1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 msgstr "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-12-20 10:49-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-01-04 18:33+1030\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705
21 #: glib/gbookmarkfile.c:782
22 #: glib/gbookmarkfile.c:861
23 #: glib/gbookmarkfile.c:908
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
28 #: glib/gbookmarkfile.c:716
29 #: glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: glib/gbookmarkfile.c:803
31 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1092
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1231
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1117
45 #: glib/gbookmarkfile.c:1131
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1199
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1251
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
54 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
55 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
57 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2028
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2185
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2270
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2350
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2435
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2518
68 #: glib/gbookmarkfile.c:2596
69 #: glib/gbookmarkfile.c:2675
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2717
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2814
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2940
73 #: glib/gbookmarkfile.c:3130
74 #: glib/gbookmarkfile.c:3206
75 #: glib/gbookmarkfile.c:3371
76 #: glib/gbookmarkfile.c:3460
77 #: glib/gbookmarkfile.c:3550
78 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
80 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
81 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
83 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
85 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
88 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
90 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
91 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
93 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
95 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
96 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
98 #: glib/gbookmarkfile.c:3224
99 #: glib/gbookmarkfile.c:3381
101 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
102 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
104 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
106 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
107 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
109 #: glib/gconvert.c:431
110 #: glib/gconvert.c:509
111 #: glib/giochannel.c:1158
113 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
114 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
116 #: glib/gconvert.c:435
117 #: glib/gconvert.c:513
119 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
120 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
122 #: glib/gconvert.c:632
123 #: glib/gconvert.c:1017
124 #: glib/giochannel.c:1330
125 #: glib/giochannel.c:1372
126 #: glib/giochannel.c:2215
130 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
131 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
133 #: glib/gconvert.c:638
134 #: glib/gconvert.c:944
135 #: glib/giochannel.c:1337
136 #: glib/giochannel.c:2227
138 msgid "Error during conversion: %s"
139 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
141 #: glib/gconvert.c:669
147 msgid "Partial character sequence at end of input"
148 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
150 #: glib/gconvert.c:919
152 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
153 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
155 #: glib/gconvert.c:1733
157 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
158 msgstr "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
160 #: glib/gconvert.c:1743
162 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
163 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
165 #: glib/gconvert.c:1760
167 msgid "The URI '%s' is invalid"
168 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
170 #: glib/gconvert.c:1772
172 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
173 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
175 #: glib/gconvert.c:1788
177 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
178 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
180 #: glib/gconvert.c:1883
182 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
183 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
185 #: glib/gconvert.c:1893
187 msgid "Invalid hostname"
188 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
193 msgid "Error opening directory '%s': %s"
194 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
196 #: glib/gfileutils.c:557
197 #: glib/gfileutils.c:630
199 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
200 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
202 #: glib/gfileutils.c:572
204 msgid "Error reading file '%s': %s"
205 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:654
209 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
210 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:705
213 #: glib/gfileutils.c:792
215 msgid "Failed to open file '%s': %s"
216 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:722
219 #: glib/gmappedfile.c:133
221 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
224 #: glib/gfileutils.c:756
226 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
229 #: glib/gfileutils.c:890
231 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
234 #: glib/gfileutils.c:932
235 #: glib/gfileutils.c:1390
237 msgid "Failed to create file '%s': %s"
238 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
240 #: glib/gfileutils.c:946
242 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
243 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
245 #: glib/gfileutils.c:971
247 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
248 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
250 #: glib/gfileutils.c:990
252 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
253 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
255 #: glib/gfileutils.c:1108
257 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
258 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
260 #: glib/gfileutils.c:1352
262 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
263 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
265 #: glib/gfileutils.c:1365
267 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
268 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
270 #: glib/gfileutils.c:1826
273 msgid_plural "%u bytes"
276 #: glib/gfileutils.c:1834
281 #: glib/gfileutils.c:1839
286 #: glib/gfileutils.c:1844
291 #: glib/gfileutils.c:1887
293 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
294 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
296 #: glib/gfileutils.c:1908
298 msgid "Symbolic links not supported"
299 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
301 #: glib/giochannel.c:1162
303 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
304 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
306 #: glib/giochannel.c:1507
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
309 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
311 #: glib/giochannel.c:1554
312 #: glib/giochannel.c:1811
313 #: glib/giochannel.c:1898
315 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
316 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
318 #: glib/giochannel.c:1634
319 #: glib/giochannel.c:1711
321 msgid "Channel terminates in a partial character"
322 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
324 #: glib/giochannel.c:1697
326 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
327 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
329 #: glib/gmappedfile.c:116
331 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
332 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
334 #: glib/gmappedfile.c:193
336 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
