Release 2.25.6
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-19 16:22-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:32+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] ""
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
303
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr ""
315 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:151
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:230
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
368 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
393 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
406 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
422 "tố '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
432 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
433 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
442 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
451 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s'  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
460 "được phép là '>'."
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
487 "đã mở cuối cùng"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
496 "'<%s/>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "hết bộ nhớ"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
554 msgid "internal error"
555 msgstr "lỗi nội bộ"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "lỗi lạ"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
593 "\\U)"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "tràn mã"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1639
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2067
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
795
796 #: glib/gregex.c:2083
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799
800 #: glib/gregex.c:2123
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
803
804 #: glib/gregex.c:2132
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807
808 #: glib/gregex.c:2139
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811
812 #: glib/gregex.c:2150
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "đợi chữ số"
815
816 #: glib/gregex.c:2168
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819
820 #: glib/gregex.c:2230
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
823
824 #: glib/gregex.c:2234
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
827
828 #: glib/gregex.c:2244
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
836
837 #: glib/gshell.c:182
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
853 "là '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
914 "tiến trình con"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
926 "s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
957
958 #: glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1055
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966
967 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
968 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971
972 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Sử dụng:"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1009
1010 #: glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:363
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:398
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:406
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:765
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1053 "chú thích"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:825
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:847
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:873
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:900
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1116 glib/gkeyfile.c:1278 glib/gkeyfile.c:2657
1075 #: glib/gkeyfile.c:2723 glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:2991
1076 #: glib/gkeyfile.c:3144 glib/gkeyfile.c:3331 glib/gkeyfile.c:3392
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1290
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1512
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1417 glib/gkeyfile.c:1911
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1532
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2126 glib/gkeyfile.c:2488
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1109 "giải dịch."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2672 glib/gkeyfile.c:2873 glib/gkeyfile.c:3403
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3637
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3659
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3801
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3815
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3848
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3872
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:721
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1196
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/gdbusconnection.c:1212
1158 #: gio/gdbusconnection.c:1300 gio/gdbusconnection.c:1472 gio/glocalfile.c:2103
1159 #: gio/gsimpleasyncresult.c:651 gio/gsimpleasyncresult.c:677
1160 msgid "Operation was cancelled"
1161 msgstr "Thao tác bị thôi"
1162
1163 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1164 msgid "Invalid object, not initialized"
1165 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1166
1167 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1168 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1169 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1170
1171 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1172 msgid "Not enough space in destination"
1173 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1174
1175 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:804
1176 msgid "Cancellable initialization not supported"
1177 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1178
1179 #: gio/gcontenttype.c:180
1180 msgid "Unknown type"
1181 msgstr "Không rõ kiểu"
1182
1183 #: gio/gcontenttype.c:181
1184 #, c-format
1185 msgid "%s filetype"
1186 msgstr "kiểu tập tin %s"
1187
1188 #: gio/gcontenttype.c:681
1189 #, c-format
1190 msgid "%s type"
1191 msgstr "kiểu %s"
1192
1193 #: gio/gcredentials.c:203 gio/gcredentials.c:338
1194 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: gio/gcredentials.c:296
1198 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: gio/gdatainputstream.c:311
1202 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1203 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1204
1205 #: gio/gdbusaddress.c:129 gio/gdbusaddress.c:220 gio/gdbusaddress.c:294
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1208 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
1209
1210 #: gio/gdbusaddress.c:159
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: gio/gdbusaddress.c:172
1217 #, c-format
