2.17.0
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-27 16:12-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-03-23 15:50+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884
21 #: glib/gbookmarkfile.c:931
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826
27 #: glib/gbookmarkfile.c:942
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1798
45 #, c-format
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1999
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3694
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2376
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2461
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2840
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3421
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:956
104 #: glib/gutf8.c:1405
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
108
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297
116 #: glib/gutf8.c:1401
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
120
121 #: glib/gconvert.c:919
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
125
126 #: glib/gconvert.c:1734
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
131
132 #: glib/gconvert.c:1744
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1761
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
141
142 #: glib/gconvert.c:1773
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
146
147 #: glib/gconvert.c:1789
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
151
152 #: glib/gconvert.c:1884
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
156
157 #: glib/gconvert.c:1894
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
161
162 #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
171
172 #: glib/gfileutils.c:572
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:654
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:756
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:890
198 #, c-format
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
201
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
203 #, c-format
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:946
208 #, c-format
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:971
213 #, c-format
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
216
217 #: glib/gfileutils.c:990
218 #, c-format
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1108
223 #, c-format
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1352
228 #, c-format
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
231
232 #: glib/gfileutils.c:1365
233 #, c-format
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
236
237 #: glib/gfileutils.c:1826
238 #, c-format
239 msgid "%u byte"
240 msgid_plural "%u bytes"
241 msgstr[0] "%u byte"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1834
244 #, c-format
245 msgid "%.1f KB"
246 msgstr "%.1f KB"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1839
249 #, c-format
250 msgid "%.1f MB"
251 msgstr "%.1f MB"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1844
254 #, c-format
255 msgid "%.1f GB"
256 msgstr "%.1f GB"
257
258 #: glib/gfileutils.c:1887
259 #, c-format
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
262
263 #: glib/gfileutils.c:1908
264 #, c-format
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
267
268 #: glib/giochannel.c:1162
269 #, c-format
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
272
273 #: glib/giochannel.c:1507
274 #, c-format
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
276 msgstr ""
277 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
278
279 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
280 #, c-format
281 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
282 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
283
284 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
285 #, c-format
286 msgid "Channel terminates in a partial character"
287 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
288
289 #: glib/giochannel.c:1697
290 #, c-format
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr ""
293 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
294
295 #: glib/gmappedfile.c:116
296 #, c-format
297 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
298 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
299
300 #: glib/gmappedfile.c:193
301 #, c-format
302 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
303 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
304
305 #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250
306 #, c-format
307 msgid "Error on line %d char %d: "
308 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
309
310 #: glib/gmarkup.c:344
311 #, c-format
312 msgid "Error on line %d: %s"
313 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
314
315 #: glib/gmarkup.c:448
316 msgid ""
317 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318 msgstr ""
319 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
320 "&apos;"
321
322 #: glib/gmarkup.c:458
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
326 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
327 "it as &amp;"
328 msgstr ""
329 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
330 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
331 "&amp; »"
332
333 #: glib/gmarkup.c:492
334 #, c-format
335 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
336 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
337
338 #: glib/gmarkup.c:529
339 #, c-format
340 msgid "Entity name '%s' is not known"
341 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
342
343 #: glib/gmarkup.c:540
344 msgid ""
345 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
346 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
347 msgstr ""
348 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
349 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
350
351 #: glib/gmarkup.c:593
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
356 msgstr ""
357 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
358 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
359
360 #: glib/gmarkup.c:618
361 #, c-format
362 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
363 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
364
365 #: glib/gmarkup.c:633
366 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
367 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
368
369 #: glib/gmarkup.c:643
370 msgid ""
371 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
372 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
373 "as &amp;"
374 msgstr ""
375 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
376 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
377
378 #: glib/gmarkup.c:729
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
381
382 #: glib/gmarkup.c:735
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
385
386 #: glib/gmarkup.c:978
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
389
390 #: glib/gmarkup.c:1006
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
393
394 #: glib/gmarkup.c:1042
395 #, c-format
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1080
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
402
403 #: glib/gmarkup.c:1120
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
407 "element name"
408 msgstr ""
409 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
410 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
411
412 #: glib/gmarkup.c:1184
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
416 "'%s'"
417 msgstr ""
418 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
419 "đầu của yếu tố « %s »"
420
421 #: glib/gmarkup.c:1273
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
427 "yếu tố « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1315
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
433 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
434 "character in an attribute name"
435 msgstr ""
436 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
437 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
438 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1401
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
444 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
445 msgstr ""
446 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
447 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1543
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
453 "begin an element name"
454 msgstr ""
455 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
456 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1583
459 #, c-format
460 msgid ""
461 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
462 "allowed character is '>'"
463 msgstr ""
464 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
465 "được phép là « > »."
