2008-01-04 vi.po Updated Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5
6 msgid ""
7 ""
8 msgstr "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:33+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705
21 #: glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716
29 #: glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
35
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1231
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1117
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1199
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1251
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
51
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
53 #, c-format
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
56
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
61
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2185
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2270
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2350
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2435
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2518
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2596
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2675
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2717
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2814
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2940
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3130
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3206
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3371
76 #: glib/gbookmarkfile.c:3460
77 #: glib/gbookmarkfile.c:3550
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
79 #, c-format
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
82
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
84 #, c-format
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
87
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
89 #, c-format
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
92
93 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
94 #, c-format
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
97
98 #: glib/gbookmarkfile.c:3224
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3381
100 #, c-format
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
103
104 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
105 #, c-format
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
108
109 #: glib/gconvert.c:431
110 #: glib/gconvert.c:509
111 #: glib/giochannel.c:1158
112 #, c-format
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
115
116 #: glib/gconvert.c:435
117 #: glib/gconvert.c:513
118 #, c-format
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
121
122 #: glib/gconvert.c:632
123 #: glib/gconvert.c:1017
124 #: glib/giochannel.c:1330
125 #: glib/giochannel.c:1372
126 #: glib/giochannel.c:2215
127 #: glib/gutf8.c:950
128 #: glib/gutf8.c:1399
129 #, c-format
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
132
133 #: glib/gconvert.c:638
134 #: glib/gconvert.c:944
135 #: glib/giochannel.c:1337
136 #: glib/giochannel.c:2227
137 #, c-format
138 msgid "Error during conversion: %s"
139 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
140
141 #: glib/gconvert.c:669
142 #: glib/gutf8.c:946
143 #: glib/gutf8.c:1150
144 #: glib/gutf8.c:1291
145 #: glib/gutf8.c:1395
146 #, c-format
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
149
150 #: glib/gconvert.c:919
151 #, c-format
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
154
155 #: glib/gconvert.c:1733
156 #, c-format
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
159
160 #: glib/gconvert.c:1743
161 #, c-format
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
164
165 #: glib/gconvert.c:1760
166 #, c-format
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
169
170 #: glib/gconvert.c:1772
171 #, c-format
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
174
175 #: glib/gconvert.c:1788
176 #, c-format
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
179
180 #: glib/gconvert.c:1883
181 #, c-format
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
184
185 #: glib/gconvert.c:1893
186 #, c-format
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
189
190 #: glib/gdir.c:104
191 #: glib/gdir.c:124
192 #, c-format
193 msgid "Error opening directory '%s': %s"
194 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
195
196 #: glib/gfileutils.c:557
197 #: glib/gfileutils.c:630
198 #, c-format
199 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
200 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
201
202 #: glib/gfileutils.c:572
203 #, c-format
204 msgid "Error reading file '%s': %s"
205 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
206
207 #: glib/gfileutils.c:654
208 #, c-format
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
211
212 #: glib/gfileutils.c:705
213 #: glib/gfileutils.c:792
214 #, c-format
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
217
218 #: glib/gfileutils.c:722
219 #: glib/gmappedfile.c:133
220 #, c-format
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:756
225 #, c-format
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:890
230 #, c-format
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:932
235 #: glib/gfileutils.c:1390
236 #, c-format
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
239
240 #: glib/gfileutils.c:946
241 #, c-format
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
244
245 #: glib/gfileutils.c:971
246 #, c-format
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:990
251 #, c-format
252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
254
255 #: glib/gfileutils.c:1108
256 #, c-format
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1352
261 #, c-format
262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
263 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1365
266 #, c-format