337 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
339 #: glib/gmarkup.c:228
340 #: glib/gmarkup.c:244
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
345 #: glib/gmarkup.c:338
347 msgid "Error on line %d: %s"
348 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
350 #: glib/gmarkup.c:442
352 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
353 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
356 #: glib/gmarkup.c:452
359 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
360 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
362 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
363 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
366 #: glib/gmarkup.c:486
368 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
369 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
371 #: glib/gmarkup.c:523
373 msgid "Entity name '%s' is not known"
374 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
376 #: glib/gmarkup.c:534
378 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
379 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
380 msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
381 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
383 #: glib/gmarkup.c:587
386 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
387 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
388 msgstr "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
389 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
391 #: glib/gmarkup.c:612
393 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
394 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
396 #: glib/gmarkup.c:627
397 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
398 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
400 #: glib/gmarkup.c:637
402 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
403 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
405 msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
406 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
408 #: glib/gmarkup.c:723
409 msgid "Unfinished entity reference"
410 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
412 #: glib/gmarkup.c:729
413 msgid "Unfinished character reference"
414 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
416 #: glib/gmarkup.c:972
417 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
418 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
420 #: glib/gmarkup.c:1000
421 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
422 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
424 #: glib/gmarkup.c:1036
426 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
427 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
429 #: glib/gmarkup.c:1074
430 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
431 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
433 #: glib/gmarkup.c:1114
436 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
438 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
439 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
441 #: glib/gmarkup.c:1178
444 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
446 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
447 "đầu của yếu tố « %s »"
449 #: glib/gmarkup.c:1267
452 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
453 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
456 #: glib/gmarkup.c:1309
459 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
460 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
461 "character in an attribute name"
462 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
463 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
464 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
466 #: glib/gmarkup.c:1395
469 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
470 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
471 msgstr "Ký tự lẻ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
472 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
474 #: glib/gmarkup.c:1537
477 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
478 "begin an element name"
479 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
480 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
482 #: glib/gmarkup.c:1577
485 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
486 "allowed character is '>'"
487 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
488 "tự được phép là « > »."
490 #: glib/gmarkup.c:1588
492 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
493 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
495 #: glib/gmarkup.c:1597
497 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
498 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
500 #: glib/gmarkup.c:1757
501 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
502 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
504 #: glib/gmarkup.c:1771
505 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
506 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
508 #: glib/gmarkup.c:1779
509 #: glib/gmarkup.c:1824
512 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
514 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
517 #: glib/gmarkup.c:1787
520 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
522 msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
525 #: glib/gmarkup.c:1793
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
527 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
529 #: glib/gmarkup.c:1799
530 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
531 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
533 #: glib/gmarkup.c:1804
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
535 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
537 #: glib/gmarkup.c:1810
539 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
540 "name; no attribute value"
541 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
542 "không có giá trị thuộc tính"
544 #: glib/gmarkup.c:1817
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
546 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
548 #: glib/gmarkup.c:1833
550 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
551 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
553 #: glib/gmarkup.c:1839
554 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
555 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
558 msgid "corrupted object"
559 msgstr "đối tượng bị hỏng"
562 msgid "internal error or corrupted object"
563 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
566 msgid "out of memory"
570 msgid "backtracking limit reached"
571 msgstr "không thể rút lùi nữa"
575 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
576 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
579 msgid "internal error"
583 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
584 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
587 msgid "recursion limit reached"
588 msgstr "không thể đề qui nữa"
591 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
592 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
595 msgid "invalid combination of newline flags"
596 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
599 msgid "unknown error"
603 msgid "\\ at end of pattern"
604 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
607 msgid "\\c at end of pattern"
608 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
611 msgid "unrecognized character follows \\"
612 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
615 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
616 msgstr "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, \\U)"
619 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
620 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
623 msgid "number too big in {} quantifier"
624 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
627 msgid "missing terminating ] for character class"
628 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
631 msgid "invalid escape sequence in character class"
632 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
635 msgid "range out of order in character class"
636 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
639 msgid "nothing to repeat"
640 msgstr "không có gì cần lặp lại"
643 msgid "unrecognized character after (?"