1218 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: gio/gdbusaddress.c:235 gio/gdbusaddress.c:309
1222 #, c-format
1223 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:320
1227 #, c-format
1228 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: gio/gdbusaddress.c:422
1232 #, c-format
1233 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: gio/gdbusaddress.c:443
1237 #, c-format
1238 msgid ""
1239 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1240 "sign"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: gio/gdbusaddress.c:517
1244 #, c-format
1245 msgid ""
1246 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1247 "`path' or `abstract' to be set"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: gio/gdbusaddress.c:553
1251 #, c-format
1252 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: gio/gdbusaddress.c:567
1256 #, c-format
1257 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: gio/gdbusaddress.c:581
1261 #, c-format
1262 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: gio/gdbusaddress.c:595
1266 #, c-format
1267 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: gio/gdbusaddress.c:629
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Error reading nonce file `%s':"
1273 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1274
1275 #: gio/gdbusaddress.c:640
1276 msgid "The nonce-file `%s' was %"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: gio/gdbusaddress.c:656
1280 #, c-format
1281 msgid "Error write contents of nonce file `%s' to stream:"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: gio/gdbusaddress.c:972
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Cannot determine session bus address (TODO: run dbus-launch to find out)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: gio/gdbusaddress.c:996 gio/gdbusconnection.c:5208
1291 #, c-format
1292 msgid ""
1293 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1294 "- unknown value `%s'"
1295 msgstr ""
1296
1297 #: gio/gdbusaddress.c:1005 gio/gdbusconnection.c:5217
1298 msgid ""
1299 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1300 "variable is not set"
1301 msgstr ""
1302
1303 #: gio/gdbusaddress.c:1015
1304 #, fuzzy, c-format
1305 msgid "Unknown bus type %d"
1306 msgstr "Không rõ kiểu"
1307
1308 #: gio/gdbusauth.c:287
1309 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: gio/gdbusauth.c:331
1313 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: gio/gdbusauth.c:502
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: gio/gdbusauth.c:1144
1323 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:263
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1329 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
1330
1331 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:275
1332 #, c-format
1333 msgid ""
1334 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
1338 #, fuzzy, c-format
1339 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1340 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1341
1342 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
1343 #, fuzzy, c-format
1344 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1345 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1346
1347 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:710
1348 #, c-format
1349 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:724
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:429 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:738
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453
1365 #, c-format
1366 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:530
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Error deleting stale lock-file `%s': %s"
1372 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1373
1374 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:561
1375 #, fuzzy, c-format
1376 msgid "Error creating lock-file `%s': %s"
1377 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
1378
1379 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:591
1380 #, fuzzy, c-format
1381 msgid "Error unlinking lock-file `%s': %s"
1382 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1383
1384 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:601
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Error closing (unlinked) lock-file `%s': %s"
1387 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1388
1389 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:677
1390 #, fuzzy, c-format
1391 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1392 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1393
1394 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:872
1395 #, c-format
1396 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1397 msgstr ""
1398
1399 #: gio/gdbusconnection.c:1001 gio/gdbusconnection.c:1311
1400 #, fuzzy
1401 msgid "The connection is closed"
1402 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
1403
1404 #: gio/gdbusconnection.c:1256
1405 msgid "Timeout was reached"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: gio/gdbusconnection.c:1757
1409 msgid ""
1410 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1411 msgstr ""
1412
1413 #: gio/gdbusconnection.c:3155
1414 #, c-format
1415 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: gio/gdbusconnection.c:3247
1419 #, c-format
1420 msgid "No such property `%s'"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: gio/gdbusconnection.c:3259
1424 #, fuzzy, c-format
1425 msgid "Property `%s' is not readable"
1426 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1427
1428 #: gio/gdbusconnection.c:3270
1429 #, fuzzy, c-format
1430 msgid "Property `%s' is not writable"
1431 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1432
1433 #: gio/gdbusconnection.c:3338 gio/gdbusconnection.c:4675
1434 #, c-format
1435 msgid "No such interface `%s'"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: gio/gdbusconnection.c:3508
1439 msgid "No such interface"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: gio/gdbusconnection.c:3752
1443 #, c-format
1444 msgid "No such method `%s'"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: gio/gdbusconnection.c:3770
1448 #, c-format
1449 msgid "Signature of message, `%s', does not match expected signature `%s'"
1450 msgstr ""
1451
1452 #: gio/gdbusconnection.c:3989
1453 #, c-format
1454 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: gio/gdbusconnection.c:4773
1458 #, c-format
1459 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: gio/gdbusconnection.c:4888
1463 #, fuzzy, c-format
1464 msgid "A subtree is already exported for %s"
1465 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
1466
1467 #: gio/gdbusconnection.c:4996
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: %s"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: gio/gdbusmessage.c:723
