1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-14 10:53-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:33+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
92 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
102 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
103 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
109 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
110 #: glib/giochannel.c:2227
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
115 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
121 #: glib/gconvert.c:919
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
126 #: glib/gconvert.c:1733
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
132 #: glib/gconvert.c:1743
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
137 #: glib/gconvert.c:1760
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
142 #: glib/gconvert.c:1772
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
147 #: glib/gconvert.c:1788
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
152 #: glib/gconvert.c:1883
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
157 #: glib/gconvert.c:1893
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:946
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:971
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:990
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1108
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1352
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1365
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1826
240 msgid_plural "%u bytes"
243 #: glib/gfileutils.c:1834
248 #: glib/gfileutils.c:1839
253 #: glib/gfileutils.c:1844
258 #: glib/gfileutils.c:1887
260 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
261 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
263 #: glib/gfileutils.c:1908
265 msgid "Symbolic links not supported"
266 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
268 #: glib/giochannel.c:1162
270 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
271 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
273 #: glib/giochannel.c:1507
275 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
280 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
285 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
290 #: glib/giochannel.c:1697
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
294 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
296 #: glib/gmappedfile.c:116
298 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
299 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
301 #: glib/gmappedfile.c:193
303 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
304 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
306 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
308 msgid "Error on line %d char %d: "
309 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
311 #: glib/gmarkup.c:338
313 msgid "Error on line %d: %s"
314 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
316 #: glib/gmarkup.c:442
318 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
320 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
323 #: glib/gmarkup.c:452
326 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
327 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
330 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
331 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
334 #: glib/gmarkup.c:486
336 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
337 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
339 #: glib/gmarkup.c:523
341 msgid "Entity name '%s' is not known"
342 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
344 #: glib/gmarkup.c:534
346 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
347 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
349 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
350 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
352 #: glib/gmarkup.c:587
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
358 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
361 #: glib/gmarkup.c:612
363 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
366 #: glib/gmarkup.c:627
367 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
368 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
370 #: glib/gmarkup.c:637
372 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
373 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
376 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
377 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
379 #: glib/gmarkup.c:723
380 msgid "Unfinished entity reference"
381 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
383 #: glib/gmarkup.c:729
384 msgid "Unfinished character reference"
385 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
387 #: glib/gmarkup.c:972
388 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
389 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
391 #: glib/gmarkup.c:1000
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
393 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
395 #: glib/gmarkup.c:1036
397 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
398 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
400 #: glib/gmarkup.c:1074
401 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
402 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
404 #: glib/gmarkup.c:1114
407 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
410 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
411 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
413 #: glib/gmarkup.c:1178
416 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
419 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
420 "đầu của yếu tố « %s »"
422 #: glib/gmarkup.c:1267
425 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
427 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
430 #: glib/gmarkup.c:1309
433 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
434 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
435 "character in an attribute name"
437 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
438 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
439 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
441 #: glib/gmarkup.c:1395
444 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
445 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
447 "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
448 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
450 #: glib/gmarkup.c:1537
453 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
454 "begin an element name"
456 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
457 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
459 #: glib/gmarkup.c:1577
462 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
463 "allowed character is '>'"
465 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
466 "tự được phép là « > »."
468 #: glib/gmarkup.c:1588
470 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
471 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
473 #: glib/gmarkup.c:1597
475 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
476 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
478 #: glib/gmarkup.c:1757
479 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
480 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
482 #: glib/gmarkup.c:1771
483 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
486 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
489 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
492 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
495 #: glib/gmarkup.c:1787
498 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
501 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
504 #: glib/gmarkup.c:1793
505 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
506 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
508 #: glib/gmarkup.c:1799
509 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
510 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
512 #: glib/gmarkup.c:1804
513 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
514 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
516 #: glib/gmarkup.c:1810
518 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
519 "name; no attribute value"
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
522 "không có giá trị thuộc tính"
524 #: glib/gmarkup.c:1817
525 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
527 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
529 #: glib/gmarkup.c:1833
531 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
532 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
534 #: glib/gmarkup.c:1839
535 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
537 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
540 msgid "corrupted object"
541 msgstr "đối tượng bị hỏng"
544 msgid "internal error or corrupted object"
545 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
548 msgid "out of memory"
552 msgid "backtracking limit reached"
553 msgstr "không thể rút lùi nữa"
555 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
556 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
557 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
560 msgid "internal error"
564 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
565 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
568 msgid "recursion limit reached"
569 msgstr "không thể đề qui nữa"
572 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
573 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
576 msgid "invalid combination of newline flags"
577 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
580 msgid "unknown error"
584 msgid "\\ at end of pattern"
585 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
588 msgid "\\c at end of pattern"
589 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
592 msgid "unrecognized character follows \\"
593 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
596 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
598 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
602 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
603 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
606 msgid "number too big in {} quantifier"
607 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
610 msgid "missing terminating ] for character class"
611 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
614 msgid "invalid escape sequence in character class"
615 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
618 msgid "range out of order in character class"
619 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
622 msgid "nothing to repeat"
623 msgstr "không có gì cần lặp lại"
626 msgid "unrecognized character after (?"