466
467 #: glib/gmarkup.c:1594
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
470 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1603
473 #, c-format
474 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
475 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1763
478 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
479 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
480
481 #: glib/gmarkup.c:1777
482 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
483 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
484
485 #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
489 "element opened"
490 msgstr ""
491 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
492 "đã mở cuối cùng"
493
494 #: glib/gmarkup.c:1793
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
498 "the tag <%s/>"
499 msgstr ""
500 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
501 "« <%s/> »"
502
503 #: glib/gmarkup.c:1799
504 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
505 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1805
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
510
511 #: glib/gmarkup.c:1810
512 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
513 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
514
515 #: glib/gmarkup.c:1816
516 msgid ""
517 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
518 "name; no attribute value"
519 msgstr ""
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
521 "không có giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1823
524 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
525 msgstr ""
526 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1839
529 #, c-format
530 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
531 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1845
534 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
535 msgstr ""
536 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
537
538 #: glib/gregex.c:131
539 msgid "corrupted object"
540 msgstr "đối tượng bị hỏng"
541
542 #: glib/gregex.c:133
543 msgid "internal error or corrupted object"
544 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
545
546 #: glib/gregex.c:135
547 msgid "out of memory"
548 msgstr "hết bộ nhớ"
549
550 #: glib/gregex.c:140
551 msgid "backtracking limit reached"
552 msgstr "không thể rút lùi nữa"
553
554 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
555 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
556 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
557
558 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1971
559 msgid "internal error"
560 msgstr "lỗi nội bộ"
561
562 #: glib/gregex.c:162
563 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
564 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
565
566 #: glib/gregex.c:171
567 msgid "recursion limit reached"
568 msgstr "không thể đề qui nữa"
569
570 #: glib/gregex.c:173
571 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
572 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
573
574 #: glib/gregex.c:175
575 msgid "invalid combination of newline flags"
576 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
577
578 #: glib/gregex.c:179
579 msgid "unknown error"
580 msgstr "lỗi lạ"
581
582 #: glib/gregex.c:199
583 msgid "\\ at end of pattern"
584 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
585
586 #: glib/gregex.c:202
587 msgid "\\c at end of pattern"
588 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
589
590 #: glib/gregex.c:205
591 msgid "unrecognized character follows \\"
592 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
593
594 #: glib/gregex.c:212
595 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
596 msgstr ""
597 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
598 "\\U)"
599
600 #: glib/gregex.c:215
601 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
602 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
603
604 #: glib/gregex.c:218
605 msgid "number too big in {} quantifier"
606 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
607
608 #: glib/gregex.c:221
609 msgid "missing terminating ] for character class"
610 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
611
612 #: glib/gregex.c:224
613 msgid "invalid escape sequence in character class"
614 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
615
616 #: glib/gregex.c:227
617 msgid "range out of order in character class"
618 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
619
620 #: glib/gregex.c:230
621 msgid "nothing to repeat"
622 msgstr "không có gì cần lặp lại"
623
624 #: glib/gregex.c:233
625 msgid "unrecognized character after (?"
626 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
627
628 #: glib/gregex.c:237
629 msgid "unrecognized character after (?<"
630 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
631
632 #: glib/gregex.c:241
633 msgid "unrecognized character after (?P"
634 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
635
636 #: glib/gregex.c:244
637 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
638 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
639
640 #: glib/gregex.c:247
641 msgid "missing terminating )"
642 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
643
644 #: glib/gregex.c:251
645 msgid ") without opening ("
646 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
647
648 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
649 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
650 #.