644 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
647 msgid "unrecognized character after (?<"
648 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
651 msgid "unrecognized character after (?P"
652 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
655 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
656 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
659 msgid "missing terminating )"
660 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
663 msgid ") without opening ("
664 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
667 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
668 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
671 msgid "reference to non-existent subpattern"
672 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
675 msgid "missing ) after comment"
676 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
679 msgid "regular expression too large"
680 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
683 msgid "failed to get memory"
684 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
687 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
688 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
691 msgid "malformed number or name after (?("
692 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
695 msgid "conditional group contains more than two branches"
696 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
699 msgid "assertion expected after (?("
700 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
703 msgid "unknown POSIX class name"
704 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
707 msgid "POSIX collating elements are not supported"
708 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
711 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
712 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
715 msgid "invalid condition (?(0)"
716 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
719 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
720 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
723 msgid "recursive call could loop indefinitely"
724 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
727 msgid "missing terminator in subpattern name"
728 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
731 msgid "two named subpatterns have the same name"
732 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
735 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
736 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
739 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
740 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
743 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
744 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
747 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
748 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
751 msgid "octal value is greater than \\377"
752 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
755 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
756 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
759 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
760 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
763 msgid "inconsistent NEWLINE options"
764 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
768 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
769 msgstr "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
772 msgid "unexpected repeat"
773 msgstr "lặp lại bất thường"
776 msgid "code overflow"
780 msgid "overran compiling workspace"
781 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
784 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
785 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
788 #: glib/gregex.c:1562
790 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
791 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
793 #: glib/gregex.c:1067
794 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
795 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
797 #: glib/gregex.c:1076
798 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
799 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
801 #: glib/gregex.c:1130
803 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
804 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
806 #: glib/gregex.c:1166
808 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
809 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
811 #: glib/gregex.c:1990
812 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
813 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
815 #: glib/gregex.c:2006
816 msgid "hexadecimal digit expected"
817 msgstr "đợi chữ số thập lục"
819 #: glib/gregex.c:2046
820 msgid "missing '<' in symbolic reference"
821 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
823 #: glib/gregex.c:2055
824 msgid "unfinished symbolic reference"
825 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
827 #: glib/gregex.c:2062
828 msgid "zero-length symbolic reference"
829 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
831 #: glib/gregex.c:2073
832 msgid "digit expected"
835 #: glib/gregex.c:2091
836 msgid "illegal symbolic reference"
837 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
839 #: glib/gregex.c:2153
840 msgid "stray final '\\'"
841 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
843 #: glib/gregex.c:2157
844 msgid "unknown escape sequence"
845 msgstr "dãy thoạt lạ"
847 #: glib/gregex.c:2167
849 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
850 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
854 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
855 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
859 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
860 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
861 "trích dẫn trong trình bao"
865 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
866 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
