Merge remote branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-20 10:27+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-21 19:51+0700\n"
14 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
23 #, c-format
24 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
25 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
29 #, c-format
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
35 #, c-format
36 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
37 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
43 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
50 #, c-format
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
63 #, c-format
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
66
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
68 #, c-format
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
73 #, c-format
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
78 #, c-format
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
83 #, c-format
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
88 #, c-format
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
91
92 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
93 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
94 #, c-format
95 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
96 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
97
98 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
100 #, c-format
101 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
102 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
103
104 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1161 ../glib/giochannel.c:1575
105 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:992
106 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
107 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
108 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:776 ../glib/gconvert.c:1086 ../glib/giochannel.c:1582
111 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
112 #, c-format
113 msgid "Error during conversion: %s"
114 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:808 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
117 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:1058
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:1881
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1891
132 #, c-format
133 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
134 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
135
136 #: ../glib/gconvert.c:1908
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is invalid"
139 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
140
141 #: ../glib/gconvert.c:1920
142 #, c-format
143 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
144 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
145
146 #: ../glib/gconvert.c:1936
147 #, c-format
148 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
149 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
150
151 #: ../glib/gconvert.c:2031
152 #, c-format
153 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
154 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
155
156 #: ../glib/gconvert.c:2041
157 msgid "Invalid hostname"
158 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
159
160 #. Translators: 'before midday' indicator
161 #: ../glib/gdatetime.c:149
162 msgctxt "GDateTime"
163 msgid "am"
164 msgstr "am"
165
166 #. Translators: 'before midday' indicator
167 #: ../glib/gdatetime.c:151
168 msgctxt "GDateTime"
169 msgid "AM"
170 msgstr "AM"
171
172 #. Translators: 'after midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:153
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "pm"
176 msgstr "pm"
177
178 #. Translators: 'after midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:155
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "PM"
182 msgstr "PM"
183
184 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
185 #: ../glib/gdatetime.c:164
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "%m/%d/%y"
188 msgstr "%d/%m/%y"
189
190 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
191 #: ../glib/gdatetime.c:167
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "%H:%M:%S"
194 msgstr "%H:%M:%S"
195
196 #: ../glib/gdatetime.c:193
197 msgctxt "full month name"
198 msgid "January"
199 msgstr "Tháng giêng"
200
201 #: ../glib/gdatetime.c:195
202 msgctxt "full month name"
203 msgid "February"
204 msgstr "Tháng hai"
205
206 #: ../glib/gdatetime.c:197
207 msgctxt "full month name"
208 msgid "March"
209 msgstr "Tháng ba"
210
211 #: ../glib/gdatetime.c:199
212 msgctxt "full month name"
213 msgid "April"
214 msgstr "Tháng tư"
215
216 #: ../glib/gdatetime.c:201
217 msgctxt "full month name"
218 msgid "May"
219 msgstr "Tháng năm"
220
221 #: ../glib/gdatetime.c:203
222 msgctxt "full month name"
223 msgid "June"
224 msgstr "Tháng sáu"
225
226 #: ../glib/gdatetime.c:205
227 msgctxt "full month name"
228 msgid "July"
229 msgstr "Tháng bảy"
230
231 #: ../glib/gdatetime.c:207
232 msgctxt "full month name"
233 msgid "August"
234 msgstr "Tháng tám"
235
236 #: ../glib/gdatetime.c:209
237 msgctxt "full month name"
238 msgid "September"
239 msgstr "Tháng chín"
240
241 #: ../glib/gdatetime.c:211
242 msgctxt "full month name"
243 msgid "October"
244 msgstr "Tháng mười"
245
246 #: ../glib/gdatetime.c:213
247 msgctxt "full month name"
248 msgid "November"
249 msgstr "Tháng mười một"
250
251 #: ../glib/gdatetime.c:215
252 msgctxt "full month name"
253 msgid "December"
254 msgstr "Tháng mười hai"
255
256 #: ../glib/gdatetime.c:230
257 msgctxt "abbreviated month name"
258 msgid "Jan"
259 msgstr "Th1"
260
261 #: ../glib/gdatetime.c:232
262 msgctxt "abbreviated month name"
263 msgid "Feb"
264 msgstr "Th2"
265
266 #: ../glib/gdatetime.c:234
267 msgctxt "abbreviated month name"
268 msgid "Mar"
269 msgstr "Th3"
270
271 #: ../glib/gdatetime.c:236
272 msgctxt "abbreviated month name"
273 msgid "Apr"
274 msgstr "Th4"
275
276 #: ../glib/gdatetime.c:238
277 msgctxt "abbreviated month name"
278 msgid "May"
279 msgstr "Th5"
280
281 #: ../glib/gdatetime.c:240
282 msgctxt "abbreviated month name"
283 msgid "Jun"
284 msgstr "Th6"
285
286 #: ../glib/gdatetime.c:242
287 msgctxt "abbreviated month name"
288 msgid "Jul"
289 msgstr "Th7"
290
291 #: ../glib/gdatetime.c:244
292 msgctxt "abbreviated month name"
293 msgid "Aug"
294 msgstr "Th8"
295
296 #: ../glib/gdatetime.c:246
297 msgctxt "abbreviated month name"
298 msgid "Sep"
299 msgstr "Th9"
300
301 #: ../glib/gdatetime.c:248
302 msgctxt "abbreviated month name"
303 msgid "Oct"
304 msgstr "Th10"
305
306 #: ../glib/gdatetime.c:250
307 msgctxt "abbreviated month name"
308 msgid "Nov"
309 msgstr "Th11"
310
311 #: ../glib/gdatetime.c:252
312 msgctxt "abbreviated month name"
313 msgid "Dec"
314 msgstr "Th12"
315
316 #: ../glib/gdatetime.c:267
317 msgctxt "full weekday name"
318 msgid "Monday"
319 msgstr "Thứ hai"
320
321 #: ../glib/gdatetime.c:269
322 msgctxt "full weekday name"
323 msgid "Tuesday"
324 msgstr "Thứ ba"
325
326 #: ../glib/gdatetime.c:271
327 msgctxt "full weekday name"
328 msgid "Wednesday"
329 msgstr "Thứ tư"
330
331 #: ../glib/gdatetime.c:273
332 msgctxt "full weekday name"
333 msgid "Thursday"
334 msgstr "Thứ năm"
335
336 #: ../glib/gdatetime.c:275
337 msgctxt "full weekday name"
338 msgid "Friday"
339 msgstr "Thứ sáu"
340
341 #: ../glib/gdatetime.c:277
342 msgctxt "full weekday name"
343 msgid "Saturday"
344 msgstr "Thứ bảy"
345
346 #: ../glib/gdatetime.c:279
347 msgctxt "full weekday name"
348 msgid "Sunday"
349 msgstr "Chủ Nhật"
350
351 #: ../glib/gdatetime.c:294
352 msgctxt "abbreviated weekday name"
353 msgid "Mon"
354 msgstr "T2"
355
356 #: ../glib/gdatetime.c:296
357 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 msgid "Tue"
359 msgstr "T3"
360
361 #: ../glib/gdatetime.c:298
362 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 msgid "Wed"
364 msgstr "T4"
365
366 #: ../glib/gdatetime.c:300
367 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 msgid "Thu"
369 msgstr "T5"
370
371 #: ../glib/gdatetime.c:302
372 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 msgid "Fri"
374 msgstr "T6"
375
376 #: ../glib/gdatetime.c:304
377 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 msgid "Sat"
379 msgstr "T7"
380
381 #: ../glib/gdatetime.c:306
382 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 msgid "Sun"
384 msgstr "CN"
385
386 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
387 #, c-format
388 msgid "Error opening directory '%s': %s"
389 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
390
391 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
392 #, c-format
393 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
394 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
395
396 #: ../glib/gfileutils.c:551
397 #, c-format
398 msgid "Error reading file '%s': %s"
399 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
400
401 #: ../glib/gfileutils.c:565
402 #, c-format
403 msgid "File \"%s\" is too large"
404 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
405
406 #: ../glib/gfileutils.c:648
407 #, c-format
408 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
409 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
410
411 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
412 #, c-format
413 msgid "Failed to open file '%s': %s"
414 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
415
416 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
417 #, c-format
418 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
419 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
420
421 #: ../glib/gfileutils.c:750
422 #, c-format
423 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
424 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
425
426 #: ../glib/gfileutils.c:858
427 #, c-format
428 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
429 msgstr ""
430 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
431
432 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1369
433 #, c-format
434 msgid "Failed to create file '%s': %s"
435 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
436
437 #: ../glib/gfileutils.c:914
438 #, c-format
439 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
440 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
441
442 #: ../glib/gfileutils.c:939
443 #, c-format
444 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
445 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
446
447 #: ../glib/gfileutils.c:958
448 #, c-format
449 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
450 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
451
452 #: ../glib/gfileutils.c:987
453 #, c-format
454 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
455 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
456
457 #: ../glib/gfileutils.c:1006
458 #, c-format
459 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
460 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
461
462 #: ../glib/gfileutils.c:1127
463 #, c-format
464 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
465 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
466
467 #: ../glib/gfileutils.c:1331
468 #, c-format
469 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
470 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
471
472 #: ../glib/gfileutils.c:1344
473 #, c-format
474 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
475 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
476
477 #: ../glib/gfileutils.c:1777
478 #, c-format
479 msgid "%u byte"
480 msgid_plural "%u bytes"
481 msgstr[0] "%u byte"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1785
484 #, c-format
485 msgid "%.1f KB"
486 msgstr "%.1f KB"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1790
489 #, c-format
490 msgid "%.1f MB"
491 msgstr "%.1f MB"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1795