627 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
630 msgid "unrecognized character after (?<"
631 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
634 msgid "unrecognized character after (?P"
635 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
638 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
639 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
642 msgid "missing terminating )"
643 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
646 msgid ") without opening ("
647 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
649 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
650 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
653 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
654 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
657 msgid "reference to non-existent subpattern"
658 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
661 msgid "missing ) after comment"
662 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
665 msgid "regular expression too large"
666 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
669 msgid "failed to get memory"
670 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
673 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
674 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
677 msgid "malformed number or name after (?("
678 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
681 msgid "conditional group contains more than two branches"
682 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
685 msgid "assertion expected after (?("
686 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
689 msgid "unknown POSIX class name"
690 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
693 msgid "POSIX collating elements are not supported"
694 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
697 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
698 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
701 msgid "invalid condition (?(0)"
702 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
705 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
706 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
709 msgid "recursive call could loop indefinitely"
710 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
713 msgid "missing terminator in subpattern name"
714 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
717 msgid "two named subpatterns have the same name"
718 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
721 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
722 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
725 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
726 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
729 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
730 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
733 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
734 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
737 msgid "octal value is greater than \\377"
738 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
741 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
742 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
745 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
746 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
749 msgid "inconsistent NEWLINE options"
750 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
754 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
756 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
757 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
760 msgid "unexpected repeat"
761 msgstr "lặp lại bất thường"
764 msgid "code overflow"
768 msgid "overran compiling workspace"
769 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
772 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
773 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
775 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
777 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
778 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
780 #: glib/gregex.c:1070
781 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
782 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
784 #: glib/gregex.c:1079
785 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
786 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
788 #: glib/gregex.c:1133
790 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
791 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
793 #: glib/gregex.c:1169
795 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
796 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
798 #: glib/gregex.c:1993
799 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
800 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
802 #: glib/gregex.c:2009
803 msgid "hexadecimal digit expected"
804 msgstr "đợi chữ số thập lục"
806 #: glib/gregex.c:2049
807 msgid "missing '<' in symbolic reference"
808 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
810 #: glib/gregex.c:2058
811 msgid "unfinished symbolic reference"
812 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
814 #: glib/gregex.c:2065
815 msgid "zero-length symbolic reference"
816 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
818 #: glib/gregex.c:2076
819 msgid "digit expected"
822 #: glib/gregex.c:2094
823 msgid "illegal symbolic reference"
824 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
826 #: glib/gregex.c:2156
827 msgid "stray final '\\'"
828 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
830 #: glib/gregex.c:2160
831 msgid "unknown escape sequence"
832 msgstr "dãy thoạt lạ"
834 #: glib/gregex.c:2170
836 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
837 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
841 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
842 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
846 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
848 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
849 "trích dẫn trong trình bao"
853 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
855 "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
859 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
861 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
866 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
867 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:272
871 msgid "Failed to read data from child process"
872 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
874 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
876 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
877 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
881 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
882 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
884 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
886 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
887 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
889 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
891 msgid "Failed to execute child process (%s)"
892 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
894 #: glib/gspawn-win32.c:428
896 msgid "Invalid program name: %s"
897 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
901 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
902 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
904 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
906 msgid "Invalid string in environment: %s"
907 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
909 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
911 msgid "Invalid working directory: %s"
912 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
914 #: glib/gspawn-win32.c:738
916 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