870 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
871 msgstr "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn "
876 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
877 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:272
881 msgid "Failed to read data from child process"
882 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
884 #: glib/gspawn-win32.c:287
885 #: glib/gspawn.c:1455
887 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
888 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
890 #: glib/gspawn-win32.c:325
891 #: glib/gspawn.c:1119
893 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
894 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
896 #: glib/gspawn-win32.c:351
897 #: glib/gspawn.c:1324
899 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
900 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:357
903 #: glib/gspawn-win32.c:481
905 msgid "Failed to execute child process (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
908 #: glib/gspawn-win32.c:428
910 msgid "Invalid program name: %s"
911 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
913 #: glib/gspawn-win32.c:438
914 #: glib/gspawn-win32.c:678
915 #: glib/gspawn-win32.c:1218
917 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
918 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
920 #: glib/gspawn-win32.c:449
921 #: glib/gspawn-win32.c:692
922 #: glib/gspawn-win32.c:1251
924 msgid "Invalid string in environment: %s"
925 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
927 #: glib/gspawn-win32.c:674
928 #: glib/gspawn-win32.c:1199
930 msgid "Invalid working directory: %s"
931 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
933 #: glib/gspawn-win32.c:738
935 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
936 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
938 #: glib/gspawn-win32.c:938
941 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
943 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu "
948 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
949 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
953 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
954 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con "
959 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
960 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
962 #: glib/gspawn.c:1184
964 msgid "Failed to fork (%s)"
965 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
967 #: glib/gspawn.c:1334
969 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
970 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
972 #: glib/gspawn.c:1344
974 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
975 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1353
979 msgid "Failed to fork child process (%s)"
980 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1361
984 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
985 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
987 #: glib/gspawn.c:1383
989 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
990 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
994 msgid "Character out of range for UTF-8"
995 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
1000 #: glib/gutf8.c:1268
1001 #: glib/gutf8.c:1409
1002 #: glib/gutf8.c:1505
1004 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1005 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
1007 #: glib/gutf8.c:1420
1008 #: glib/gutf8.c:1516
1010 msgid "Character out of range for UTF-16"
1011 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
1013 #: glib/goption.c:573
1017 #: glib/goption.c:573
1019 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1021 #: glib/goption.c:677
1022 msgid "Help Options:"
1023 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1025 #: glib/goption.c:678
1026 msgid "Show help options"
1027 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1029 #: glib/goption.c:684
1030 msgid "Show all help options"
1031 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1033 #: glib/goption.c:736
1034 msgid "Application Options:"
1035 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1037 #: glib/goption.c:797
1038 #: glib/goption.c:867
1040 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1041 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1043 #: glib/goption.c:807
1044 #: glib/goption.c:875
1046 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1047 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1049 #: glib/goption.c:832
1051 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1052 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1054 #: glib/goption.c:840
1056 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1057 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1059 #: glib/goption.c:1177
1061 msgid "Error parsing option %s"
1062 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1064 #: glib/goption.c:1208
1065 #: glib/goption.c:1319
1067 msgid "Missing argument for %s"
1068 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1070 #: glib/goption.c:1714
1072 msgid "Unknown option %s"
1073 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1075 #: glib/gkeyfile.c:358
1077 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1078 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1080 #: glib/gkeyfile.c:393
1082 msgid "Not a regular file"
1083 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1085 #: glib/gkeyfile.c:401
1087 msgid "File is empty"
1088 msgstr "Tập tin rỗng"
1090 #: glib/gkeyfile.c:761
1093 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1097 #: glib/gkeyfile.c:821
1099 msgid "Invalid group name: %s"
1100 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1102 #: glib/gkeyfile.c:843
1104 msgid "Key file does not start with a group"
1105 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1107 #: glib/gkeyfile.c:869
1109 msgid "Invalid key name: %s"
1110 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1112 #: glib/gkeyfile.c:896
