1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:59+0700\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
96 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
102 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
108 #: glib/giochannel.c:2300
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118 #: glib/gconvert.c:928
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
123 #: glib/gconvert.c:1751
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
129 #: glib/gconvert.c:1761
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
134 #: glib/gconvert.c:1778
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139 #: glib/gconvert.c:1790
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
144 #: glib/gconvert.c:1806
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149 #: glib/gconvert.c:1901
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154 #: glib/gconvert.c:1911
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
168 #: glib/gfileutils.c:551
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173 #: glib/gfileutils.c:565
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178 #: glib/gfileutils.c:648
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
183 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
188 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
193 #: glib/gfileutils.c:750
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
198 #: glib/gfileutils.c:858
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
203 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
208 #: glib/gfileutils.c:914
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
213 #: glib/gfileutils.c:939
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
218 #: glib/gfileutils.c:958
220 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
221 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
223 #: glib/gfileutils.c:987
225 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
226 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
228 #: glib/gfileutils.c:1006
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
233 #: glib/gfileutils.c:1124
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1328
240 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
241 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
243 #: glib/gfileutils.c:1341
245 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
246 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
248 #: glib/gfileutils.c:1774
251 msgid_plural "%u bytes"
254 #: glib/gfileutils.c:1782
259 #: glib/gfileutils.c:1787
264 #: glib/gfileutils.c:1792
269 #: glib/gfileutils.c:1797
274 #: glib/gfileutils.c:1802
279 #: glib/gfileutils.c:1807
284 #: glib/gfileutils.c:1850
286 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
287 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
289 #: glib/gfileutils.c:1871
290 msgid "Symbolic links not supported"
291 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
293 #: glib/giochannel.c:1234
295 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
296 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
298 #: glib/giochannel.c:1579
299 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
303 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
308 msgid "Channel terminates in a partial character"
309 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311 #: glib/giochannel.c:1770
312 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
316 #: glib/gmappedfile.c:123
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
321 #: glib/gmappedfile.c:201
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
326 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 msgid "Error on line %d char %d: "
329 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
331 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
334 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
336 #: glib/gmarkup.c:374
338 msgid "'%s' is not a valid name "
339 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
341 #: glib/gmarkup.c:390
343 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
344 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
346 #: glib/gmarkup.c:494
348 msgid "Error on line %d: %s"
349 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
351 #: glib/gmarkup.c:578
354 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
355 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
357 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
358 "(v.d. 'ê') — có lẽ chư số quá lớn."
360 #: glib/gmarkup.c:590
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
367 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
369 #: glib/gmarkup.c:616
371 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
372 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
374 #: glib/gmarkup.c:654
376 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
378 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
381 #: glib/gmarkup.c:662
383 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
384 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386 #: glib/gmarkup.c:667
388 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
389 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
391 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
392 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&'"
394 #: glib/gmarkup.c:1014
395 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
396 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
398 #: glib/gmarkup.c:1054
401 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
404 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
405 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
407 #: glib/gmarkup.c:1122
410 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
413 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
415 #: glib/gmarkup.c:1206
418 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
423 #: glib/gmarkup.c:1247
426 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
427 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
428 "character in an attribute name"
430 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
431 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
432 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434 #: glib/gmarkup.c:1291
437 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
438 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
441 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
443 #: glib/gmarkup.c:1425
446 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
447 "begin an element name"
449 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
450 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
452 #: glib/gmarkup.c:1461
455 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
456 "allowed character is '>'"
458 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
461 #: glib/gmarkup.c:1472
463 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
464 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466 #: glib/gmarkup.c:1481
468 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
469 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
471 #: glib/gmarkup.c:1648
472 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
473 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475 #: glib/gmarkup.c:1662
476 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
477 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
479 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
482 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
485 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
488 #: glib/gmarkup.c:1678
491 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
494 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
497 #: glib/gmarkup.c:1684
498 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
499 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501 #: glib/gmarkup.c:1690
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
503 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505 #: glib/gmarkup.c:1695
506 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
507 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509 #: glib/gmarkup.c:1701
511 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
512 "name; no attribute value"
514 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
515 "không có giá trị thuộc tính"
517 #: glib/gmarkup.c:1708
518 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522 #: glib/gmarkup.c:1724
524 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
525 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
527 #: glib/gmarkup.c:1730
528 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
533 msgid "corrupted object"
534 msgstr "đối tượng bị hỏng"
537 msgid "internal error or corrupted object"
538 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
541 msgid "out of memory"
545 msgid "backtracking limit reached"
546 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
549 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
550 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
553 msgid "internal error"
557 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
558 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
561 msgid "recursion limit reached"
562 msgstr "không thể đề qui nữa"
565 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
566 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
569 msgid "invalid combination of newline flags"
570 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
573 msgid "unknown error"
577 msgid "\\ at end of pattern"
578 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
581 msgid "\\c at end of pattern"
582 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
585 msgid "unrecognized character follows \\"
586 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
589 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
595 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
596 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
599 msgid "number too big in {} quantifier"
600 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
603 msgid "missing terminating ] for character class"
604 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
607 msgid "invalid escape sequence in character class"
608 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
611 msgid "range out of order in character class"
612 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
615 msgid "nothing to repeat"
616 msgstr "không có gì cần lặp lại"
619 msgid "unrecognized character after (?"