494 #, c-format
495 msgid "%.1f GB"
496 msgstr "%.1f GB"
497
498 #: ../glib/gfileutils.c:1800
499 #, c-format
500 msgid "%.1f TB"
501 msgstr "%.1f TB"
502
503 #: ../glib/gfileutils.c:1805
504 #, c-format
505 msgid "%.1f PB"
506 msgstr "%.1f PB"
507
508 #: ../glib/gfileutils.c:1810
509 #, c-format
510 msgid "%.1f EB"
511 msgstr "%.1f EB"
512
513 #: ../glib/gfileutils.c:1853
514 #, c-format
515 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
516 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
517
518 #: ../glib/gfileutils.c:1874
519 msgid "Symbolic links not supported"
520 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
521
522 #: ../glib/giochannel.c:1407
523 #, c-format
524 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
525 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
526
527 #: ../glib/giochannel.c:1752
528 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
529 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
530
531 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2057
532 #: ../glib/giochannel.c:2144
533 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
534 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
535
536 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
537 msgid "Channel terminates in a partial character"
538 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
539
540 #: ../glib/giochannel.c:1943
541 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
542 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
543
544 #: ../glib/gmappedfile.c:150
545 #, c-format
546 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
547 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
548
549 #: ../glib/gmappedfile.c:229
550 #, c-format
551 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
552 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
553
554 #: ../glib/gmarkup.c:307 ../glib/gmarkup.c:347
555 #, c-format
556 msgid "Error on line %d char %d: "
557 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
558
559 #: ../glib/gmarkup.c:367 ../glib/gmarkup.c:445
560 #, c-format
561 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
562 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
563
564 #: ../glib/gmarkup.c:378
565 #, c-format
566 msgid "'%s' is not a valid name "
567 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
568
569 #: ../glib/gmarkup.c:394
570 #, c-format
571 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
572 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
573
574 #: ../glib/gmarkup.c:498
575 #, c-format
576 msgid "Error on line %d: %s"
577 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
578
579 #: ../glib/gmarkup.c:582
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
583 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
584 msgstr ""
585 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham chiếu "
586 "ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
587
588 #: ../glib/gmarkup.c:594
589 msgid ""
590 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
591 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
592 "as &amp;"
593 msgstr ""
594 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
595 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
596 "&amp"
597
598 #: ../glib/gmarkup.c:620
599 #, c-format
600 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
601 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
602
603 #: ../glib/gmarkup.c:658
604 msgid ""
605 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
606 msgstr ""
607 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
608 "&gt; &apos;"
609
610 #: ../glib/gmarkup.c:666
611 #, c-format
612 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
613 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
614
615 #: ../glib/gmarkup.c:671
616 msgid ""
617 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
618 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
619 msgstr ""
620 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
621 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
622
623 #: ../glib/gmarkup.c:1018
624 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
625 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
626
627 #: ../glib/gmarkup.c:1058
628 #, c-format
629 msgid ""
630 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
631 "element name"
632 msgstr ""
633 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
634 "tên phần tử"
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:1126
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
640 "s'"
641 msgstr ""
642 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
643
644 #: ../glib/gmarkup.c:1210
645 #, c-format
646 msgid ""
647 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
648 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
649
650 #: ../glib/gmarkup.c:1251
651 #, c-format
652 msgid ""
653 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
654 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
655 "character in an attribute name"
656 msgstr ""
657 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
658 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
659 "lệ trong một tên thuộc tính"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:1295
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
665 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
666 msgstr ""
667 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
668 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
669
670 #: ../glib/gmarkup.c:1429
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
674 "begin an element name"
675 msgstr ""
676 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
677 "khởi đầu một tên phần tử"
678
679 #: ../glib/gmarkup.c:1465
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
683 "allowed character is '>'"
684 msgstr ""
685 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
686 "phép là '>'"
687
688 #: ../glib/gmarkup.c:1476
689 #, c-format
690 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
691 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
692
693 #: ../glib/gmarkup.c:1485
694 #, c-format
695 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
696 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
697
698 #: ../glib/gmarkup.c:1652
699 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
700 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
701
702 #: ../glib/gmarkup.c:1666
703 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
704 msgstr ""
705 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
706
707 #: ../glib/gmarkup.c:1674 ../glib/gmarkup.c:1719
708 #, c-format
709 msgid ""
710 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
711 "element opened"
712 msgstr ""
713 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
714 "phần tử đã mở cuối cùng"
715
716 #: ../glib/gmarkup.c:1682
717 #, c-format
718 msgid ""
719 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
720 "the tag <%s/>"
721 msgstr ""
722 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
723 "tag <%s/>"
724
725 #: ../glib/gmarkup.c:1688
726 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
727 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1694
730 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
731 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
732
733 #: ../glib/gmarkup.c:1699
734 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
735 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
736
737 #: ../glib/gmarkup.c:1705
738 msgid ""
739 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
740 "name; no attribute value"
741 msgstr ""
742 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
743 "không có giá trị thuộc tính"
744
745 #: ../glib/gmarkup.c:1712
746 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
747 msgstr ""
748 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
749 "tính"
750
751 #: ../glib/gmarkup.c:1728
752 #, c-format
753 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
754 msgstr ""
755 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
756
757 #: ../glib/gmarkup.c:1734
758 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
759 msgstr ""
760 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
761 "tiến trình"
762
763 #: ../glib/gregex.c:188
764 msgid "corrupted object"
765 msgstr "đối tượng bị hỏng"
766
767 #: ../glib/gregex.c:190
768 msgid "internal error or corrupted object"
769 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
770
771 #: ../glib/gregex.c:192
772 msgid "out of memory"
773 msgstr "hết bộ nhớ"
774
775 #: ../glib/gregex.c:197
776 msgid "backtracking limit reached"
777 msgstr "không thể rút lùi nữa"
778
779 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
780 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
781 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
782
783 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2109
784 msgid "internal error"
785 msgstr "lỗi nội bộ"
786
787 #: ../glib/gregex.c:219
788 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
789 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
790
791 #: ../glib/gregex.c:228
792 msgid "recursion limit reached"
793 msgstr "không thể đề qui nữa"
794
795 #: ../glib/gregex.c:230
796 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
797 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
798
799 #: ../glib/gregex.c:232
800 msgid "invalid combination of newline flags"
801 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
802
803 #: ../glib/gregex.c:236
804 msgid "unknown error"
805 msgstr "lỗi lạ"
806
807 #: ../glib/gregex.c:256
808 msgid "\\ at end of pattern"
809 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
810
811 #: ../glib/gregex.c:259
812 msgid "\\c at end of pattern"
813 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
814
815 #: ../glib/gregex.c:262
816 msgid "unrecognized character follows \\"
817 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
818
819 #: ../glib/gregex.c:269
820 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
821 msgstr ""
822 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
823 "\\U)"
824
825 #: ../glib/gregex.c:272
826 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
827 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
828
829 #: ../glib/gregex.c:275
830 msgid "number too big in {} quantifier"
831 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
832
833 #: ../glib/gregex.c:278
834 msgid "missing terminating ] for character class"
835 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
836
837 #: ../glib/gregex.c:281
838 msgid "invalid escape sequence in character class"
839 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
840
841 #: ../glib/gregex.c:284
842 msgid "range out of order in character class"
843 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
844
845 #: ../glib/gregex.c:287
846 msgid "nothing to repeat"
847 msgstr "không có gì cần lặp lại"
848
849 #: ../glib/gregex.c:290
850 msgid "unrecognized character after (?"
851 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
852
853 #: ../glib/gregex.c:294
854 msgid "unrecognized character after (?<"
855 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
856
857 #: ../glib/gregex.c:298
858 msgid "unrecognized character after (?P"
859 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
860
861 #: ../glib/gregex.c:301
862 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
863 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
864
865 #: ../glib/gregex.c:304
866 msgid "missing terminating )"
867 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
868
869 #: ../glib/gregex.c:308
870 msgid ") without opening ("
871 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
872
873 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
874 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
875 #.