1114 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1115 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1117 #: glib/gkeyfile.c:1109
1118 #: glib/gkeyfile.c:1269
1119 #: glib/gkeyfile.c:2487
1120 #: glib/gkeyfile.c:2555
1121 #: glib/gkeyfile.c:2690
1122 #: glib/gkeyfile.c:2825
1123 #: glib/gkeyfile.c:2978
1124 #: glib/gkeyfile.c:3165
1125 #: glib/gkeyfile.c:3226
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1130 #: glib/gkeyfile.c:1281
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1135 #: glib/gkeyfile.c:1383
1136 #: glib/gkeyfile.c:1496
1138 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1141 #: glib/gkeyfile.c:1403
1142 #: glib/gkeyfile.c:1516
1143 #: glib/gkeyfile.c:1889
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1148 #: glib/gkeyfile.c:2104
1149 #: glib/gkeyfile.c:2316
1152 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1154 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1157 #: glib/gkeyfile.c:2502
1158 #: glib/gkeyfile.c:2705
1159 #: glib/gkeyfile.c:3237
1161 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1162 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1164 #: glib/gkeyfile.c:3471
1166 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1167 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1169 #: glib/gkeyfile.c:3493
1171 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1172 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1174 #: glib/gkeyfile.c:3635
1176 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1177 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1179 #: glib/gkeyfile.c:3649
1181 msgid "Integer value '%s' out of range"
1182 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1184 #: glib/gkeyfile.c:3682
1186 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1187 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1189 #: glib/gkeyfile.c:3706
1191 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1192 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1194 #: gio/gbufferedinputstream.c:483
1195 #: gio/ginputstream.c:558
1196 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1197 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1199 #: gio/gbufferedinputstream.c:869
1200 #: gio/ginputstream.c:888
1201 #: gio/goutputstream.c:1064
1203 msgid "Stream is already closed"
1204 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1206 #: gio/gcancellable.c:296
1207 #: gio/gsimpleasyncresult.c:611
1209 msgid "Operation was cancelled"
1210 msgstr "Thao tác bị thôi"
1212 #: gio/gcontenttype.c:156
1213 msgid "Unknown type"
1214 msgstr "Không rõ kiểu"
1216 #: gio/gcontenttype.c:157
1219 msgstr "kiểu tập tin %s"
1221 #: gio/gcontenttype.c:571
1226 #: gio/gdatainputstream.c:309
1228 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1229 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1231 #: gio/gdesktopappinfo.c:386
1232 #: gio/gwin32appinfo.c:222
1234 msgstr "Không có tên"
1236 #: gio/gdesktopappinfo.c:562
1238 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1239 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1241 #: gio/gdesktopappinfo.c:844
1243 msgid "Unable to find terminal required for application"
1244 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1246 #: gio/gdesktopappinfo.c:1026
1248 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1249 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1030
1253 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1254 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1256 #: gio/gdesktopappinfo.c:1403
1258 msgid "Custom definition for %s"
1259 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1261 #: gio/gdesktopappinfo.c:1427
1263 msgid "Can't create user desktop file %s"
1264 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1266 #: gio/gdesktopappinfo.c:1452
1268 msgid "Can't load just created desktop file"
1269 msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1272 msgid "drive doesn't implement eject"
1273 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1276 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1277 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1295 msgid "Operation not supported"
1296 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1299 #: gio/glocalfile.c:888
1300 #: gio/glocalfile.c:897
1301 #: gio/glocalfile.c:908
1303 msgid "Containing mount does not exist"
1304 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1308 msgid "Can't copy over directory"
1309 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1313 msgid "Can't copy directory over directory"
1314 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1318 msgid "Target file exists"
1319 msgstr "Tập tin đích đã có"
1323 msgid "Can't recursively copy directory"
1324 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1328 msgid "Invalid symlink value given"
1329 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1333 msgid "Trash not supported"
1334 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1338 msgid "File names cannot contain '%c'"
1339 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1342 #: gio/gvolume.c:318
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1346 #: gio/gfileenumerator.c:151
1348 msgid "Enumerator is closed"
1349 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1351 #: gio/gfileenumerator.c:158
1352 #: gio/gfileenumerator.c:217
1353 #: gio/gfileenumerator.c:317
1354 #: gio/gfileenumerator.c:424
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1359 #: gio/gfileenumerator.c:307
1360 #: gio/gfileenumerator.c:414
1361 msgid "File enumerator is already closed"
1362 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1364 #: gio/gfileinputstream.c:143
1365 #: gio/gfileinputstream.c:439
1366 #: gio/gfileoutputstream.c:154
1367 #: gio/gfileoutputstream.c:556
1369 msgid "Stream doesn't support query_info"
1370 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1372 #: gio/gfileinputstream.c:354