267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
268 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1826
271 #, c-format
272 msgid "%u byte"
273 msgid_plural "%u bytes"
274 msgstr[0] "%u byte"
275
276 #: glib/gfileutils.c:1834
277 #, c-format
278 msgid "%.1f KB"
279 msgstr "%.1f KB"
280
281 #: glib/gfileutils.c:1839
282 #, c-format
283 msgid "%.1f MB"
284 msgstr "%.1f MB"
285
286 #: glib/gfileutils.c:1844
287 #, c-format
288 msgid "%.1f GB"
289 msgstr "%.1f GB"
290
291 #: glib/gfileutils.c:1887
292 #, c-format
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
295
296 #: glib/gfileutils.c:1908
297 #, c-format
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
300
301 #: glib/giochannel.c:1162
302 #, c-format
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
305
306 #: glib/giochannel.c:1507
307 #, c-format
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
310
311 #: glib/giochannel.c:1554
312 #: glib/giochannel.c:1811
313 #: glib/giochannel.c:1898
314 #, c-format
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
317
318 #: glib/giochannel.c:1634
319 #: glib/giochannel.c:1711
320 #, c-format
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
323
324 #: glib/giochannel.c:1697
325 #, c-format
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
328
329 #: glib/gmappedfile.c:116
330 #, c-format
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
333
334 #: glib/gmappedfile.c:193
335 #, c-format
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
338
339 #: glib/gmarkup.c:228
340 #: glib/gmarkup.c:244
341 #, c-format
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
344
345 #: glib/gmarkup.c:338
346 #, c-format
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
349
350 #: glib/gmarkup.c:442
351 msgid ""
352 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
353 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
354 "&apos;"
355
356 #: glib/gmarkup.c:452
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
360 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
361 "it as &amp;"
362 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
363 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
364 "là « &amp; »"
365
366 #: glib/gmarkup.c:486
367 #, c-format
368 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
369 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
370
371 #: glib/gmarkup.c:523
372 #, c-format
373 msgid "Entity name '%s' is not known"
374 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
375
376 #: glib/gmarkup.c:534
377 msgid ""
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
380 msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
381 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
382
383 #: glib/gmarkup.c:587
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
389 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
390
391 #: glib/gmarkup.c:612
392 #, c-format
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
395
396 #: glib/gmarkup.c:627
397 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
398 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
399
400 #: glib/gmarkup.c:637
401 msgid ""
402 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
403 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
404 "as &amp;"
405 msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
406 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
407
408 #: glib/gmarkup.c:723
409 msgid "Unfinished entity reference"
410 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
411
412 #: glib/gmarkup.c:729
413 msgid "Unfinished character reference"
414 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
415
416 #: glib/gmarkup.c:972
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
418 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1000
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
422 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1036
425 #, c-format
426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
427 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1074
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1114
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
437 "element name"
438 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
439 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1178
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
445 "'%s'"
446 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
447 "đầu của yếu tố « %s »"
448
449 #: glib/gmarkup.c:1267
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
454 "của yếu tố « %s »"
455
456 #: glib/gmarkup.c:1309
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
462 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
463 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
464 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
465
466 #: glib/gmarkup.c:1395
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
470 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
471 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
472 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
473
474 #: glib/gmarkup.c:1537
475 #, c-format
476 msgid ""
477 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
478 "begin an element name"
479 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
480 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
481
482 #: glib/gmarkup.c:1577
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
486 "allowed character is '>'"
487 msgstr "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
488 "tự được phép là « > »."
489
490 #: glib/gmarkup.c:1588
491 #, c-format
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
494
495 #: glib/gmarkup.c:1597
496 #, c-format
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
499
500 #: glib/gmarkup.c:1757
501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
502 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
503
504 #: glib/gmarkup.c:1771
