2.9.0
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib 2.8.1 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-18 08:20-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:12+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
24
25 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
26 #, c-format
27 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
28 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
29
30 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
31 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
32 #: glib/gutf8.c:1392
33 #, c-format
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
36
37 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
42
43 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
44 #: glib/gutf8.c:1388
45 #, c-format
46 msgid "Partial character sequence at end of input"
47 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
48
49 #: glib/gconvert.c:897
50 #, c-format
51 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
52 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
53
54 #: glib/gconvert.c:1706
55 #, c-format
56 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
57 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
58
59 #: glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
63
64 #: glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
68
69 #: glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
73
74 #: glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
78
79 #: glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
83
84 #: glib/gconvert.c:1865
85 #, c-format
86 msgid "Invalid hostname"
87 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
88
89 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
90 #, c-format
91 msgid "Error opening directory '%s': %s"
92 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
93
94 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
95 #, c-format
96 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
97 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
98
99 #: glib/gfileutils.c:591
100 #, c-format
101 msgid "Error reading file '%s': %s"
102 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
103
104 #: glib/gfileutils.c:673
105 #, c-format
106 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
107 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
108
109 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
110 #, c-format
111 msgid "Failed to open file '%s': %s"
112 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
113
114 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
115 #, c-format
116 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
117 msgstr ""
118 "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
119
120 #: glib/gfileutils.c:775
121 #, c-format
122 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
123 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
124
125 #: glib/gfileutils.c:909
126 #, c-format
127 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
128 msgstr ""
129 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
130
131 #: glib/gfileutils.c:952
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
134 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « fork() » không được: %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:983
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « waitpid() » không được: %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:1002
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: « chmod() » không được: %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:1013
147 #, c-format
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
149 msgstr "Không thể đổi chễ độ tập tin: tín hiệu kết thức tiến trình con: %s"
150
151 #: glib/gfileutils.c:1024
152 #, c-format
153 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
154 msgstr ""
155 "Không thể đổi chễ độ tập tin: tiến trình con bị kết thức một cách bất thường"
156
157 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
158 #, c-format
159 msgid "Failed to create file '%s': %s"
160 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
161
162 #: glib/gfileutils.c:1080
163 #, c-format
164 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
165 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:1105
168 #, c-format
169 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
170 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
171
172 #: glib/gfileutils.c:1124
173 #, c-format
174 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
175 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:1242
178 #, c-format
179 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
180 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:1485
183 #, c-format
184 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
185 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
186
187 #: glib/gfileutils.c:1499
188 #, c-format
189 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
190 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
191
192 #: glib/gfileutils.c:1974
193 #, c-format
194 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
195 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:1995
198 #, c-format
199 msgid "Symbolic links not supported"
200 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
201
202 #: glib/giochannel.c:1154
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
205 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » thành « %s »: %s"
206
207 #: glib/giochannel.c:1499
208 #, c-format
209 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
210 msgstr ""
211 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
212 "xuất kênh dòng chuỗi)"
213
214 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
215 #, c-format
216 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
217 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
218
219 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
220 #, c-format
221 msgid "Channel terminates in a partial character"
222 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
223
224 #: glib/giochannel.c:1689
225 #, c-format
226 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
227 msgstr ""
228 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
229 "kênh đọc đến cuối cùng)"
230
231 #: glib/gmappedfile.c:116
232 #, c-format
233 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
234 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
235
236 #: glib/gmappedfile.c:185
237 #, c-format
238 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
239 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
240
241 #: glib/gmarkup.c:232
242 #, c-format
243 msgid "Error on line %d char %d: %s"
244 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
245
246 #: glib/gmarkup.c:330
247 #, c-format
248 msgid "Error on line %d: %s"
249 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
250
251 #: glib/gmarkup.c:434
252 msgid ""
253 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
254 msgstr ""
255 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
256 "&apos;"
257
258 #: glib/gmarkup.c:444
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
262 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
263 "it as &amp;"
264 msgstr ""
265 "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
266 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
267 "&amp; »"
268
269 #: glib/gmarkup.c:478
270 #, c-format
271 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
272 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
273
274 #: glib/gmarkup.c:515
275 #, c-format
276 msgid "Entity name '%s' is not known"
277 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
278
279 #: glib/gmarkup.c:526
280 msgid ""
281 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
282 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
283 msgstr ""
284 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
285 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
286 "&amp; »"
287
288 #: glib/gmarkup.c:579
289 #, c-format
290 msgid ""
291 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
292 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
293 msgstr ""
294 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
295 "chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ con số quá lớn."