1373 #: gio/gfileoutputstream.c:395
1375 msgid "Seek not supported on stream"
1376 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1378 #: gio/gfileinputstream.c:398
1380 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1381 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1383 #: gio/gfileoutputstream.c:490
1385 msgid "Truncate not supported on stream"
1386 msgstr "hông cho phép cắt ngắn luồng"
1388 #: gio/ginputstream.c:186
1390 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read"
1391 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read »"
1393 #: gio/ginputstream.c:195
1395 msgid "Input stream doesn't implement read"
1396 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1398 #: gio/ginputstream.c:318
1400 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1401 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1403 #: gio/ginputstream.c:681
1404 msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1405 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1407 #: gio/ginputstream.c:895
1408 #: gio/goutputstream.c:1071
1410 msgid "Stream has outstanding operation"
1411 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1413 #: gio/glocalfile.c:554
1415 msgid "Invalid filename %s"
1416 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:810
1420 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1421 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:928
1425 msgid "Can't rename root directory"
1426 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1428 #: gio/glocalfile.c:946
1430 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1431 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1433 #: gio/glocalfile.c:959
1434 #: gio/glocalfile.c:1681
1435 #: gio/glocalfile.c:1710
1436 #: gio/glocalfile.c:1842
1437 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451
1438 #: gio/glocalfileoutputstream.c:494
1439 #: gio/glocalfileoutputstream.c:886
1441 msgid "Invalid filename"
1442 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1444 #: gio/glocalfile.c:963
1446 msgid "Error renaming file: %s"
1447 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1449 #: gio/glocalfile.c:1080
1451 msgid "Error opening file: %s"
1452 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1454 #: gio/glocalfile.c:1090
1456 msgid "Can't open directory"
1457 msgstr "Không thể mở thư mục"
1459 #: gio/glocalfile.c:1142
1460 #: gio/glocalfile.c:1685
1462 msgid "Error removing file: %s"
1463 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1465 #: gio/glocalfile.c:1434
1467 msgid "Error trashing file: %s"
1468 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1470 #: gio/glocalfile.c:1458
1472 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1473 msgstr "Không thể tạo thư mục thùng rác %s: %s"
1475 #: gio/glocalfile.c:1482
1477 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1478 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho thùng rác"
1480 #: gio/glocalfile.c:1542
1481 #: gio/glocalfile.c:1562
1483 msgid "Unable to find or create trash directory"
1484 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục thùng rác"
1486 #: gio/glocalfile.c:1594
1488 msgid "Unable to create trashed file: %s"
1489 msgstr "Không thể tạo tập tin đã chuyển vào thùng rác: %s"
1491 #: gio/glocalfile.c:1617
1493 msgid "Unable to trash file: %s"
1494 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào thùng rác: %s"
1496 #: gio/glocalfile.c:1714
1498 msgid "Error making symbolic link: %s"
1499 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1501 #: gio/glocalfile.c:1761
1502 #: gio/glocalfile.c:1846
1504 msgid "Error moving file: %s"
1505 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1507 #: gio/glocalfile.c:1782
1509 msgid "Can't move directory over directory"
1510 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1512 #: gio/glocalfile.c:1791
1514 msgid "Target file already exists"
1515 msgstr "Tập tin đích đã có"
1517 #: gio/glocalfile.c:1804
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:740
1519 #: gio/glocalfileoutputstream.c:754
1520 #: gio/glocalfileoutputstream.c:769
1521 #: gio/glocalfileoutputstream.c:785
1522 #: gio/glocalfileoutputstream.c:799
1524 msgid "Backup file creation failed"
1525 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1527 #: gio/glocalfile.c:1821
1529 msgid "Error removing target file: %s"
1530 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1532 #: gio/glocalfile.c:1835
1534 msgid "Move between mounts not supported"
1535 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1539 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1540 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1544 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1545 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1549 msgid "Invalid extended attribute name"
1550 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1554 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1555 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1392
1558 #: gio/glocalfileoutputstream.c:630
1560 msgid "Error stating file '%s': %s"
1561 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1563 #: gio/glocalfileinfo.c:1446
1564 msgid " (invalid encoding)"
1565 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1621
1569 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1570 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1666
1574 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1575 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1683
1579 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1580 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1582 #: gio/glocalfileinfo.c:1701
1584 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1585 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1587 #: gio/glocalfileinfo.c:1725
1589 msgid "Error setting permissions: %s"
1590 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1592 #: gio/glocalfileinfo.c:1772