1473 msgid "Wanted to read %"
1474 msgstr ""
1475
1476 #: gio/gdbusmessage.c:744
1477 #, c-format
1478 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found `%c' (%d)"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: gio/gdbusmessage.c:927
1482 #, c-format
1483 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: gio/gdbusmessage.c:953
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1489 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
1490
1491 #: gio/gdbusmessage.c:979
1492 msgid "Encountered array of length %"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: gio/gdbusmessage.c:1116
1496 #, c-format
1497 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1498 msgstr ""
1499
1500 #: gio/gdbusmessage.c:1141
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "Error deserializing GVariant with type-string `%s' from the D-Bus wire format"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: gio/gdbusmessage.c:1282
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid endianness value. Expected 'l' or 'B' but found '%c' (%d)"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: gio/gdbusmessage.c:1296
1512 #, c-format
1513 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: gio/gdbusmessage.c:1339
1517 #, c-format
1518 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: gio/gdbusmessage.c:1353
1522 #, c-format
1523 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: gio/gdbusmessage.c:1382
1527 msgid "No signature header in message but the message body is %"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: gio/gdbusmessage.c:1694
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "Error serializing GVariant with type-string `%s' to the D-Bus wire format"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: gio/gdbusmessage.c:1823
1537 #, c-format
1538 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: gio/gdbusmessage.c:1869
1542 #, c-format
1543 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: gio/gdbusmessage.c:1879
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
1550 "s'"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: gio/gdbusmessage.c:1895
1554 #, c-format
1555 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: gio/gdbusmessage.c:2448
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Error return with body of type `%s'"
1561 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1562
1563 #: gio/gdbusmessage.c:2456
1564 msgid "Error return with empty body"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:359
1568 #, c-format
1569 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected  `%s'"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: gio/gdbusmethodinvocation.c:373 gio/gsocket.c:2859 gio/gsocket.c:2940
1573 #, c-format
1574 msgid "Error sending message: %s"
1575 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
1576
1577 #: gio/gdbusprivate.c:768
1578 msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
1579 msgstr ""
1580
1581 #: gio/gdbusproxy.c:633
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
1585 "the type is %s"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: gio/gdbusproxy.c:1438
1589 #, c-format
1590 msgid "Method `%s' returned signature `%s', but expected `%s'"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: gio/gdbusserver.c:662
1594 #, fuzzy
1595 msgid "Abstract name space not supported"
1596 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1597
1598 #: gio/gdbusserver.c:752
1599 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1600 msgstr ""
1601
1602 #: gio/gdbusserver.c:829
1603 #, fuzzy, c-format
1604 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
1605 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1606
1607 #: gio/gdbusserver.c:981
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
1610 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
1611
1612 #: gio/gdbusserver.c:1021
1613 #, c-format
1614 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: gio/gdbus-tool.c:87 gio/gsettings-tool.c:38
1618 msgid "COMMAND"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: gio/gdbus-tool.c:92
1622 #, c-format
1623 msgid ""
1624 "Commands:\n"
1625 "  help         Shows this information\n"
1626 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1627 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1628 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1629 "\n"
1630 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1631 msgstr ""
1632
1633 #: gio/gdbus-tool.c:159 gio/gdbus-tool.c:221 gio/gdbus-tool.c:299
1634 #: gio/gdbus-tool.c:328 gio/gdbus-tool.c:842 gio/gdbus-tool.c:1347
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Error: %s\n"
1637 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
1638
1639 #: gio/gdbus-tool.c:165 gio/gdbus-tool.c:227 gio/gdbus-tool.c:474
1640 #: gio/gdbus-tool.c:1353
1641 #, c-format
1642 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(s)'\n"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: gio/gdbus-tool.c:177 gio/gdbus-tool.c:241 gio/gdbus-tool.c:1363
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1648 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1649
1650 #: gio/gdbus-tool.c:305 gio/gdbus-tool.c:334
1651 #, c-format
1652 msgid "Error: Result is type `%s', expected `(as)'\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: gio/gdbus-tool.c:368
1656 msgid "Connect to the system bus"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: gio/gdbus-tool.c:369
1660 msgid "Connect to the session bus"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: gio/gdbus-tool.c:370
1664 #, fuzzy
1665 msgid "Connect to given D-Bus address"
1666 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1667
1668 #: gio/gdbus-tool.c:380
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Connection Endpoint Options:"
1671 msgstr "Kết nối đang hình thành"
1672
1673 #: gio/gdbus-tool.c:381
1674 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1675 msgstr ""
1676
1677 #: gio/gdbus-tool.c:401
1678 #, c-format
1679 msgid "No connection endpoint specified"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: gio/gdbus-tool.c:411
1683 #, c-format
1684 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: gio/gdbus-tool.c:488
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: gio/gdbus-tool.c:497
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
1697 "interface `%s'\n"
1698 msgstr ""
1699
1700 #: gio/gdbus-tool.c:559
1701 msgid "Destination name to invoke method on"
1702 msgstr ""
1703
1704 #: gio/gdbus-tool.c:560
1705 msgid "Object path to invoke method on"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: gio/gdbus-tool.c:561
1709 msgid "Method and interface name"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: gio/gdbus-tool.c:600
1713 msgid "Invoke a method on a remote object."
