Merge remote-tracking branch 'gvdb/master'
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-19 15:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-06 16:57+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: vi\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
24 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
25 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
26 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:751
27 #, c-format
28 msgid "Too large count value passed to %s"
29 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
30
31 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
32 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1226
33 msgid "Stream is already closed"
34 msgstr "Luồng đã bị đóng"
35
36 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1839
37 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 ../gio/gdbusconnection.c:2104
38 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
39 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
40 #, c-format
41 msgid "Operation was cancelled"
42 msgstr "Thao tác bị thôi"
43
44 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
45 msgid "Invalid object, not initialized"
46 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
47
48 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
49 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
50 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
51
52 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
53 msgid "Not enough space in destination"
54 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
55
56 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
57 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
58 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
59 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
60 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
61 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
62
63 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
64 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
65 #, c-format
66 msgid "Error during conversion: %s"
67 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
68
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
70 msgid "Cancellable initialization not supported"
71 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
72
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
74 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
75 #, c-format
76 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
77 msgstr "Không hỗ trợ  việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
78
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
80 #: ../glib/gconvert.c:649
81 #, c-format
82 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
83 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
84
85 #: ../gio/gcontenttype.c:180
86 msgid "Unknown type"
87 msgstr "Không rõ kiểu"
88
89 #: ../gio/gcontenttype.c:181
90 #, c-format
91 msgid "%s filetype"
92 msgstr "kiểu tập tin %s"
93
94 #: ../gio/gcontenttype.c:680
95 #, c-format
96 msgid "%s type"
97 msgstr "kiểu %s"
98
99 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
100 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
101 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
102
103 #: ../gio/gcredentials.c:447
104 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
105 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
106
107 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
108 msgid "Unexpected early end-of-stream"
109 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
110
111 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
112 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
113 #, c-format
114 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
115 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
116
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
121 msgstr ""
122 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
123 "tổng quát)"
124
125 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
126 #, c-format
127 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
128 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
129
130 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
131 #, c-format
132 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
133 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
134
135 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
136 #, c-format
137 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
138 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
139
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
141 #, c-format
142 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
143 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
144
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
149 "sign"
150 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
151
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
156 "`%s'"
157 msgstr ""
158 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
159 "%s'"
160
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
165 "`path' or `abstract' to be set"
166 msgstr ""
167 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
168 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
169
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
171 #, c-format
172 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
173 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
174
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
176 #, c-format
177 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
178 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
179
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
181 #, c-format
182 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
183 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
184
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
186 msgid "Error auto-launching: "
187 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
188
189 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
190 #, c-format
191 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
192 msgstr ""
193 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
194 "nhận ra"
195
196 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
197 #, c-format
198 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
199 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
200
201 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
202 #, c-format
203 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
204 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
205
206 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
207 #, c-format
208 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
209 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
210
211 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
212 #, c-format
213 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
214 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
215
216 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
217 msgid "The given address is empty"
218 msgstr "Địa chỉ rỗng"
219
220 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
221 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
222 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
223
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
225 #, c-format
226 msgid "Error spawning command line `%s': "
227 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
228
229 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
230 #, c-format
231 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
232 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
233
234 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
235 #, c-format
236 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
237 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
238
239 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
240 #, c-format
241 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
242 msgstr ""
243 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
244 "điều hành này)"
245
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6693
247 #, c-format
248 msgid ""
249 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
250 "- unknown value `%s'"
251 msgstr ""
252 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
253 "giá trị lạ `%s'"
254
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6702
256 msgid ""
257 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
258 "variable is not set"
259 msgstr ""
260 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
261 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
262
263 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
264 #, c-format
265 msgid "Unknown bus type %d"
266 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
267
268 #: ../gio/gdbusauth.c:288
269 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
270 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
271
272 #: ../gio/gdbusauth.c:332
273 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
274 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
275
276 #: ../gio/gdbusauth.c:503
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
280 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
281
282 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
283 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
284 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
285
286 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
287 #, c-format
288 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
289 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
290 msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin thư mục '%s': %s"
291
292 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
296 msgstr ""
297 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
298
299 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
300 #, c-format
301 msgid "Error creating directory `%s': %s"
302 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
303
304 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
305 #, c-format
306 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
307 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
308
309 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
310 #, c-format
311 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
312 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
313
314 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
318 msgstr ""
319 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
320
321 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
325 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
326
327 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
328 #, c-format
329 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
330 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
331
332 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
333 #, c-format
334 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
335 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
336
337 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
338 #, c-format
339 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
340 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
341
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
343 #, c-format
344 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
345 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
346
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
348 #, c-format
349 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
350 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
351
352 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
353 #, c-format
354 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
355 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
356
357 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
358 #, c-format
359 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
360 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
361
362 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2407
363 msgid "The connection is closed"
364 msgstr "Kết nối đã đóng"
365
366 #: ../gio/gdbusconnection.c:1884
367 msgid "Timeout was reached"
368 msgstr "Quá hạn"
369
370 #: ../gio/gdbusconnection.c:2529
371 msgid ""
372 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
373 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
374
375 #: ../gio/gdbusconnection.c:4031 ../gio/gdbusconnection.c:4347
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
379 msgstr ""
380 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
381 "đường dẫn %s"
382
383 #: ../gio/gdbusconnection.c:4102
384 #, c-format
385 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
386 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
387
388 #: ../gio/gdbusconnection.c:4197
389 #, c-format
390 msgid "No such property `%s'"
391 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
392
393 #: ../gio/gdbusconnection.c:4209
394 #, c-format
395 msgid "Property `%s' is not readable"
396 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
397
398 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
399 #, c-format
400 msgid "Property `%s' is not writable"
401 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
402
403 #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 ../gio/gdbusconnection.c:6136
404 #, c-format
405 msgid "No such interface `%s'"
406 msgstr "Không có giao diện `%s'"
407
408 #: ../gio/gdbusconnection.c:4474
409 msgid "No such interface"
410 msgstr "Không có giao diện như vậy"
411
412 #: ../gio/gdbusconnection.c:4695 ../gio/gdbusconnection.c:6642
413 #, c-format
414 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
415 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
416
417 #: ../gio/gdbusconnection.c:4747
418 #, c-format
419 msgid "No such method `%s'"
420 msgstr "Không có phương thức `%s'"
421
422 #: ../gio/gdbusconnection.c:4778
423 #, c-format
424 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
425 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
426
427 #: ../gio/gdbusconnection.c:4998
428 #, c-format
429 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
430 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
431
432 #: ../gio/gdbusconnection.c:5196
433 #, c-format
434 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
435 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
436
437 #: ../gio/gdbusconnection.c:6247
438 #, c-format
439 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
440 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
441
442 #: ../gio/gdbusconnection.c:6366
443 #, c-format
444 msgid "A subtree is already exported for %s"
445 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
446
447 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
448 msgid "type is INVALID"
449 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
450
451 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
452 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
453 msgstr ""
454 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
455 "viên) trong header"
456
457 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
458 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
459 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
460
461 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
462 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
463 msgstr ""
464 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
465
466 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
467 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
468 msgstr ""
469 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
470
471 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
472 msgid ""
473 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
474 "freedesktop/DBus/Local"
475 msgstr ""
476 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
477 "Local"
478
479 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
480 msgid ""
481 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
482 "freedesktop.DBus.Local"
483 msgstr ""
484 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
485 "DBus.Local"
486
487 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
488 #, c-format
489 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
490 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
491 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
492
493 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
497 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
498 msgstr ""
499 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
500 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
501
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
503 #, c-format
504 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
505 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
506
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
508 #, c-format
509 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
510 msgstr ""
511 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
512
513 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
514 #, c-format
515 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
516 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
517
518 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522 msgid_plural ""
523 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
524 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
525
526 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
527 #, c-format
528 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
529 msgstr ""
530 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
531
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
536 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
537
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
539 #, c-format
540 msgid ""
541 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
542 "0x%02x"
543 msgstr ""
544 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
545 "được 0x%02x"
546
547 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
548 #, c-format
549 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
550 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
551
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
553 #, c-format
554 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
555 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
556
557 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
558 #, c-format
559 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
560 msgstr ""
561 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
562
563 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
564 #, c-format
565 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
566 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
567 msgstr[0] ""
568 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
569 "byte"
570
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
572 msgid "Cannot deserialize message: "
573 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
574
575 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
576 #, c-format
577 msgid ""
578 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
579 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
580
581 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
585 "descriptors"
586 msgstr ""
587 "Thông điệp có %d bộ mô tả tập tin nhưng header chỉ ra %d bộ mô tả tập tin"
588
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
590 msgid "Cannot serialize message: "
591 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
592
593 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
594 #, c-format
595 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
596 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
597
598 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
602 "%s'"
603 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
604
605 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
606 #, c-format
607 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
608 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
609
610 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
611 #, c-format
612 msgid "Error return with body of type `%s'"
613 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
614
615 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
616 msgid "Error return with empty body"
617 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
618
619 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
620 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
621 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
622 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id hoặc /etc/machine-id: "
623
624 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
625 #, c-format
626 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
627 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
628
629 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
630 #, c-format
631 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
632 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
633
634 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
635 msgid ""
636 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
637 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
638 msgstr ""
639 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
640 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
641
642 #: ../gio/gdbusserver.c:708
643 msgid "Abstract name space not supported"
644 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
645
646 #: ../gio/gdbusserver.c:795
647 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
648 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
649
650 #: ../gio/gdbusserver.c:872
651 #, c-format
652 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
653 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
654
655 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
656 #, c-format
657 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
658 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
659
660 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
661 #, c-format
662 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
663 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
664
665 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
666 msgid "COMMAND"
667 msgstr "LỆNH"
668
669 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Commands:\n"
673 "  help         Shows this information\n"
674 "  introspect   Introspect a remote object\n"
675 "  monitor      Monitor a remote object\n"
676 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
677 "  emit         Emit a signal\n"
678 "\n"
679 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
680 msgstr ""
681 "Lệnh:\n"
682 "  help         Hiện những thông tin này\n"
683 "  introspect   Xem xét đối tượng từ xa\n"
684 "  monitor      Theo dõi đối tượng từ xa\n"
685 "  call         Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
686 "  emit         Phát tín hiệu\n"
687 "\n"
688 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
689
690 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
691 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
692 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
693 #, c-format
694 msgid "Error: %s\n"
695 msgstr "Lỗi: %s\n"
696
697 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
698 #, c-format
699 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
700 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
701
702 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
703 msgid "Connect to the system bus"
704 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
705
706 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
707 msgid "Connect to the session bus"
708 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
709
710 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
711 msgid "Connect to given D-Bus address"
712 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
713
714 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
715 msgid "Connection Endpoint Options:"
716 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
717
718 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
719 msgid "Options specifying the connection endpoint"
720 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
721
722 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
723 #, c-format
724 msgid "No connection endpoint specified"
725 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
726
727 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
728 #, c-format
729 msgid "Multiple connection endpoints specified"
730 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
731
732 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
736 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
737
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
742 "interface `%s'\n"
743 msgstr ""
744 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
745 "diện `%s'\n"
746
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
748 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
749 msgstr "Đích tuỳ chọn cho tín hiệu (tên duy nhất)"
750
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
752 msgid "Object path to emit signal on"
753 msgstr "Đường dẫn để phát tín hiệu"
754
755 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
756 msgid "Signal and interface name"
757 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
758
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
760 msgid "Emit a signal."