651 #: glib/gregex.c:258
652 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
653 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
654
655 #: glib/gregex.c:261
656 msgid "reference to non-existent subpattern"
657 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
658
659 #: glib/gregex.c:264
660 msgid "missing ) after comment"
661 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
662
663 #: glib/gregex.c:267
664 msgid "regular expression too large"
665 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
666
667 #: glib/gregex.c:270
668 msgid "failed to get memory"
669 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
670
671 #: glib/gregex.c:273
672 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
673 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
674
675 #: glib/gregex.c:276
676 msgid "malformed number or name after (?("
677 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
678
679 #: glib/gregex.c:279
680 msgid "conditional group contains more than two branches"
681 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
682
683 #: glib/gregex.c:282
684 msgid "assertion expected after (?("
685 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
686
687 #: glib/gregex.c:285
688 msgid "unknown POSIX class name"
689 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
690
691 #: glib/gregex.c:288
692 msgid "POSIX collating elements are not supported"
693 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
694
695 #: glib/gregex.c:291
696 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
697 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
698
699 #: glib/gregex.c:294
700 msgid "invalid condition (?(0)"
701 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
702
703 #: glib/gregex.c:297
704 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
705 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
706
707 #: glib/gregex.c:300
708 msgid "recursive call could loop indefinitely"
709 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
710
711 #: glib/gregex.c:303
712 msgid "missing terminator in subpattern name"
713 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
714
715 #: glib/gregex.c:306
716 msgid "two named subpatterns have the same name"
717 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
718
719 #: glib/gregex.c:309
720 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
721 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
722
723 #: glib/gregex.c:312
724 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
725 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
726
727 #: glib/gregex.c:315
728 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
729 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
730
731 #: glib/gregex.c:318
732 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
733 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
734
735 #: glib/gregex.c:321
736 msgid "octal value is greater than \\377"
737 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
738
739 #: glib/gregex.c:324
740 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
741 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
742
743 #: glib/gregex.c:327
744 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
745 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
746
747 #: glib/gregex.c:330
748 msgid "inconsistent NEWLINE options"
749 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
750
751 #: glib/gregex.c:333
752 msgid ""
753 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
754 msgstr ""
755 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
756 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
757
758 #: glib/gregex.c:338
759 msgid "unexpected repeat"
760 msgstr "lặp lại bất thường"
761
762 #: glib/gregex.c:342
763 msgid "code overflow"
764 msgstr "tràn mã"
765
766 #: glib/gregex.c:346
767 msgid "overran compiling workspace"
768 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
769
770 #: glib/gregex.c:350
771 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
772 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
773
774 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
775 #, c-format
776 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
777 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
778
779 #: glib/gregex.c:1098
780 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
781 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
782
783 #: glib/gregex.c:1107
784 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
785 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
786
787 #: glib/gregex.c:1161
788 #, c-format
789 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:1197
793 #, c-format
794 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
795 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
796
797 #: glib/gregex.c:2021
798 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
799 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
800
801 #: glib/gregex.c:2037
802 msgid "hexadecimal digit expected"
803 msgstr "đợi chữ số thập lục"
804
805 #: glib/gregex.c:2077
806 msgid "missing '<' in symbolic reference"
807 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
808
809 #: glib/gregex.c:2086
810 msgid "unfinished symbolic reference"
811 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
812
813 #: glib/gregex.c:2093
814 msgid "zero-length symbolic reference"
815 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
816
817 #: glib/gregex.c:2104
818 msgid "digit expected"
819 msgstr "đợi chữ số"
820
821 #: glib/gregex.c:2122
822 msgid "illegal symbolic reference"
823 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
824
825 #: glib/gregex.c:2184
826 msgid "stray final '\\'"
827 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
828
829 #: glib/gregex.c:2188
830 msgid "unknown escape sequence"
831 msgstr "dãy thoạt lạ"
832
833 #: glib/gregex.c:2198
834 #, c-format
835 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
836 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
837
838 #: glib/gshell.c:70
839 #, c-format
840 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
841 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
842
843 #: glib/gshell.c:160
844 #, c-format
845 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
846 msgstr ""
847 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
848 "trích dẫn trong trình bao"
849
850 #: glib/gshell.c:538
851 #, c-format
852 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
853 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
854
855 #: glib/gshell.c:545
856 #, c-format
857 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
858 msgstr ""
859 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
860 "là « %s »)"
861
862 #: glib/gshell.c:557
863 #, c-format
864 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
865 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
866
867 #: glib/gspawn-win32.c:279
868 #, c-format
869 msgid "Failed to read data from child process"
870 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
871
872 #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1455
873 #, c-format
874 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
875 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
876
877 #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1119