296
297 #: glib/gmarkup.c:604
298 #, c-format
299 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
300 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
301
302 #: glib/gmarkup.c:619
303 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
304 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « &#454; »."
305
306 #: glib/gmarkup.c:629
307 msgid ""
308 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
309 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
310 "as &amp;"
311 msgstr ""
312 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
313 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
314 "là « &amp; »"
315
316 #: glib/gmarkup.c:715
317 msgid "Unfinished entity reference"
318 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
319
320 #: glib/gmarkup.c:721
321 msgid "Unfinished character reference"
322 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
323
324 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
326 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1059
329 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
330 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1099
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
336 "element name"
337 msgstr ""
338 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
339 "đầu tên phần tử"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1163
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
345 "'%s'"
346 msgstr ""
347 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
348 "tử « %s »."
349
350 #: glib/gmarkup.c:1252
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
354 msgstr ""
355 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
356 "»."
357
358 #: glib/gmarkup.c:1294
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
362 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
363 "character in an attribute name"
364 msgstr ""
365 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
366 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
367 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
368
369 #: glib/gmarkup.c:1383
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
373 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
374 msgstr ""
375 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
376 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
377
378 #: glib/gmarkup.c:1528
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
382 "begin an element name"
383 msgstr ""
384 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
385 "không khởi đầu một tên phần tử."
386
387 #: glib/gmarkup.c:1568
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
391 "allowed character is '>'"
392 msgstr ""
393 "« %s »  không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
394 "được phép là « > »."
395
396 #: glib/gmarkup.c:1579
397 #, c-format
398 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
399 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
400
401 #: glib/gmarkup.c:1588
402 #, c-format
403 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
404 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
405
406 #: glib/gmarkup.c:1735
407 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
408 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
409
410 #: glib/gmarkup.c:1749
411 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
412 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
413
414 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
418 "element opened"
419 msgstr ""
420 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
421 "đã mở cuối cùng."
422
423 #: glib/gmarkup.c:1765
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
427 "the tag <%s/>"
428 msgstr ""
429 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
430 "<%s/> »."
431
432 #: glib/gmarkup.c:1771
433 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
434 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
435
436 #: glib/gmarkup.c:1776
437 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
438 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
439
440 #: glib/gmarkup.c:1781
441 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
442 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
443
444 #: glib/gmarkup.c:1787
445 msgid ""
446 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
447 "name; no attribute value"
448 msgstr ""
449 "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
450 "giá trị thuộc tính."
451
452 #: glib/gmarkup.c:1794
453 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
454 msgstr ""
455 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
456
457 #: glib/gmarkup.c:1809
458 #, c-format
459 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
460 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
461
462 #: glib/gmarkup.c:1815
463 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
464 msgstr ""
465 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
466 "trình."
467
468 #: glib/gshell.c:73
469 #, c-format
470 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
471 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
472
473 #: glib/gshell.c:163
474 #, c-format
475 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
476 msgstr ""
477 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
478 "trong hệ vỏ khác."
479
480 #: glib/gshell.c:541
481 #, c-format
482 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
483 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
484
485 #: glib/gshell.c:548
486 #, c-format
487 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
488 msgstr ""
489 "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
490 "s »)."
491
492 #: glib/gshell.c:560
493 #, c-format
494 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
495 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
496
497 #: glib/gspawn-win32.c:276
498 #, c-format
499 msgid "Failed to read data from child process"
500 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
501
502 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
503 #, c-format
504 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
505 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
506
507 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
508 #, c-format
509 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
510 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
511
512 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
513 #, c-format
514 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
515 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
516
517 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
518 #, c-format
519 msgid "Failed to execute child process (%s)"
520 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
521
522 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
523 #, c-format
524 msgid "Invalid program name: %s"
525 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
526
527 #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
528 #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
529 #, c-format
530 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
531 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
532
533 #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
534 #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
535 #, c-format
536 msgid "Invalid string in environment: %s"
537 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
538
539 #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
540 #, c-format
541 msgid "Invalid working directory: %s"
542 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
543
544 #: glib/gspawn-win32.c:890
545 #, c-format
546 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
547 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
548
549 #: glib/gspawn-win32.c:1084
550 #, c-format
551 msgid ""
552 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
553 "process"
554 msgstr ""
555 "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
556 "trình con."