761 msgstr "Phát tín hiệu."
762
763 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
764 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
765 #, c-format
766 msgid "Error connecting: %s\n"
767 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
768
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
770 #, c-format
771 msgid "Error: object path not specified.\n"
772 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng.\n"
773
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
776 #, c-format
777 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
778 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
779
780 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
781 #, c-format
782 msgid "Error: signal not specified.\n"
783 msgstr "Lỗi: chưa xác định tín hiệu.\n"
784
785 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
786 #, c-format
787 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
788 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên giao tiếp hợp lệ\n"
789
790 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
791 #, c-format
792 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
793 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên thành viên hợp lệ\n"
794
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
796 #, c-format
797 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
798 msgstr "Lỗi: %s không phải là tên tuyến duy nhất hợp lệ\n"
799
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
801 #, c-format
802 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
803 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
804
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
806 #, c-format
807 msgid "Error flushing connection: %s\n"
808 msgstr "Lỗi tống kết nối: %s\n"
809
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
811 msgid "Destination name to invoke method on"
812 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
813
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
815 msgid "Object path to invoke method on"
816 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
817
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
819 msgid "Method and interface name"
820 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
821
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
823 msgid "Timeout in seconds"
824 msgstr "Thời hạn theo giây"
825
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
827 msgid "Invoke a method on a remote object."
828 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
829
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
831 #, c-format
832 msgid "Error: Destination is not specified\n"
833 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
834
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
836 #, c-format
837 msgid "Error: Object path is not specified\n"
838 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
839
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
841 #, c-format
842 msgid "Error: Method name is not specified\n"
843 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
844
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
846 #, c-format
847 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
848 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
849
850 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
851 #, c-format
852 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
853 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
854
855 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
856 msgid "Destination name to introspect"
857 msgstr "Tên đích cần xem xét"
858
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
860 msgid "Object path to introspect"
861 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
862
863 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
864 msgid "Print XML"
865 msgstr "In XML"
866
867 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
868 msgid "Introspect children"
869 msgstr "Xem xét con"
870
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
872 msgid "Only print properties"
873 msgstr "Chỉ in thuộc tính"
874
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
876 msgid "Introspect a remote object."
877 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
878
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
880 msgid "Destination name to monitor"
881 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
882
883 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
884 msgid "Object path to monitor"
885 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
886
887 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
888 msgid "Monitor a remote object."
889 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
890
891 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
892 msgid "Unnamed"
893 msgstr "Không có tên"
894
895 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
896 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
897 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
898
899 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
900 msgid "Unable to find terminal required for application"
901 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
902
903 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
904 #, c-format
905 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
906 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
907
908 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
909 #, c-format
910 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
911 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
912
913 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
914 msgid "Application information lacks an identifier"
915 msgstr "Thông tin ứng dụng thiếu định danh"
916
917 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
918 #, c-format
919 msgid "Can't create user desktop file %s"
920 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
921
922 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
923 #, c-format
924 msgid "Custom definition for %s"
925 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
926
927 #: ../gio/gdrive.c:363
928 msgid "drive doesn't implement eject"
929 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
930
931 #. Translators: This is an error
932 #. * message for drive objects that
933 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
934 #: ../gio/gdrive.c:444
935 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
936 msgstr ""
937 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
938
939 #: ../gio/gdrive.c:521
940 msgid "drive doesn't implement polling for media"
941 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
942
943 #: ../gio/gdrive.c:728
944 msgid "drive doesn't implement start"
945 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
946
947 #: ../gio/gdrive.c:831
948 msgid "drive doesn't implement stop"
949 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
950
951 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
952 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
953 msgid "TLS support is not available"
954 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
955
956 #: ../gio/gemblem.c:324
957 #, c-format
958 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
959 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
960
961 #: ../gio/gemblem.c:334
962 #, c-format
963 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
964 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
965
966 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
967 #, c-format
968 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
969 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
970
971 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
972 #, c-format
973 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
974 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
975
976 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
977 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
978 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
979
980 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
981 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
982 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
983 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
984 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
985 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
986 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
987 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
988 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
989 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
990 msgid "Operation not supported"
991 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
992
993 #. Translators: This is an error message when trying to find the
994 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
995 #. Translators: This is an error message when trying to
996 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
997 #. * none exists.
998 #. Translators: This is an error message when trying to find
999 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1000 #. * exists.
1001 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1002 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1003 msgid "Containing mount does not exist"
1004 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1005
1006 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2256
1007 msgid "Can't copy over directory"
1008 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1009
1010 #: ../gio/gfile.c:2475
1011 msgid "Can't copy directory over directory"
1012 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1013
1014 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2265
1015 msgid "Target file exists"
1016 msgstr "Tập tin đích đã có"
1017
1018 #: ../gio/gfile.c:2501
1019 msgid "Can't recursively copy directory"
1020 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1021
1022 #: ../gio/gfile.c:2761
1023 msgid "Splice not supported"
1024 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1025
1026 #: ../gio/gfile.c:2765
1027 #, c-format
1028 msgid "Error splicing file: %s"
1029 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1030
1031 #: ../gio/gfile.c:2912
1032 msgid "Can't copy special file"
1033 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1034
1035 #: ../gio/gfile.c:3490
1036 msgid "Invalid symlink value given"
1037 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1038
1039 #: ../gio/gfile.c:3584
1040 msgid "Trash not supported"
1041 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1042
1043 #: ../gio/gfile.c:3633
1044 #, c-format
1045 msgid "File names cannot contain '%c'"
1046 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1047
1048 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1049 msgid "volume doesn't implement mount"
1050 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1051
1052 #: ../gio/gfile.c:6178
1053 msgid "No application is registered as handling this file"
1054 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1055
1056 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1057 msgid "Enumerator is closed"
1058 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1059
1060 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1061 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1062 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1063 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1064
1065 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1066 msgid "File enumerator is already closed"
1067 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1068
1069 #: ../gio/gfileicon.c:236
1070 #, c-format
1071 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1072 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1073
1074 #: ../gio/gfileicon.c:246
1075 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1076 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1077
1078 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1079 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1080 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1081 msgid "Stream doesn't support query_info"
1082 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1083
1084 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1085 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1086 msgid "Seek not supported on stream"
1087 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1088
1089 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1090 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1091 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1092
1093 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1094 msgid "Truncate not supported on stream"
1095 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1096
1097 #: ../gio/gicon.c:284
1098 #, c-format
1099 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1100 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1101
1102 #: ../gio/gicon.c:304
1103 #, c-format
1104 msgid "No type for class name %s"
1105 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1106
1107 #: ../gio/gicon.c:314
1108 #, c-format
1109 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1110 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1111
1112 #: ../gio/gicon.c:325
1113 #, c-format
1114 msgid "Type %s is not classed"
1115 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1116
1117 #: ../gio/gicon.c:339
1118 #, c-format
1119 msgid "Malformed version number: %s"
1120 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1121
1122 #: ../gio/gicon.c:353
1123 #, c-format
1124 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1125 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1126
1127 #: ../gio/gicon.c:430
1128 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1129 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1130
1131 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1132 msgid "No address specified"
1133 msgstr "Chưa xác định địa chỉ"
1134
1135 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1136 #, c-format
1137 msgid "Length %u is too long for address"
1138 msgstr "%u là quá dài cho địa chỉ"
1139
1140 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1141 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1142 msgstr "Địa chỉ đặt bit vượt độ dài prefix"
1143
1144 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1145 #, c-format
1146 #| msgid "could not get local address: %s"
1147 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1148 msgstr "không thể phân tích '%s' làm mặt nạ địa chỉ IP"
1149
1150 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1151 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1152 msgid "Not enough space for socket address"
1153 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1154
1155 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1156 msgid "Unsupported socket address"
1157 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1158
1159 #: ../gio/ginputstream.c:194
1160 msgid "Input stream doesn't implement read"
1161 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1162
1163 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1164 #. * operation running against this stream when you try to start
1165 #. * one
1166 #. Translators: This is an error you get if there is
1167 #. * already an operation running against this stream when
1168 #. * you try to start one
1169 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1170 #: ../gio/goutputstream.c:1236
1171 msgid "Stream has outstanding operation"
1172 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1173
1174 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1175 msgid "empty names are not permitted"
1176 msgstr "không cho phép tên rỗng"
1177
1178 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1179 #, c-format
1180 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1181 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
1182
1183 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1187 "and dash ('-') are permitted."