620 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
623 msgid "unrecognized character after (?<"
624 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
627 msgid "unrecognized character after (?P"
628 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
631 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
632 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
635 msgid "missing terminating )"
636 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
639 msgid ") without opening ("
640 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
643 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
646 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
647 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
650 msgid "reference to non-existent subpattern"
651 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
654 msgid "missing ) after comment"
655 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
658 msgid "regular expression too large"
659 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
662 msgid "failed to get memory"
663 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
666 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
667 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
670 msgid "malformed number or name after (?("
671 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
674 msgid "conditional group contains more than two branches"
675 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
678 msgid "assertion expected after (?("
679 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
682 msgid "unknown POSIX class name"
683 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
686 msgid "POSIX collating elements are not supported"
687 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
690 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
691 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
694 msgid "invalid condition (?(0)"
695 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
698 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
699 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
702 msgid "recursive call could loop indefinitely"
703 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
706 msgid "missing terminator in subpattern name"
707 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
710 msgid "two named subpatterns have the same name"
711 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
714 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
715 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
718 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
719 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
722 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
723 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
726 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
727 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
730 msgid "octal value is greater than \\377"
731 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
734 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
735 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
738 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
739 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
742 msgid "inconsistent NEWLINE options"
743 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
747 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
750 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
753 msgid "unexpected repeat"
754 msgstr "lặp lại bất thường"
757 msgid "code overflow"
761 msgid "overran compiling workspace"
762 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
765 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
766 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
771 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773 #: glib/gregex.c:1094
774 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
775 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777 #: glib/gregex.c:1103
778 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
779 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781 #: glib/gregex.c:1157
783 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786 #: glib/gregex.c:1193
788 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
789 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791 #: glib/gregex.c:2031
792 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
793 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
795 #: glib/gregex.c:2047
796 msgid "hexadecimal digit expected"
797 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799 #: glib/gregex.c:2087
800 msgid "missing '<' in symbolic reference"
801 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
803 #: glib/gregex.c:2096
804 msgid "unfinished symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807 #: glib/gregex.c:2103
808 msgid "zero-length symbolic reference"
809 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811 #: glib/gregex.c:2114
812 msgid "digit expected"
815 #: glib/gregex.c:2132
816 msgid "illegal symbolic reference"
817 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819 #: glib/gregex.c:2194
820 msgid "stray final '\\'"
821 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
823 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "unknown escape sequence"
825 msgstr "dãy thoát lạ"
827 #: glib/gregex.c:2208
829 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
830 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
833 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
834 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
837 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
840 "trích dẫn trong trình bao"
844 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
845 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
849 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
855 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
856 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858 #: glib/gspawn-win32.c:283
859 msgid "Failed to read data from child process"
860 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
865 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
870 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
875 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 msgid "Failed to execute child process (%s)"
880 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 msgid "Invalid program name: %s"
885 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
890 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 msgid "Invalid string in environment: %s"
895 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 msgid "Invalid working directory: %s"
900 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
905 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
912 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
917 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
918 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
922 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
929 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
930 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1206
934 msgid "Failed to fork (%s)"
935 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
940 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1366
944 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
945 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1375
949 msgid "Failed to fork child process (%s)"
950 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952 #: glib/gspawn.c:1383
954 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
955 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
957 #: glib/gspawn.c:1407
959 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
960 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
963 msgid "Character out of range for UTF-8"
964 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
967 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
968 msgid "Invalid sequence in conversion input"
969 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
972 msgid "Character out of range for UTF-16"
973 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975 #: glib/goption.c:755
979 #: glib/goption.c:755
981 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983 #: glib/goption.c:861
984 msgid "Help Options:"
985 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987 #: glib/goption.c:862
988 msgid "Show help options"
