"
425 msgstr ""
426 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
427 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
428 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
429
430 #: glib/gmarkup.c:1480
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
434 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 msgstr ""
436 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
437 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
438
439 #: glib/gmarkup.c:1622
440 #, c-format
441 msgid ""
442 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
443 "begin an element name"
444 msgstr ""
445 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
446 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1662
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
452 "allowed character is '>'"
453 msgstr ""
454 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
455 "được phép là « > »."
456
457 #: glib/gmarkup.c:1673
458 #, c-format
459 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
460 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1682
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
465 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1845
468 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
469 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
470
471 #: glib/gmarkup.c:1859
472 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
473 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
479 "element opened"
480 msgstr ""
481 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
482 "đã mở cuối cùng"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1875
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
488 "the tag <%s/>"
489 msgstr ""
490 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
491 "« <%s/> »"
492
493 #: glib/gmarkup.c:1881
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
495 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1887
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
499 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1892
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
503 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
504
505 #: glib/gmarkup.c:1898
506 msgid ""
507 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
508 "name; no attribute value"
509 msgstr ""
510 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
511 "không có giá trị thuộc tính"
512
513 #: glib/gmarkup.c:1905
514 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 msgstr ""
516 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1921
519 #, c-format
520 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
521 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1927
524 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 msgstr ""
526 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
527
528 #: glib/gregex.c:131
529 msgid "corrupted object"
530 msgstr "đối tượng bị hỏng"
531
532 #: glib/gregex.c:133
533 msgid "internal error or corrupted object"
534 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
535
536 #: glib/gregex.c:135
537 msgid "out of memory"
538 msgstr "hết bộ nhớ"
539
540 #: glib/gregex.c:140
541 msgid "backtracking limit reached"
542 msgstr "không thể rút lùi nữa"
543
544 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
545 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
546 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
547
548 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
549 msgid "internal error"
550 msgstr "lỗi nội bộ"
551
552 #: glib/gregex.c:162
553 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
554 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
555
556 #: glib/gregex.c:171
557 msgid "recursion limit reached"
558 msgstr "không thể đề qui nữa"
559
560 #: glib/gregex.c:173
561 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
562 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
563
564 #: glib/gregex.c:175
565 msgid "invalid combination of newline flags"
566 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
567
568 #: glib/gregex.c:179
569 msgid "unknown error"
570 msgstr "lỗi lạ"
571
572 #: glib/gregex.c:199
573 msgid "\\ at end of pattern"
574 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
575
576 #: glib/gregex.c:202
577 msgid "\\c at end of pattern"
578 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
579
580 #: glib/gregex.c:205
581 msgid "unrecognized character follows \\"
582 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
583
584 #: glib/gregex.c:212
585 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 msgstr ""
587 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
588 "\\U)"
589
590 #: glib/gregex.c:215
591 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
592 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
593
594 #: glib/gregex.c:218
595 msgid "number too big in {} quantifier"
596 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
597
598 #: glib/gregex.c:221
599 msgid "missing terminating ] for character class"
600 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
601
602 #: glib/gregex.c:224
603 msgid "invalid escape sequence in character class"
604 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
605
606 #: glib/gregex.c:227
607 msgid "range out of order in character class"
608 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
609
610 #: glib/gregex.c:230
611 msgid "nothing to repeat"
612 msgstr "không có gì cần lặp lại"
613
614 #: glib/gregex.c:233
615 msgid "unrecognized character after (?"
616 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
617
618 #: glib/gregex.c:237
619 msgid "unrecognized character after (?<"
620 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
621
622 #: glib/gregex.c:241
623 msgid "unrecognized character after (?P"
624 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
625
626 #: glib/gregex.c:244
627 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
628 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
629
630 #: glib/gregex.c:247
631 msgid "missing terminating )"
632 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
633
634 #: glib/gregex.c:251
635 msgid ") without opening ("
636 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
637
638 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
639 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
640 #.