1188 msgstr ""
1189 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
1190 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
1191
1192 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1193 #, c-format
1194 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1195 msgstr ""
1196 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
1197
1198 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1199 #, c-format
1200 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1201 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
1202
1203 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1204 #, c-format
1205 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1206 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 1024"
1207
1208 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1209 #, c-format
1210 msgid "<child name='%s'> already specified"
1211 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
1212
1213 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1214 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1215 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1216 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
1217
1218 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1219 #, c-format
1220 msgid "<key name='%s'> already specified"
1221 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
1222
1223 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1227 "to modify value"
1228 msgstr ""
1229 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
1230 "để thay đổi giá trị"
1231
1232 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1236 "to <key>"
1237 msgstr ""
1238 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
1239 "'flags'"
1240
1241 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1242 #, c-format
1243 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1244 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
1245
1246 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1247 #, c-format
1248 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1249 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
1250
1251 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1252 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1253 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
1254
1255 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1256 #, c-format
1257 msgid "no <key name='%s'> to override"
1258 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
1259
1260 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1261 #, c-format
1262 msgid "<override name='%s'> already specified"
1263 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
1264
1265 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1266 #, c-format
1267 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1268 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
1269
1270 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1271 #, c-format
1272 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1273 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
1274
1275 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1276 #, c-format
1277 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1278 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
1279
1280 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1281 #, c-format
1282 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1283 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
1284
1285 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1286 #, c-format
1287 msgid "Can not extend a schema with a path"
1288 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
1289
1290 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1294 msgstr ""
1295 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
1296 "danh sách"
1297
1298 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1302 "does not extend '%s'"
1303 msgstr ""
1304 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
1305 "'%s' không mở rộng '%s'"
1306
1307 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1308 #, c-format
1309 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1310 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
1311
1312 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1313 #, c-format
1314 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1315 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
1316
1317 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1318 #, c-format
1319 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1320 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
1321
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416 ../gio/gmenumarkup.c:263
1323 #, c-format
1324 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1325 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
1326
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420 ../gio/gmenumarkup.c:268
1328 #, c-format
1329 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1330 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
1331
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511 ../gio/gmenumarkup.c:347
1333 #, c-format
1334 msgid "text may not appear inside <%s>"
1335 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
1336
1337 #. Translators: Do not translate "--strict".
1338 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1339 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1340 #, c-format
1341 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1342 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
1343
1344 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1345 #, c-format
1346 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1347 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
1348
1349 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1350 #, c-format
1351 msgid "Ignoring this file.\n"
1352 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
1353
1354 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1355 #, c-format
1356 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1357 msgstr ""
1358 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
1359 "%s'"
1360
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1362 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1363 #, c-format
1364 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1365 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
1366
1367 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1368 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1369 #, c-format
1370 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1371 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
1372
1373 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1374 #, c-format
1375 msgid ""
1376 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
1377 "%s.  "
1378 msgstr ""
1379 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
1380 "%s': %s.  "
1381
1382 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1383 #, c-format
1384 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1385 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
1386
1387 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1391 "range given in the schema"
1392 msgstr ""
1393 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
1394 "schema"
1395
1396 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1400 "list of valid choices"
1401 msgstr ""
1402 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
1403 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
1404
1405 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1406 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1407 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
1408
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1410 msgid "DIRECTORY"
1411 msgstr "THƯ MỤC"
1412
1413 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1414 msgid "Abort on any errors in schemas"
1415 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
1416
1417 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1418 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1419 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
1420
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1422 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1423 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
1424
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1426 msgid ""
1427 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1428 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1429 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1430 msgstr ""
1431 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
1432 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
1433 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
1434
1435 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1436 #, c-format
1437 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1438 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
1439
1440 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1441 #, c-format
1442 msgid "No schema files found: "
1443 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
1444
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1446 #, c-format
1447 msgid "doing nothing.\n"
1448 msgstr "không làm gì cả.\n"
1449
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1451 #, c-format
1452 msgid "removed existing output file.\n"
1453 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
1454
1455 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1456 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1457 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1458
1459 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1460 #, c-format
1461 msgid "Invalid filename %s"
1462 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1463
1464 #: ../gio/glocalfile.c:948
1465 #, c-format
1466 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1467 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1468
1469 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1470 msgid "Can't rename root directory"
1471 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1472
1473 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1474 #, c-format
1475 msgid "Error renaming file: %s"
1476 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1477
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1479 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1480 msgstr "Không thể đổi tên tập tin, tên tập tin đã có"
1481
1482 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1483 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1484 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1485 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1486 msgid "Invalid filename"
1487 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1488
1489 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1490 #, c-format
1491 msgid "Error opening file: %s"
1492 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1493
1494 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1495 msgid "Can't open directory"
1496 msgstr "Không thể mở thư mục"
1497
1498 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1499 #, c-format
1500 msgid "Error removing file: %s"
1501 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1502
1503 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1504 #, c-format
1505 msgid "Error trashing file: %s"
1506 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1507
1508 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1511 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1512
1513 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1514 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1515 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1516
1517 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1518 msgid "Unable to find or create trash directory"
1519 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1520
1521 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1522 #, c-format
1523 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1524 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1525
1526 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1527 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to trash file: %s"
1530 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1531
1532 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1533 msgid "internal error"
1534 msgstr "lỗi nội bộ"
1535
1536 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1537 #, c-format
1538 msgid "Error creating directory: %s"
1539 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1540
1541 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1542 #, c-format
1543 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1544 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1545
1546 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1547 #, c-format
1548 msgid "Error making symbolic link: %s"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1550
1551 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1552 #, c-format
1553 msgid "Error moving file: %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1555
1556 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1557 msgid "Can't move directory over directory"
1558 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1559
1560 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1561 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1562 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1563 msgid "Backup file creation failed"
1564 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1565
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1567 #, c-format
1568 msgid "Error removing target file: %s"
1569 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1570
1571 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1572 msgid "Move between mounts not supported"
1573 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1574
1575 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1576 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1577 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1578
1579 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1580 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1581 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1582
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1584 msgid "Invalid extended attribute name"
1585 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1586
1587 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1591
1592 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1593 msgid " (invalid encoding)"
1594 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1595
1596 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1597 #, c-format
1598 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1599 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1600 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho tập tin '%s': %s"
1601
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1603 #, c-format
1604 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1605 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1606 msgstr "Lỗi lấy thông tin cho bộ mô tả tập tin: %s"
1607
1608 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1609 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1610 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1611
1612 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1613 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1614 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1615
1616 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1617 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1618 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1619
1620 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1621 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1622 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1623
1624 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1625 #, c-format
1626 msgid "Error setting permissions: %s"
1627 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1628
1629 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1630 #, c-format
1631 msgid "Error setting owner: %s"
1632 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1633
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1635 msgid "symlink must be non-NULL"
1636 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1637
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1639 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1640 #, c-format
1641 msgid "Error setting symlink: %s"
1642 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1643
1644 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1645 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1646 msgstr ""
1647 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1648 "trưng"
1649
1650 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1651 #, c-format
1652 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1653 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1654
1655 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1656 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1657 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1658
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1660 #, c-format
1661 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1662 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1663
1664 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1665 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1666 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1667
1668 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1669 #, c-format
1670 msgid "Setting attribute %s not supported"
1671 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1672
1673 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1674 #, c-format
1675 msgid "Error reading from file: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1677
1678 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1679 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1680 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1681 #, c-format
1682 msgid "Error seeking in file: %s"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1684
1685 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1686 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1687 #, c-format
1688 msgid "Error closing file: %s"
1689 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1690
1691 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1692 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1693 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1694
1695 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1696 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1697 #, c-format
1698 msgid "Error writing to file: %s"
1699 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1700
1701 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1702 #, c-format
1703 msgid "Error removing old backup link: %s"
1704 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1705
1706 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1707 #, c-format
1708 msgid "Error creating backup copy: %s"
1709 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1710
1711 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1712 #, c-format
1713 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1714 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1715
1716 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1717 #, c-format
1718 msgid "Error truncating file: %s"
1719 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1720
1721 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1722 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1723 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1724 #, c-format
1725 msgid "Error opening file '%s': %s"
1726 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1727
1728 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1729 msgid "Target file is a directory"
1730 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1731
1732 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1733 msgid "Target file is not a regular file"
1734 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1735
1736 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1737 msgid "The file was externally modified"
1738 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1739
1740 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1741 #, c-format
1742 msgid "Error removing old file: %s"
1743 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1744
1745 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:494 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1746 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1747 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1748
1749 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:504
1750 msgid "Invalid seek request"
1751 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1752
1753 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:528
1754 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1755 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1756
1757 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1758 msgid "Memory output stream not resizable"
1759 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1760
1761 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1762 msgid "Failed to resize memory output stream"
1763 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1764
1765 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1766 msgid ""
1767 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1768 "address space"
1769 msgstr ""
1770 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1771
1772 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1773 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1774 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1775
1776 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1777 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1778 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1779
1780 #. Translators: This is an error
1781 #. * message for mount objects that
1782 #. * don't implement unmount.
1783 #: ../gio/gmount.c:363
1784 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1785 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1786
1787 #. Translators: This is an error
1788 #. * message for mount objects that
1789 #. * don't implement eject.
1790 #: ../gio/gmount.c:442
1791 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1792 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1793
1794 #. Translators: This is an error
1795 #. * message for mount objects that
1796 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1797 #: ../gio/gmount.c:523
1798 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1799 msgstr ""
1800 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1801 "\" (bỏ lắp)"
1802
1803 #. Translators: This is an error
1804 #. * message for mount objects that
1805 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1806 #: ../gio/gmount.c:611
1807 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1808 msgstr ""
1809 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1810 "\" (đầy ra)"
1811
1812 #. Translators: This is an error
1813 #. * message for mount objects that
1814 #. * don't implement remount.