1714 msgstr ""
1715
1716 #: gio/gdbus-tool.c:655 gio/gdbus-tool.c:1269 gio/gdbus-tool.c:1526
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Error connecting: %s\n"
1719 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
1720
1721 #: gio/gdbus-tool.c:675 gio/gdbus-tool.c:1288 gio/gdbus-tool.c:1545
1722 #, c-format
1723 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1724 msgstr ""
1725
1726 #: gio/gdbus-tool.c:696 gio/gdbus-tool.c:1307
1727 #, c-format
1728 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: gio/gdbus-tool.c:716 gio/gdbus-tool.c:1327 gio/gdbus-tool.c:1585
1732 #, fuzzy, c-format
1733 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1734 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
1735
1736 #: gio/gdbus-tool.c:731
1737 #, c-format
1738 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: gio/gdbus-tool.c:742
1742 #, c-format
1743 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: gio/gdbus-tool.c:807
1747 #, fuzzy, c-format
1748 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
1749 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
1750
1751 #: gio/gdbus-tool.c:815
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1754 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1755
1756 #: gio/gdbus-tool.c:1187
1757 msgid "Destination name to introspect"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: gio/gdbus-tool.c:1188
1761 msgid "Object path to introspect"
1762 msgstr ""
1763
1764 #: gio/gdbus-tool.c:1221
1765 msgid "Introspect a remote object."
1766 msgstr ""
1767
1768 #: gio/gdbus-tool.c:1444
1769 msgid "Destination name to monitor"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: gio/gdbus-tool.c:1445
1773 msgid "Object path to monitor"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: gio/gdbus-tool.c:1478
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Monitor a remote object."
1779 msgstr "đối tượng bị hỏng"
1780
1781 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1782 msgid "Unnamed"
1783 msgstr "Không có tên"
1784
1785 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1786 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1787 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1788
1789 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1790 msgid "Unable to find terminal required for application"
1791 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1792
1793 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1794 #, c-format
1795 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1796 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1797
1798 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1799 #, c-format
1800 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1801 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1802
1803 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1804 #, c-format
1805 msgid "Can't create user desktop file %s"
1806 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1807
1808 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1809 #, c-format
1810 msgid "Custom definition for %s"
1811 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1812
1813 #: gio/gdrive.c:364
1814 msgid "drive doesn't implement eject"
1815 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1816
1817 #. Translators: This is an error
1818 #. * message for drive objects that
1819 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1820 #: gio/gdrive.c:444
1821 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1822 msgstr ""
1823 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1824
1825 #: gio/gdrive.c:521
1826 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1827 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1828
1829 #: gio/gdrive.c:726
1830 msgid "drive doesn't implement start"
1831 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1832
1833 #: gio/gdrive.c:828
1834 msgid "drive doesn't implement stop"
1835 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1836
1837 #: gio/gemblem.c:325
1838 #, c-format
1839 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1840 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1841
1842 #: gio/gemblem.c:335
1843 #, c-format
1844 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1845 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1846
1847 #: gio/gemblemedicon.c:296
1848 #, c-format
1849 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1850 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1851
1852 #: gio/gemblemedicon.c:306
1853 #, c-format
1854 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1855 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1856
1857 #: gio/gemblemedicon.c:329
1858 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1859 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1860
1861 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1862 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1863 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1864 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1865 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1866 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1867 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1868 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1869 msgid "Operation not supported"
1870 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1871
1872 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1873 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1874 #. Translators: This is an error message when trying to
1875 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1876 #. * none exists.
1877 #. Translators: This is an error message when trying to find
1878 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1879 #. * exists.