876 #: ../glib/gregex.c:315
877 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
878 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
879
880 #: ../glib/gregex.c:318
881 msgid "reference to non-existent subpattern"
882 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
883
884 #: ../glib/gregex.c:321
885 msgid "missing ) after comment"
886 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
887
888 #: ../glib/gregex.c:324
889 msgid "regular expression too large"
890 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
891
892 #: ../glib/gregex.c:327
893 msgid "failed to get memory"
894 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
895
896 #: ../glib/gregex.c:330
897 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
898 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
899
900 #: ../glib/gregex.c:333
901 msgid "malformed number or name after (?("
902 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
903
904 #: ../glib/gregex.c:336
905 msgid "conditional group contains more than two branches"
906 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
907
908 #: ../glib/gregex.c:339
909 msgid "assertion expected after (?("
910 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
911
912 #: ../glib/gregex.c:342
913 msgid "unknown POSIX class name"
914 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
915
916 #: ../glib/gregex.c:345
917 msgid "POSIX collating elements are not supported"
918 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
919
920 #: ../glib/gregex.c:348
921 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
922 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
923
924 #: ../glib/gregex.c:351
925 msgid "invalid condition (?(0)"
926 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
927
928 #: ../glib/gregex.c:354
929 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
930 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
931
932 #: ../glib/gregex.c:357
933 msgid "recursive call could loop indefinitely"
934 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
935
936 #: ../glib/gregex.c:360
937 msgid "missing terminator in subpattern name"
938 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
939
940 #: ../glib/gregex.c:363
941 msgid "two named subpatterns have the same name"
942 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
943
944 #: ../glib/gregex.c:366
945 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
946 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
947
948 #: ../glib/gregex.c:369
949 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
950 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
951
952 #: ../glib/gregex.c:372
953 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
954 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
955
956 #: ../glib/gregex.c:375
957 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
958 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
959
960 #: ../glib/gregex.c:378
961 msgid "octal value is greater than \\377"
962 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
963
964 #: ../glib/gregex.c:381
965 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
966 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
967
968 #: ../glib/gregex.c:384
969 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
970 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
971
972 #: ../glib/gregex.c:387
973 msgid "inconsistent NEWLINE options"
974 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
975
976 #: ../glib/gregex.c:390
977 msgid ""
978 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
979 msgstr ""
980 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
981 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
982
983 #: ../glib/gregex.c:395
984 msgid "unexpected repeat"
985 msgstr "lặp lại bất thường"
986
987 #: ../glib/gregex.c:399
988 msgid "code overflow"
989 msgstr "tràn mã"
990
991 #: ../glib/gregex.c:403
992 msgid "overran compiling workspace"
993 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
994
995 #: ../glib/gregex.c:407
996 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
997 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
998
999 #: ../glib/gregex.c:579 ../glib/gregex.c:1700
1000 #, c-format
1001 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1002 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
1003
1004 #: ../glib/gregex.c:1155
1005 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1006 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
1007
1008 #: ../glib/gregex.c:1164
1009 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1010 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
1011
1012 #: ../glib/gregex.c:1218
1013 #, c-format
1014 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1015 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
1016
1017 #: ../glib/gregex.c:1254
1018 #, c-format
1019 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1020 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
1021
1022 #: ../glib/gregex.c:2128
1023 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1024 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
1025
1026 #: ../glib/gregex.c:2144
1027 msgid "hexadecimal digit expected"
1028 msgstr "đợi chữ số thập lục"
1029
1030 #: ../glib/gregex.c:2184
1031 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1032 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
1033
1034 #: ../glib/gregex.c:2193
1035 msgid "unfinished symbolic reference"
1036 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
1037
1038 #: ../glib/gregex.c:2200
1039 msgid "zero-length symbolic reference"
1040 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
1041
1042 #: ../glib/gregex.c:2211
1043 msgid "digit expected"
1044 msgstr "đợi chữ số"
1045
1046 #: ../glib/gregex.c:2229
1047 msgid "illegal symbolic reference"
1048 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
1049
1050 #: ../glib/gregex.c:2291
1051 msgid "stray final '\\'"
1052 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
1053
1054 #: ../glib/gregex.c:2295
1055 msgid "unknown escape sequence"
1056 msgstr "dãy thoát lạ"
1057
1058 #: ../glib/gregex.c:2305
1059 #, c-format
1060 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1061 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
1062
1063 #: ../glib/gshell.c:91
1064 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1065 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
1066
1067 #: ../glib/gshell.c:181
1068 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1069 msgstr ""
1070 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
1071
1072 #: ../glib/gshell.c:559
1073 #, c-format
1074 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1075 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
1076
1077 #: ../glib/gshell.c:566
1078 #, c-format
1079 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1080 msgstr ""
1081 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
1082
1083 #: ../glib/gshell.c:578
1084 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1085 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
1086
1087 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1088 msgid "Failed to read data from child process"
1089 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
1090
1091 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1092 #, c-format
1093 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1094 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
1095
1096 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1097 #, c-format
1098 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1099 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
1100
1101 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1102 #, c-format
1103 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1104 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1105
1106 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1107 #, c-format
1108 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1109 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
1110
1111 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1112 #, c-format
1113 msgid "Invalid program name: %s"
1114 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
1115
1116 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1117 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1118 #, c-format
1119 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1120 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
1121
1122 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1123 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1124 #, c-format
1125 msgid "Invalid string in environment: %s"
1126 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
1127
1128 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1129 #, c-format
1130 msgid "Invalid working directory: %s"
1131 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
1132
1133 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1134 #, c-format
1135 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1136 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
1137
1138 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1139 msgid ""
1140 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1141 "process"
1142 msgstr ""
1143 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
1144 "trình con"
1145
1146 #: ../glib/gspawn.c:196
1147 #, c-format
1148 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1149 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1150
1151 #: ../glib/gspawn.c:335
1152 #, c-format
1153 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1154 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1155
1156 #: ../glib/gspawn.c:420
1157 #, c-format
1158 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1159 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
1160
1161 #: ../glib/gspawn.c:1212
1162 #, c-format
1163 msgid "Failed to fork (%s)"
1164 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
1165
1166 #: ../glib/gspawn.c:1362
1167 #, c-format
1168 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1169 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
1170
1171 #: ../glib/gspawn.c:1372
1172 #, c-format
1173 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1174 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
1175
1176 #: ../glib/gspawn.c:1381
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1179 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
1180
1181 #: ../glib/gspawn.c:1389
1182 #, c-format
1183 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1184 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
1185
1186 #: ../glib/gspawn.c:1413
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1189 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
1190
1191 #: ../glib/gutf8.c:1066
1192 msgid "Character out of range for UTF-8"
1193 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
1194
1195 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1196 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1197 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1198 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
1199
1200 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1201 msgid "Character out of range for UTF-16"
1202 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
1203
1204 #: ../glib/goption.c:760
1205 msgid "Usage:"
1206 msgstr "Sử dụng:"
1207
1208 #: ../glib/goption.c:760
1209 msgid "[OPTION...]"
1210 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1211
1212 #: ../glib/goption.c:866
1213 msgid "Help Options:"
1214 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1215
1216 #: ../glib/goption.c:867
1217 msgid "Show help options"
1218 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1219
1220 #: ../glib/goption.c:873
1221 msgid "Show all help options"
1222 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1223
1224 #: ../glib/goption.c:935
1225 msgid "Application Options:"
1226 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1227
1228 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1229 #, c-format
1230 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1231 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1232
1233 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1234 #, c-format
1235 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1236 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1237
1238 #: ../glib/goption.c:1032
1239 #, c-format
1240 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1241 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1242
1243 #: ../glib/goption.c:1040
1244 #, c-format
1245 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1246 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1247
1248 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1249 #, c-format
1250 msgid "Error parsing option %s"
1251 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1252
1253 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1527
1254 #, c-format
1255 msgid "Missing argument for %s"
1256 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1257
1258 #: ../glib/goption.c:1922
1259 #, c-format
1260 msgid "Unknown option %s"
1261 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1262
1263 #: ../glib/gkeyfile.c:362
1264 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1265 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1266
1267 #: ../glib/gkeyfile.c:397
1268 msgid "Not a regular file"
1269 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1270
1271 #: ../glib/gkeyfile.c:405
1272 msgid "File is empty"
1273 msgstr "Tập tin rỗng."
1274
1275 #: ../glib/gkeyfile.c:764
1276 #, c-format
1277 msgid ""
1278 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1279 msgstr ""
1280 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1281 "chú thích."