505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
506 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
507
508 #: glib/gmarkup.c:1779
509 #: glib/gmarkup.c:1824
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
513 "element opened"
514 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
515 "đã mở cuối cùng"
516
517 #: glib/gmarkup.c:1787
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
521 "the tag <%s/>"
522 msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
523 "« <%s/> »"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1793
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
527 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
528
529 #: glib/gmarkup.c:1799
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
532
533 #: glib/gmarkup.c:1804
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1810
538 msgid ""
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
541 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
542 "không có giá trị thuộc tính"
543
544 #: glib/gmarkup.c:1817
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
547
548 #: glib/gmarkup.c:1833
549 #, c-format
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
552
553 #: glib/gmarkup.c:1839
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
556
557 #: glib/gregex.c:131
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "đối tượng bị hỏng"
560
561 #: glib/gregex.c:133
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
564
565 #: glib/gregex.c:135
566 msgid "out of memory"
567 msgstr "hết bộ nhớ"
568
569 #: glib/gregex.c:140
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "không thể rút lùi nữa"
572
573 #: glib/gregex.c:152
574 #: glib/gregex.c:160
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
577
578 #: glib/gregex.c:154
579 msgid "internal error"
580 msgstr "lỗi nội bộ"
581
582 #: glib/gregex.c:162
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
585
586 #: glib/gregex.c:171
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "không thể đề qui nữa"
589
590 #: glib/gregex.c:173
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
593
594 #: glib/gregex.c:175
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
597
598 #: glib/gregex.c:179
599 msgid "unknown error"
600 msgstr "lỗi lạ"
601
602 #: glib/gregex.c:199
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
605
606 #: glib/gregex.c:202
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
609
610 #: glib/gregex.c:205
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
613
614 #: glib/gregex.c:212
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, \\U)"
617
618 #: glib/gregex.c:215
619 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
620 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
621
622 #: glib/gregex.c:218
623 msgid "number too big in {} quantifier"
624 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
625
626 #: glib/gregex.c:221
627 msgid "missing terminating ] for character class"
628 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
629
630 #: glib/gregex.c:224
631 msgid "invalid escape sequence in character class"
632 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
633
634 #: glib/gregex.c:227
635 msgid "range out of order in character class"
636 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
637
638 #: glib/gregex.c:230
639 msgid "nothing to repeat"
640 msgstr "không có gì cần lặp lại"
641
642 #: glib/gregex.c:233
643 msgid "unrecognized character after (?"
644 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
645
646 #: glib/gregex.c:237
647 msgid "unrecognized character after (?<"
648 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
649
650 #: glib/gregex.c:241
651 msgid "unrecognized character after (?P"
652 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
653
654 #: glib/gregex.c:244
655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
656 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
657
658 #: glib/gregex.c:247
659 msgid "missing terminating )"
660 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
661
662 #: glib/gregex.c:251
663 msgid ") without opening ("
664 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
665
666 #: glib/gregex.c:255
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
669
670 #: glib/gregex.c:258
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
673
674 #: glib/gregex.c:261
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
677
678 #: glib/gregex.c:264
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
681
682 #: glib/gregex.c:267
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
685
686 #: glib/gregex.c:270
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
689
690 #: glib/gregex.c:273
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
693
694 #: glib/gregex.c:276
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
697
698 #: glib/gregex.c:279
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
701
702 #: glib/gregex.c:282
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
705
706 #: glib/gregex.c:285
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
709
710 #: glib/gregex.c:288
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
713
714 #: glib/gregex.c:291
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
717
718 #: glib/gregex.c:294
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
721
722 #: glib/gregex.c:297
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
725
726 #: glib/gregex.c:300
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
729
730 #: glib/gregex.c:303
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
733
734 #: glib/gregex.c:306
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
737
738 #: glib/gregex.c:309
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
741
742 #: glib/gregex.c:312
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
745
746 #: glib/gregex.c:315
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
749
750 #: glib/gregex.c:318