989 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991 #: glib/goption.c:868
992 msgid "Show all help options"
993 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995 #: glib/goption.c:930
996 msgid "Application Options:"
997 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1002 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1004 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1007 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1009 #: glib/goption.c:1027
1011 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1012 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1014 #: glib/goption.c:1035
1016 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1017 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1019 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 msgid "Error parsing option %s"
1022 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 msgid "Missing argument for %s"
1027 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029 #: glib/goption.c:1917
1031 msgid "Unknown option %s"
1032 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034 #: glib/gkeyfile.c:362
1035 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1036 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038 #: glib/gkeyfile.c:397
1039 msgid "Not a regular file"
1040 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042 #: glib/gkeyfile.c:405
1043 msgid "File is empty"
1044 msgstr "Tập tin rỗng"
1046 #: glib/gkeyfile.c:764
1049 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1054 #: glib/gkeyfile.c:824
1056 msgid "Invalid group name: %s"
1057 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059 #: glib/gkeyfile.c:846
1060 msgid "Key file does not start with a group"
1061 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063 #: glib/gkeyfile.c:872
1065 msgid "Invalid key name: %s"
1066 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068 #: glib/gkeyfile.c:899
1070 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1071 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1073 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1074 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1075 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1077 msgid "Key file does not have group '%s'"
1078 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1289
1082 msgid "Key file does not have key '%s'"
1083 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1087 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1088 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1090 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1092 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1093 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1095 #: glib/gkeyfile.c:1531
1098 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1099 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1101 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1104 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1107 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1110 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1112 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1113 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1115 #: glib/gkeyfile.c:3486
1116 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1117 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1119 #: glib/gkeyfile.c:3508
1121 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1122 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3650
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1127 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3664
1131 msgid "Integer value '%s' out of range"
1132 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1134 #: glib/gkeyfile.c:3697
1136 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1137 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1139 #: glib/gkeyfile.c:3721
1141 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1142 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1144 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1145 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1146 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 msgid "Too large count value passed to %s"
1149 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1151 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1152 #: gio/goutputstream.c:1108
1153 msgid "Stream is already closed"
1154 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1156 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648
1157 #: gio/gsimpleasyncresult.c:674
1158 msgid "Operation was cancelled"
1159 msgstr "Thao tác bị thôi"
1161 #: gio/gcontenttype.c:180
1162 msgid "Unknown type"
1163 msgstr "Không rõ kiểu"
1165 #: gio/gcontenttype.c:181
1168 msgstr "kiểu tập tin %s"
1170 #: gio/gcontenttype.c:678
1175 #: gio/gdatainputstream.c:311
1176 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1177 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1179 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1181 msgstr "Không có tên"
1183 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1184 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1185 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:905
1188 msgid "Unable to find terminal required for application"
1189 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1191 #: gio/gdesktopappinfo.c:1113
1193 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1194 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:1117
1198 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1199 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1201 #: gio/gdesktopappinfo.c:1525
1203 msgid "Can't create user desktop file %s"
1204 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1206 #: gio/gdesktopappinfo.c:1639
1208 msgid "Custom definition for %s"
1209 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1212 msgid "drive doesn't implement eject"
1213 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1215 #. Translators: This is an error
1216 #. * message for drive objects that
1217 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1219 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1221 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1224 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1225 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1228 msgid "drive doesn't implement start"
1229 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1232 msgid "drive doesn't implement stop"
1233 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1235 #: gio/gemblem.c:325
1237 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1238 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1240 #: gio/gemblem.c:335
1242 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1243 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1245 #: gio/gemblemedicon.c:296
1247 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1248 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1250 #: gio/gemblemedicon.c:306
1252 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1253 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1255 #: gio/gemblemedicon.c:329
1256 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1257 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1259 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1260 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1261 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1262 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1263 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1264 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1265 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1266 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1267 msgid "Operation not supported"
1268 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1270 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1271 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1272 #. Translators: This is an error message when trying to
1273 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1275 #. Translators: This is an error message when trying to find
1276 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1278 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1279 #: gio/glocalfile.c:1084
1280 msgid "Containing mount does not exist"
1281 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1283 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1284 msgid "Can't copy over directory"