878 #, c-format
879 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
880 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
881
882 #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1324
883 #, c-format
884 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
885 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
886
887 #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493
888 #, c-format
889 msgid "Failed to execute child process (%s)"
890 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
891
892 #: glib/gspawn-win32.c:440
893 #, c-format
894 msgid "Invalid program name: %s"
895 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
896
897 #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282
898 #, c-format
899 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
900 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315
903 #, c-format
904 msgid "Invalid string in environment: %s"
905 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
906
907 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263
908 #, c-format
909 msgid "Invalid working directory: %s"
910 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
911
912 #: glib/gspawn-win32.c:787
913 #, c-format
914 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
915 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
916
917 #: glib/gspawn-win32.c:1002
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
921 "process"
922 msgstr ""
923 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
924 "tiến trình con"
925
926 #: glib/gspawn.c:180
927 #, c-format
928 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
929 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
930
931 #: glib/gspawn.c:317
932 #, c-format
933 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
934 msgstr ""
935 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
936 "s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:400
939 #, c-format
940 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
941 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1184
944 #, c-format
945 msgid "Failed to fork (%s)"
946 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1334
949 #, c-format
950 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
951 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1344
954 #, c-format
955 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
956 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
957
958 #: glib/gspawn.c:1353
959 #, c-format
960 msgid "Failed to fork child process (%s)"
961 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
962
963 #: glib/gspawn.c:1361
964 #, c-format
965 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
966 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
967
968 #: glib/gspawn.c:1383
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
971 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
972
973 #: glib/gutf8.c:1030
974 #, c-format
975 msgid "Character out of range for UTF-8"
976 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
977
978 #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274
979 #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511
980 #, c-format
981 msgid "Invalid sequence in conversion input"
982 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
983
984 #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522
985 #, c-format
986 msgid "Character out of range for UTF-16"
987 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
988
989 #: glib/goption.c:615
990 msgid "Usage:"
991 msgstr "Sử dụng:"
992
993 #: glib/goption.c:615
994 msgid "[OPTION...]"
995 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
996
997 #: glib/goption.c:719
998 msgid "Help Options:"
999 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1000
1001 #: glib/goption.c:720
1002 msgid "Show help options"
1003 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1004
1005 #: glib/goption.c:726
1006 msgid "Show all help options"
1007 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1008
1009 #: glib/goption.c:788
1010 msgid "Application Options:"
1011 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1012
1013 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1014 #, c-format
1015 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1016 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1017
1018 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1019 #, c-format
1020 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1021 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1022
1023 #: glib/goption.c:884
1024 #, c-format
1025 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1026 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1027
1028 #: glib/goption.c:892
1029 #, c-format
1030 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1031 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1032
1033 #: glib/goption.c:1229
1034 #, c-format
1035 msgid "Error parsing option %s"
1036 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1037
1038 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1039 #, c-format
1040 msgid "Missing argument for %s"
1041 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:1766
1044 #, c-format
1045 msgid "Unknown option %s"
1046 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1047
1048 #: glib/gkeyfile.c:358
1049 #, c-format
1050 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1051 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1052
1053 #: glib/gkeyfile.c:393
1054 #, c-format
1055 msgid "Not a regular file"
1056 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1057
1058 #: glib/gkeyfile.c:401
1059 #, c-format
1060 msgid "File is empty"
1061 msgstr "Tập tin rỗng"
1062
1063 #: glib/gkeyfile.c:761
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1067 msgstr ""
1068 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1069 "hay chú thích"
1070
1071 #: glib/gkeyfile.c:821
1072 #, c-format
1073 msgid "Invalid group name: %s"
1074 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1075
1076 #: glib/gkeyfile.c:843
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not start with a group"
1079 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:869
1082 #, c-format
1083 msgid "Invalid key name: %s"
1084 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:896
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2487
1092 #: glib/gkeyfile.c:2555 glib/gkeyfile.c:2690 glib/gkeyfile.c:2825
1093 #: glib/gkeyfile.c:2978 glib/gkeyfile.c:3165 glib/gkeyfile.c:3226
1094 #, c-format
1095 msgid "Key file does not have group '%s'"
1096 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1097
1098 #: glib/gkeyfile.c:1281
1099 #, c-format
1100 msgid "Key file does not have key '%s'"
1101 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1102
1103 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1104 #, c-format
1105 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1106 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1107
1108 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1891
1109 #, c-format
1110 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1111 msgstr ""
1112 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1113
1114 #: glib/gkeyfile.c:2106 glib/gkeyfile.c:2318
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1118 "interpreted."