1880 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1881 #: gio/glocalfile.c:1084
1882 msgid "Containing mount does not exist"
1883 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1884
1885 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1886 msgid "Can't copy over directory"
1887 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1888
1889 #: gio/gfile.c:2469
1890 msgid "Can't copy directory over directory"
1891 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1892
1893 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1894 msgid "Target file exists"
1895 msgstr "Tập tin đích đã có"
1896
1897 #: gio/gfile.c:2495
1898 msgid "Can't recursively copy directory"
1899 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1900
1901 #: gio/gfile.c:2755
1902 msgid "Splice not supported"
1903 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1904
1905 #: gio/gfile.c:2759
1906 #, c-format
1907 msgid "Error splicing file: %s"
1908 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1909
1910 #: gio/gfile.c:2906
1911 msgid "Can't copy special file"
1912 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1913
1914 #: gio/gfile.c:3479
1915 msgid "Invalid symlink value given"
1916 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1917
1918 #: gio/gfile.c:3572
1919 msgid "Trash not supported"
1920 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1921
1922 #: gio/gfile.c:3621
1923 #, c-format
1924 msgid "File names cannot contain '%c'"
1925 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1926
1927 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1928 msgid "volume doesn't implement mount"
1929 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1930
1931 #: gio/gfile.c:6149
1932 msgid "No application is registered as handling this file"
1933 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1934
1935 #: gio/gfileenumerator.c:206
1936 msgid "Enumerator is closed"
1937 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1938
1939 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1940 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1941 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1942 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1943
1944 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1945 msgid "File enumerator is already closed"
1946 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1947
1948 #: gio/gfileicon.c:237
1949 #, c-format
1950 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1951 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1952
1953 #: gio/gfileicon.c:247
1954 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1955 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1956
1957 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1958 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1959 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1960 msgid "Stream doesn't support query_info"
1961 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1962
1963 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1964 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1965 msgid "Seek not supported on stream"
1966 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1967
1968 #: gio/gfileinputstream.c:381
1969 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1970 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1971
1972 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1973 msgid "Truncate not supported on stream"
1974 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1975
1976 #: gio/gicon.c:286
1977 #, c-format
1978 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1979 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1980
1981 #: gio/gicon.c:306
1982 #, c-format
1983 msgid "No type for class name %s"
1984 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1985
1986 #: gio/gicon.c:316
1987 #, c-format
1988 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1989 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1990
1991 #: gio/gicon.c:327
1992 #, c-format
1993 msgid "Type %s is not classed"
1994 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1995
1996 #: gio/gicon.c:341
1997 #, c-format
1998 msgid "Malformed version number: %s"
1999 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2000
2001 #: gio/gicon.c:355
2002 #, c-format
2003 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2004 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2005
2006 #: gio/gicon.c:431
2007 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2008 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2009
2010 #: gio/ginputstream.c:195
2011 msgid "Input stream doesn't implement read"
2012 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2013
2014 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2015 #. * operation running against this stream when you try to start
2016 #. * one
2017 #. Translators: This is an error you get if there is
2018 #. * already an operation running against this stream when
2019 #. * you try to start one
2020 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1206
2021 msgid "Stream has outstanding operation"
2022 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2023
2024 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
2025 #: gio/gunixsocketaddress.c:222
2026 msgid "Not enough space for socket address"
2027 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2028
2029 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
2030 msgid "Unsupported socket address"
2031 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2032
2033 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
2034 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2035 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2036
2037 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
2038 #, c-format
2039 msgid "Invalid filename %s"
2040 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2041
2042 #: gio/glocalfile.c:968
2043 #, c-format
2044 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2045 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2046
2047 #: gio/glocalfile.c:1106
2048 msgid "Can't rename root directory"
2049 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2050
2051 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
2052 #, c-format
2053 msgid "Error renaming file: %s"
2054 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2055
2056 #: gio/glocalfile.c:1135
2057 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2058 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2059
2060 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
2061 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
2062 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
2063 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
2064 msgid "Invalid filename"
2065 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2066
2067 #: gio/glocalfile.c:1309
2068 #, c-format
2069 msgid "Error opening file: %s"
2070 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2071
2072 #: gio/glocalfile.c:1319
2073 msgid "Can't open directory"
2074 msgstr "Không thể mở thư mục"
2075
2076 #: gio/glocalfile.c:1444
2077 #, c-format
2078 msgid "Error removing file: %s"
2079 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2080
2081 #: gio/glocalfile.c:1811
2082 #, c-format
2083 msgid "Error trashing file: %s"
2084 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2085
2086 #: gio/glocalfile.c:1834
2087 #, c-format
2088 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2089 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2090
2091 #: gio/glocalfile.c:1855
2092 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2093 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2094
2095 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
2096 msgid "Unable to find or create trash directory"
2097 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2098
2099 #: gio/glocalfile.c:1988
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2102 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2103
2104 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
2105 #: gio/glocalfile.c:2109
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to trash file: %s"
2108 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2109
2110 #: gio/glocalfile.c:2136
2111 #, c-format
2112 msgid "Error creating directory: %s"
2113 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2114
2115 #: gio/glocalfile.c:2165
2116 #, c-format
2117 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2118 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2119
2120 #: gio/glocalfile.c:2169
2121 #, c-format
2122 msgid "Error making symbolic link: %s"
2123 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2124
2125 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
2126 #, c-format
2127 msgid "Error moving file: %s"
2128 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2129
2130 #: gio/glocalfile.c:2254
2131 msgid "Can't move directory over directory"
2132 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2133
2134 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
2135 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
2136 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
2137 msgid "Backup file creation failed"
2138 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2139
2140 #: gio/glocalfile.c:2300
2141 #, c-format
2142 msgid "Error removing target file: %s"
2143 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2144