1285 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1288 msgid "Can't copy directory over directory"
1289 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1291 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1292 msgid "Target file exists"
1293 msgstr "Tập tin đích đã có"
1296 msgid "Can't recursively copy directory"
1297 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1300 msgid "Can't copy special file"
1301 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1304 msgid "Invalid symlink value given"
1305 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1308 msgid "Trash not supported"
1309 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1313 msgid "File names cannot contain '%c'"
1314 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1316 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1317 msgid "volume doesn't implement mount"
1318 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1321 msgid "No application is registered as handling this file"
1322 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1324 #: gio/gfileenumerator.c:206
1325 msgid "Enumerator is closed"
1326 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1328 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1329 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1330 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1331 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1333 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1334 msgid "File enumerator is already closed"
1335 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1337 #: gio/gfileicon.c:237
1339 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1340 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1342 #: gio/gfileicon.c:247
1343 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1344 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1346 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1347 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1348 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1349 msgid "Stream doesn't support query_info"
1350 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1352 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1353 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1354 msgid "Seek not supported on stream"
1355 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1357 #: gio/gfileinputstream.c:381
1358 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1359 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1361 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1362 msgid "Truncate not supported on stream"
1363 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1367 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1368 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1372 msgid "No type for class name %s"
1373 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1377 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1378 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1382 msgid "Type %s is not classed"
1383 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1387 msgid "Malformed version number: %s"
1388 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1392 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1393 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1396 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1397 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1399 #: gio/ginputstream.c:195
1400 msgid "Input stream doesn't implement read"
1401 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1403 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1404 #. * operation running against this stream when you try to start
1406 #. Translators: This is an error you get if there is
1407 #. * already an operation running against this stream when
1408 #. * you try to start one
1409 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1413 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1414 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1415 msgid "Not enough space for socket address"
1416 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ socket"
1418 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1419 msgid "Unsupported socket address"
1420 msgstr "Địa chỉ socket không hỗ trợ"
1422 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1423 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1424 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1426 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1428 msgid "Invalid filename %s"
1429 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1431 #: gio/glocalfile.c:968
1433 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1434 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1436 #: gio/glocalfile.c:1104
1437 msgid "Can't rename root directory"
1438 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1440 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1442 msgid "Error renaming file: %s"
1443 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1445 #: gio/glocalfile.c:1133
1446 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1447 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1449 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1450 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1451 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1452 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1453 msgid "Invalid filename"
1454 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1456 #: gio/glocalfile.c:1302
1458 msgid "Error opening file: %s"
1459 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:1312
1462 msgid "Can't open directory"
1463 msgstr "Không thể mở thư mục"
1465 #: gio/glocalfile.c:1437
1467 msgid "Error removing file: %s"
1468 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1802
1472 msgid "Error trashing file: %s"
1473 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1825
1477 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1478 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1480 #: gio/glocalfile.c:1846
1481 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1482 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1484 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1485 msgid "Unable to find or create trash directory"
1486 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1488 #: gio/glocalfile.c:1979
1490 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1491 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1493 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1494 #: gio/glocalfile.c:2095
1496 msgid "Unable to trash file: %s"
1497 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1499 #: gio/glocalfile.c:2122
1501 msgid "Error creating directory: %s"
1502 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1504 #: gio/glocalfile.c:2151
1506 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1507 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1509 #: gio/glocalfile.c:2155
1511 msgid "Error making symbolic link: %s"
1512 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1514 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1516 msgid "Error moving file: %s"
1517 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1519 #: gio/glocalfile.c:2240
1520 msgid "Can't move directory over directory"
1521 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1523 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1524 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1525 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1526 msgid "Backup file creation failed"
1527 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1529 #: gio/glocalfile.c:2286
1531 msgid "Error removing target file: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1534 #: gio/glocalfile.c:2300
1535 msgid "Move between mounts not supported"
1536 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1539 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1540 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1543 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1544 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1546 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1547 msgid "Invalid extended attribute name"