1119 msgstr ""
1120 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1121 "năng giải dịch."
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:2502 glib/gkeyfile.c:2705 glib/gkeyfile.c:3237
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1126 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:3471
1129 #, c-format
1130 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1131 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:3493
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1136 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1137
1138 #: glib/gkeyfile.c:3635
1139 #, c-format
1140 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1141 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1142
1143 #: glib/gkeyfile.c:3649
1144 #, c-format
1145 msgid "Integer value '%s' out of range"
1146 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:3682
1149 #, c-format
1150 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1151 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1152
1153 #: glib/gkeyfile.c:3706
1154 #, c-format
1155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1156 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1157
1158 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1159 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1160 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1161 #, c-format
1162 msgid "Too large count value passed to %s"
1163 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1164
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1166 #: gio/goutputstream.c:1076
1167 #, c-format
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1170
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/glocalfile.c:1964 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1172 #, c-format
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Thao tác bị thôi"
1175
1176 #: gio/gcontenttype.c:159
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Không rõ kiểu"
1179
1180 #: gio/gcontenttype.c:160
1181 #, c-format
1182 msgid "%s filetype"
1183 msgstr "kiểu tập tin %s"
1184
1185 #: gio/gcontenttype.c:591
1186 #, c-format
1187 msgid "%s type"
1188 msgstr "kiểu %s"
1189
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1191 #, c-format
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1194
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1196 msgid "Unnamed"
1197 msgstr "Không có tên"
1198
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1200 #, c-format
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1205 #, c-format
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1208
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1210 #, c-format
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1213
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1215 #, c-format
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1218
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1220 #, c-format
1221 msgid "Can't create user desktop file %s"
1222 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1223
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1532
1225 #, c-format
1226 msgid "Custom definition for %s"
1227 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1228
1229 #: gio/gdrive.c:372
1230 msgid "drive doesn't implement eject"
1231 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1232
1233 #: gio/gdrive.c:439
1234 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1235 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1236
1237 #: gio/gfile.c:811 gio/gfile.c:1039 gio/gfile.c:1172 gio/gfile.c:1403
1238 #: gio/gfile.c:1456 gio/gfile.c:1512 gio/gfile.c:1594 gio/gfile.c:2651
1239 #: gio/gfile.c:2696 gio/gfile.c:2746 gio/gfile.c:2786 gio/gfile.c:3110
1240 #: gio/gfile.c:3512 gio/gfile.c:3595 gio/gfile.c:3678 gio/gfile.c:3758
1241 #, c-format
1242 msgid "Operation not supported"
1243 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1244
1245 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1246 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1247 #. Translators: This is an error message when trying to
1248 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1249 #. * none exists.
1250 #. Translators: This is an error message when trying to find
1251 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1252 #. * exists.
1253 #: gio/gfile.c:1291 gio/glocalfile.c:1054 gio/glocalfile.c:1065
1254 #: gio/glocalfile.c:1078
1255 #, c-format
1256 msgid "Containing mount does not exist"
1257 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1258
1259 #: gio/gfile.c:1933 gio/glocalfile.c:2114
1260 #, c-format
1261 msgid "Can't copy over directory"
1262 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1263
1264 #: gio/gfile.c:1993
1265 #, c-format
1266 msgid "Can't copy directory over directory"
1267 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1268
1269 #: gio/gfile.c:2001 gio/glocalfile.c:2123
1270 #, c-format
1271 msgid "Target file exists"
1272 msgstr "Tập tin đích đã có"
1273
1274 #: gio/gfile.c:2019
1275 #, c-format
1276 msgid "Can't recursively copy directory"
1277 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1278
1279 #: gio/gfile.c:2736
1280 #, c-format
1281 msgid "Invalid symlink value given"
1282 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1283
1284 #: gio/gfile.c:2829
1285 #, c-format
1286 msgid "Trash not supported"
1287 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1288
1289 #: gio/gfile.c:2876
1290 #, c-format
1291 msgid "File names cannot contain '%c'"
1292 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1293
1294 #: gio/gfile.c:4812 gio/gvolume.c:357
1295 msgid "volume doesn't implement mount"
1296 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1297
1298 #: gio/gfile.c:4920
1299 #, c-format
1300 msgid "No application is registered as handling this file"
1301 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1302
1303 #: gio/gfileenumerator.c:151
1304 #, c-format
1305 msgid "Enumerator is closed"
1306 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1307
1308 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1309 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:426
1310 #, c-format
1311 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1312 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1313
1314 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:416
1315 msgid "File enumerator is already closed"
1316 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1317
1318 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1320 #, c-format
1321 msgid "Stream doesn't support query_info"
1322 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1323
1324 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1325 #, c-format
1326 msgid "Seek not supported on stream"
1327 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1328
1329 #: gio/gfileinputstream.c:380
1330 #, c-format
1331 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1332 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1333