2145 #: gio/glocalfile.c:2314
2146 msgid "Move between mounts not supported"
2147 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2148
2149 #: gio/glocalfileinfo.c:721
2150 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2151 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2152
2153 #: gio/glocalfileinfo.c:728
2154 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2155 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2156
2157 #: gio/glocalfileinfo.c:735
2158 msgid "Invalid extended attribute name"
2159 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2160
2161 #: gio/glocalfileinfo.c:775
2162 #, c-format
2163 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2164 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2165
2166 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
2167 #, c-format
2168 msgid "Error stating file '%s': %s"
2169 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2170
2171 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
2172 msgid " (invalid encoding)"
2173 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2174
2175 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
2176 #, c-format
2177 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2178 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2179
2180 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
2181 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2182 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2183
2184 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
2185 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2186 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2187
2188 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
2189 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2190 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2191
2192 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
2193 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2194 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2195
2196 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
2197 #, c-format
2198 msgid "Error setting permissions: %s"
2199 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2200
2201 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
2202 #, c-format
2203 msgid "Error setting owner: %s"
2204 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2205
2206 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
2207 msgid "symlink must be non-NULL"
2208 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2209
2210 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
2211 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
2212 #, c-format
2213 msgid "Error setting symlink: %s"
2214 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
2215
2216 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
2217 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2218 msgstr ""
2219 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
2220 "trưng"
2221
2222 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
2223 #, c-format
2224 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2225 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
2226
2227 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
2228 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2229 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
2230
2231 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
2232 #, c-format
2233 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2234 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
2235
2236 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
2237 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2238 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
2239
2240 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
2241 #, c-format
2242 msgid "Setting attribute %s not supported"
2243 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
2244
2245 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
2246 #, c-format
2247 msgid "Error reading from file: %s"
2248 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
2249
2250 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
2251 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
2252 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
2253 #, c-format
2254 msgid "Error seeking in file: %s"
2255 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
2256
2257 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
2258 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
2259 #, c-format
2260 msgid "Error closing file: %s"
2261 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
2262
2263 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
2264 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2265 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
2266
2267 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
2268 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
2269 #, c-format
2270 msgid "Error writing to file: %s"
2271 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
2272
2273 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
2274 #, c-format
2275 msgid "Error removing old backup link: %s"
2276 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
2277
2278 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
2279 #, c-format
2280 msgid "Error creating backup copy: %s"
2281 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
2282
2283 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
2284 #, c-format
2285 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2286 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
2287
2288 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
2289 #, c-format
2290 msgid "Error truncating file: %s"
2291 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
2292
2293 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
2294 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
2295 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
2296 #, c-format
2297 msgid "Error opening file '%s': %s"
2298 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
2299
2300 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
2301 msgid "Target file is a directory"
2302 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
2303
2304 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
2305 msgid "Target file is not a regular file"
2306 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
2307
2308 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
2309 msgid "The file was externally modified"
2310 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
2311
2312 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
2313 #, c-format
2314 msgid "Error removing old file: %s"
2315 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
2316
2317 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
2318 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2319 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
2320
2321 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
2322 msgid "Invalid seek request"
2323 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
2324
2325 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
2326 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2327 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
2328
2329 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
2330 msgid "Memory output stream not resizable"
2331 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
2332
2333 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
2334 msgid "Failed to resize memory output stream"
2335 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
2336
2337 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
2338 msgid ""
2339 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2340 "address space"
2341 msgstr ""
2342 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
2343
2344 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
2345 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2346 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
2347
2348 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
2349 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2350 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
2351
2352 #. Translators: This is an error
2353 #. * message for mount objects that
2354 #. * don't implement unmount.
2355 #: gio/gmount.c:364
2356 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2357 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
2358
2359 #. Translators: This is an error
2360 #. * message for mount objects that
2361 #. * don't implement eject.
2362 #: gio/gmount.c:443
2363 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2364 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
2365
2366 #. Translators: This is an error
2367 #. * message for mount objects that
2368 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2369 #: gio/gmount.c:523
2370 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2371 msgstr ""
2372 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
2373 "\" (bỏ lắp)"
2374
2375 #. Translators: This is an error
2376 #. * message for mount objects that
2377 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2378 #: gio/gmount.c:610
2379 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2380 msgstr ""
2381 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
2382 "\" (đầy ra)"
2383
2384 #. Translators: This is an error
2385 #. * message for mount objects that
2386 #. * don't implement remount.