1282
1283 #: ../glib/gkeyfile.c:824
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid group name: %s"
1286 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1287
1288 #: ../glib/gkeyfile.c:846
1289 msgid "Key file does not start with a group"
1290 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1291
1292 #: ../glib/gkeyfile.c:872
1293 #, c-format
1294 msgid "Invalid key name: %s"
1295 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1296
1297 #: ../glib/gkeyfile.c:899
1298 #, c-format
1299 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1300 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1301
1302 #: ../glib/gkeyfile.c:1115 ../glib/gkeyfile.c:1277 ../glib/gkeyfile.c:2656
1303 #: ../glib/gkeyfile.c:2722 ../glib/gkeyfile.c:2857 ../glib/gkeyfile.c:2990
1304 #: ../glib/gkeyfile.c:3143 ../glib/gkeyfile.c:3330 ../glib/gkeyfile.c:3391
1305 #, c-format
1306 msgid "Key file does not have group '%s'"
1307 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1308
1309 #: ../glib/gkeyfile.c:1289
1310 #, c-format
1311 msgid "Key file does not have key '%s'"
1312 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1313
1314 #: ../glib/gkeyfile.c:1396 ../glib/gkeyfile.c:1511
1315 #, c-format
1316 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1317 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1318
1319 #: ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1910
1320 #, c-format
1321 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1322 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1323
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:1531
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1328 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1329
1330 #: ../glib/gkeyfile.c:2125 ../glib/gkeyfile.c:2487
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1334 "interpreted."
1335 msgstr ""
1336 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1337 "giải dịch."
1338
1339 #: ../glib/gkeyfile.c:2671 ../glib/gkeyfile.c:2872 ../glib/gkeyfile.c:3402
1340 #, c-format
1341 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1342 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1343
1344 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
1345 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1346 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1347
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:3658
1349 #, c-format
1350 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1351 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1352
1353 #: ../glib/gkeyfile.c:3800
1354 #, c-format
1355 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1356 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1357
1358 #: ../glib/gkeyfile.c:3814
1359 #, c-format
1360 msgid "Integer value '%s' out of range"
1361 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1362
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:3847
1364 #, c-format
1365 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1366 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1367
1368 #: ../glib/gkeyfile.c:3871
1369 #, c-format
1370 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1371 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1372
1373 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1374 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1375 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1376 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1377 #, c-format
1378 msgid "Too large count value passed to %s"
1379 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1380
1381 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:880 ../gio/ginputstream.c:888
1382 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1383 msgid "Stream is already closed"
1384 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1385
1386 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1387 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1388 #: ../gio/glocalfile.c:2102 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1389 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1390 msgid "Operation was cancelled"
1391 msgstr "Thao tác bị thôi"
1392
1393 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1394 msgid "Invalid object, not initialized"
1395 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1396
1397 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1398 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1399 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1400
1401 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1402 msgid "Not enough space in destination"
1403 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1404
1405 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1406 msgid "Cancellable initialization not supported"
1407 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1408
1409 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1410 msgid "Unknown type"
1411 msgstr "Không rõ kiểu"
1412
1413 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1414 #, c-format
1415 msgid "%s filetype"
1416 msgstr "kiểu tập tin %s"
1417
1418 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1419 #, c-format
1420 msgid "%s type"
1421 msgstr "kiểu %s"
1422
1423 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1424 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1425 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1426
1427 #: ../gio/gcredentials.c:396
1428 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1429 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1430
1431 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1432 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1433 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1434
1435 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1436 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1437 #, c-format
1438 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1439 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1440
1441 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1445 msgstr ""
1446 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
1447 "tổng quát)"
1448
1449 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1450 #, c-format
1451 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1452 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1453
1454 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1455 #, c-format
1456 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1457 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1458
1459 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1460 #, c-format
1461 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1462 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1463
1464 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1465 #, c-format
1466 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1467 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1468
1469 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1473 "sign"
1474 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1475
1476 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1480 "`%s'"
1481 msgstr "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s'"
1482
1483 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1487 "`path' or `abstract' to be set"
1488 msgstr ""
1489 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
1490 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
1491
1492 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1493 #, c-format
1494 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1495 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1496
1497 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1498 #, c-format
1499 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1500 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1501
1502 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1503 #, c-format
1504 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1505 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1506
1507 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1508 #| msgid "Error connecting: "
1509 msgid "Error auto-launching: "
1510 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
1511
1512 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1513 #, c-format
1514 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1515 msgstr ""
1516 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
1517 "nhận ra"
1518
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1520 #, c-format
1521 #| msgid "Error opening file '%s': %s"
1522 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1523 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1524
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1526 #, c-format
1527 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1528 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1529 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
1530
1531 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1532 #, c-format
1533 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1534 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1535 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
1536
1537 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1538 #, c-format
1539 #| msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1540 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1541 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1542
1543 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1544 msgid "The given address is empty"
1545 msgstr "Địa chỉ rỗng"
1546
1547 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1548 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1549 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
1550
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1552 #, c-format
1553 #| msgid "Error reading nonce file `%s':"
1554 msgid "Error spawning command line `%s': "
1555 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
1556
1557 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1558 #, c-format
1559 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1560 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
1561
1562 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1563 #, c-format
1564 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1565 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
1566
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1568 #, c-format
1569 #| msgid ""
1570 #| "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1571 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1572 msgstr "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ điều hành này)"
1573
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6168
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1578 "- unknown value `%s'"
1579 msgstr ""
1580 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1581 "giá trị lạ `%s'"
1582
1583 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6177
1584 msgid ""
1585 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1586 "variable is not set"
1587 msgstr ""
1588 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
1589 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1590
1591 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1592 #, c-format
1593 msgid "Unknown bus type %d"
1594 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1595
1596 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1597 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1598 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1599
1600 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1601 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1602 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1603
1604 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1608 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1609
1610 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1611 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1612 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1613
1614 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1615 #, c-format
1616 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1617 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1618
1619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1623 msgstr ""
1624 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1625
1626 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1627 #, c-format
1628 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1629 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1630
1631 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1632 #, c-format
1633 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1634 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1635
1636 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1637 #, c-format
1638 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1639 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1640
1641 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1645 msgstr ""
1646 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1647
1648 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1652 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1653
1654 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1655 #, c-format
1656 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1657 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1658
1659 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1660 #, c-format
1661 #| msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1662 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1663 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1664
1665 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1666 #, c-format
1667 #| msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1668 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1669 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1670
1671 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1672 #, c-format
1673 #| msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1674 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1675 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1676
1677 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1678 #, c-format
1679 #| msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1680 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1681 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1682
1683 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1684 #, c-format
1685 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1686 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1687
1688 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1689 #, c-format
1690 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1691 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1692
1693 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1694 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1695 msgid "The connection is closed"
1696 msgstr "Kết nối đã đóng"
1697
1698 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1699 msgid "Timeout was reached"
1700 msgstr "Quá hạn"
1701
1702 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1703 msgid ""
1704 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1705 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1706
1707 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1708 #, c-format
1709 #| msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1710 msgid ""
1711 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1712 msgstr "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1713
1714 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1715 #, c-format
1716 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1717 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1718
1719 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1720 #, c-format
1721 msgid "No such property `%s'"
1722 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1723
1724 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1725 #, c-format
1726 msgid "Property `%s' is not readable"
1727 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1728
1729 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1730 #, c-format
1731 msgid "Property `%s' is not writable"
1732 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1733
1734 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5602
1735 #, c-format
1736 msgid "No such interface `%s'"
1737 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1738
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1740 msgid "No such interface"
1741 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1742
1743 #: ../gio/gdbusconnection.c:4416 ../gio/gdbusconnection.c:6118
1744 #, c-format
1745 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1746 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1747
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:4468
1749 #, c-format
1750 msgid "No such method `%s'"
1751 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1752
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:4499
1754 #, c-format
1755 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1756 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1757
1758 #: ../gio/gdbusconnection.c:4718
1759 #, c-format
1760 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1761 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1762
1763 #: ../gio/gdbusconnection.c:4912
1764 #, c-format
1765 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1766 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1767
1768 #: ../gio/gdbusconnection.c:5713
1769 #, c-format
1770 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1771 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1772
1773 #: ../gio/gdbusconnection.c:5831
1774 #, c-format
1775 msgid "A subtree is already exported for %s"
1776 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1777
1778 #: ../gio/gdbusmessage.c:856