1815 #: ../gio/gmount.c:701
1816 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1817 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1818
1819 #. Translators: This is an error
1820 #. * message for mount objects that
1821 #. * don't implement content type guessing.
1822 #: ../gio/gmount.c:785
1823 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1824 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1825
1826 #. Translators: This is an error
1827 #. * message for mount objects that
1828 #. * don't implement content type guessing.
1829 #: ../gio/gmount.c:874
1830 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1831 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1832
1833 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1834 #, c-format
1835 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1836 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1837
1838 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1839 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1840 msgid "Network unreachable"
1841 msgstr "Mạng không thể tiếp cận"
1842
1843 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1844 msgid "Host unreachable"
1845 msgstr "Máy không thể tiếp cận"
1846
1847 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1848 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
1849 #, c-format
1850 #| msgid "could not get remote address: %s"
1851 msgid "Could not create network monitor: %s"
1852 msgstr "không thể tạo trình theo dõi mạng: %s"
1853
1854 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1855 msgid "Could not create network monitor: "
1856 msgstr "Không thể tạo trình theo dõi mạng: "
1857
1858 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
1859 #| msgid "could not get remote address: %s"
1860 msgid "Could not get network status: "
1861 msgstr "Không thể lấy trạng thái mạng: "
1862
1863 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:415
1864 msgid "Output stream doesn't implement write"
1865 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1866
1867 #: ../gio/goutputstream.c:376 ../gio/goutputstream.c:874
1868 msgid "Source stream is already closed"
1869 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1870
1871 #: ../gio/gresolver.c:764
1872 #, c-format
1873 msgid "Error resolving '%s': %s"
1874 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1875
1876 #: ../gio/gresolver.c:814
1877 #, c-format
1878 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1879 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1880
1881 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1882 #, c-format
1883 msgid "No service record for '%s'"
1884 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1885
1886 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1889 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1890
1891 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1892 #, c-format
1893 msgid "Error resolving '%s'"
1894 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1895
1896 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
1897 #, c-format
1898 msgid "No such schema '%s'\n"
1899 msgstr "Không có schema '%s'\n"
1900
1901 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
1902 #, c-format
1903 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1904 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
1905
1906 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
1907 #, c-format
1908 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1909 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
1910
1911 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
1912 #, c-format
1913 msgid "Empty path given.\n"
1914 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
1915
1916 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
1917 #, c-format
1918 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
1919 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
1920
1921 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
1922 #, c-format
1923 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
1924 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
1925
1926 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
1927 #, c-format
1928 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
1929 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
1930
1931 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
1932 #, c-format
1933 msgid "No such key '%s'\n"
1934 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
1935
1936 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
1937 #, c-format
1938 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
1939 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
1940
1941 #: ../gio/gsettings-tool.c:529
1942 msgid "Print help"
1943 msgstr "In trợ giúp"
1944
1945 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
1946 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
1947 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
1948
1949 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
1950 msgid "List the installed relocatable schemas"
1951 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
1952
1953 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
1954 msgid "List the keys in SCHEMA"
1955 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
1956
1957 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
1958 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
1959 msgid "SCHEMA[:PATH]"
1960 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
1961
1962 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
1963 msgid "List the children of SCHEMA"
1964 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
1965
1966 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
1967 msgid ""
1968 "List keys and values, recursively\n"
1969 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
1970 msgstr ""
1971 "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy\n"
1972 "Nếu không cho SCHEMA, liệt kê mọi khoá\n"
1973
1974 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
1975 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
1976 msgstr "[SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]]"
1977
1978 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
1979 msgid "Get the value of KEY"
1980 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
1981
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
1983 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
1984 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
1985 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
1986
1987 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
1988 msgid "Query the range of valid values for KEY"
1989 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
1990
1991 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
1992 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
1993 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
1994
1995 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
1996 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
1997 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
1998
1999 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2000 msgid "Reset KEY to its default value"
2001 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
2002
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2004 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2005 msgstr "Phục hồi mọi khoá trong SCHEMA về mặc định"
2006
2007 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2008 msgid "Check if KEY is writable"
2009 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
2010
2011 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2012 msgid ""
2013 "Monitor KEY for changes.\n"
2014 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2015 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2016 msgstr ""
2017 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
2018 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
2019 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
2020
2021 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2022 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2023 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
2024
2025 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Unknown command %s\n"
2029 "\n"
2030 msgstr ""
2031 "Lệnh lạ '%s'\n"
2032 "\n"
2033
2034 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2035 #| msgid ""
2036 #| "Usage:\n"
2037 #| "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2038 #| "\n"
2039 #| "Commands:\n"
2040 #| "  help                      Show this information\n"
2041 #| "  list-schemas              List installed schemas\n"
2042 #| "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2043 #| "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2044 #| "  list-children             List children of a schema\n"
2045 #| "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2046 #| "  range                     Queries the range of a key\n"
2047 #| "  get                       Get the value of a key\n"
2048 #| "  set                       Set the value of a key\n"
2049 #| "  reset                     Reset the value of a key\n"
2050 #| "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2051 #| "  writable                  Check if a key is writable\n"
2052 #| "  monitor                   Watch for changes\n"
2053 #| "\n"
2054 #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2055 #| "\n"
2056 msgid ""
2057 "Usage:\n"
2058 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2059 "\n"
2060 "Commands:\n"
2061 "  help                      Show this information\n"
2062 "  list-schemas              List installed schemas\n"
2063 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
2064 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
2065 "  list-children             List children of a schema\n"
2066 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
2067 "  range                     Queries the range of a key\n"
2068 "  get                       Get the value of a key\n"
2069 "  set                       Set the value of a key\n"
2070 "  reset                     Reset the value of a key\n"
2071 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
2072 "  writable                  Check if a key is writable\n"
2073 "  monitor                   Watch for changes\n"
2074 "\n"
2075 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2076 "\n"
2077 msgstr ""
2078 "Cách dùng:\n"
2079 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
2080 "\n"
2081 "Commands:\n"
2082 "  help                      Hiện thông tin này\n"
2083 "  list-schemas              Liệt kê schema đã cài đặt\n"
2084 "  list-relocatable-schemas  Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
2085 "  list-keys                 Liệt kê khoá trong schema\n"
2086 "  list-children             Liệt kê khoá con trong schema\n"
2087 "  list-recursively          Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
2088 "  range                     Truy vấn một vùng khoá\n"
2089 "  get                       Lấy giá trị khoá\n"
2090 "  set                       Đặt giá trị khoá\n"
2091 "  reset                     Phục hồi giá trị khoá\n"
2092 "  reset-recursively         Phục hồi mọi giá trị khoá trong schema\n"
2093 "  writable                  Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
2094 "  monitor                   Theo dõi thay đổi\n"
2095 "\n"
2096 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
2097 "\n"
2098
2099 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2100 #, c-format
2101 #| msgid ""
2102 #| "Usage:\n"
2103 #| "  gsettings %s %s\n"
2104 #| "\n"
2105 #| "%s\n"
2106 #| "\n"
2107 msgid ""
2108 "Usage:\n"
2109 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2110 "\n"
2111 "%s\n"
2112 "\n"
2113 msgstr ""
2114 "Cách dùng:\n"
2115 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2116 "\n"
2117 "%s\n"
2118 "\n"
2119
2120 #: ../gio/gsettings-tool.c:642
2121 msgid "Arguments:\n"
2122 msgstr "Đối số:\n"
2123
2124 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2125 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2126 msgstr "  SCHEMADIR Thư mục cần tìm schema bổ sung\n"
2127
2128 #: ../gio/gsettings-tool.c:649
2129 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2130 msgstr "  COMMAND   Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
2131
2132 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2133 msgid ""
2134 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
2135 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2136 msgstr ""
2137 "  SCHEMA    Tên schema\n"
2138 "  PATH      Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
2139
2140 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2141 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2142 msgstr "  KEY       Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
2143
2144 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2145 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2146 msgstr "  KEY       Khoá trong schema\n"
2147
2148 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2149 msgid "  VALUE     The value to set\n"
2150 msgstr "  VALUE     Giá trị cần đặt\n"
2151
2152 #: ../gio/gsettings-tool.c:787
2153 #, c-format
2154 msgid "Empty schema name given\n"
2155 msgstr "Tên schema rỗng\n"
2156
2157 #: ../gio/gsocket.c:277
2158 msgid "Invalid socket, not initialized"
2159 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2160
2161 #: ../gio/gsocket.c:284
2162 #, c-format
2163 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2164 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2165
2166 #: ../gio/gsocket.c:292
2167 msgid "Socket is already closed"
2168 msgstr "Socket đã được đóng"
2169
2170 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2171 msgid "Socket I/O timed out"
2172 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
2173
2174 #: ../gio/gsocket.c:466
2175 #, c-format
2176 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2177 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2178
2179 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2180 #, c-format
2181 msgid "Unable to create socket: %s"
2182 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
2183
2184 #: ../gio/gsocket.c:500
2185 msgid "Unknown protocol was specified"
2186 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2187
2188 #: ../gio/gsocket.c:1270
2189 #, c-format
2190 msgid "could not get local address: %s"
2191 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2192
2193 #: ../gio/gsocket.c:1313
2194 #, c-format
2195 msgid "could not get remote address: %s"
2196 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2197
2198 #: ../gio/gsocket.c:1374
2199 #, c-format
2200 msgid "could not listen: %s"
2201 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2202
2203 #: ../gio/gsocket.c:1448
2204 #, c-format
2205 msgid "Error binding to address: %s"
2206 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2207
2208 #: ../gio/gsocket.c:1568
2209 #, c-format
2210 msgid "Error accepting connection: %s"
2211 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2212
2213 #: ../gio/gsocket.c:1689
2214 msgid "Connection in progress"
2215 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2216
2217 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to get pending error: %s"
2220 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2221
2222 #: ../gio/gsocket.c:1876
2223 #, c-format
2224 msgid "Error receiving data: %s"
2225 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2226
2227 #: ../gio/gsocket.c:2051
2228 #, c-format
2229 msgid "Error sending data: %s"
2230 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2231
2232 #: ../gio/gsocket.c:2164
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2235 msgstr "Không thể tắt socket: %s"
2236
2237 #: ../gio/gsocket.c:2243
2238 #, c-format
2239 msgid "Error closing socket: %s"
2240 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
2241
2242 #: ../gio/gsocket.c:2792
2243 #, c-format
2244 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2245 msgstr "Đang chờ socket: %s"
2246
2247 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2248 #, c-format
2249 msgid "Error sending message: %s"
2250 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2251
2252 #: ../gio/gsocket.c:3082
2253 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2254 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2255
2256 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2257 #, c-format
2258 msgid "Error receiving message: %s"
2259 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2260
2261 #: ../gio/gsocket.c:3599
2262 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2263 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
2264
2265 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2268 msgstr "Không thể kết nối đến máy uỷ nhiệm %s: "
2269
2270 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2271 #, c-format
2272 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2273 msgid "Could not connect to %s: "
2274 msgstr "Không thể kết nối đến %s: "
2275
2276 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2277 #| msgid "could not listen: %s"
2278 msgid "Could not connect: "
2279 msgstr "không thể kết nối: "
2280
2281 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2282 msgid "Unknown error on connect"
2283 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2284
2285 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2286 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2287 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
2288
2289 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2290 #, c-format
2291 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2292 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
2293
2294 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2295 msgid "Listener is already closed"
2296 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2297
2298 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2299 msgid "Added socket is closed"
2300 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
2301
2302 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2303 #, c-format
2304 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2305 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
2306
2307 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2308 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2309 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2310 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv4"
2311
2312 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2313 #, c-format
2314 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2315 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2316 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối cho giao thức SOCKSv4"
2317
2318 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2319 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2320 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
2321
2322 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2323 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2324 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
2325
2326 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2327 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2328 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2329 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
2330
2331 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2332 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2333 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
2334
2335 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2336 msgid ""
2337 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2338 "GLib."