641 #: glib/gregex.c:258
642 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
643 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
644
645 #: glib/gregex.c:261
646 msgid "reference to non-existent subpattern"
647 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
648
649 #: glib/gregex.c:264
650 msgid "missing ) after comment"
651 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
652
653 #: glib/gregex.c:267
654 msgid "regular expression too large"
655 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
656
657 #: glib/gregex.c:270
658 msgid "failed to get memory"
659 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
660
661 #: glib/gregex.c:273
662 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
663 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
664
665 #: glib/gregex.c:276
666 msgid "malformed number or name after (?("
667 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
668
669 #: glib/gregex.c:279
670 msgid "conditional group contains more than two branches"
671 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
672
673 #: glib/gregex.c:282
674 msgid "assertion expected after (?("
675 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
676
677 #: glib/gregex.c:285
678 msgid "unknown POSIX class name"
679 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
680
681 #: glib/gregex.c:288
682 msgid "POSIX collating elements are not supported"
683 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
684
685 #: glib/gregex.c:291
686 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
687 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
688
689 #: glib/gregex.c:294
690 msgid "invalid condition (?(0)"
691 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
692
693 #: glib/gregex.c:297
694 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
695 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
696
697 #: glib/gregex.c:300
698 msgid "recursive call could loop indefinitely"
699 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
700
701 #: glib/gregex.c:303
702 msgid "missing terminator in subpattern name"
703 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
704
705 #: glib/gregex.c:306
706 msgid "two named subpatterns have the same name"
707 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
708
709 #: glib/gregex.c:309
710 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
711 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
712
713 #: glib/gregex.c:312
714 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
715 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
716
717 #: glib/gregex.c:315
718 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
719 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
720
721 #: glib/gregex.c:318
722 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
723 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
724
725 #: glib/gregex.c:321
726 msgid "octal value is greater than \\377"
727 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
728
729 #: glib/gregex.c:324
730 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
731 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
732
733 #: glib/gregex.c:327
734 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
735 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
736
737 #: glib/gregex.c:330
738 msgid "inconsistent NEWLINE options"
739 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
740
741 #: glib/gregex.c:333
742 msgid ""
743 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 msgstr ""
745 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
746 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
747
748 #: glib/gregex.c:338
749 msgid "unexpected repeat"
750 msgstr "lặp lại bất thường"
751
752 #: glib/gregex.c:342
753 msgid "code overflow"
754 msgstr "tràn mã"
755
756 #: glib/gregex.c:346
757 msgid "overran compiling workspace"
758 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
759
760 #: glib/gregex.c:350
761 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
762 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
763
764 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
765 #, c-format
766 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
767 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
768
769 #: glib/gregex.c:1098
770 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
771 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
772
773 #: glib/gregex.c:1107
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
775 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
776
777 #: glib/gregex.c:1161
778 #, c-format
779 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
780 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
781
782 #: glib/gregex.c:1197
783 #, c-format
784 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:2021
788 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
789 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
790
791 #: glib/gregex.c:2037
792 msgid "hexadecimal digit expected"
793 msgstr "đợi chữ số thập lục"
794
795 #: glib/gregex.c:2077
796 msgid "missing '<' in symbolic reference"
797 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
798
799 #: glib/gregex.c:2086
800 msgid "unfinished symbolic reference"
801 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
802
803 #: glib/gregex.c:2093
804 msgid "zero-length symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
806
807 #: glib/gregex.c:2104
808 msgid "digit expected"
809 msgstr "đợi chữ số"
810
811 #: glib/gregex.c:2122
812 msgid "illegal symbolic reference"
813 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
814
815 #: glib/gregex.c:2184
816 msgid "stray final '\\'"
817 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
818
819 #: glib/gregex.c:2188
820 msgid "unknown escape sequence"
821 msgstr "dãy thoạt lạ"
822
823 #: glib/gregex.c:2198
824 #, c-format
825 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
826 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
827
828 #: glib/gshell.c:70
829 #, c-format
830 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
831 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
832
833 #: glib/gshell.c:160
834 #, c-format
835 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 msgstr ""
837 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
838 "trích dẫn trong trình bao"
839
840 #: glib/gshell.c:538
841 #, c-format
842 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
843 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
844
845 #: glib/gshell.c:545
846 #, c-format
847 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 msgstr ""
849 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
850 "là « %s »)"
851
852 #: glib/gshell.c:557
853 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
854 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
855
856 #: glib/gspawn-win32.c:283
857 msgid "Failed to read data from child process"
858 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
859
860 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
861 #, c-format
862 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
863 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
864
865 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
866 #, c-format