1779 msgid "type is INVALID"
1780 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
1781
1782 #: ../gio/gdbusmessage.c:867
1783 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1784 msgstr "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành viên) trong header"
1785
1786 #: ../gio/gdbusmessage.c:878
1787 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1788 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
1789
1790 #: ../gio/gdbusmessage.c:890
1791 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1792 msgstr "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
1793
1794 #: ../gio/gdbusmessage.c:903
1795 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1796 msgstr "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
1797
1798 #: ../gio/gdbusmessage.c:911
1799 msgid ""
1800 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1801 "freedesktop/DBus/Local"
1802 msgstr "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/Local"
1803
1804 #: ../gio/gdbusmessage.c:919
1805 msgid ""
1806 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1807 "freedesktop.DBus.Local"
1808 msgstr "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop.DBus.Local"
1809
1810 #: ../gio/gdbusmessage.c:994
1811 #, c-format
1812 #| msgid "Wanted to read %"
1813 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1814 msgstr "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
1815
1816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1019
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1820 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1821 msgstr "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d (độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
1822
1823 #: ../gio/gdbusmessage.c:1032
1824 #, c-format
1825 #| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1826 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1827 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
1828
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:1231
1830 #, c-format
1831 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1832 msgstr ""
1833 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1834
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
1836 #, c-format
1837 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1838 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1839
1840 #: ../gio/gdbusmessage.c:1311
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1844 msgstr "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
1845
1846 #: ../gio/gdbusmessage.c:1472
1847 #, c-format
1848 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1849 msgstr ""
1850 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1851
1852 #: ../gio/gdbusmessage.c:1499
1853 #, c-format
1854 #| msgid ""
1855 #| "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire "
1856 #| "format"
1857 msgid ""
1858 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1859 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
1860
1861 #: ../gio/gdbusmessage.c:1683
1862 #, c-format
1863 #| msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1864 msgid ""
1865 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1866 "0x%02x"
1867 msgstr "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận được 0x%02x"
1868
1869 #: ../gio/gdbusmessage.c:1697
1870 #, c-format
1871 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1872 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1873
1874 #: ../gio/gdbusmessage.c:1754
1875 #, c-format
1876 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1877 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1878
1879 #: ../gio/gdbusmessage.c:1768
1880 #, c-format
1881 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1882 msgstr ""
1883 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1884
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1798
1886 #, c-format
1887 #| msgid "No signature header in message but the message body is %"
1888 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1889 msgstr "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u byte"
1890
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1806
1892 msgid "Cannot deserialize message: "
1893 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
1894
1895 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
1896 #, c-format
1897 #| msgid ""
1898 #| "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1899 msgid ""
1900 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1901 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1902
1903 #: ../gio/gdbusmessage.c:2272
1904 #, c-format
1905 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1906 msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd"
1907
1908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2280
1909 msgid "Cannot serialize message: "
1910 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
1911
1912 #: ../gio/gdbusmessage.c:2324
1913 #, c-format
1914 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1915 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1916
1917 #: ../gio/gdbusmessage.c:2334
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1921 "s'"
1922 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1923
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:2350
1925 #, c-format
1926 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1927 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1928
1929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2907
1930 #, c-format
1931 msgid "Error return with body of type `%s'"
1932 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:2915
1935 msgid "Error return with empty body"
1936 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
1939 #, c-format
1940 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
1941 msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
1942
1943 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3023
1944 #: ../gio/gsocket.c:3104
1945 #, c-format
1946 msgid "Error sending message: %s"
1947 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1948
1949 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
1950 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1951 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1952 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
1953
1954 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
1955 #, c-format
1956 msgid ""
1957 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1958 "the type is %s"
1959 msgstr ""
1960 "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu là "
1961 "%s"
1962
1963 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
1964 #, c-format
1965 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
1966 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
1967
1968 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
1969 #, c-format
1970 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
1971 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
1972
1973 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
1974 msgid ""
1975 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
1976 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
1977 msgstr "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
1978
1979 #: ../gio/gdbusserver.c:715
1980 msgid "Abstract name space not supported"
1981 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
1982
1983 #: ../gio/gdbusserver.c:805
1984 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1985 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
1986
1987 #: ../gio/gdbusserver.c:882
1988 #, c-format
1989 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1990 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
1991
1992 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1993 #, c-format
1994 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1995 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
1996
1997 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1998 #, c-format
1999 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2000 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2001
2002 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2003 msgid "COMMAND"
2004 msgstr "LỆNH"
2005
2006 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2007 #, c-format
2008 msgid ""
2009 "Commands:\n"
2010 "  help         Shows this information\n"
2011 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2012 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2013 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2014 "\n"
2015 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2016 msgstr ""
2017 "Lệnh:\n"
2018 "  help         Hiện những thông tin này\n"
2019 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
2020 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
2021 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2022 "\n"
2023 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2024
2025 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2026 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2027 #, c-format
2028 msgid "Error: %s\n"
2029 msgstr "Lỗi: %s\n"
2030
2031 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2032 #, c-format
2033 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2034 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2035
2036 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2037 msgid "Connect to the system bus"
2038 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2039
2040 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2041 msgid "Connect to the session bus"
2042 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2043
2044 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2045 msgid "Connect to given D-Bus address"
2046 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2047
2048 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2049 msgid "Connection Endpoint Options:"
2050 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2051
2052 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2053 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2054 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2055
2056 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2057 #, c-format
2058 msgid "No connection endpoint specified"
2059 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2060
2061 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2062 #, c-format
2063 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2064 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2065
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2070 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2071
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2076 "interface `%s'\n"
2077 msgstr ""
2078 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
2079 "diện `%s'\n"
2080
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2082 msgid "Destination name to invoke method on"
2083 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2084
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2086 msgid "Object path to invoke method on"
2087 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2088
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2090 msgid "Method and interface name"
2091 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2092
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2094 msgid "Invoke a method on a remote object."
2095 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2096
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2098 #, c-format
2099 msgid "Error connecting: %s\n"
2100 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2101
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2103 #, c-format
2104 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2105 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2106
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2108 #, c-format
2109 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2110 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2111
2112 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2113 #, c-format
2114 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2115 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2116
2117 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2118 #, c-format
2119 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2120 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2121
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2123 #, c-format
2124 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2125 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2126
2127 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2128 #, c-format
2129 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2130 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2131
2132 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2133 #, c-format
2134 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2135 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2136
2137 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2138 msgid "Destination name to introspect"
2139 msgstr "Tên đích cần xem xét"
2140
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2142 msgid "Object path to introspect"
2143 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2144
2145 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2146 msgid "Print XML"
2147 msgstr "In XML"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2150 msgid "Introspect a remote object."
2151 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2154 msgid "Destination name to monitor"
2155 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2156
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2158 msgid "Object path to monitor"
2159 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2160
2161 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2162 msgid "Monitor a remote object."
2163 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2164
2165 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:471 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2166 msgid "Unnamed"
2167 msgstr "Không có tên"
2168
2169 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:755
2170 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2171 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2172
2173 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:948
2174 msgid "Unable to find terminal required for application"
2175 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2176
2177 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157
2178 #, c-format
2179 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2180 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2181
2182 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1161
2183 #, c-format
2184 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2185 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2186
2187 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569
2188 #, c-format
2189 msgid "Can't create user desktop file %s"
2190 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2191
2192 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1683
2193 #, c-format
2194 msgid "Custom definition for %s"
2195 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2196
2197 #: ../gio/gdrive.c:363
2198 msgid "drive doesn't implement eject"
2199 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2200
2201 #. Translators: This is an error
2202 #. * message for drive objects that
2203 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2204 #: ../gio/gdrive.c:443
2205 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2206 msgstr ""
2207 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2208
2209 #: ../gio/gdrive.c:520
2210 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2211 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2212
2213 #: ../gio/gdrive.c:725
2214 msgid "drive doesn't implement start"
2215 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2216
2217 #: ../gio/gdrive.c:827
2218 msgid "drive doesn't implement stop"
2219 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2220
2221 #: ../gio/gemblem.c:324
2222 #, c-format
2223 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2224 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2225
2226 #: ../gio/gemblem.c:334
2227 #, c-format
2228 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2229 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2230
2231 #: ../gio/gemblemedicon.c:313
2232 #, c-format
2233 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2234 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2235
2236 #: ../gio/gemblemedicon.c:323
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2239 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2240
2241 #: ../gio/gemblemedicon.c:346
2242 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2243 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2244
2245 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2246 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2247 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2248 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2249 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2250 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2251 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2252 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2253 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2254 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2255 msgid "Operation not supported"
2256 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2257
2258 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2259 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2260 #. Translators: This is an error message when trying to
2261 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2262 #. * none exists.
2263 #. Translators: This is an error message when trying to find
2264 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2265 #. * exists.