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
753
754 #: glib/gregex.c:321
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
757
758 #: glib/gregex.c:324
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
761
762 #: glib/gregex.c:327
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
765
766 #: glib/gregex.c:330
767 msgid ""
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
770
771 #: glib/gregex.c:335
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "lặp lại bất thường"
774
775 #: glib/gregex.c:339
776 msgid "code overflow"
777 msgstr "tràn mã"
778
779 #: glib/gregex.c:343
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
782
783 #: glib/gregex.c:347
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
786
787 #: glib/gregex.c:514
788 #: glib/gregex.c:1562
789 #, c-format
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
792
793 #: glib/gregex.c:1067
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
796
797 #: glib/gregex.c:1076
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
800
801 #: glib/gregex.c:1130
802 #, c-format
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
805
806 #: glib/gregex.c:1166
807 #, c-format
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
810
811 #: glib/gregex.c:1990
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
814
815 #: glib/gregex.c:2006
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "đợi chữ số thập lục"
818
819 #: glib/gregex.c:2046
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
822
823 #: glib/gregex.c:2055
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
826
827 #: glib/gregex.c:2062
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
830
831 #: glib/gregex.c:2073
832 msgid "digit expected"
833 msgstr "đợi chữ số"
834
835 #: glib/gregex.c:2091
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
838
839 #: glib/gregex.c:2153
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
842
843 #: glib/gregex.c:2157
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "dãy thoạt lạ"
846
847 #: glib/gregex.c:2167
848 #, c-format
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
851
852 #: glib/gshell.c:70
853 #, c-format
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
856
857 #: glib/gshell.c:160
858 #, c-format
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
861 "trích dẫn trong trình bao"
862
863 #: glib/gshell.c:538
864 #, c-format
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
867
868 #: glib/gshell.c:545
869 #, c-format
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
872 "bản là « %s »)"
873
874 #: glib/gshell.c:557
875 #, c-format
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
878
879 #: glib/gspawn-win32.c:272
880 #, c-format
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
883
884 #: glib/gspawn-win32.c:287
885 #: glib/gspawn.c:1455
886 #, c-format
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
889
890 #: glib/gspawn-win32.c:325
891 #: glib/gspawn.c:1119
892 #, c-format
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
895
896 #: glib/gspawn-win32.c:351
897 #: glib/gspawn.c:1324
898 #, c-format
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
901
902 #: glib/gspawn-win32.c:357
903 #: glib/gspawn-win32.c:481
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:428
909 #, c-format
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:438
914 #: glib/gspawn-win32.c:678
915 #: glib/gspawn-win32.c:1218
916 #, c-format
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
919
920 #: glib/gspawn-win32.c:449
921 #: glib/gspawn-win32.c:692
922 #: glib/gspawn-win32.c:1251
923 #, c-format
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
926
927 #: glib/gspawn-win32.c:674
928 #: glib/gspawn-win32.c:1199
929 #, c-format
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
932
933 #: glib/gspawn-win32.c:738
934 #, c-format
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
937
938 #: glib/gspawn-win32.c:938
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
942 "process"
943 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
944 "từ tiến trình con"
945
946 #: glib/gspawn.c:180
947 #, c-format
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
950
951 #: glib/gspawn.c:317
952 #, c-format
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
955 "(%s)"
956
957 #: glib/gspawn.c:400
958 #, c-format
959 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
960 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
961
962 #: glib/gspawn.c:1184
963 #, c-format
964 msgid "Failed to fork (%s)"
965 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
966
967 #: glib/gspawn.c:1334
968 #, c-format
969 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
970 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
971
972 #: glib/gspawn.c:1344
973 #, c-format
974 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
975 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
976
977 #: glib/gspawn.c:1353
978 #, c-format
979 msgid "Failed to fork child process (%s)"
980 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
981
982 #: glib/gspawn.c:1361
983 #, c-format
984 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
985 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
986
987 #: glib/gspawn.c:1383
988 #, c-format
989 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
991
992 #: glib/gutf8.c:1024
993 #, c-format
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
996
997 #: glib/gutf8.c:1118
998 #: glib/gutf8.c:1127
999 #: glib/gutf8.c:1259
1000 #: glib/gutf8.c:1268
1001 #: glib/gutf8.c:1409
1002 #: glib/gutf8.c:1505
1003 #, c-format
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
1006
1007 #: glib/gutf8.c:1420
1008 #: glib/gutf8.c:1516
1009 #, c-format
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
1012
1013 #: glib/goption.c:573
1014 msgid "Usage:"
1015 msgstr "Sử dụng:"
1016
1017 #: glib/goption.c:573
1018 msgid "[OPTION...]"