1548 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1550 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1552 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1553 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1555 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1557 msgid "Error stating file '%s': %s"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1560 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1561 msgid " (invalid encoding)"
1562 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1566 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1567 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1569 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1570 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1571 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1573 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1574 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1575 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1578 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1579 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1582 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1583 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1585 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1587 msgid "Error setting permissions: %s"
1588 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1592 msgid "Error setting owner: %s"
1593 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1596 msgid "symlink must be non-NULL"
1597 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1600 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1602 msgid "Error setting symlink: %s"
1603 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1606 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1608 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1613 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1617 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1618 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1620 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1622 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1623 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1626 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1627 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1629 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1631 msgid "Setting attribute %s not supported"
1632 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1634 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1636 msgid "Error reading from file: %s"
1637 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1639 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1640 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1643 msgid "Error seeking in file: %s"
1644 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1646 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1649 msgid "Error closing file: %s"
1650 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1652 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1653 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1654 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1656 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1659 msgid "Error writing to file: %s"
1660 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1664 msgid "Error removing old backup link: %s"
1665 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1669 msgid "Error creating backup copy: %s"
1670 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1672 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1674 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1675 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1677 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1679 msgid "Error truncating file: %s"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1684 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1686 msgid "Error opening file '%s': %s"
1687 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1689 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1690 msgid "Target file is a directory"
1691 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1694 msgid "Target file is not a regular file"
1695 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1697 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1698 msgid "The file was externally modified"
1699 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1701 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1703 msgid "Error removing old file: %s"
1704 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1706 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553
1707 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1708 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1710 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563
1711 msgid "Invalid seek request"
1712 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1714 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1715 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1716 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1718 #: gio/gmemoryoutputstream.c:290
1719 msgid "Reached maximum data array limit"
1720 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1722 #: gio/gmemoryoutputstream.c:325
1723 msgid "Memory output stream not resizable"
1724 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1726 #: gio/gmemoryoutputstream.c:341
1727 msgid "Failed to resize memory output stream"
1728 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1730 #. Translators: This is an error
1731 #. * message for mount objects that
1732 #. * don't implement unmount.
1734 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1735 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1737 #. Translators: This is an error
1738 #. * message for mount objects that
1739 #. * don't implement eject.
1741 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1742 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1744 #. Translators: This is an error
1745 #. * message for mount objects that
1746 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1748 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1750 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1753 #. Translators: This is an error
1754 #. * message for mount objects that
1755 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1757 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1759 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1762 #. Translators: This is an error
1763 #. * message for mount objects that
1764 #. * don't implement remount.
1766 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1767 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1769 #. Translators: This is an error
1770 #. * message for mount objects that
1771 #. * don't implement content type guessing.
1773 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1774 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1776 #. Translators: This is an error
1777 #. * message for mount objects that
1778 #. * don't implement content type guessing.
1780 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1781 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1783 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1785 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1786 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1788 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1789 msgid "Output stream doesn't implement write"
1790 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1792 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1793 msgid "Source stream is already closed"
1794 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1796 #: gio/gresolver.c:736
1798 msgid "Error resolving '%s': %s"
1799 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1801 #: gio/gresolver.c:786
1803 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1804 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1806 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1808 msgid "No service record for '%s'"
1809 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1811 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1813 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1814 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1816 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1818 msgid "Error resolving '%s'"
1819 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1821 #: gio/gsocket.c:277
1822 msgid "Invalid socket, not initialized"
1823 msgstr "Socket không hợp lệ, chưa được khởi động"
1825 #: gio/gsocket.c:284