2266 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1059 ../gio/glocalfile.c:1070
2267 #: ../gio/glocalfile.c:1083
2268 msgid "Containing mount does not exist"
2269 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2270
2271 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2258
2272 msgid "Can't copy over directory"
2273 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2274
2275 #: ../gio/gfile.c:2473
2276 msgid "Can't copy directory over directory"
2277 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2278
2279 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2267
2280 msgid "Target file exists"
2281 msgstr "Tập tin đích đã có"
2282
2283 #: ../gio/gfile.c:2499
2284 msgid "Can't recursively copy directory"
2285 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2286
2287 #: ../gio/gfile.c:2759
2288 msgid "Splice not supported"
2289 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2290
2291 #: ../gio/gfile.c:2763
2292 #, c-format
2293 msgid "Error splicing file: %s"
2294 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2295
2296 #: ../gio/gfile.c:2910
2297 msgid "Can't copy special file"
2298 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2299
2300 #: ../gio/gfile.c:3484
2301 msgid "Invalid symlink value given"
2302 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2303
2304 #: ../gio/gfile.c:3578
2305 msgid "Trash not supported"
2306 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2307
2308 #: ../gio/gfile.c:3627
2309 #, c-format
2310 msgid "File names cannot contain '%c'"
2311 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2312
2313 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2314 msgid "volume doesn't implement mount"
2315 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2316
2317 #: ../gio/gfile.c:6115
2318 msgid "No application is registered as handling this file"
2319 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2320
2321 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2322 msgid "Enumerator is closed"
2323 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2324
2325 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2326 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2327 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2328 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2329
2330 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2331 msgid "File enumerator is already closed"
2332 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2333
2334 #: ../gio/gfileicon.c:236
2335 #, c-format
2336 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2337 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2338
2339 #: ../gio/gfileicon.c:246
2340 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2341 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2342
2343 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2344 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2345 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2346 msgid "Stream doesn't support query_info"
2347 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2348
2349 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2350 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2351 msgid "Seek not supported on stream"
2352 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2353
2354 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2355 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2356 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2357
2358 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2359 msgid "Truncate not supported on stream"
2360 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2361
2362 #: ../gio/gicon.c:287
2363 #, c-format
2364 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2365 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2366
2367 #: ../gio/gicon.c:307
2368 #, c-format
2369 msgid "No type for class name %s"
2370 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2371
2372 #: ../gio/gicon.c:317
2373 #, c-format
2374 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2375 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2376
2377 #: ../gio/gicon.c:328
2378 #, c-format
2379 msgid "Type %s is not classed"
2380 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2381
2382 #: ../gio/gicon.c:342
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed version number: %s"
2385 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2386
2387 #: ../gio/gicon.c:356
2388 #, c-format
2389 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2390 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2391
2392 #: ../gio/gicon.c:432
2393 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2394 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2395
2396 #: ../gio/ginputstream.c:194
2397 msgid "Input stream doesn't implement read"
2398 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2399
2400 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2401 #. * operation running against this stream when you try to start
2402 #. * one
2403 #. Translators: This is an error you get if there is
2404 #. * already an operation running against this stream when
2405 #. * you try to start one
2406 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2407 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2408 msgid "Stream has outstanding operation"
2409 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2410
2411 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2412 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2413 msgid "Not enough space for socket address"
2414 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2415
2416 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2417 msgid "Unsupported socket address"
2418 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2419
2420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2421 #| msgid "Abstract name space not supported"
2422 msgid "empty names are not permitted"
2423 msgstr "không cho phép tên rỗng"
2424
2425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2426 #, c-format
2427 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2428 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2429
2430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2434 "and dash ('-') are permitted."
2435 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2436
2437 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2438 #, c-format
2439 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2440 msgstr "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2441
2442 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2443 #, c-format
2444 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2445 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2446
2447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2448 #, c-format
2449 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2450 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 32"
2451
2452 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2453 #, c-format
2454 msgid "<child name='%s'> already specified"
2455 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2456
2457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2458 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2459 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2460
2461 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2462 #, c-format
2463 msgid "<key name='%s'> already specified"
2464 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2465
2466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2470 "to modify value"
2471 msgstr "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> để thay đổi giá trị"
2472
2473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2477 "to <key>"
2478 msgstr "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc 'flags'"
2479
2480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2481 #, c-format
2482 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2483 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2484
2485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2486 #, c-format
2487 #| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2488 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2489 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2490
2491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2492 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2493 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2494
2495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2496 #, c-format
2497 msgid "no <key name='%s'> to override"
2498 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2499
2500 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2501 #, c-format
2502 msgid "<override name='%s'> already specified"
2503 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2504
2505 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2506 #, c-format
2507 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2508 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2509
2510 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2511 #, c-format
2512 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2513 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2514
2515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2516 #, c-format
2517 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2518 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2519
2520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2521 #, c-format
2522 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2523 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2524
2525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2526 #, c-format
2527 msgid "Can not extend a schema with a path"
2528 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2529
2530 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2534 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một danh sách"
2535
2536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2540 "does not extend '%s'"
2541 msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng '%s' không mở rộng '%s'"
2542
2543 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2544 #, c-format
2545 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2546 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2547
2548 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2549 #, c-format
2550 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2551 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2552
2553 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2554 #, c-format
2555 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2556 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2557
2558 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2559 #, c-format
2560 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2561 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2562
2563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2564 #, c-format
2565 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2566 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2567
2568 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2569 #, c-format
2570 msgid "text may not appear inside <%s>"
2571 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2572
2573 #. Translators: Do not translate "--strict".
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2576 #, c-format
2577 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2578 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2579
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2581 #, c-format
2582 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2583 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2584
2585 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2586 #, c-format
2587 msgid "Ignoring this file.\n"
2588 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2589
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2591 #, c-format
2592 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2593 msgstr "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `%s'"
2594
2595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2597 #, c-format
2598 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2599 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2600
2601 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2602 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2603 #, c-format
2604 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2605 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2606
2607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2611 "s.  "
2612 msgstr "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `%s': %s.  "
2613
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2615 #, c-format
2616 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2617 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2618
2619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2623 "range given in the schema"
2624 msgstr "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi schema"
2625
2626 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2630 "list of valid choices"
2631 msgstr "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong danh sách lựa chọn hợp lệ"
2632
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2634 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2635 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2636
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2638 msgid "DIRECTORY"
2639 msgstr "THƯ MỤC"
2640
2641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2642 msgid "Abort on any errors in schemas"
2643 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2644
2645 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2646 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2647 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2648
2649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2650 msgid "This option will be removed soon."
2651 msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2652
2653 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2654 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2655 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2656
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2658 msgid ""
2659 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2660 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2661 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2662 msgstr ""
2663 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2664 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2665 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2666
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2668 #, c-format
2669 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2670 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2671
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2673 #, c-format
2674 #| msgid "No schema files found\n"
2675 msgid "No schema files found: "
2676 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2677
2678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2679 #, c-format
2680 msgid "doing nothing.\n"
2681 msgstr "không làm gì cả.\n"
2682
2683 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2684 #, c-format
2685 msgid "removed existing output file.\n"
2686 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2687
2688 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2689 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2690 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2691
2692 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2693 #, c-format
2694 msgid "Invalid filename %s"
2695 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2696
2697 #: ../gio/glocalfile.c:967
2698 #, c-format
2699 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2700 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2701
2702 #: ../gio/glocalfile.c:1105
2703 msgid "Can't rename root directory"
2704 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2705
2706 #: ../gio/glocalfile.c:1125 ../gio/glocalfile.c:1151
2707 #, c-format
2708 msgid "Error renaming file: %s"
2709 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2710
2711 #: ../gio/glocalfile.c:1134
2712 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2713 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2714
2715 #: ../gio/glocalfile.c:1147 ../gio/glocalfile.c:2131 ../gio/glocalfile.c:2160
2716 #: ../gio/glocalfile.c:2320 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2717 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2718 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2719 msgid "Invalid filename"
2720 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2721
2722 #: ../gio/glocalfile.c:1308
2723 #, c-format
2724 msgid "Error opening file: %s"
2725 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2726
2727 #: ../gio/glocalfile.c:1318
2728 msgid "Can't open directory"
2729 msgstr "Không thể mở thư mục"
2730
2731 #: ../gio/glocalfile.c:1443
2732 #, c-format
2733 msgid "Error removing file: %s"
2734 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2735
2736 #: ../gio/glocalfile.c:1810
2737 #, c-format
2738 msgid "Error trashing file: %s"
2739 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2740
2741 #: ../gio/glocalfile.c:1833
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2744 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2745
2746 #: ../gio/glocalfile.c:1854
2747 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2748 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2749
2750 #: ../gio/glocalfile.c:1933 ../gio/glocalfile.c:1953
2751 msgid "Unable to find or create trash directory"
2752 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2753
2754 #: ../gio/glocalfile.c:1987
2755 #, c-format
2756 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2757 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2758
2759 #: ../gio/glocalfile.c:2016 ../gio/glocalfile.c:2021 ../gio/glocalfile.c:2101
2760 #: ../gio/glocalfile.c:2108
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to trash file: %s"
2763 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2764
2765 #: ../gio/glocalfile.c:2135
2766 #, c-format
2767 msgid "Error creating directory: %s"
2768 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2769
2770 #: ../gio/glocalfile.c:2164
2771 #, c-format
2772 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2773 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2774
2775 #: ../gio/glocalfile.c:2168
2776 #, c-format
2777 msgid "Error making symbolic link: %s"