1019 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1020
1021 #: glib/goption.c:677
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1024
1025 #: glib/goption.c:678
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1028
1029 #: glib/goption.c:684
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1032
1033 #: glib/goption.c:736
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1036
1037 #: glib/goption.c:797
1038 #: glib/goption.c:867
1039 #, c-format
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1042
1043 #: glib/goption.c:807
1044 #: glib/goption.c:875
1045 #, c-format
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1048
1049 #: glib/goption.c:832
1050 #, c-format
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1053
1054 #: glib/goption.c:840
1055 #, c-format
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1058
1059 #: glib/goption.c:1177
1060 #, c-format
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1063
1064 #: glib/goption.c:1208
1065 #: glib/goption.c:1319
1066 #, c-format
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1069
1070 #: glib/goption.c:1714
1071 #, c-format
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1074
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1076 #, c-format
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1079
1080 #: glib/gkeyfile.c:393
1081 #, c-format
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1084
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1086 #, c-format
1087 msgid "File is empty"
1088 msgstr "Tập tin rỗng"
1089
1090 #: glib/gkeyfile.c:761
1091 #, c-format
1092 msgid ""
1093 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1095 "hay chú thích"
1096
1097 #: glib/gkeyfile.c:821
1098 #, c-format
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:843
1103 #, c-format
1104 msgid "Key file does not start with a group"
1105 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1106
1107 #: glib/gkeyfile.c:869
1108 #, c-format
1109 msgid "Invalid key name: %s"
1110 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1111
1112 #: glib/gkeyfile.c:896
1113 #, c-format
1114 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1116
1117 #: glib/gkeyfile.c:1109
1118 #: glib/gkeyfile.c:1269
1119 #: glib/gkeyfile.c:2487
1120 #: glib/gkeyfile.c:2555
1121 #: glib/gkeyfile.c:2690
1122 #: glib/gkeyfile.c:2825
1123 #: glib/gkeyfile.c:2978
1124 #: glib/gkeyfile.c:3165
1125 #: glib/gkeyfile.c:3226
1126 #, c-format
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:1281
1131 #, c-format
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:1383
1136 #: glib/gkeyfile.c:1496
1137 #, c-format
1138 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1140
1141 #: glib/gkeyfile.c:1403
1142 #: glib/gkeyfile.c:1516
1143 #: glib/gkeyfile.c:1889
1144 #, c-format
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1147
1148 #: glib/gkeyfile.c:2104
1149 #: glib/gkeyfile.c:2316
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1153 "interpreted."
1154 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1155 "năng giải dịch."
1156
1157 #: glib/gkeyfile.c:2502
1158 #: glib/gkeyfile.c:2705
1159 #: glib/gkeyfile.c:3237
1160 #, c-format
1161 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1162 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1163
1164 #: glib/gkeyfile.c:3471
1165 #, c-format
1166 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1167 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1168
1169 #: glib/gkeyfile.c:3493
1170 #, c-format
1171 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1172 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:3635
1175 #, c-format
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1177 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3649
1180 #, c-format
1181 msgid "Integer value '%s' out of range"
1182 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3682
1185 #, c-format
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1187 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1188
1189 #: glib/gkeyfile.c:3706
1190 #, c-format
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1192 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1193
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:483
1195 #: gio/ginputstream.c:558
1196 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1197 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1198
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:869
1200 #: gio/ginputstream.c:888
1201 #: gio/goutputstream.c:1064
1202 #, c-format
1203 msgid "Stream is already closed"
1204 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1205
1206 #: gio/gcancellable.c:296
1207 #: gio/gsimpleasyncresult.c:611
1208 #, c-format
1209 msgid "Operation was cancelled"
1210 msgstr "Thao tác bị thôi"
1211
1212 #: gio/gcontenttype.c:156
1213 msgid "Unknown type"
1214 msgstr "Không rõ kiểu"
1215
1216 #: gio/gcontenttype.c:157
1217 #, c-format
1218 msgid "%s filetype"
1219 msgstr "kiểu tập tin %s"
1220
1221 #: gio/gcontenttype.c:571
1222 #, c-format
1223 msgid "%s type"
1224 msgstr "kiểu %s"
1225
1226 #: gio/gdatainputstream.c:309
1227 #, c-format
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1230
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:386
1232 #: gio/gwin32appinfo.c:222
1233 msgid "Unnamed"
1234 msgstr "Không có tên"
1235
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1237 #, c-format
1238 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1239 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1240
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1242 #, c-format
1243 msgid "Unable to find terminal required for application"
1244 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1245
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1247 #, c-format
1248 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1250
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1252 #, c-format
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1255
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1257 #, c-format
1258 msgid "Custom definition for %s"
1259 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1260
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1262 #, c-format
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1265
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1267 #, c-format
1268 msgid "Can't load just created desktop file"
1269 msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1270
1271 #: gio/gdrive.c:365
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1274
1275 #: gio/gdrive.c:432
1276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1277 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1278
1279 #: gio/gfile.c:730
1280 #: gio/gfile.c:871
1281 #: gio/gfile.c:1004