917 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
919 #: glib/gspawn-win32.c:938
922 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
930 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
931 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
935 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
937 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
942 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
943 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
945 #: glib/gspawn.c:1184
947 msgid "Failed to fork (%s)"
948 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
950 #: glib/gspawn.c:1334
952 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
953 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
955 #: glib/gspawn.c:1344
957 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
958 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
960 #: glib/gspawn.c:1353
962 msgid "Failed to fork child process (%s)"
963 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
965 #: glib/gspawn.c:1361
967 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
968 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
970 #: glib/gspawn.c:1383
972 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
973 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
977 msgid "Character out of range for UTF-8"
978 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
980 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
981 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
983 msgid "Invalid sequence in conversion input"
984 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
986 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
988 msgid "Character out of range for UTF-16"
989 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
991 #: glib/goption.c:612
995 #: glib/goption.c:612
997 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
999 #: glib/goption.c:716
1000 msgid "Help Options:"
1001 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1003 #: glib/goption.c:717
1004 msgid "Show help options"
1005 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1007 #: glib/goption.c:723
1008 msgid "Show all help options"
1009 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1011 #: glib/goption.c:785
1012 msgid "Application Options:"
1013 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1015 #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916
1017 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1018 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1020 #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924
1022 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1023 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1025 #: glib/goption.c:881
1027 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1028 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1030 #: glib/goption.c:889
1032 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1033 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1035 #: glib/goption.c:1226
1037 msgid "Error parsing option %s"
1038 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1040 #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368
1042 msgid "Missing argument for %s"
1043 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1045 #: glib/goption.c:1763
1047 msgid "Unknown option %s"
1048 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1050 #: glib/gkeyfile.c:358
1052 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1053 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1055 #: glib/gkeyfile.c:393
1057 msgid "Not a regular file"
1058 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1060 #: glib/gkeyfile.c:401
1062 msgid "File is empty"
1063 msgstr "Tập tin rỗng"
1065 #: glib/gkeyfile.c:761
1068 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1070 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1073 #: glib/gkeyfile.c:821
1075 msgid "Invalid group name: %s"
1076 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1078 #: glib/gkeyfile.c:843
1080 msgid "Key file does not start with a group"
1081 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1083 #: glib/gkeyfile.c:869
1085 msgid "Invalid key name: %s"
1086 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1088 #: glib/gkeyfile.c:896
1090 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1091 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1093 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1094 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1095 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1097 msgid "Key file does not have group '%s'"
1098 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1100 #: glib/gkeyfile.c:1281
1102 msgid "Key file does not have key '%s'"
1103 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1105 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1107 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1109 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1111 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1113 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1115 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1117 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1120 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1123 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1126 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1128 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1129 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1131 #: glib/gkeyfile.c:3469
1133 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1134 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1136 #: glib/gkeyfile.c:3491
1138 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1139 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1141 #: glib/gkeyfile.c:3633
1143 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1144 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1146 #: glib/gkeyfile.c:3647
1148 msgid "Integer value '%s' out of range"
1149 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1151 #: glib/gkeyfile.c:3680
1153 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1154 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1156 #: glib/gkeyfile.c:3704
1158 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1159 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1161 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:558
1162 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1163 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1165 #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:888
1166 #: gio/goutputstream.c:1064
1168 msgid "Stream is already closed"
1169 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1171 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1173 msgid "Operation was cancelled"
1174 msgstr "Thao tác bị thôi"
1176 #: gio/gcontenttype.c:156
1177 msgid "Unknown type"
1178 msgstr "Không rõ kiểu"
1180 #: gio/gcontenttype.c:157
1183 msgstr "kiểu tập tin %s"
1185 #: gio/gcontenttype.c:571
1190 #: gio/gdatainputstream.c:309
1192 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1193 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgstr "Không có tên"
1199 #: gio/gdesktopappinfo.c:571
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:863
1206 msgid "Unable to find terminal required for application"
1207 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1209 #: gio/gdesktopappinfo.c:1097
1211 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1212 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1214 #: gio/gdesktopappinfo.c:1101
1216 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1217 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1219 #: gio/gdesktopappinfo.c:1474