2778 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2779
2780 #: ../gio/glocalfile.c:2230 ../gio/glocalfile.c:2324
2781 #, c-format
2782 msgid "Error moving file: %s"
2783 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2784
2785 #: ../gio/glocalfile.c:2253
2786 msgid "Can't move directory over directory"
2787 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2788
2789 #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2792 msgid "Backup file creation failed"
2793 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2794
2795 #: ../gio/glocalfile.c:2299
2796 #, c-format
2797 msgid "Error removing target file: %s"
2798 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2799
2800 #: ../gio/glocalfile.c:2313
2801 msgid "Move between mounts not supported"
2802 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2803
2804 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2805 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2806 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2807
2808 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2809 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2810 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2811
2812 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2813 msgid "Invalid extended attribute name"
2814 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2815
2816 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2817 #, c-format
2818 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2819 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2820
2821 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2822 #, c-format
2823 msgid "Error stating file '%s': %s"
2824 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2825
2826 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2827 msgid " (invalid encoding)"
2828 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2829
2830 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2831 #, c-format
2832 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2833 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2834
2835 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2836 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2837 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2838
2839 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2840 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2841 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2842
2843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
2844 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2845 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2846
2847 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
2848 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2849 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2850
2851 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
2852 #, c-format
2853 msgid "Error setting permissions: %s"
2854 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2855
2856 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
2857 #, c-format
2858 msgid "Error setting owner: %s"
2859 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2860
2861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
2862 msgid "symlink must be non-NULL"
2863 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2864
2865 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
2866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
2867 #, c-format
2868 msgid "Error setting symlink: %s"
2869 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2870
2871 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
2872 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2873 msgstr ""
2874 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
2875 "trưng"
2876
2877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
2878 #, c-format
2879 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2880 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2881
2882 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
2883 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2884 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2885
2886 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
2887 #, c-format
2888 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2889 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2890
2891 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
2892 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2893 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2894
2895 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
2896 #, c-format
2897 msgid "Setting attribute %s not supported"
2898 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2899
2900 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
2901 #, c-format
2902 msgid "Error reading from file: %s"
2903 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2904
2905 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
2906 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
2907 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
2908 #, c-format
2909 msgid "Error seeking in file: %s"
2910 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2911
2912 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
2913 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
2914 #, c-format
2915 msgid "Error closing file: %s"
2916 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2917
2918 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
2919 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2920 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2921
2922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
2923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
2924 #, c-format
2925 msgid "Error writing to file: %s"
2926 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2927
2928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
2929 #, c-format
2930 msgid "Error removing old backup link: %s"
2931 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2932
2933 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
2934 #, c-format
2935 msgid "Error creating backup copy: %s"
2936 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2937
2938 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
2939 #, c-format
2940 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2941 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2942
2943 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
2944 #, c-format
2945 msgid "Error truncating file: %s"
2946 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2947
2948 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
2949 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
2950 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2951 #, c-format
2952 msgid "Error opening file '%s': %s"
2953 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
2956 msgid "Target file is a directory"
2957 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2958
2959 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
2960 msgid "Target file is not a regular file"
2961 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2962
2963 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
2964 msgid "The file was externally modified"
2965 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2966
2967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
2968 #, c-format
2969 msgid "Error removing old file: %s"
2970 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2971
2972 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2973 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2974 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2975
2976 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
2977 msgid "Invalid seek request"
2978 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2979
2980 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
2981 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2982 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2983
2984 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
2985 msgid "Memory output stream not resizable"
2986 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2987
2988 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
2989 msgid "Failed to resize memory output stream"
2990 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2991
2992 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
2993 msgid ""
2994 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2995 "address space"
2996 msgstr ""
2997 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2998
2999 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3000 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3001 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
3002
3003 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3004 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3005 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
3006
3007 #. Translators: This is an error
3008 #. * message for mount objects that
3009 #. * don't implement unmount.
3010 #: ../gio/gmount.c:363
3011 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3012 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
3013
3014 #. Translators: This is an error
3015 #. * message for mount objects that
3016 #. * don't implement eject.
3017 #: ../gio/gmount.c:442
3018 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3019 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
3020
3021 #. Translators: This is an error
3022 #. * message for mount objects that
3023 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3024 #: ../gio/gmount.c:522
3025 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3026 msgstr ""
3027 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
3028 "\" (bỏ lắp)"
3029
3030 #. Translators: This is an error
3031 #. * message for mount objects that
3032 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3033 #: ../gio/gmount.c:609
3034 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3035 msgstr ""
3036 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
3037 "\" (đầy ra)"
3038
3039 #. Translators: This is an error
3040 #. * message for mount objects that
3041 #. * don't implement remount.
3042 #: ../gio/gmount.c:698
3043 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3044 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
3045
3046 #. Translators: This is an error
3047 #. * message for mount objects that
3048 #. * don't implement content type guessing.
3049 #: ../gio/gmount.c:782
3050 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3051 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
3052
3053 #. Translators: This is an error
3054 #. * message for mount objects that
3055 #. * don't implement content type guessing.
3056 #: ../gio/gmount.c:871
3057 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3058 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
3059
3060 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3061 #, c-format
3062 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3063 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
3064
3065 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3066 msgid "Output stream doesn't implement write"
3067 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
3068
3069 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3070 msgid "Source stream is already closed"
3071 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
3072
3073 #: ../gio/gresolver.c:737
3074 #, c-format
3075 msgid "Error resolving '%s': %s"
3076 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
3077
3078 #: ../gio/gresolver.c:787
3079 #, c-format
3080 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3081 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
3082
3083 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3084 #, c-format
3085 msgid "No service record for '%s'"
3086 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
3087
3088 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3089 #, c-format
3090 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3091 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
3092
3093 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3094 #, c-format
3095 msgid "Error resolving '%s'"
3096 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
3097
3098 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3099 #, c-format
3100 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3101 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
3102
3103 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3104 #, c-format
3105 #| msgid "No such interface `%s'"
3106 msgid "No such schema '%s'\n"
3107 msgstr "Không có schema '%s'\n"
3108
3109 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3110 #, c-format
3111 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3112 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
3113
3114 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3115 #, c-format
3116 msgid "Empty path given.\n"
3117 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
3118
3119 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3120 #, c-format
3121 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3122 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
3123
3124 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3125 #, c-format
3126 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3127 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
3128
3129 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3130 #, c-format
3131 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3132 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
3133
3134 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3135 #, c-format
3136 #| msgid "No such property `%s'"
3137 msgid "No such key '%s'\n"
3138 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
3139
3140 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3141 #, c-format
3142 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3143 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
3144
3145 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3146 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3147 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
3148
3149 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3150 msgid "List the installed relocatable schemas"
3151 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
3152
3153 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3154 msgid "Lists the keys in SCHEMA"
3155 msgstr "Danh sách khoá trong SCHEMA"
3156
3157 #: ../gio/gsettings-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:477
3158 #: ../gio/gsettings-tool.c:483
3159 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3160 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3161
3162 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3163 msgid "Lists the children of SCHEMA"
3164 msgstr "Danh sách con của SCHEMA"
3165
3166 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3167 msgid "List keys and values, recursively"
3168 msgstr "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy"
3169
3170 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3171 #| msgid "Get the value of KEY"
3172 msgid "Gets the value of KEY"
3173 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
3174
3175 #: ../gio/gsettings-tool.c:489 ../gio/gsettings-tool.c:495
3176 #: ../gio/gsettings-tool.c:507 ../gio/gsettings-tool.c:513
3177 #| msgid "SCHEMA KEY"
3178 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3179 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
3180
3181 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3182 msgid "Queries the range of valid values for KEY"
3183 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
3184
3185 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3186 #| msgid "Set the value of KEY"
3187 msgid "Sets the value of KEY to VALUE"
3188 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
3189
3190 #: ../gio/gsettings-tool.c:501
3191 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE"
3192 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3193 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
3194
3195 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3196 msgid "Resets KEY to its default value"
3197 msgstr "Phục hồi KHOÁ về giá trị mặc định"
3198
3199 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3200 #| msgid "Find out whether KEY is writable"
3201 msgid "Checks if KEY is writable"
3202 msgstr "Tìm xem KHOÁ ghi được không"
3203
3204 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3205 msgid ""
3206 "Monitors KEY for changes.\n"
3207 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3208 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3209 msgstr ""
3210 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
3211 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
3212 "Dùng ^c để ngưng.\n"
3213
3214 #: ../gio/gsettings-tool.c:521
3215 #| msgid "SCHEMA KEY"
3216 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3217 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
3218
3219 #: ../gio/gsettings-tool.c:525
3220 #, c-format
3221 #| msgid "Unknown command '%s'\n"
3222 msgid ""
3223 "Unknown command %s\n"
3224 "\n"
3225 msgstr "Lệnh lạ '%s'\n\n"
3226
3227 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3228 msgid ""
3229 "Usage:\n"
3230 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3231 "\n"
3232 "Commands:\n"
3233 "  help                      Show this information\n"
3234 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3235 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3236 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3237 "  list-children             List children of a schema\n"
3238 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3239 "  range                     Queries the range of a key\n"
3240 "  get                       Get the value of a key\n"
3241 "  set                       Set the value of a key\n"
3242 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3243 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3244 "  monitor                   Watch for changes\n"
3245 "\n"
3246 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3247 "\n"
3248 msgstr ""
3249 "Cách dùng:\n"
3250 "  gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
3251 "\n"
3252 "Commands:\n"
3253 "  help                      Hiện thông tin này\n"
3254 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
3255 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
3256 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