2339 msgstr ""
2340 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
2341 "GLib."
2342
2343 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2344 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2345 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2346 msgstr "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài cho giao thức SOCKSv5."
2347
2348 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2349 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2350 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
2351
2352 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2353 #, c-format
2354 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2355 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2356 msgstr "Tên máy '%s' quá dài cho giao thức SOCKSv5"
2357
2358 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2359 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2360 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lạ."
2361
2362 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2363 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2364 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
2365
2366 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2367 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2368 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
2369
2370 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2371 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2372 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
2373
2374 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2375 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2376 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
2377
2378 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2379 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2380 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
2381
2382 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2383 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2384 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
2385
2386 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2387 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2388 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
2389
2390 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2391 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2392 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
2393
2394 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2395 #, c-format
2396 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2397 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2398
2399 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2400 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2401 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2402 msgstr "Không thể giải mã khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2403
2404 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2405 msgid "No PEM-encoded private key found"
2406 msgstr "Không tìm thấy khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2407
2408 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2409 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2410 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
2411
2412 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2413 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2414 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2415
2416 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2417 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2418 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
2419
2420 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2421 msgid ""
2422 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2423 "is locked out."
2424 msgstr "Đây là cơ hội cuối để nhập đúng mật khẩu trước khi truy cập bị khoá."
2425
2426 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2427 msgid ""
2428 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2429 "out after further failures."
2430 msgstr ""
2431 "Mật khẩu nhập sai đã vài lần, truy cập của bạn sẽ bị khoá để ngăn lỗi có thể "
2432 "xảy ra."
2433
2434 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2435 msgid "The password entered is incorrect."
2436 msgstr "Mật khẩu nhập sai."
2437
2438 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2439 #, c-format
2440 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2441 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2442
2443 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2444 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2445 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2446
2447 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2448 #, c-format
2449 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2450 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2451
2452 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2453 msgid "Received invalid fd"
2454 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2455
2456 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2457 msgid "Error sending credentials: "
2458 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
2459
2460 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2461 #, c-format
2462 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2463 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
2464
2465 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2469 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2470 msgstr ""
2471 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
2472 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
2473
2474 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2475 #, c-format
2476 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2477 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
2478
2479 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2480 msgid ""
2481 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2482 msgstr ""
2483 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
2484
2485 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2486 #, c-format
2487 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2488 msgstr "Chờ thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2489
2490 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2491 #, c-format
2492 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2493 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
2494
2495 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2496 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2497 #, c-format
2498 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2499 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2500 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ bộ mô tả tập tin: %s"
2501
2502 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2503 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2504 #, c-format
2505 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2506 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2507 msgstr "Gặp lỗi khi đóng bộ mô tả tập tin: %s"
2508
2509 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2510 msgid "Filesystem root"
2511 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2512
2513 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2514 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2515 #, c-format
2516 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2517 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2518 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào bộ mô tả tập tin: %s"
2519
2520 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2521 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2522 msgstr "Địa chỉ socket UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2523
2524 #: ../gio/gvolume.c:408
2525 msgid "volume doesn't implement eject"
2526 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2527
2528 #. Translators: This is an error
2529 #. * message for volume objects that
2530 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2531 #: ../gio/gvolume.c:488
2532 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2533 msgstr ""
2534 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2535 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2536
2537 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2538 msgid "Can't find application"
2539 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2540
2541 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2542 #, c-format
2543 msgid "Error launching application: %s"
2544 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2545
2546 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2547 msgid "URIs not supported"
2548 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2549
2550 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2551 msgid "association changes not supported on win32"
2552 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2553
2554 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2555 msgid "Association creation not supported on win32"
2556 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2557
2558 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2559 #, c-format
2560 msgid "Error reading from handle: %s"
2561 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
2562
2563 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2564 #, c-format
2565 msgid "Error closing handle: %s"
2566 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
2567
2568 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2569 #, c-format
2570 msgid "Error writing to handle: %s"
2571 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
2572
2573 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2574 msgid "Not enough memory"
2575 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2576
2577 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2578 #, c-format
2579 msgid "Internal error: %s"
2580 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2581
2582 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2583 msgid "Need more input"
2584 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2585
2586 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2587 msgid "Invalid compressed data"
2588 msgstr "Sai nén dữ liệu"
2589
2590 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2591 #, c-format
2592 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2593 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
2594
2595 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2596 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2597 #, c-format
2598 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2599 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
2600
2601 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2602 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2603 #, c-format
2604 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2605 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
2606
2607 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2608 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2609 #, c-format
2610 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2611 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
2612
2613 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2614 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2615 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
2616
2617 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2618 #, c-format
2619 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2620 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
2621
2622 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2623 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2624 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2625 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2626 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2627 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2628 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2629 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2630 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2631 #, c-format
2632 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2633 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
2634
2635 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2636 #, c-format
2637 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2638 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
2639
2640 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2641 #, c-format
2642 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2643 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
2644
2645 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2646 #, c-format
2647 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2648 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
2649
2650 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2651 #, c-format
2652 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2653 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
2654
2655 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2656 #, c-format
2657 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2658 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
2659
2660 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2661 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2662 msgid "Partial character sequence at end of input"
2663 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
2664
2665 #: ../glib/gconvert.c:1056
2666 #, c-format