1827 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1828 msgstr "Socket không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1830 #: gio/gsocket.c:292
1831 msgid "Socket is already closed"
1832 msgstr "Socket đã được đóng"
1834 #: gio/gsocket.c:405
1836 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1837 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1839 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1841 msgid "Unable to create socket: %s"
1842 msgstr "Không thể tạo socket: %s"
1844 #: gio/gsocket.c:439
1845 msgid "Unknown protocol was specified"
1846 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1848 #: gio/gsocket.c:758
1849 msgid "Cancellable initialization not supported"
1850 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1852 #: gio/gsocket.c:1112
1854 msgid "could not get local address: %s"
1855 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
1857 #: gio/gsocket.c:1145
1859 msgid "could not get remote address: %s"
1860 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
1862 #: gio/gsocket.c:1203
1864 msgid "could not listen: %s"
1865 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
1867 #: gio/gsocket.c:1277
1869 msgid "Error binding to address: %s"
1870 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
1872 #: gio/gsocket.c:1397
1874 msgid "Error accepting connection: %s"
1875 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
1877 #: gio/gsocket.c:1510
1878 msgid "Error connecting: "
1879 msgstr "Lỗi kết nối: "
1881 #: gio/gsocket.c:1514
1882 msgid "Connection in progress"
1883 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1885 #: gio/gsocket.c:1519
1887 msgid "Error connecting: %s"
1888 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1890 #: gio/gsocket.c:1559
1892 msgid "Unable to get pending error: %s"
1893 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
1895 #: gio/gsocket.c:1655
1897 msgid "Error receiving data: %s"
1898 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
1900 #: gio/gsocket.c:1798
1902 msgid "Error sending data: %s"
1903 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
1905 #: gio/gsocket.c:1990
1907 msgid "Error closing socket: %s"
1908 msgstr "Lỗi đóng socket: %s"
1910 #: gio/gsocket.c:2475
1912 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1913 msgstr "Đang chờ socket: %s"
1915 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1917 msgid "Error sending message: %s"
1918 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1920 #: gio/gsocket.c:2739
1921 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
1922 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
1924 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
1926 msgid "Error receiving message: %s"
1927 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
1929 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
1930 msgid "Unknown error on connect"
1931 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
1933 #: gio/gsocketlistener.c:192
1934 msgid "Listener is already closed"
1935 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1937 #: gio/gsocketlistener.c:233
1938 msgid "Added socket is closed"
1939 msgstr "Socket được thêm đã đóng"
1941 #: gio/gthemedicon.c:499
1943 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1944 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1946 #: gio/gunixconnection.c:151
1948 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
1949 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
1951 #: gio/gunixconnection.c:164
1952 msgid "Unexpected type of ancillary data"
1955 #: gio/gunixconnection.c:182
1957 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
1958 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
1960 #: gio/gunixconnection.c:198
1961 msgid "Received invalid fd"
1962 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
1964 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
1965 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
1967 msgid "Error reading from unix: %s"
1968 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1970 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
1971 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
1973 msgid "Error closing unix: %s"
1974 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1976 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
1977 msgid "Filesystem root"
1978 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1980 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
1982 msgid "Error writing to unix: %s"
1983 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1985 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
1986 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
1987 msgstr "Socket Unix không được hỗ trợ trên hệ thống này"
1989 #: gio/gvolume.c:407
1990 msgid "volume doesn't implement eject"
1991 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1993 #. Translators: This is an error
1994 #. * message for volume objects that
1995 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1996 #: gio/gvolume.c:486
1997 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
1999 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2000 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2002 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2003 msgid "Can't find application"
2004 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2006 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2008 msgid "Error launching application: %s"
2009 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2011 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2012 msgid "URIs not supported"
2013 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2015 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2016 msgid "association changes not supported on win32"
2017 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2019 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2020 msgid "Association creation not supported on win32"
2021 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2023 #~ msgid "do not hide entries"
2024 #~ msgstr "đừng ẩn mục nhập"
2026 #~ msgid "use a long listing format"
2027 #~ msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
2029 #~ msgid "[FILE...]"
2030 #~ msgstr "[TẬP_TIN...]"
2033 #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
2034 #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
2035 #~ "entity, escape it as &"
2037 #~ "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự '&' khởi "
2038 #~ "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó "
2041 #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
2042 #~ msgstr "Ký tự '%s' không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
2044 #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
2045 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là 'dž'."
2047 #~ msgid "Unfinished entity reference"
2048 #~ msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
2050 #~ msgid "Unfinished character reference"
2051 #~ msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
2053 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
2054 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
2056 #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
2057 #~ msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
2062 #~ msgid "The file containing the icon"
2063 #~ msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
2068 #~ msgid "The name of the icon"
2069 #~ msgstr "Tên của biểu tượng"
2074 #~ msgid "An array containing the icon names"
2075 #~ msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
2077 #~ msgid "use default fallbacks"
2078 #~ msgstr "dùng dự phòng mặc định"
2081 #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
2082 #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
2084 #~ "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự "
2085 #~ "'-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
2087 #~ msgid "File descriptor"
2088 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin"
2090 #~ msgid "The file descriptor to read from"
2091 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
2093 #~ msgid "Close file descriptor"
2094 #~ msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
2096 #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
2097 #~ msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
2099 #~ msgid "The file descriptor to write to"
2100 #~ msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"