3257 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
3258 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
3259 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
3260 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
3261 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
3262 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
3263 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
3264 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
3265 "\n"
3266 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
3267 "\n"
3268
3269 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Usage:\n"
3273 "  gsettings %s %s\n"
3274 "\n"
3275 "%s\n"
3276 "\n"
3277 msgstr ""
3278 "Cách dùng:\n"
3279 "  gsettings %s %s\n"
3280 "\n"
3281 "%s\n"
3282 "\n"
3283
3284 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
3285 msgid "Arguments:\n"
3286 msgstr "Đối số:\n"
3287
3288 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3289 #| msgid ""
3290 #| "Arguments:\n"
3291 #| "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3292 #| "  KEY         The name of the key\n"
3293 msgid ""
3294 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3295 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3296 msgstr ""
3297 "  SCHEMA    Tên schema\n"
3298 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
3299
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:568
3301 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3302 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
3303
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
3305 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3306 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
3307
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3309 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3310 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
3311
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3313 #, c-format
3314 msgid "Empty schema name given"
3315 msgstr "Tên schema rỗng"
3316
3317 #: ../gio/gsocket.c:277
3318 msgid "Invalid socket, not initialized"
3319 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
3320
3321 #: ../gio/gsocket.c:284
3322 #, c-format
3323 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3324 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
3325
3326 #: ../gio/gsocket.c:292
3327 msgid "Socket is already closed"
3328 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
3329
3330 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:2809
3331 msgid "Socket I/O timed out"
3332 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
3333
3334 #: ../gio/gsocket.c:443
3335 #, c-format
3336 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3337 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
3338
3339 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3340 #, c-format
3341 msgid "Unable to create socket: %s"
3342 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3343
3344 #: ../gio/gsocket.c:477
3345 msgid "Unknown protocol was specified"
3346 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
3347
3348 #: ../gio/gsocket.c:1246
3349 #, c-format
3350 msgid "could not get local address: %s"
3351 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
3352
3353 #: ../gio/gsocket.c:1289
3354 #, c-format
3355 msgid "could not get remote address: %s"
3356 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
3357
3358 #: ../gio/gsocket.c:1350
3359 #, c-format
3360 msgid "could not listen: %s"
3361 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
3362
3363 #: ../gio/gsocket.c:1424
3364 #, c-format
3365 msgid "Error binding to address: %s"
3366 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
3367
3368 #: ../gio/gsocket.c:1544
3369 #, c-format
3370 msgid "Error accepting connection: %s"
3371 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
3372
3373 #: ../gio/gsocket.c:1661
3374 msgid "Error connecting: "
3375 msgstr "Lỗi kết nối: "
3376
3377 #: ../gio/gsocket.c:1666
3378 msgid "Connection in progress"
3379 msgstr "Kết nối đang hình thành"
3380
3381 #: ../gio/gsocket.c:1673
3382 #, c-format
3383 msgid "Error connecting: %s"
3384 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3385
3386 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3528
3387 #, c-format
3388 msgid "Unable to get pending error: %s"
3389 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
3390
3391 #: ../gio/gsocket.c:1848
3392 #, c-format
3393 msgid "Error receiving data: %s"
3394 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
3395
3396 #: ../gio/gsocket.c:2022
3397 #, c-format
3398 msgid "Error sending data: %s"
3399 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
3400
3401 #: ../gio/gsocket.c:2214
3402 #, c-format
3403 msgid "Error closing socket: %s"
3404 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
3405
3406 #: ../gio/gsocket.c:2758
3407 #, c-format
3408 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3409 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
3410
3411 #: ../gio/gsocket.c:3048
3412 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3413 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
3414
3415 #: ../gio/gsocket.c:3307 ../gio/gsocket.c:3448
3416 #, c-format
3417 msgid "Error receiving message: %s"
3418 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
3419
3420 #: ../gio/gsocket.c:3543
3421 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
3422 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3423 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
3424
3425 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3426 msgid "Unknown error on connect"
3427 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
3428
3429 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3430 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3431 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
3432
3433 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3434 #, c-format
3435 #| msgid "Property `%s' is not readable"
3436 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3437 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
3438
3439 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3440 msgid "Listener is already closed"
3441 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
3442
3443 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3444 msgid "Added socket is closed"
3445 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
3446
3447 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3448 #, c-format
3449 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3450 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
3451
3452 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3453 #, c-format
3454 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3455 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3456
3457 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3458 #, c-format
3459 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3460 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3461
3462 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3463 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3464 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
3465
3466 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3467 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3468 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
3469
3470 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3471 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3472 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3473 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
3474
3475 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3476 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3477 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
3478
3479 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3480 msgid ""
3481 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3482 "GLib."
3483 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi GLib."
3484
3485 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3486 #, c-format
3487 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3488 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i)."
3489
3490 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3491 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3492 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
3493
3494 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3495 #, c-format
3496 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3497 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
3498
3499 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3500 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3501 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lại."
3502
3503 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3504 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3505 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
3506
3507 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3508 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3509 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
3510
3511 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3512 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3513 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
3514
3515 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3516 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3517 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
3518
3519 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3520 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3521 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
3522
3523 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3524 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3525 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
3526
3527 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3528 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3529 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
3530
3531 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3532 msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error."
3533 msgstr "Lỗi SOCKSv5 lạ."
3534
3535 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3536 #, c-format
3537 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3538 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
3539
3540 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3541 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3542 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3543
3544 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3545 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3546 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3547
3548 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3549 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3550 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
3551
3552 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3553 #, c-format
3554 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3555 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3556
3557 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3558 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3559 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
3560
3561 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3562 #, c-format
3563 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3564 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
3565
3566 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3567 msgid "Received invalid fd"
3568 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
3569
3570 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3571 msgid "Error sending credentials: "
3572 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
3573
3574 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3575 #, c-format
3576 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3577 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3578
3579 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3583 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3584 msgstr ""
3585 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
3586 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
3587
3588 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3589 #, c-format
3590 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3591 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3592
3593 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3594 msgid ""
3595 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3596 msgstr ""
3597 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3598
3599 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3600 #, c-format
3601 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3602 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3603
3604 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3605 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3606 #, c-format
3607 msgid "Error reading from unix: %s"
3608 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3609
3610 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3611 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3612 #, c-format
3613 msgid "Error closing unix: %s"
3614 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
3615
3616 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
3617 msgid "Filesystem root"
3618 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3619
3620 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3621 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3622 #, c-format
3623 msgid "Error writing to unix: %s"
3624 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
3625
3626 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3627 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3628 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3629
3630 #: ../gio/gvolume.c:408
3631 msgid "volume doesn't implement eject"
3632 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3633
3634 #. Translators: This is an error
3635 #. * message for volume objects that
3636 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3637 #: ../gio/gvolume.c:487
3638 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3639 msgstr ""
3640 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3641 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3642
3643 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3644 msgid "Can't find application"
3645 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3646
3647 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3648 #, c-format
3649 msgid "Error launching application: %s"
3650 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3651
3652 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3653 msgid "URIs not supported"
3654 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
3655
3656 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3657 msgid "association changes not supported on win32"
3658 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3659
3660 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3661 msgid "Association creation not supported on win32"
3662 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3663
3664 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3665 #, c-format
3666 msgid "Error reading from handle: %s"
3667 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3668
3669 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3670 #, c-format
3671 msgid "Error closing handle: %s"
3672 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3673
3674 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3675 #, c-format
3676 msgid "Error writing to handle: %s"
3677 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3678
3679 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3680 msgid "Not enough memory"
3681 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3682
3683 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3684 #, c-format
3685 msgid "Internal error: %s"
3686 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3687
3688 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3689 msgid "Need more input"
3690 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3691
3692 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3693 msgid "Invalid compressed data"
3694 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3695
3696 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
3697 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
3698
3699 #~ msgid "Encountered array of length %"
3700 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
3701
3702 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3703 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
3704
3705 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3706 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Commands:\n"
3710 #~ "  help        Show this information\n"
3711 #~ "  get         Get the value of a key\n"
3712 #~ "  set         Set the value of a key\n"
3713 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
3714 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
3715 #~ "\n"
3716 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Lệnh:\n"
3719 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
3720 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
3721 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
3722 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
3723 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
3724 #~ "\n"
3725 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
3726
3727 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3728 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
3729
3730 #~ msgid "PATH"
3731 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
3732
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "Arguments:\n"
3735 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
3736 #~ "  KEY         The name of the key\n"
3737 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Đối số:\n"
3740 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
3741 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
3742 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
3743
3744 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3745 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
3746
3747 #~ msgid ""
3748 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3749 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
3752 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."