1593 #: gio/glocalfileinfo.c:1932
1595 msgid "Error setting owner: %s"
1596 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1598 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1600 msgid "symlink must be non-NULL"
1601 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1803
1604 #: gio/glocalfileinfo.c:1820
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:1829
1607 msgid "Error setting symlink: %s"
1608 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1610 #: gio/glocalfileinfo.c:1812
1612 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1613 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
1615 #: gio/glocalfileinfo.c:1987
1617 msgid "Setting attribute %s not supported"
1618 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1620 #: gio/glocalfileinputstream.c:158
1621 #: gio/glocalfileoutputstream.c:541
1623 msgid "Error reading from file: %s"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1626 #: gio/glocalfileinputstream.c:187
1627 #: gio/glocalfileinputstream.c:197
1628 #: gio/glocalfileinputstream.c:301
1629 #: gio/glocalfileoutputstream.c:351
1630 #: gio/glocalfileoutputstream.c:815
1632 msgid "Error seeking in file: %s"
1633 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1635 #: gio/glocalfileinputstream.c:224
1636 #: gio/glocalfileoutputstream.c:259
1638 msgid "Error closing file: %s"
1639 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1641 #: gio/glocalfileoutputstream.c:166
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:560
1644 msgid "Error writing to file: %s"
1645 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1647 #: gio/glocalfileoutputstream.c:205
1649 msgid "Error removing old backup link: %s"
1650 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1652 #: gio/glocalfileoutputstream.c:214
1654 msgid "Error creating backup link: %s"
1655 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1657 #: gio/glocalfileoutputstream.c:224
1659 msgid "Error creating backup copy: %s"
1660 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1662 #: gio/glocalfileoutputstream.c:240
1664 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1665 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:395
1668 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1670 msgid "Error truncating file: %s"
1671 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:455
1674 #: gio/glocalfileoutputstream.c:498
1675 #: gio/glocalfileoutputstream.c:621
1676 #: gio/glocalfileoutputstream.c:890
1678 msgid "Error opening file '%s': %s"
1679 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1681 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642
1683 msgid "Target file is a directory"
1684 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1686 #: gio/glocalfileoutputstream.c:647
1688 msgid "Target file is not a regular file"
1689 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1691 #: gio/glocalfileoutputstream.c:659
1693 msgid "The file was externally modified"
1694 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1697 msgid "mount doesn't implement unmount"
1698 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1701 msgid "mount doesn't implement eject"
1702 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1705 msgid "mount doesn't implement remount"
1706 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1708 #: gio/goutputstream.c:193
1710 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1711 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1713 #: gio/goutputstream.c:202
1714 #: gio/goutputstream.c:403
1716 msgid "Output stream doesn't implement write"
1717 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1719 #: gio/goutputstream.c:363
1720 #: gio/goutputstream.c:764
1722 msgid "Source stream is already closed"
1723 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1725 #: gio/goutputstream.c:646
1726 msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1727 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"
1729 #: gio/gunixinputstream.c:200
1730 #: gio/gunixinputstream.c:218
1731 #: gio/gunixinputstream.c:290
1732 #: gio/gunixoutputstream.c:281
1734 msgid "Error reading from unix: %s"
1735 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1737 #: gio/gunixinputstream.c:248
1738 #: gio/gunixinputstream.c:423
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:238
1740 #: gio/gunixoutputstream.c:385
1742 msgid "Error closing unix: %s"
1743 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1745 #: gio/gunixmounts.c:1753
1746 #: gio/gunixmounts.c:1790
1747 msgid "Filesystem root"
1748 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1750 #: gio/gunixoutputstream.c:188
1751 #: gio/gunixoutputstream.c:207
1753 msgid "Error writing to unix: %s"
1754 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1756 #: gio/gvolume.c:384
1757 msgid "volume doesn't implement eject"
1758 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1760 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1762 msgid "Can't find application"
1763 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1765 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1767 msgid "Error launching application: %s"
1768 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:343
1772 msgid "URIs not supported"
1773 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1775 #: gio/gwin32appinfo.c:366
1777 msgid "association changes not supported on win32"
1778 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1780 #: gio/gwin32appinfo.c:378
1782 msgid "Association creation not supported on win32"
1783 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1785 #: tests/gio-ls.c:28
1786 msgid "do not hide entries"
1787 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1789 #: tests/gio-ls.c:30
1790 msgid "use a long listing format"
1791 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1793 #: tests/gio-ls.c:38
1795 msgstr "[TẬP_TIN...]"