2667 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2668 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
2669
2670 #: ../glib/gconvert.c:1873
2671 #, c-format
2672 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2673 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
2674
2675 #: ../glib/gconvert.c:1883
2676 #, c-format
2677 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2678 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
2679
2680 #: ../glib/gconvert.c:1900
2681 #, c-format
2682 msgid "The URI '%s' is invalid"
2683 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
2684
2685 #: ../glib/gconvert.c:1912
2686 #, c-format
2687 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2688 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
2689
2690 #: ../glib/gconvert.c:1928
2691 #, c-format
2692 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2693 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
2694
2695 #: ../glib/gconvert.c:2023
2696 #, c-format
2697 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2698 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
2699
2700 #: ../glib/gconvert.c:2033
2701 msgid "Invalid hostname"
2702 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
2703
2704 #. Translators: 'before midday' indicator
2705 #: ../glib/gdatetime.c:203
2706 msgctxt "GDateTime"
2707 msgid "AM"
2708 msgstr "AM"
2709
2710 #. Translators: 'after midday' indicator
2711 #: ../glib/gdatetime.c:205
2712 msgctxt "GDateTime"
2713 msgid "PM"
2714 msgstr "PM"
2715
2716 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2717 #: ../glib/gdatetime.c:208
2718 msgctxt "GDateTime"
2719 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2720 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
2721
2722 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2723 #: ../glib/gdatetime.c:211
2724 msgctxt "GDateTime"
2725 msgid "%m/%d/%y"
2726 msgstr "%d/%m/%y"
2727
2728 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2729 #: ../glib/gdatetime.c:214
2730 msgctxt "GDateTime"
2731 msgid "%H:%M:%S"
2732 msgstr "%H:%M:%S"
2733
2734 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2735 #: ../glib/gdatetime.c:217
2736 msgctxt "GDateTime"
2737 msgid "%I:%M:%S %p"
2738 msgstr "%I:%M %p"
2739
2740 #: ../glib/gdatetime.c:230
2741 msgctxt "full month name"
2742 msgid "January"
2743 msgstr "Tháng giêng"
2744
2745 #: ../glib/gdatetime.c:232
2746 msgctxt "full month name"
2747 msgid "February"
2748 msgstr "Tháng hai"
2749
2750 #: ../glib/gdatetime.c:234
2751 msgctxt "full month name"
2752 msgid "March"
2753 msgstr "Tháng ba"
2754
2755 #: ../glib/gdatetime.c:236
2756 msgctxt "full month name"
2757 msgid "April"
2758 msgstr "Tháng tư"
2759
2760 #: ../glib/gdatetime.c:238
2761 msgctxt "full month name"
2762 msgid "May"
2763 msgstr "Tháng năm"
2764
2765 #: ../glib/gdatetime.c:240
2766 msgctxt "full month name"
2767 msgid "June"
2768 msgstr "Tháng sáu"
2769
2770 #: ../glib/gdatetime.c:242
2771 msgctxt "full month name"
2772 msgid "July"
2773 msgstr "Tháng bảy"
2774
2775 #: ../glib/gdatetime.c:244
2776 msgctxt "full month name"
2777 msgid "August"
2778 msgstr "Tháng tám"
2779
2780 #: ../glib/gdatetime.c:246
2781 msgctxt "full month name"
2782 msgid "September"
2783 msgstr "Tháng chín"
2784
2785 #: ../glib/gdatetime.c:248
2786 msgctxt "full month name"
2787 msgid "October"
2788 msgstr "Tháng mười"
2789
2790 #: ../glib/gdatetime.c:250
2791 msgctxt "full month name"
2792 msgid "November"
2793 msgstr "Tháng mười một"
2794
2795 #: ../glib/gdatetime.c:252
2796 msgctxt "full month name"
2797 msgid "December"
2798 msgstr "Tháng mười hai"
2799
2800 #: ../glib/gdatetime.c:267
2801 msgctxt "abbreviated month name"
2802 msgid "Jan"
2803 msgstr "Th1"
2804
2805 #: ../glib/gdatetime.c:269
2806 msgctxt "abbreviated month name"
2807 msgid "Feb"
2808 msgstr "Th2"
2809
2810 #: ../glib/gdatetime.c:271
2811 msgctxt "abbreviated month name"
2812 msgid "Mar"
2813 msgstr "Th3"
2814
2815 #: ../glib/gdatetime.c:273
2816 msgctxt "abbreviated month name"
2817 msgid "Apr"
2818 msgstr "Th4"
2819
2820 #: ../glib/gdatetime.c:275
2821 msgctxt "abbreviated month name"
2822 msgid "May"
2823 msgstr "Th5"
2824
2825 #: ../glib/gdatetime.c:277
2826 msgctxt "abbreviated month name"
2827 msgid "Jun"
2828 msgstr "Th6"
2829
2830 #: ../glib/gdatetime.c:279
2831 msgctxt "abbreviated month name"
2832 msgid "Jul"
2833 msgstr "Th7"
2834
2835 #: ../glib/gdatetime.c:281
2836 msgctxt "abbreviated month name"
2837 msgid "Aug"
2838 msgstr "Th8"
2839
2840 #: ../glib/gdatetime.c:283
2841 msgctxt "abbreviated month name"
2842 msgid "Sep"
2843 msgstr "Th9"
2844
2845 #: ../glib/gdatetime.c:285
2846 msgctxt "abbreviated month name"
2847 msgid "Oct"
2848 msgstr "Th10"
2849
2850 #: ../glib/gdatetime.c:287
2851 msgctxt "abbreviated month name"
2852 msgid "Nov"
2853 msgstr "Th11"
2854
2855 #: ../glib/gdatetime.c:289
2856 msgctxt "abbreviated month name"
2857 msgid "Dec"
2858 msgstr "Th12"
2859
2860 #: ../glib/gdatetime.c:304
2861 msgctxt "full weekday name"
2862 msgid "Monday"
2863 msgstr "Thứ hai"
2864
2865 #: ../glib/gdatetime.c:306
2866 msgctxt "full weekday name"
2867 msgid "Tuesday"
2868 msgstr "Thứ ba"
2869
2870 #: ../glib/gdatetime.c:308
2871 msgctxt "full weekday name"
2872 msgid "Wednesday"
2873 msgstr "Thứ tư"
2874
2875 #: ../glib/gdatetime.c:310
2876 msgctxt "full weekday name"
2877 msgid "Thursday"
2878 msgstr "Thứ năm"
2879
2880 #: ../glib/gdatetime.c:312
2881 msgctxt "full weekday name"
2882 msgid "Friday"
2883 msgstr "Thứ sáu"
2884
2885 #: ../glib/gdatetime.c:314
2886 msgctxt "full weekday name"
2887 msgid "Saturday"
2888 msgstr "Thứ bảy"
2889
2890 #: ../glib/gdatetime.c:316
2891 msgctxt "full weekday name"
2892 msgid "Sunday"
2893 msgstr "Chủ Nhật"
2894
2895 #: ../glib/gdatetime.c:331
2896 msgctxt "abbreviated weekday name"
2897 msgid "Mon"
2898 msgstr "T2"
2899
2900 #: ../glib/gdatetime.c:333
2901 msgctxt "abbreviated weekday name"
2902 msgid "Tue"
2903 msgstr "T3"
2904
2905 #: ../glib/gdatetime.c:335
2906 msgctxt "abbreviated weekday name"
2907 msgid "Wed"
2908 msgstr "T4"
2909
2910 #: ../glib/gdatetime.c:337
2911 msgctxt "abbreviated weekday name"
2912 msgid "Thu"
2913 msgstr "T5"
2914
2915 #: ../glib/gdatetime.c:339
2916 msgctxt "abbreviated weekday name"
2917 msgid "Fri"
2918 msgstr "T6"
2919
2920 #: ../glib/gdatetime.c:341
2921 msgctxt "abbreviated weekday name"
2922 msgid "Sat"
2923 msgstr "T7"
2924
2925 #: ../glib/gdatetime.c:343
2926 msgctxt "abbreviated weekday name"
2927 msgid "Sun"
2928 msgstr "CN"
2929
2930 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
2931 #, c-format
2932 msgid "Error opening directory '%s': %s"
2933 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
2934
2935 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
2936 #, c-format
2937 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
2938 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
2939
2940 #: ../glib/gfileutils.c:690
2941 #, c-format
2942 msgid "Error reading file '%s': %s"
2943 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
2944
2945 #: ../glib/gfileutils.c:704
2946 #, c-format
2947 msgid "File \"%s\" is too large"
2948 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
2949
2950 #: ../glib/gfileutils.c:787
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
2953 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
2954
2955 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
2956 #, c-format
2957 msgid "Failed to open file '%s': %s"
2958 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2959
2960 #: ../glib/gfileutils.c:855
2961 #, c-format
2962 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
2963 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
2964
2965 #: ../glib/gfileutils.c:889
2966 #, c-format
2967 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
2968 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2969
2970 #: ../glib/gfileutils.c:997
2971 #, c-format
2972 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
2973 msgstr ""
2974 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
2975
2976 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
2977 #, c-format
2978 msgid "Failed to create file '%s': %s"
2979 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
2980
2981 #: ../glib/gfileutils.c:1053
2982 #, c-format
2983 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
2984 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2985
2986 #: ../glib/gfileutils.c:1078
2987 #, c-format
2988 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2989 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
2990
2991 #: ../glib/gfileutils.c:1097
2992 #, c-format
2993 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
2994 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
2995
2996 #: ../glib/gfileutils.c:1141
2997 #, c-format
2998 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
2999 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
3000
3001 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3002 #, c-format
3003 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3004 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3005
3006 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3007 #, c-format
3008 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3009 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
3010
3011 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3012 #, c-format
3013 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3014 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
3015
3016 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3017 #, c-format
3018 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3019 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
3020
3021 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3024 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
3025
3026 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3027 msgid "Symbolic links not supported"
3028 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
3029
3030 #: ../glib/giochannel.c:1415
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3033 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
3034
3035 #: ../glib/giochannel.c:1760
3036 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3037 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
3038
3039 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3040 #: ../glib/giochannel.c:2151
3041 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3042 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
3043
3044 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3045 msgid "Channel terminates in a partial character"
3046 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
3047
3048 #: ../glib/giochannel.c:1951
3049 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3050 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
3051
3052 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3053 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3054 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
3055
3056 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3057 msgid "Not a regular file"
3058 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
3059
3060 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3064 msgstr ""
3065 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
3066 "chú thích."
3067
3068 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3069 #, c-format
3070 msgid "Invalid group name: %s"
3071 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
3072
3073 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3074 msgid "Key file does not start with a group"
3075 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
3076
3077 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3078 #, c-format
3079 msgid "Invalid key name: %s"
3080 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
3081
3082 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3083 #, c-format
3084 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3085 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
3086
3087 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3088
3088 #: ../glib/gkeyfile.c:3154 ../glib/gkeyfile.c:3289 ../glib/gkeyfile.c:3422
3089 #: ../glib/gkeyfile.c:3564 ../glib/gkeyfile.c:3802 ../glib/gkeyfile.c:3871
3090 #, c-format
3091 msgid "Key file does not have group '%s'"
3092 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
3093
3094 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3095 #, c-format
3096 msgid "Key file does not have key '%s'"
3097 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
3098
3099 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3100 #, c-format
3101 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3102 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
3103
3104 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2334
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3108 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
3109
3110 #: ../glib/gkeyfile.c:2551 ../glib/gkeyfile.c:2917
3111 #, c-format
3112 #| msgid ""
3113 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3114 #| "interpreted."
3115 msgid ""
3116 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3117 "interpreted."
3118 msgstr ""
3119 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' có giá trị không thể diễn giải."
3120
3121 #: ../glib/gkeyfile.c:2629 ../glib/gkeyfile.c:2705
3122 #, c-format
3123 #| msgid ""
3124 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3125 #| "interpreted."