1282 #: gio/gfile.c:1090
1283 #: gio/gfile.c:1143
1284 #: gio/gfile.c:1200
1285 #: gio/gfile.c:1281
1286 #: gio/gfile.c:2188
1287 #: gio/gfile.c:2233
1288 #: gio/gfile.c:2283
1289 #: gio/gfile.c:2322
1290 #: gio/gfile.c:2641
1291 #: gio/gfile.c:3035
1292 #: gio/gfile.c:3114
1293 #: gio/gfile.c:3194
1294 #, c-format
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1297
1298 #: gio/gfile.c:1046
1299 #: gio/glocalfile.c:888
1300 #: gio/glocalfile.c:897
1301 #: gio/glocalfile.c:908
1302 #, c-format
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1305
1306 #: gio/gfile.c:1620
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1310
1311 #: gio/gfile.c:1680
1312 #, c-format
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1315
1316 #: gio/gfile.c:1688
1317 #, c-format
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Tập tin đích đã có"
1320
1321 #: gio/gfile.c:1706
1322 #, c-format
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1325
1326 #: gio/gfile.c:2273
1327 #, c-format
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1330
1331 #: gio/gfile.c:2365
1332 #, c-format
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1335
1336 #: gio/gfile.c:2412
1337 #, c-format
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1340
1341 #: gio/gfile.c:4039
1342 #: gio/gvolume.c:318
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1345
1346 #: gio/gfileenumerator.c:151
1347 #, c-format
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1350
1351 #: gio/gfileenumerator.c:158
1352 #: gio/gfileenumerator.c:217
1353 #: gio/gfileenumerator.c:317
1354 #: gio/gfileenumerator.c:424
1355 #, c-format
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1358
1359 #: gio/gfileenumerator.c:307
1360 #: gio/gfileenumerator.c:414
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1363
1364 #: gio/gfileinputstream.c:143
1365 #: gio/gfileinputstream.c:439
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:154
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:556
1368 #, c-format
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:354
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:395
1374 #, c-format
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:398
1379 #, c-format
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1382
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1384 #, c-format
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "hông cho phép cắt ngắn luồng"
1387
1388 #: gio/ginputstream.c:186
1389 #, c-format
1390 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1391 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read »"
1392
1393 #: gio/ginputstream.c:195
1394 #, c-format
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1397
1398 #: gio/ginputstream.c:318
1399 #, c-format
1400 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1401 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1402
1403 #: gio/ginputstream.c:681
1404 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1405 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1406
1407 #: gio/ginputstream.c:895
1408 #: gio/goutputstream.c:1071
1409 #, c-format
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1412
1413 #: gio/glocalfile.c:554
1414 #, c-format
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1417
1418 #: gio/glocalfile.c:810
1419 #, c-format
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1422
1423 #: gio/glocalfile.c:928
1424 #, c-format
1425 msgid "Can't rename root directory"
1426 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1427
1428 #: gio/glocalfile.c:946
1429 #, c-format
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1432
1433 #: gio/glocalfile.c:959
1434 #: gio/glocalfile.c:1681
1435 #: gio/glocalfile.c:1710
1436 #: gio/glocalfile.c:1842
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:886
1440 #, c-format
1441 msgid "Invalid filename"
1442 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1443
1444 #: gio/glocalfile.c:963
1445 #, c-format
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1448
1449 #: gio/glocalfile.c:1080
1450 #, c-format
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1453
1454 #: gio/glocalfile.c:1090
1455 #, c-format
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Không thể mở thư mục"
1458
1459 #: gio/glocalfile.c:1142
1460 #: gio/glocalfile.c:1685
1461 #, c-format
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1464
1465 #: gio/glocalfile.c:1434
1466 #, c-format
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1469
1470 #: gio/glocalfile.c:1458
1471 #, c-format
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1482
1476 #, c-format
1477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1478 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1479
1480 #: gio/glocalfile.c:1542
1481 #: gio/glocalfile.c:1562
1482 #, c-format
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1594
1487 #, c-format
1488 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1489 msgstr "Không thể tạo tập tin đã chuyển vào thùng rác: %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1617
1492 #, c-format
1493 msgid "Unable to trash file: %s"
1494 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1714
1497 #, c-format
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1761
1502 #: gio/glocalfile.c:1846
1503 #, c-format
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1506
1507 #: gio/glocalfile.c:1782
1508 #, c-format
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1511
1512 #: gio/glocalfile.c:1791
1513 #, c-format
1514 msgid "Target file already exists"
1515 msgstr "Tập tin đích đã có"
1516
1517 #: gio/glocalfile.c:1804
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:740
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:769
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:799
1523 #, c-format
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1526
1527 #: gio/glocalfile.c:1821
1528 #, c-format
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1531
1532 #: gio/glocalfile.c:1835
1533 #, c-format
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1536
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1538 #, c-format
1539 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1540 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1543 #, c-format
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid extended attribute name"
1550 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1553 #, c-format
1554 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1392
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:630
1559 #, c-format
1560 msgid "Error stating file '%s': %s"
1561 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1562
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1564 msgid " (invalid encoding)"