1221 msgid "Custom definition for %s"
1222 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1224 #: gio/gdesktopappinfo.c:1498
1226 msgid "Can't create user desktop file %s"
1227 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1229 #: gio/gdesktopappinfo.c:1523
1231 msgid "Can't load just created desktop file"
1232 msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1235 msgid "drive doesn't implement eject"
1236 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1239 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1240 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1242 #: gio/gfile.c:731 gio/gfile.c:872 gio/gfile.c:1005 gio/gfile.c:1091
1243 #: gio/gfile.c:1144 gio/gfile.c:1201 gio/gfile.c:1282 gio/gfile.c:2189
1244 #: gio/gfile.c:2234 gio/gfile.c:2284 gio/gfile.c:2323 gio/gfile.c:2647
1245 #: gio/gfile.c:3046 gio/gfile.c:3125 gio/gfile.c:3205 gio/gfile.c:3283
1247 msgid "Operation not supported"
1248 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1250 #: gio/gfile.c:1047 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904
1251 #: gio/glocalfile.c:915
1253 msgid "Containing mount does not exist"
1254 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1258 msgid "Can't copy over directory"
1259 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1263 msgid "Can't copy directory over directory"
1264 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1268 msgid "Target file exists"
1269 msgstr "Tập tin đích đã có"
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1278 msgid "Invalid symlink value given"
1279 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1283 msgid "Trash not supported"
1284 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1288 msgid "File names cannot contain '%c'"
1289 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1291 #: gio/gfile.c:4068 gio/gvolume.c:318
1292 msgid "volume doesn't implement mount"
1293 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1295 #: gio/gfileenumerator.c:151
1297 msgid "Enumerator is closed"
1298 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1300 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1301 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424
1303 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1304 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1306 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414
1307 msgid "File enumerator is already closed"
1308 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1310 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:450
1311 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:570
1313 msgid "Stream doesn't support query_info"
1314 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1316 #: gio/gfileinputstream.c:365 gio/gfileoutputstream.c:409
1318 msgid "Seek not supported on stream"
1319 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1321 #: gio/gfileinputstream.c:409
1323 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1324 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1326 #: gio/gfileoutputstream.c:504
1328 msgid "Truncate not supported on stream"
1329 msgstr "hông cho phép cắt ngắn luồng"
1331 #: gio/ginputstream.c:186
1333 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1334 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read »"
1336 #: gio/ginputstream.c:195
1338 msgid "Input stream doesn't implement read"
1339 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1341 #: gio/ginputstream.c:318
1343 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1344 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1346 #: gio/ginputstream.c:681
1347 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1348 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1350 #: gio/ginputstream.c:895 gio/goutputstream.c:1071
1352 msgid "Stream has outstanding operation"
1353 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1355 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:296
1357 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1358 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1360 #: gio/glocalfile.c:561
1362 msgid "Invalid filename %s"
1363 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1365 #: gio/glocalfile.c:817
1367 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1368 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1370 #: gio/glocalfile.c:935
1372 msgid "Can't rename root directory"
1373 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1375 #: gio/glocalfile.c:953
1377 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1378 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1380 #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717
1381 #: gio/glocalfile.c:1849 gio/glocalfileoutputstream.c:451
1382 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494 gio/glocalfileoutputstream.c:886
1384 msgid "Invalid filename"
1385 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1387 #: gio/glocalfile.c:970
1389 msgid "Error renaming file: %s"
1390 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1392 #: gio/glocalfile.c:1087
1394 msgid "Error opening file: %s"
1395 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1397 #: gio/glocalfile.c:1097
1399 msgid "Can't open directory"
1400 msgstr "Không thể mở thư mục"
1402 #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692
1404 msgid "Error removing file: %s"
1405 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1407 #: gio/glocalfile.c:1441
1409 msgid "Error trashing file: %s"
1410 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1412 #: gio/glocalfile.c:1465
1414 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1415 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1417 #: gio/glocalfile.c:1489
1419 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1420 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1422 #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569
1424 msgid "Unable to find or create trash directory"
1425 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1427 #: gio/glocalfile.c:1601
1429 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1430 msgstr "Không thể tạo tập tin đã chuyển vào thùng rác: %s"
1432 #: gio/glocalfile.c:1624
1434 msgid "Unable to trash file: %s"
1435 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1437 #: gio/glocalfile.c:1721
1439 msgid "Error making symbolic link: %s"
1440 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1442 #: gio/glocalfile.c:1768 gio/glocalfile.c:1853
1444 msgid "Error moving file: %s"
1445 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1447 #: gio/glocalfile.c:1789
1449 msgid "Can't move directory over directory"
1450 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1452 #: gio/glocalfile.c:1798
1454 msgid "Target file already exists"
1455 msgstr "Tập tin đích đã có"
1457 #: gio/glocalfile.c:1811 gio/glocalfileoutputstream.c:740
1458 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754 gio/glocalfileoutputstream.c:769
1459 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785 gio/glocalfileoutputstream.c:799
1461 msgid "Backup file creation failed"
1462 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1464 #: gio/glocalfile.c:1828
1466 msgid "Error removing target file: %s"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1469 #: gio/glocalfile.c:1842
1471 msgid "Move between mounts not supported"
1472 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1474 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1476 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1477 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1479 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1481 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1482 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1486 msgid "Invalid extended attribute name"