3126 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3127 msgstr "Khoá '%s' trong nhóm '%s' có giá trị '%s' trong khi cần %s"
3128
3129 #: ../glib/gkeyfile.c:3103 ../glib/gkeyfile.c:3304 ../glib/gkeyfile.c:3882
3130 #, c-format
3131 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3132 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
3133
3134 #: ../glib/gkeyfile.c:4116
3135 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3136 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
3137
3138 #: ../glib/gkeyfile.c:4138
3139 #, c-format
3140 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3141 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
3142
3143 #: ../glib/gkeyfile.c:4280
3144 #, c-format
3145 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3146 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
3147
3148 #: ../glib/gkeyfile.c:4294
3149 #, c-format
3150 msgid "Integer value '%s' out of range"
3151 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
3152
3153 #: ../glib/gkeyfile.c:4327
3154 #, c-format
3155 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3156 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
3157
3158 #: ../glib/gkeyfile.c:4351
3159 #, c-format
3160 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3161 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
3162
3163 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3164 #, c-format
3165 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3166 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3167 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s%s%s%s': fstat() lỗi: %s"
3168
3169 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3170 #, c-format
3171 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3172 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3173 msgstr "Không ánh xạ được tập tin '%s%s%s%s': mmap() lỗi: %s"
3174
3175 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3178 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
3179
3180 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3181 #, c-format
3182 msgid "Error on line %d char %d: "
3183 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
3184
3185 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3186 #, c-format
3187 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3188 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
3189
3190 #: ../glib/gmarkup.c:430
3191 #, c-format
3192 msgid "'%s' is not a valid name "
3193 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
3194
3195 #: ../glib/gmarkup.c:446
3196 #, c-format
3197 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3198 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
3199
3200 #: ../glib/gmarkup.c:555
3201 #, c-format
3202 msgid "Error on line %d: %s"
3203 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
3204
3205 #: ../glib/gmarkup.c:639
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3209 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3210 msgstr ""
3211 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
3212 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
3213
3214 #: ../glib/gmarkup.c:651
3215 msgid ""
3216 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3217 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3218 "as &amp;"
3219 msgstr ""
3220 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
3221 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
3222 "&amp"
3223
3224 #: ../glib/gmarkup.c:677
3225 #, c-format
3226 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3227 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
3228
3229 #: ../glib/gmarkup.c:715
3230 msgid ""
3231 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3232 msgstr ""
3233 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; "
3234 "&gt; &apos;"
3235
3236 #: ../glib/gmarkup.c:723
3237 #, c-format
3238 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3239 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
3240
3241 #: ../glib/gmarkup.c:728
3242 msgid ""
3243 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3244 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3245 msgstr ""
3246 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
3247 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &amp;"
3248
3249 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3250 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3251 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
3252
3253 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3257 "element name"
3258 msgstr ""
3259 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
3260 "tên phần tử"
3261
3262 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3266 "'%s'"
3267 msgstr ""
3268 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
3269
3270 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3271 #, c-format
3272 msgid ""
3273 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3274 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3275
3276 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3280 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3281 "character in an attribute name"
3282 msgstr ""
3283 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
3284 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
3285 "lệ trong một tên thuộc tính"
3286
3287 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3288 #, c-format
3289 msgid ""
3290 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3291 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3292 msgstr ""
3293 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
3294 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
3295
3296 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3300 "begin an element name"
3301 msgstr ""
3302 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
3303 "khởi đầu một tên phần tử"
3304
3305 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3306 #, c-format
3307 msgid ""
3308 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3309 "allowed character is '>'"
3310 msgstr ""
3311 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
3312 "phép là '>'"
3313
3314 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3315 #, c-format
3316 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3317 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
3318
3319 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3320 #, c-format
3321 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3322 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
3323
3324 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3325 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3326 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
3327
3328 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3329 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3330 msgstr ""
3331 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
3332
3333 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3337 "element opened"
3338 msgstr ""
3339 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
3340 "phần tử đã mở cuối cùng"
3341
3342 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3346 "the tag <%s/>"
3347 msgstr ""
3348 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
3349 "tag <%s/>"
3350
3351 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3352 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3353 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
3354
3355 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3356 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3357 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
3358
3359 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3360 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3361 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
3362
3363 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3364 msgid ""
3365 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3366 "name; no attribute value"
3367 msgstr ""
3368 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
3369 "không có giá trị thuộc tính"
3370
3371 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3372 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3373 msgstr ""
3374 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
3375 "tính"
3376
3377 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3378 #, c-format
3379 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3380 msgstr ""
3381 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
3382
3383 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3384 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3385 msgstr ""
3386 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
3387 "tiến trình"
3388
3389 #: ../glib/goption.c:760
3390 msgid "Usage:"
3391 msgstr "Sử dụng:"
3392
3393 #: ../glib/goption.c:760
3394 msgid "[OPTION...]"
3395 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
3396
3397 #: ../glib/goption.c:866
3398 msgid "Help Options:"
3399 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
3400
3401 #: ../glib/goption.c:867
3402 msgid "Show help options"
3403 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
3404
3405 #: ../glib/goption.c:873
3406 msgid "Show all help options"
3407 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
3408
3409 #: ../glib/goption.c:935
3410 msgid "Application Options:"
3411 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
3412
3413 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3414 #, c-format
3415 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3416 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
3417
3418 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3419 #, c-format
3420 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3421 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
3422
3423 #: ../glib/goption.c:1032
3424 #, c-format
3425 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3426 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
3427
3428 #: ../glib/goption.c:1040
3429 #, c-format
3430 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3431 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
3432
3433 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3434 #, c-format
3435 msgid "Error parsing option %s"
3436 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
3437
3438 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3439 #, c-format
3440 msgid "Missing argument for %s"
3441 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
3442
3443 #: ../glib/goption.c:1957
3444 #, c-format
3445 msgid "Unknown option %s"
3446 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
3447
3448 #: ../glib/gregex.c:190
3449 msgid "corrupted object"
3450 msgstr "đối tượng bị hỏng"
3451
3452 #: ../glib/gregex.c:192
3453 msgid "internal error or corrupted object"
3454 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
3455
3456 #: ../glib/gregex.c:194
3457 msgid "out of memory"
3458 msgstr "hết bộ nhớ"
3459
3460 #: ../glib/gregex.c:199
3461 msgid "backtracking limit reached"
3462 msgstr "không thể rút lùi nữa"
3463
3464 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3465 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3466 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
3467
3468 #: ../glib/gregex.c:221
3469 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3470 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
3471
3472 #: ../glib/gregex.c:230
3473 msgid "recursion limit reached"
3474 msgstr "không thể đề qui nữa"
3475
3476 #: ../glib/gregex.c:232
3477 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3478 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
3479
3480 #: ../glib/gregex.c:234
3481 msgid "invalid combination of newline flags"
3482 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
3483
3484 #: ../glib/gregex.c:236
3485 msgid "bad offset"
3486 msgstr "độ lệch sai"
3487
3488 #: ../glib/gregex.c:238
3489 msgid "short utf8"
3490 msgstr "utf8 ngắn"
3491
3492 #: ../glib/gregex.c:242
3493 msgid "unknown error"
3494 msgstr "lỗi lạ"
3495
3496 #: ../glib/gregex.c:262
3497 msgid "\\ at end of pattern"
3498 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
3499
3500 #: ../glib/gregex.c:265
3501 msgid "\\c at end of pattern"
3502 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
3503
3504 #: ../glib/gregex.c:268
3505 msgid "unrecognized character follows \\"
3506 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
3507
3508 #: ../glib/gregex.c:275
3509 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3510 msgstr ""
3511 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
3512 "\\U)"
3513
3514 #: ../glib/gregex.c:278
3515 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3516 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
3517
3518 #: ../glib/gregex.c:281
3519 msgid "number too big in {} quantifier"
3520 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
3521
3522 #: ../glib/gregex.c:284
3523 msgid "missing terminating ] for character class"
3524 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
3525
3526 #: ../glib/gregex.c:287
3527 msgid "invalid escape sequence in character class"
3528 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
3529
3530 #: ../glib/gregex.c:290
3531 msgid "range out of order in character class"
3532 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
3533
3534 #: ../glib/gregex.c:293
3535 msgid "nothing to repeat"
3536 msgstr "không có gì cần lặp lại"
3537
3538 #: ../glib/gregex.c:296
3539 msgid "unrecognized character after (?"
3540 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
3541
3542 #: ../glib/gregex.c:300
3543 msgid "unrecognized character after (?<"
3544 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
3545
3546 #: ../glib/gregex.c:304
3547 msgid "unrecognized character after (?P"
3548 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
3549
3550 #: ../glib/gregex.c:307
3551 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3552 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
3553
3554 #: ../glib/gregex.c:310
3555 msgid "missing terminating )"
3556 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
3557
3558 #: ../glib/gregex.c:314
3559 msgid ") without opening ("
3560 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
3561
3562 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3563 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3564 #.