867 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
868 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
869
870 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
871 #, c-format
872 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
873 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
874
875 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
876 #, c-format
877 msgid "Failed to execute child process (%s)"
878 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
879
880 #: glib/gspawn-win32.c:444
881 #, c-format
882 msgid "Invalid program name: %s"
883 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
884
885 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
886 #, c-format
887 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
888 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
891 #, c-format
892 msgid "Invalid string in environment: %s"
893 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
894
895 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
896 #, c-format
897 msgid "Invalid working directory: %s"
898 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
899
900 #: glib/gspawn-win32.c:791
901 #, c-format
902 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
903 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
904
905 #: glib/gspawn-win32.c:1006
906 msgid ""
907 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
908 "process"
909 msgstr ""
910 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
911 "tiến trình con"
912
913 #: glib/gspawn.c:188
914 #, c-format
915 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
916 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
917
918 #: glib/gspawn.c:325
919 #, c-format
920 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 msgstr ""
922 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
923 "s)"
924
925 #: glib/gspawn.c:408
926 #, c-format
927 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
928 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
929
930 #: glib/gspawn.c:1196
931 #, c-format
932 msgid "Failed to fork (%s)"
933 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
934
935 #: glib/gspawn.c:1346
936 #, c-format
937 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
938 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
939
940 #: glib/gspawn.c:1356
941 #, c-format
942 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
943 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
944
945 #: glib/gspawn.c:1365
946 #, c-format
947 msgid "Failed to fork child process (%s)"
948 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
949
950 #: glib/gspawn.c:1373
951 #, c-format
952 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
953 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
954
955 #: glib/gspawn.c:1395
956 #, c-format
957 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
958 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
959
960 #: glib/gutf8.c:1029
961 msgid "Character out of range for UTF-8"
962 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
963
964 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
965 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
966 msgid "Invalid sequence in conversion input"
967 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
968
969 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
970 msgid "Character out of range for UTF-16"
971 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
972
973 #: glib/goption.c:615
974 msgid "Usage:"
975 msgstr "Sử dụng:"
976
977 #: glib/goption.c:615
978 msgid "[OPTION...]"
979 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
980
981 #: glib/goption.c:719
982 msgid "Help Options:"
983 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
984
985 #: glib/goption.c:720
986 msgid "Show help options"
987 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
988
989 #: glib/goption.c:726
990 msgid "Show all help options"
991 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
992
993 #: glib/goption.c:788
994 msgid "Application Options:"
995 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
996
997 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 #, c-format
999 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1000 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1001
1002 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 #, c-format
1004 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1005 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1006
1007 #: glib/goption.c:884
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1010 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1011
1012 #: glib/goption.c:892
1013 #, c-format
1014 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1015 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1016
1017 #: glib/goption.c:1229
1018 #, c-format
1019 msgid "Error parsing option %s"
1020 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1021
1022 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1023 #, c-format
1024 msgid "Missing argument for %s"
1025 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1026
1027 #: glib/goption.c:1766
1028 #, c-format
1029 msgid "Unknown option %s"
1030 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1031
1032 #: glib/gkeyfile.c:358
1033 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1034 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1035
1036 #: glib/gkeyfile.c:393
1037 msgid "Not a regular file"
1038 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1039
1040 #: glib/gkeyfile.c:401
1041 msgid "File is empty"
1042 msgstr "Tập tin rỗng"
1043
1044 #: glib/gkeyfile.c:761
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 msgstr ""
1049 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1050 "hay chú thích"
1051
1052 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 #, c-format
1054 msgid "Invalid group name: %s"
1055 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1056
1057 #: glib/gkeyfile.c:843
1058 msgid "Key file does not start with a group"
1059 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1060
1061 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid key name: %s"
1064 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1065
1066 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 #, c-format
1068 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1069 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1072 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1073 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1074 #, c-format
1075 msgid "Key file does not have group '%s'"
1076 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1077
1078 #: glib/gkeyfile.c:1284
1079 #, c-format
1080 msgid "Key file does not have key '%s'"
1081 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1082
1083 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1084 #, c-format
1085 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1086 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1087
1088 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1089 #, c-format
1090 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 msgstr ""
1092 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1093
1094 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1098 "interpreted."