1334 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1335 #, c-format
1336 msgid "Truncate not supported on stream"
1337 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1338
1339 #: gio/ginputstream.c:195
1340 #, c-format
1341 msgid "Input stream doesn't implement read"
1342 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1343
1344 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1345 #. * operation running against this stream when you try to start
1346 #. * one
1347 #. Translators: This is an error you get if there is
1348 #. * already an operation running against this stream when
1349 #. * you try to start one
1350 #: gio/ginputstream.c:904 gio/goutputstream.c:1086
1351 #, c-format
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1354
1355 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1356 #, c-format
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1359
1360 #: gio/glocalfile.c:599
1361 #, c-format
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1364
1365 #: gio/glocalfile.c:962
1366 #, c-format
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1369
1370 #: gio/glocalfile.c:1098
1371 #, c-format
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1374
1375 #: gio/glocalfile.c:1116
1376 #, c-format
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1379
1380 #: gio/glocalfile.c:1129 gio/glocalfile.c:1993 gio/glocalfile.c:2022
1381 #: gio/glocalfile.c:2176 gio/glocalfileoutputstream.c:472
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925
1383 #, c-format
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1386
1387 #: gio/glocalfile.c:1133
1388 #, c-format
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1391
1392 #: gio/glocalfile.c:1252
1393 #, c-format
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1396
1397 #: gio/glocalfile.c:1262
1398 #, c-format
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "Không thể mở thư mục"
1401
1402 #: gio/glocalfile.c:1322
1403 #, c-format
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1406
1407 #: gio/glocalfile.c:1686
1408 #, c-format
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1411
1412 #: gio/glocalfile.c:1709
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1416
1417 #: gio/glocalfile.c:1730
1418 #, c-format
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1421
1422 #: gio/glocalfile.c:1809 gio/glocalfile.c:1829
1423 #, c-format
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1426
1427 #: gio/glocalfile.c:1863
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1430 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1431
1432 #: gio/glocalfile.c:1888 gio/glocalfile.c:1963 gio/glocalfile.c:1970
1433 #, c-format
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1436
1437 #: gio/glocalfile.c:1997
1438 #, fuzzy, c-format
1439 msgid "Error creating directory: %s"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
1441
1442 #: gio/glocalfile.c:2026
1443 #, c-format
1444 msgid "Error making symbolic link: %s"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1446
1447 #: gio/glocalfile.c:2086 gio/glocalfile.c:2180
1448 #, c-format
1449 msgid "Error moving file: %s"
1450 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:2109
1453 #, c-format
1454 msgid "Can't move directory over directory"
1455 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:2136 gio/glocalfileoutputstream.c:777
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836
1460 #, c-format
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1463
1464 #: gio/glocalfile.c:2155
1465 #, c-format
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1468
1469 #: gio/glocalfile.c:2169
1470 #, c-format
1471 msgid "Move between mounts not supported"
1472 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1473
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1475 #, c-format
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1478
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1480 #, c-format
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1482 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1483
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1485 #, c-format
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1488
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1490 #, c-format
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1493
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666
1495 #, c-format
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1498
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1527
1500 msgid " (invalid encoding)"
1501 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1502
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1693
1504 #, c-format
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1507
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1738
1509 #, c-format
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1511 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1756
1514 #, c-format
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1775
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1521 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1801
1524 #, c-format
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1852 gio/glocalfileinfo.c:2020
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1875
1534 #, c-format
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1885 gio/glocalfileinfo.c:1904
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1540 #, c-format
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1543
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1894
1545 #, c-format
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1547 msgstr ""
1548 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1549 "trưng"
1550
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:2075
1552 #, c-format
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1555
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570
1557 #, c-format
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1560
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:854
1564 #, c-format
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1567
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279
1569 #, c-format
1570 msgid "Error closing file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1572
1573 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1577
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591
1579 #, c-format
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:213
1584 #, c-format
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1587
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240
1589 #, c-format
1590 msgid "Error creating backup copy: %s"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1592
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:258
1594 #, c-format
1595 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1596 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871
1599 #, c-format