3565 #: ../glib/gregex.c:321
3566 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3567 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
3568
3569 #: ../glib/gregex.c:324
3570 msgid "reference to non-existent subpattern"
3571 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
3572
3573 #: ../glib/gregex.c:327
3574 msgid "missing ) after comment"
3575 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
3576
3577 #: ../glib/gregex.c:330
3578 msgid "regular expression too large"
3579 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
3580
3581 #: ../glib/gregex.c:333
3582 msgid "failed to get memory"
3583 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
3584
3585 #: ../glib/gregex.c:336
3586 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3587 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
3588
3589 #: ../glib/gregex.c:339
3590 msgid "malformed number or name after (?("
3591 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
3592
3593 #: ../glib/gregex.c:342
3594 msgid "conditional group contains more than two branches"
3595 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
3596
3597 #: ../glib/gregex.c:345
3598 msgid "assertion expected after (?("
3599 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
3600
3601 #: ../glib/gregex.c:348
3602 msgid "unknown POSIX class name"
3603 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
3604
3605 #: ../glib/gregex.c:351
3606 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3607 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
3608
3609 #: ../glib/gregex.c:354
3610 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3611 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
3612
3613 #: ../glib/gregex.c:357
3614 msgid "invalid condition (?(0)"
3615 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
3616
3617 #: ../glib/gregex.c:360
3618 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3619 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
3620
3621 #: ../glib/gregex.c:363
3622 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3623 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
3624
3625 #: ../glib/gregex.c:366
3626 msgid "missing terminator in subpattern name"
3627 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
3628
3629 #: ../glib/gregex.c:369
3630 msgid "two named subpatterns have the same name"
3631 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
3632
3633 #: ../glib/gregex.c:372
3634 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3635 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
3636
3637 #: ../glib/gregex.c:375
3638 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3639 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
3640
3641 #: ../glib/gregex.c:378
3642 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3643 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
3644
3645 #: ../glib/gregex.c:381
3646 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3647 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
3648
3649 #: ../glib/gregex.c:384
3650 msgid "octal value is greater than \\377"
3651 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
3652
3653 #: ../glib/gregex.c:387
3654 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3655 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
3656
3657 #: ../glib/gregex.c:390
3658 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3659 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
3660
3661 #: ../glib/gregex.c:393
3662 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3663 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
3664
3665 #: ../glib/gregex.c:396
3666 msgid ""
3667 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3668 msgstr ""
3669 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
3670 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
3671
3672 #: ../glib/gregex.c:401
3673 msgid "unexpected repeat"
3674 msgstr "lặp lại bất thường"
3675
3676 #: ../glib/gregex.c:405
3677 msgid "code overflow"
3678 msgstr "tràn mã"
3679
3680 #: ../glib/gregex.c:409
3681 msgid "overran compiling workspace"
3682 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
3683
3684 #: ../glib/gregex.c:413
3685 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3686 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
3687
3688 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3689 #, c-format
3690 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3691 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
3692
3693 #: ../glib/gregex.c:1207
3694 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3695 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
3696
3697 #: ../glib/gregex.c:1216
3698 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3699 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
3700
3701 #: ../glib/gregex.c:1272
3702 #, c-format
3703 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3704 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
3705
3706 #: ../glib/gregex.c:1308
3707 #, c-format
3708 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3709 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
3710
3711 #: ../glib/gregex.c:2184
3712 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3713 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
3714
3715 #: ../glib/gregex.c:2200
3716 msgid "hexadecimal digit expected"
3717 msgstr "đợi chữ số thập lục"
3718
3719 #: ../glib/gregex.c:2240
3720 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3721 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
3722
3723 #: ../glib/gregex.c:2249
3724 msgid "unfinished symbolic reference"
3725 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
3726
3727 #: ../glib/gregex.c:2256
3728 msgid "zero-length symbolic reference"
3729 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
3730
3731 #: ../glib/gregex.c:2267
3732 msgid "digit expected"
3733 msgstr "đợi chữ số"
3734
3735 #: ../glib/gregex.c:2285
3736 msgid "illegal symbolic reference"
3737 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
3738
3739 #: ../glib/gregex.c:2347
3740 msgid "stray final '\\'"
3741 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
3742
3743 #: ../glib/gregex.c:2351
3744 msgid "unknown escape sequence"
3745 msgstr "dãy thoát lạ"
3746
3747 #: ../glib/gregex.c:2361
3748 #, c-format
3749 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3750 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
3751
3752 #: ../glib/gshell.c:91
3753 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3754 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
3755
3756 #: ../glib/gshell.c:181
3757 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3758 msgstr ""
3759 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
3760
3761 #: ../glib/gshell.c:559
3762 #, c-format
3763 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3764 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
3765
3766 #: ../glib/gshell.c:566
3767 #, c-format
3768 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3769 msgstr ""
3770 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
3771
3772 #: ../glib/gshell.c:578
3773 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3774 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
3775
3776 #: ../glib/gspawn.c:208
3777 #, c-format
3778 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3779 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3780
3781 #: ../glib/gspawn.c:348
3782 #, c-format
3783 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3784 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
3785
3786 #: ../glib/gspawn.c:433
3787 #, c-format
3788 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3789 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
3790
3791 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3792 #, c-format
3793 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3794 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
3795
3796 #: ../glib/gspawn.c:1241
3797 #, c-format
3798 msgid "Failed to fork (%s)"
3799 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
3800
3801 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3802 #, c-format
3803 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3804 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
3805
3806 #: ../glib/gspawn.c:1397
3807 #, c-format
3808 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3809 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
3810
3811 #: ../glib/gspawn.c:1407
3812 #, c-format
3813 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3814 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
3815
3816 #: ../glib/gspawn.c:1416
3817 #, c-format
3818 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3819 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
3820
3821 #: ../glib/gspawn.c:1424
3822 #, c-format
3823 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3824 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
3825
3826 #: ../glib/gspawn.c:1448
3827 #, c-format
3828 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3829 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
3830
3831 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3832 #, c-format
3833 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3834 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
3835
3836 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3837 msgid "Failed to read data from child process"
3838 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
3839
3840 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3841 #, c-format
3842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3843 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
3844
3845 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3846 #, c-format
3847 msgid "Invalid program name: %s"
3848 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
3849
3850 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3851 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3852 #, c-format
3853 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3854 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
3855
3856 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3857 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3858 #, c-format
3859 msgid "Invalid string in environment: %s"
3860 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
3861
3862 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
3863 #, c-format
3864 msgid "Invalid working directory: %s"
3865 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
3866
3867 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
3868 #, c-format
3869 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
3870 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
3871
3872 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
3873 msgid ""
3874 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
3875 "process"
3876 msgstr ""
3877 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
3878 "trình con"
3879
3880 #: ../glib/gutf8.c:913
3881 msgid "Character out of range for UTF-8"
3882 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
3883
3884 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
3885 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
3886 msgid "Invalid sequence in conversion input"
3887 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
3888
3889 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
3890 msgid "Character out of range for UTF-16"
3891 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
3892
3893 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
3894 #, c-format
3895 msgid "%u byte"
3896 msgid_plural "%u bytes"
3897 msgstr[0] "%u byte"
3898
3899 #: ../glib/gutils.c:2173
3900 #, c-format
3901 msgid "%.1f KiB"
3902 msgstr "%.1f KiB"
3903
3904 #: ../glib/gutils.c:2175
3905 #, c-format
3906 msgid "%.1f MiB"
3907 msgstr "%.1f MiB"
3908
3909 #: ../glib/gutils.c:2178
3910 #, c-format
3911 msgid "%.1f GiB"
3912 msgstr "%.1f GiB"
3913
3914 #: ../glib/gutils.c:2181
3915 #, c-format
3916 msgid "%.1f TiB"
3917 msgstr "%.1f TiB"
3918
3919 #: ../glib/gutils.c:2184
3920 #, c-format
3921 msgid "%.1f PiB"
3922 msgstr "%.1f PiB"
3923
3924 #: ../glib/gutils.c:2187
3925 #, c-format
3926 msgid "%.1f EiB"
3927 msgstr "%.1f EiB"
3928
3929 #: ../glib/gutils.c:2200
3930 #, c-format
3931 msgid "%.1f kB"
3932 msgstr "%.1f kB"
3933
3934 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
3935 #, c-format
3936 msgid "%.1f MB"
3937 msgstr "%.1f MB"
3938
3939 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
3940 #, c-format
3941 msgid "%.1f GB"
3942 msgstr "%.1f GB"
3943
3944 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
3945 #, c-format
3946 msgid "%.1f TB"
3947 msgstr "%.1f TB"
3948
3949 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
3950 #, c-format
3951 msgid "%.1f PB"
3952 msgstr "%.1f PB"
3953
3954 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
3955 #, c-format
3956 msgid "%.1f EB"
3957 msgstr "%.1f EB"
3958
3959 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
3960 #: ../glib/gutils.c:2251
3961 #, c-format
3962 msgid "%s byte"
3963 msgid_plural "%s bytes"
3964 msgstr[0] "%s byte"
3965
3966 #: ../glib/gutils.c:2306
3967 #, c-format
3968 msgid "%.1f KB"
3969 msgstr "%.1f KB"
3970
3971 #~ msgid "File is empty"
3972 #~ msgstr "Tập tin rỗng."
3973
3974 #~ msgid ""
3975 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
3978
3979 #~ msgid "This option will be removed soon."
3980 #~ msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
3981
3982 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
3983 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
3984
3985 #~ msgid "Error connecting: "
3986 #~ msgstr "Lỗi kết nối: "
3987
3988 #~ msgid "Error connecting: %s"
3989 #~ msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3990
3991 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3992 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3993
3994 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3995 #~ msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3996
3997 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
3998 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3999
4000 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4001 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
4002
4003 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4004 #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
4005
4006 #~ msgctxt "GDateTime"
4007 #~ msgid "am"
4008 #~ msgstr "am"
4009
4010 #~ msgctxt "GDateTime"
4011 #~ msgid "pm"
4012 #~ msgstr "pm"
4013
4014 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4015 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
4016
4017 #~ msgid ""
4018 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4019 #~ "interface the type is %s"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
4022 #~ "là %s"
4023
4024 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
4025 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
4026
4027 #~ msgid "Encountered array of length %"
4028 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
4029
4030 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4031 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
4032
4033 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
4034 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Commands:\n"
4038 #~ "  help        Show this information\n"
4039 #~ "  get         Get the value of a key\n"
4040 #~ "  set         Set the value of a key\n"
4041 #~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4042 #~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4043 #~ "\n"
4044 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Lệnh:\n"
4047 #~ "  help        Hiện những thông tin này\n"
4048 #~ "  get         Lấy giá trị của khoá\n"
4049 #~ "  set         Đặt giá trị cho khoá\n"
4050 #~ "  monitor     Theo dõi thay đổi của khoá\n"
4051 #~ "  writable    Kiểm tra khoá ghi được không\n"
4052 #~ "\n"
4053 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
4054
4055 #~ msgid "Specify the path for the schema"
4056 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
4057
4058 #~ msgid "PATH"
4059 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
4060
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Arguments:\n"
4063 #~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4064 #~ "  KEY         The name of the key\n"
4065 #~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Đối số:\n"
4068 #~ "  SCHEMA      id của schema\n"
4069 #~ "  KEY         Tên khoá\n"
4070 #~ "  VALUE       Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
4071
4072 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
4073 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
4074
4075 #~ msgid ""
4076 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4077 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
4080 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."