1099 msgstr ""
1100 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1101 "năng giải dịch."
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1106 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:3474
1109 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1110 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 #, c-format
1119 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1120 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1121
1122 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 #, c-format
1124 msgid "Integer value '%s' out of range"
1125 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1126
1127 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 #, c-format
1129 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1130 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1131
1132 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 #, c-format
1134 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1135 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1136
1137 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1138 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1139 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1140 #, c-format
1141 msgid "Too large count value passed to %s"
1142 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1143
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1145 #: gio/goutputstream.c:1085
1146 msgid "Stream is already closed"
1147 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1148
1149 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1150 msgid "Operation was cancelled"
1151 msgstr "Thao tác bị thôi"
1152
1153 #: gio/gcontenttype.c:180
1154 msgid "Unknown type"
1155 msgstr "Không rõ kiểu"
1156
1157 #: gio/gcontenttype.c:181
1158 #, c-format
1159 msgid "%s filetype"
1160 msgstr "kiểu tập tin %s"
1161
1162 #: gio/gcontenttype.c:678
1163 #, c-format
1164 msgid "%s type"
1165 msgstr "kiểu %s"
1166
1167 #: gio/gdatainputstream.c:310
1168 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1169 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1170
1171 #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgid "Unnamed"
1173 msgstr "Không có tên"
1174
1175 #: gio/gdesktopappinfo.c:606
1176 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1177 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1178
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:900
1180 msgid "Unable to find terminal required for application"
1181 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1182
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1184 #, c-format
1185 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1186 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1187
1188 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1189 #, c-format
1190 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1191 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1192
1193 #: gio/gdesktopappinfo.c:1475
1194 #, c-format
1195 msgid "Can't create user desktop file %s"
1196 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1197
1198 #: gio/gdesktopappinfo.c:1550
1199 #, c-format
1200 msgid "Custom definition for %s"
1201 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1202
1203 #: gio/gdrive.c:381
1204 msgid "drive doesn't implement eject"
1205 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1206
1207 #: gio/gdrive.c:451
1208 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1209 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1210
1211 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1212 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1213 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1214 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1215 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1216 msgid "Operation not supported"
1217 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1218
1219 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1220 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to
1222 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. * none exists.
1224 #. Translators: This is an error message when trying to find
1225 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #. * exists.
1227 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1228 #: gio/glocalfile.c:1088
1229 msgid "Containing mount does not exist"
1230 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1231
1232 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1233 msgid "Can't copy over directory"
1234 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1235
1236 #: gio/gfile.c:2023
1237 msgid "Can't copy directory over directory"
1238 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1239
1240 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1241 msgid "Target file exists"
1242 msgstr "Tập tin đích đã có"
1243
1244 #: gio/gfile.c:2049
1245 msgid "Can't recursively copy directory"
1246 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1247
1248 #: gio/gfile.c:2861
1249 msgid "Invalid symlink value given"
1250 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1251
1252 #: gio/gfile.c:2954
1253 msgid "Trash not supported"
1254 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1255
1256 #: gio/gfile.c:3003
1257 #, c-format
1258 msgid "File names cannot contain '%c'"
1259 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1260
1261 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1262 msgid "volume doesn't implement mount"
1263 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1264
1265 #: gio/gfile.c:5093
1266 msgid "No application is registered as handling this file"
1267 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1268
1269 #: gio/gfileenumerator.c:205
1270 msgid "Enumerator is closed"
1271 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1272
1273 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1274 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1275 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1276 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1277
1278 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1279 msgid "File enumerator is already closed"
1280 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1281
1282 #: gio/gfileicon.c:144
1283 msgid "file"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: gio/gfileicon.c:145
1287 #, fuzzy
1288 msgid "The file containing the icon"
1289 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1290
1291 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1292 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1293 msgid "Stream doesn't support query_info"
1294 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1295
1296 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1297 msgid "Seek not supported on stream"
1298 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1299
1300 #: gio/gfileinputstream.c:383
1301 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1302 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1303
1304 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1305 msgid "Truncate not supported on stream"
1306 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1307
1308 #: gio/ginputstream.c:202
1309 msgid "Input stream doesn't implement read"
1310 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1311
1312 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1313 #. * operation running against this stream when you try to start
1314 #. * one
1315 #. Translators: This is an error you get if there is
1316 #. * already an operation running against this stream when
1317 #. * you try to start one
1318 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1319 msgid "Stream has outstanding operation"
1320 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1321
1322 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1323 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1324 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1325
1326 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid filename %s"
1329 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1330
1331 #: gio/glocalfile.c:972
1332 #, c-format
1333 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1334 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1335
1336 #: gio/glocalfile.c:1108
1337 msgid "Can't rename root directory"
1338 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1339
1340 #: gio/glocalfile.c:1126
1341 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1342 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1343
1344 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1345 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1346 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1347 msgid "Invalid filename"
1348 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1349