1487 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1489 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1491 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1492 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1494 #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:630
1496 msgid "Error stating file '%s': %s"
1497 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:1447
1500 msgid " (invalid encoding)"
1501 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1503 #: gio/glocalfileinfo.c:1622
1505 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1506 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1508 #: gio/glocalfileinfo.c:1667
1510 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1511 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:1684
1515 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1516 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:1702
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1521 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1726
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1535 msgid "symlink must be non-NULL"
1536 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823
1539 #: gio/glocalfileinfo.c:1832
1541 msgid "Error setting symlink: %s"
1542 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1544 #: gio/glocalfileinfo.c:1815
1546 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1548 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1551 #: gio/glocalfileinfo.c:1990
1553 msgid "Setting attribute %s not supported"
1554 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1556 #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:541
1558 msgid "Error reading from file: %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1561 #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197
1562 #: gio/glocalfileinputstream.c:301 gio/glocalfileoutputstream.c:351
1563 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1565 msgid "Error seeking in file: %s"
1566 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1568 #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259
1570 msgid "Error closing file: %s"
1571 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1573 #: gio/glocalfilemonitor.c:225
1575 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1576 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1578 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:560
1580 msgid "Error writing to file: %s"
1581 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1583 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1585 msgid "Error removing old backup link: %s"
1586 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1588 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1590 msgid "Error creating backup link: %s"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1593 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1595 msgid "Error creating backup copy: %s"
1596 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1598 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1600 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1601 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1603 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395 gio/glocalfileoutputstream.c:830
1605 msgid "Error truncating file: %s"
1606 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1608 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455 gio/glocalfileoutputstream.c:498
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621 gio/glocalfileoutputstream.c:890
1611 msgid "Error opening file '%s': %s"
1612 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1616 msgid "Target file is a directory"
1617 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1619 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1621 msgid "Target file is not a regular file"
1622 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1626 msgid "The file was externally modified"
1627 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1629 #: gio/gmemoryinputstream.c:471 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1631 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1634 #: gio/gmemoryinputstream.c:481 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1636 msgid "Invalid seek request"
1637 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1639 #: gio/gmemoryinputstream.c:505
1641 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1646 msgid "Reached maximum data array limit"
1649 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1651 msgid "Memory output stream not resizable"
1654 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1656 msgid "Failed to resize memory output stream"
1660 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1664 msgid "mount doesn't implement eject"
1665 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1668 msgid "mount doesn't implement remount"
1669 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1671 #: gio/goutputstream.c:193
1673 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1674 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1676 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1678 msgid "Output stream doesn't implement write"
1679 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1681 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:764
1683 msgid "Source stream is already closed"
1684 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1686 #: gio/goutputstream.c:646
1687 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1688 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"
1690 #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218
1691 #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281
1693 msgid "Error reading from unix: %s"
1694 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1696 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424
1697 #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385
1699 msgid "Error closing unix: %s"
1700 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1702 #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792
1703 msgid "Filesystem root"
1704 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1706 #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207
1708 msgid "Error writing to unix: %s"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1711 #: gio/gvolume.c:384
1712 msgid "volume doesn't implement eject"
1713 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1715 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1717 msgid "Can't find application"
1718 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1720 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1722 msgid "Error launching application: %s"
1723 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1725 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1727 msgid "URIs not supported"
1728 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1730 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1732 msgid "association changes not supported on win32"
1733 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1735 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1737 msgid "Association creation not supported on win32"
1738 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1740 #: tests/gio-ls.c:27
1741 msgid "do not hide entries"
1742 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1744 #: tests/gio-ls.c:29
1745 msgid "use a long listing format"
1746 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1748 #: tests/gio-ls.c:37
1750 msgstr "[TẬP_TIN...]"