557
558 #: glib/gspawn.c:179
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
561 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
562
563 #: glib/gspawn.c:311
564 #, c-format
565 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
566 msgstr ""
567 "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
568
569 #: glib/gspawn.c:394
570 #, c-format
571 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
572 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
573
574 #: glib/gspawn.c:1104
575 #, c-format
576 msgid "Failed to fork (%s)"
577 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
578
579 #: glib/gspawn.c:1254
580 #, c-format
581 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
582 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
583
584 #: glib/gspawn.c:1264
585 #, c-format
586 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
587 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
588
589 #: glib/gspawn.c:1273
590 #, c-format
591 msgid "Failed to fork child process (%s)"
592 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
593
594 #: glib/gspawn.c:1281
595 #, c-format
596 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
597 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
598
599 #: glib/gspawn.c:1303
600 #, c-format
601 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
602 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
603
604 #: glib/gutf8.c:1017
605 #, c-format
606 msgid "Character out of range for UTF-8"
607 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-8."
608
609 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
610 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
611 #, c-format
612 msgid "Invalid sequence in conversion input"
613 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
614
615 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
616 #, c-format
617 msgid "Character out of range for UTF-16"
618 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vị UTF-16."
619
620 #: glib/goption.c:468
621 msgid "Usage:"
622 msgstr "Cách sử dụng:"
623
624 #: glib/goption.c:468
625 msgid "[OPTION...]"
626 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
627
628 #: glib/goption.c:556
629 msgid "Help Options:"
630 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
631
632 #: glib/goption.c:557
633 msgid "Show help options"
634 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
635
636 #: glib/goption.c:562
637 msgid "Show all help options"
638 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
639
640 #: glib/goption.c:612
641 msgid "Application Options:"
642 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
643
644 #: glib/goption.c:653
645 #, c-format
646 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
647 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
648
649 #: glib/goption.c:663
650 #, c-format
651 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
652 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vị."
653
654 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
655 #, c-format
656 msgid "Missing argument for %s"
657 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
658
659 #: glib/goption.c:1472
660 #, c-format
661 msgid "Unknown option %s"
662 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
663
664 #: glib/gkeyfile.c:339
665 #, c-format
666 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
667 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
668
669 #: glib/gkeyfile.c:374
670 #, c-format
671 msgid "Not a regular file"
672 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
673
674 #: glib/gkeyfile.c:382
675 #, c-format
676 msgid "File is empty"
677 msgstr "Tập tin rỗng."
678
679 #: glib/gkeyfile.c:697
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
683 msgstr ""
684 " Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
685 "chú thích."
686
687 #: glib/gkeyfile.c:765
688 #, c-format
689 msgid "Key file does not start with a group"
690 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
691
692 #: glib/gkeyfile.c:808
693 #, c-format
694 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
695 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
696
697 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
698 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
699 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
700 #, c-format
701 msgid "Key file does not have group '%s'"
702 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
703
704 #: glib/gkeyfile.c:1188
705 #, c-format
706 msgid "Key file does not have key '%s'"
707 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
708
709 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
710 #, c-format
711 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
712 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
713
714 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
715 #, c-format
716 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
717 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
718
719 #: glib/gkeyfile.c:2004
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
723 "interpreted."
724 msgstr ""
725 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
726 "giải dịch."
727
728 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
729 #, c-format
730 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
731 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
732
733 #: glib/gkeyfile.c:3067
734 #, c-format
735 msgid "Key file contains escape character at end of line"
736 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
737
738 #: glib/gkeyfile.c:3089
739 #, c-format
740 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
741 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
742
743 #: glib/gkeyfile.c:3230
744 #, c-format
745 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
746 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
747
748 #: glib/gkeyfile.c:3240
749 #, c-format
750 msgid "Integer value '%s' out of range"
751 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vị."
752
753 #: glib/gkeyfile.c:3270
754 #, c-format
755 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
756 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
757
758 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
759 #~ msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » thành « %s »"