1565 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1568 #, c-format
1569 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1570 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1573 #, c-format
1574 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1575 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1578 #, c-format
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1581
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1583 #, c-format
1584 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1585 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1586
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1588 #, c-format
1589 msgid "Error setting permissions: %s"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1591
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1772
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1932
1594 #, c-format
1595 msgid "Error setting owner: %s"
1596 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1597
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1599 #, c-format
1600 msgid "symlink must be non-NULL"
1601 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1820
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1606 #, c-format
1607 msgid "Error setting symlink: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1609
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1611 #, c-format
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
1614
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1616 #, c-format
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1619
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:158
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:541
1622 #, c-format
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1625
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:187
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:197
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:301
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:351
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1631 #, c-format
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1634
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:224
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:259
1637 #, c-format
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1640
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:560
1643 #, c-format
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1646
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1648 #, c-format
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1651
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1653 #, c-format
1654 msgid "Error creating backup link: %s"
1655 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1656
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1658 #, c-format
1659 msgid "Error creating backup copy: %s"
1660 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1661
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1663 #, c-format
1664 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1665 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1666
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1669 #, c-format
1670 msgid "Error truncating file: %s"
1671 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1672
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:498
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:890
1677 #, c-format
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1680
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1682 #, c-format
1683 msgid "Target file is a directory"
1684 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1685
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1687 #, c-format
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1690
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1692 #, c-format
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1695
1696 #: gio/gmount.c:335
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1699
1700 #: gio/gmount.c:407
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1703
1704 #: gio/gmount.c:484
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1706 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1707
1708 #: gio/goutputstream.c:193
1709 #, c-format
1710 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1711 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1712
1713 #: gio/goutputstream.c:202
1714 #: gio/goutputstream.c:403
1715 #, c-format
1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1718
1719 #: gio/goutputstream.c:363
1720 #: gio/goutputstream.c:764
1721 #, c-format
1722 msgid "Source stream is already closed"
1723 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1724
1725 #: gio/goutputstream.c:646
1726 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1727 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"
1728
1729 #: gio/gunixinputstream.c:200
1730 #: gio/gunixinputstream.c:218
1731 #: gio/gunixinputstream.c:290
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:281
1733 #, c-format
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1736
1737 #: gio/gunixinputstream.c:248
1738 #: gio/gunixinputstream.c:423
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:238
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:385
1741 #, c-format
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1744
1745 #: gio/gunixmounts.c:1753
1746 #: gio/gunixmounts.c:1790
1747 msgid "Filesystem root"
1748 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1749
1750 #: gio/gunixoutputstream.c:188
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:207
1752 #, c-format
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1755
1756 #: gio/gvolume.c:384
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1759
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1761 #, c-format
1762 msgid "Can't find application"
1763 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1764
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1766 #, c-format
1767 msgid "Error launching application: %s"
1768 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1769
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1771 #, c-format
1772 msgid "URIs not supported"
1773 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1774
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1776 #, c-format
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1779
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1781 #, c-format
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1784
1785 #: tests/gio-ls.c:28
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1788
1789 #: tests/gio-ls.c:30
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1792
1793 #: tests/gio-ls.c:38
1794 msgid "[FILE...]"
1795 msgstr "[TẬP_TIN...]"