1350 #: gio/glocalfile.c:1143
1351 #, c-format
1352 msgid "Error renaming file: %s"
1353 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1354
1355 #: gio/glocalfile.c:1262
1356 #, c-format
1357 msgid "Error opening file: %s"
1358 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:1272
1361 msgid "Can't open directory"
1362 msgstr "Không thể mở thư mục"
1363
1364 #: gio/glocalfile.c:1332
1365 #, c-format
1366 msgid "Error removing file: %s"
1367 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1368
1369 #: gio/glocalfile.c:1696
1370 #, c-format
1371 msgid "Error trashing file: %s"
1372 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1373
1374 #: gio/glocalfile.c:1719
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1377 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1378
1379 #: gio/glocalfile.c:1740
1380 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1381 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1382
1383 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1384 msgid "Unable to find or create trash directory"
1385 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1873
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1390 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1393 #, c-format
1394 msgid "Unable to trash file: %s"
1395 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:2007
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid "Error creating directory: %s"
1400 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:2036
1403 #, c-format
1404 msgid "Error making symbolic link: %s"
1405 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1408 #, c-format
1409 msgid "Error moving file: %s"
1410 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:2119
1413 msgid "Can't move directory over directory"
1414 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1415
1416 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1417 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1418 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1419 msgid "Backup file creation failed"
1420 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:2165
1423 #, c-format
1424 msgid "Error removing target file: %s"
1425 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:2179
1428 msgid "Move between mounts not supported"
1429 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1430
1431 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1432 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1433 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1434
1435 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1436 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1437 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1438
1439 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1440 msgid "Invalid extended attribute name"
1441 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1442
1443 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1444 #, c-format
1445 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1446 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1447
1448 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1449 #, c-format
1450 msgid "Error stating file '%s': %s"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1452
1453 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1454 msgid " (invalid encoding)"
1455 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1456
1457 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1458 #, c-format
1459 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1463 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1464 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1465
1466 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1467 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1468 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1469
1470 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1471 #, c-format
1472 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1473 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1474
1475 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1476 #, c-format
1477 msgid "Error setting permissions: %s"
1478 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1479
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1481 #, c-format
1482 msgid "Error setting owner: %s"
1483 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1484
1485 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1486 msgid "symlink must be non-NULL"
1487 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1490 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1491 #, c-format
1492 msgid "Error setting symlink: %s"
1493 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1494
1495 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1496 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1497 msgstr ""
1498 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1499 "trưng"
1500
1501 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1504 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1505
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1507 #, fuzzy, c-format
1508 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1509 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1510
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1512 #, c-format
1513 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1517 #, c-format
1518 msgid "Setting attribute %s not supported"
1519 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1520
1521 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1522 #, c-format
1523 msgid "Error reading from file: %s"
1524 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1525
1526 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1527 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1528 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1529 #, c-format
1530 msgid "Error seeking in file: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1534 #, c-format
1535 msgid "Error closing file: %s"
1536 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1537
1538 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1539 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1540 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1541
1542 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1543 #, c-format
1544 msgid "Error writing to file: %s"
1545 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1548 #, c-format
1549 msgid "Error removing old backup link: %s"
1550 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1551
1552 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1553 #, c-format
1554 msgid "Error creating backup copy: %s"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1558 #, c-format
1559 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1560 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1561
1562 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1563 #, c-format
1564 msgid "Error truncating file: %s"
1565 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1568 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1569 #, c-format
1570 msgid "Error opening file '%s': %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1574 msgid "Target file is a directory"
1575 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1576
1577 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1578 msgid "Target file is not a regular file"
1579 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1580
1581 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1582 msgid "The file was externally modified"
1583 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1584
1585 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1586 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1587 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1588
1589 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1590 msgid "Invalid seek request"
1591 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1592
1593 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1594 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1595 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1596
1597 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1598 msgid "Reached maximum data array limit"
1599 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1600
1601 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1602 msgid "Memory output stream not resizable"
1603 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1604
1605 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1606 msgid "Failed to resize memory output stream"
1607 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1608
1609 #. Translators: This is an error
1610 #. * message for mount objects that
1611 #. * don't implement unmount.