2387 #: gio/gmount.c:699
2388 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2389 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
2390
2391 #. Translators: This is an error
2392 #. * message for mount objects that
2393 #. * don't implement content type guessing.
2394 #: gio/gmount.c:783
2395 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2396 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
2397
2398 #. Translators: This is an error
2399 #. * message for mount objects that
2400 #. * don't implement content type guessing.
2401 #: gio/gmount.c:872
2402 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2403 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
2404
2405 #: gio/gnetworkaddress.c:295
2406 #, c-format
2407 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2408 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
2409
2410 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
2411 msgid "Output stream doesn't implement write"
2412 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
2413
2414 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:845
2415 msgid "Source stream is already closed"
2416 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
2417
2418 #: gio/gresolver.c:736
2419 #, c-format
2420 msgid "Error resolving '%s': %s"
2421 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
2422
2423 #: gio/gresolver.c:786
2424 #, c-format
2425 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2426 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
2427
2428 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
2429 #, c-format
2430 msgid "No service record for '%s'"
2431 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
2432
2433 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
2434 #, c-format
2435 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2436 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
2437
2438 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
2439 #, c-format
2440 msgid "Error resolving '%s'"
2441 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
2442
2443 #: gio/gschema-compile.c:647
2444 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: gio/gschema-compile.c:647 gio/gschema-compile.c:659
2448 msgid "DIRECTORY"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: gio/gschema-compile.c:648
2452 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: gio/gschema-compile.c:649
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Do not give error for empty directory"
2458 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2459
2460 #: gio/gschema-compile.c:650
2461 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2462 msgstr ""
2463
2464 #: gio/gschema-compile.c:662
2465 msgid ""
2466 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2467 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2468 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2469 msgstr ""
2470
2471 #: gio/gschema-compile.c:678
2472 #, c-format
2473 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: gio/gschema-compile.c:717
2477 #, c-format
2478 msgid "No schema files found\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: gio/gsettings-tool.c:41
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Commands:\n"
2485 "  help        Show this information\n"
2486 "  get         Get the value of a key\n"
2487 "  set         Set the value of a key\n"
2488 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
2489 "  writable    Check if a key is writable\n"
2490 "\n"
2491 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2495 #: gio/gsettings-tool.c:325
2496 msgid "Specify the path for the schema"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:252
2500 #: gio/gsettings-tool.c:325
2501 msgid "PATH"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:260 gio/gsettings-tool.c:333
2505 msgid "SCHEMA KEY"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: gio/gsettings-tool.c:112
2509 msgid "Get the value of KEY"
2510 msgstr ""
2511
2512 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:264 gio/gsettings-tool.c:340
2513 msgid ""
2514 "Arguments:\n"
2515 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2516 "  KEY         The name of the key\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: gio/gsettings-tool.c:169
2520 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: gio/gsettings-tool.c:171
2524 msgid "Set the value of KEY"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: gio/gsettings-tool.c:173
2528 msgid ""
2529 "Arguments:\n"
2530 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
2531 "  KEY         The name of the key\n"
2532 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: gio/gsettings-tool.c:212
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Key %s is not writable\n"
2538 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2539
2540 #: gio/gsettings-tool.c:262
2541 msgid "Find out whether KEY is writable"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: gio/gsettings-tool.c:336
2545 msgid ""
2546 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
2547 "Monitoring will continue until the process is terminated."