1600 msgid "Error truncating file: %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1602
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931
1605 #, c-format
1606 msgid "Error opening file '%s': %s"
1607 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1608
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:679
1610 #, c-format
1611 msgid "Target file is a directory"
1612 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1613
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:684
1615 #, c-format
1616 msgid "Target file is not a regular file"
1617 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1618
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:696
1620 #, c-format
1621 msgid "The file was externally modified"
1622 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1623
1624 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1625 #, c-format
1626 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1627 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1628
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1630 #, c-format
1631 msgid "Invalid seek request"
1632 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1633
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1635 #, c-format
1636 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1637 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1638
1639 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1640 #, c-format
1641 msgid "Reached maximum data array limit"
1642 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1643
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1645 #, c-format
1646 msgid "Memory output stream not resizable"
1647 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1648
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1650 #, c-format
1651 msgid "Failed to resize memory output stream"
1652 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1653
1654 #. Translators: This is an error
1655 #. * message for mount objects that
1656 #. * don't implement unmount.
1657 #: gio/gmount.c:344
1658 msgid "mount doesn't implement unmount"
1659 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1660
1661 #. Translators: This is an error
1662 #. * message for mount objects that
1663 #. * don't implement eject.
1664 #: gio/gmount.c:419
1665 msgid "mount doesn't implement eject"
1666 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1667
1668 #. Translators: This is an error
1669 #. * message for mount objects that
1670 #. * don't implement remount.
1671 #: gio/gmount.c:501
1672 msgid "mount doesn't implement remount"
1673 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1674
1675 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1676 #, c-format
1677 msgid "Output stream doesn't implement write"
1678 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1679
1680 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1681 #, c-format
1682 msgid "Source stream is already closed"
1683 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1684
1685 #: gio/gthemedicon.c:206
1686 msgid "name"
1687 msgstr "tên"
1688
1689 #: gio/gthemedicon.c:207
1690 msgid "The name of the icon"
1691 msgstr "Tên của biểu tượng"
1692
1693 #: gio/gthemedicon.c:218
1694 msgid "names"
1695 msgstr "tên"
1696
1697 #: gio/gthemedicon.c:219
1698 msgid "An array containing the icon names"
1699 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1700
1701 #: gio/gthemedicon.c:244
1702 msgid "use default fallbacks"
1703 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1704
1705 #: gio/gthemedicon.c:245
1706 msgid ""
1707 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1708 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1709 msgstr ""
1710 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1711 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1712
1713 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1714 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1715 #, c-format
1716 msgid "Error reading from unix: %s"
1717 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1718
1719 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1720 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1721 #, c-format
1722 msgid "Error closing unix: %s"
1723 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1724
1725 #: gio/gunixmounts.c:1790 gio/gunixmounts.c:1827
1726 msgid "Filesystem root"
1727 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1728
1729 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1730 #, c-format
1731 msgid "Error writing to unix: %s"
1732 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1733
1734 #: gio/gvolume.c:423
1735 msgid "volume doesn't implement eject"
1736 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1737
1738 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1739 #, c-format
1740 msgid "Can't find application"
1741 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1742
1743 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1744 #, c-format
1745 msgid "Error launching application: %s"
1746 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1747
1748 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1749 #, c-format
1750 msgid "URIs not supported"
1751 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1752
1753 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1754 #, c-format
1755 msgid "association changes not supported on win32"
1756 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1757
1758 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1759 #, c-format
1760 msgid "Association creation not supported on win32"
1761 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1762
1763 #: tests/gio-ls.c:27
1764 msgid "do not hide entries"
1765 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1766
1767 #: tests/gio-ls.c:29
1768 msgid "use a long listing format"
1769 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1770
1771 #: tests/gio-ls.c:37
1772 msgid "[FILE...]"
1773 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1774
1775 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1776 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1777
1778 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1779 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1780
1781 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1782 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1783
1784 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1785 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1786
1787 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1788 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1789
1790 #~ msgid "Target file already exists"
1791 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1792
1793 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1794 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1795
1796 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1797 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"