1612 #: gio/gmount.c:360
1613 msgid "mount doesn't implement unmount"
1614 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1615
1616 #. Translators: This is an error
1617 #. * message for mount objects that
1618 #. * don't implement eject.
1619 #: gio/gmount.c:435
1620 msgid "mount doesn't implement eject"
1621 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1622
1623 #. Translators: This is an error
1624 #. * message for mount objects that
1625 #. * don't implement remount.
1626 #: gio/gmount.c:517
1627 msgid "mount doesn't implement remount"
1628 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1629
1630 #. Translators: This is an error
1631 #. * message for mount objects that
1632 #. * don't implement content type guessing.
1633 #: gio/gmount.c:601
1634 #, fuzzy
1635 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1636 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1637
1638 #. Translators: This is an error
1639 #. * message for mount objects that
1640 #. * don't implement content type guessing.
1641 #: gio/gmount.c:690
1642 #, fuzzy
1643 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1644 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1645
1646 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1647 msgid "Output stream doesn't implement write"
1648 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1649
1650 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1651 msgid "Source stream is already closed"
1652 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1653
1654 #: gio/gthemedicon.c:210
1655 msgid "name"
1656 msgstr "tên"
1657
1658 #: gio/gthemedicon.c:211
1659 msgid "The name of the icon"
1660 msgstr "Tên của biểu tượng"
1661
1662 #: gio/gthemedicon.c:222
1663 msgid "names"
1664 msgstr "tên"
1665
1666 #: gio/gthemedicon.c:223
1667 msgid "An array containing the icon names"
1668 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1669
1670 #: gio/gthemedicon.c:248
1671 msgid "use default fallbacks"
1672 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1673
1674 #: gio/gthemedicon.c:249
1675 msgid ""
1676 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1677 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1678 msgstr ""
1679 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1680 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1681
1682 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1683 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1684 #, c-format
1685 msgid "Error reading from unix: %s"
1686 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1687
1688 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1689 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1690 #, c-format
1691 msgid "Error closing unix: %s"
1692 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1693
1694 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1695 msgid "Filesystem root"
1696 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1697
1698 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1699 #, c-format
1700 msgid "Error writing to unix: %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1702
1703 #: gio/gvolume.c:439
1704 msgid "volume doesn't implement eject"
1705 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1706
1707 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1708 msgid "Can't find application"
1709 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1710
1711 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1712 #, c-format
1713 msgid "Error launching application: %s"
1714 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1715
1716 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1717 msgid "URIs not supported"
1718 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1719
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1721 msgid "association changes not supported on win32"
1722 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1723
1724 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1725 msgid "Association creation not supported on win32"
1726 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1727
1728 #: tests/gio-ls.c:27
1729 msgid "do not hide entries"
1730 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1731
1732 #: tests/gio-ls.c:29
1733 msgid "use a long listing format"
1734 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1735
1736 #: tests/gio-ls.c:37
1737 msgid "[FILE...]"
1738 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1739
1740 #~ msgid "%u byte"
1741 #~ msgid_plural "%u bytes"
1742 #~ msgstr[0] "%u byte"
1743
1744 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1745 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1746
1747 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1748 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1749
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1751 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1752
1753 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1754 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1755
1756 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1757 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1758
1759 #~ msgid "Target file already exists"
1760 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1761
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1763 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1764
1765 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1766 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"