2548 msgstr ""
2549
2550 #: gio/gsettings-tool.c:399
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Unknown command '%s'\n"
2553 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
2554
2555 #: gio/gsocket.c:275
2556 msgid "Invalid socket, not initialized"
2557 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
2558
2559 #: gio/gsocket.c:282
2560 #, c-format
2561 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2562 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
2563
2564 #: gio/gsocket.c:290
2565 msgid "Socket is already closed"
2566 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
2567
2568 #: gio/gsocket.c:298 gio/gsocket.c:2609 gio/gsocket.c:2653
2569 msgid "Socket I/O timed out"
2570 msgstr ""
2571
2572 #: gio/gsocket.c:420
2573 #, c-format
2574 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2575 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
2576
2577 #: gio/gsocket.c:454 gio/gsocket.c:468 gio/gsocket.c:2020
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to create socket: %s"
2580 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
2581
2582 #: gio/gsocket.c:454
2583 msgid "Unknown protocol was specified"
2584 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
2585
2586 #: gio/gsocket.c:1218
2587 #, c-format
2588 msgid "could not get local address: %s"
2589 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2590
2591 #: gio/gsocket.c:1251
2592 #, c-format
2593 msgid "could not get remote address: %s"
2594 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2595
2596 #: gio/gsocket.c:1309
2597 #, c-format
2598 msgid "could not listen: %s"
2599 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2600
2601 #: gio/gsocket.c:1383
2602 #, c-format
2603 msgid "Error binding to address: %s"
2604 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2605
2606 #: gio/gsocket.c:1503
2607 #, c-format
2608 msgid "Error accepting connection: %s"
2609 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2610
2611 #: gio/gsocket.c:1616
2612 msgid "Error connecting: "
2613 msgstr "Lỗi kết nối: "
2614
2615 #: gio/gsocket.c:1620
2616 msgid "Connection in progress"
2617 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2618
2619 #: gio/gsocket.c:1625
2620 #, c-format
2621 msgid "Error connecting: %s"
2622 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2623
2624 #: gio/gsocket.c:1668
2625 #, c-format
2626 msgid "Unable to get pending error: %s"
2627 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2628
2629 #: gio/gsocket.c:1764
2630 #, c-format
2631 msgid "Error receiving data: %s"
2632 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2633
2634 #: gio/gsocket.c:1907
2635 #, c-format
2636 msgid "Error sending data: %s"
2637 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2638
2639 #: gio/gsocket.c:2099
2640 #, c-format
2641 msgid "Error closing socket: %s"
2642 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
2643
2644 #: gio/gsocket.c:2602
2645 #, c-format
2646 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2647 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
2648
2649 #: gio/gsocket.c:2884
2650 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2651 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2652
2653 #: gio/gsocket.c:3143 gio/gsocket.c:3284
2654 #, c-format
2655 msgid "Error receiving message: %s"
2656 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2657
2658 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2659 msgid "Unknown error on connect"
2660 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2661
2662 #: gio/gsocketlistener.c:192
2663 msgid "Listener is already closed"
2664 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2665
2666 #: gio/gsocketlistener.c:233
2667 msgid "Added socket is closed"
2668 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
2669
2670 #: gio/gthemedicon.c:499
2671 #, c-format
2672 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2673 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2674
2675 #: gio/gunixconnection.c:165 gio/gunixconnection.c:502
2676 #, c-format
2677 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2678 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2679
2680 #: gio/gunixconnection.c:178 gio/gunixconnection.c:512
2681 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2682 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2683
2684 #: gio/gunixconnection.c:196
2685 #, c-format
2686 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2687 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2688
2689 #: gio/gunixconnection.c:212
2690 msgid "Received invalid fd"
2691 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2692
2693 #: gio/gunixconnection.c:359
2694 #, fuzzy
2695 msgid "Error sending credentials: "
2696 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2697
2698 #: gio/gunixconnection.c:436
2699 #, c-format
2700 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: gio/gunixconnection.c:445
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2707 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: gio/gunixconnection.c:462
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2713 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2714
2715 #: gio/gunixconnection.c:492
2716 msgid ""
2717 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: gio/gunixconnection.c:535
2721 #, c-format
2722 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2726 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2727 #, c-format
2728 msgid "Error reading from unix: %s"
2729 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2730
2731 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2732 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2733 #, c-format
2734 msgid "Error closing unix: %s"
2735 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2736
2737 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2738 msgid "Filesystem root"
2739 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2740
2741 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2742 #, c-format
2743 msgid "Error writing to unix: %s"
2744 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2745
2746 #: gio/gunixsocketaddress.c:245
2747 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2748 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2749
2750 #: gio/gvolume.c:407
2751 msgid "volume doesn't implement eject"
2752 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2753
2754 #. Translators: This is an error
2755 #. * message for volume objects that
2756 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2757 #: gio/gvolume.c:486
2758 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2759 msgstr ""
2760 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2761 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2762
2763 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2764 msgid "Can't find application"
2765 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2766
2767 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2768 #, c-format
2769 msgid "Error launching application: %s"
2770 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2771
2772 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2773 msgid "URIs not supported"
2774 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2775
2776 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2777 msgid "association changes not supported on win32"
2778 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2779
2780 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2781 msgid "Association creation not supported on win32"
2782 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2783
2784 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2785 msgid "Not enough memory"
2786 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2787
2788 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2789 #, c-format
2790 msgid "Internal error: %s"
2791 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2792
2793 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2794 msgid "Need more input"
2795 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2796
2797 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2798 msgid "Invalid compressed data"
2799 msgstr "Sai nén dữ liệu"