1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:52+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
101 #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
107 #: glib/giochannel.c:2301
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1852
242 #: glib/gfileutils.c:1857
247 #: glib/gfileutils.c:1862
252 #: glib/gfileutils.c:1905
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1926
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
261 #: glib/giochannel.c:1235
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1580
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
271 #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
275 #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
279 #: glib/giochannel.c:1771
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
299 #: glib/gmarkup.c:389
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:493
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
311 #: glib/gmarkup.c:503
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
319 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
322 #: glib/gmarkup.c:537
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
327 #: glib/gmarkup.c:574
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
332 #: glib/gmarkup.c:585
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
338 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
340 #: glib/gmarkup.c:638
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
347 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
349 #: glib/gmarkup.c:660
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
354 #: glib/gmarkup.c:675
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
358 #: glib/gmarkup.c:685
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
365 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
367 #: glib/gmarkup.c:771
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
371 #: glib/gmarkup.c:777
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
375 #: glib/gmarkup.c:1063
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
379 #: glib/gmarkup.c:1091
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
383 #: glib/gmarkup.c:1130
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
388 #: glib/gmarkup.c:1168
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
392 #: glib/gmarkup.c:1208
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
399 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
401 #: glib/gmarkup.c:1276
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
410 #: glib/gmarkup.c:1365
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
418 #: glib/gmarkup.c:1407
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
426 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
427 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
429 #: glib/gmarkup.c:1493
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
436 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
438 #: glib/gmarkup.c:1635
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
445 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
447 #: glib/gmarkup.c:1675
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
454 "được phép là « > »."
456 #: glib/gmarkup.c:1686
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
461 #: glib/gmarkup.c:1695
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
466 #: glib/gmarkup.c:1858
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
470 #: glib/gmarkup.c:1872
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
474 #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
483 #: glib/gmarkup.c:1888
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
492 #: glib/gmarkup.c:1894
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
496 #: glib/gmarkup.c:1900
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
500 #: glib/gmarkup.c:1905
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
504 #: glib/gmarkup.c:1911
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
510 "không có giá trị thuộc tính"
512 #: glib/gmarkup.c:1918
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
517 #: glib/gmarkup.c:1934
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
522 #: glib/gmarkup.c:1940
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "đối tượng bị hỏng"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
536 msgid "out of memory"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "không thể rút lùi nữa"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "không thể đề qui nữa"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "không có gì cần lặp lại"
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
745 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "lặp lại bất thường"
752 msgid "code overflow"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
776 #: glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "đợi chữ số thập lục"
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "dãy thoạt lạ"
822 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
828 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
829 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
832 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
834 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
835 "trích dẫn trong trình bao"
839 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
840 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
844 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
846 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
850 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
851 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
853 #: glib/gspawn-win32.c:283
854 msgid "Failed to read data from child process"
855 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
857 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
859 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
860 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
862 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
864 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
865 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
867 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
869 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
870 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
872 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
874 msgid "Failed to execute child process (%s)"
875 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
877 #: glib/gspawn-win32.c:442
879 msgid "Invalid program name: %s"
880 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
882 #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
884 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
885 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
887 #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
889 msgid "Invalid string in environment: %s"
890 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
892 #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
894 msgid "Invalid working directory: %s"
895 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
897 #: glib/gspawn-win32.c:781
899 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
900 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:995
904 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
907 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
912 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
913 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
917 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
919 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
924 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
925 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
927 #: glib/gspawn.c:1196
929 msgid "Failed to fork (%s)"
930 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
932 #: glib/gspawn.c:1346
934 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
935 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
937 #: glib/gspawn.c:1356
939 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
940 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
942 #: glib/gspawn.c:1365
944 msgid "Failed to fork child process (%s)"
945 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
947 #: glib/gspawn.c:1373
949 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
950 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
952 #: glib/gspawn.c:1395
954 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
955 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
958 msgid "Character out of range for UTF-8"
959 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
961 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
962 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
963 msgid "Invalid sequence in conversion input"
964 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
966 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
967 msgid "Character out of range for UTF-16"
968 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
970 #: glib/goption.c:615
974 #: glib/goption.c:615
976 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
978 #: glib/goption.c:719
979 msgid "Help Options:"
980 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
982 #: glib/goption.c:720
983 msgid "Show help options"
984 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
986 #: glib/goption.c:726
987 msgid "Show all help options"
988 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
990 #: glib/goption.c:788
991 msgid "Application Options:"
992 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
994 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
996 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
997 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
999 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1001 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1002 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1004 #: glib/goption.c:884
1006 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1007 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1009 #: glib/goption.c:892
1011 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1012 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1014 #: glib/goption.c:1229
1016 msgid "Error parsing option %s"
1017 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1019 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
1021 msgid "Missing argument for %s"
1022 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1024 #: glib/goption.c:1769
1026 msgid "Unknown option %s"
1027 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1029 #: glib/gkeyfile.c:358
1030 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1031 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1033 #: glib/gkeyfile.c:393
1034 msgid "Not a regular file"
1035 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1037 #: glib/gkeyfile.c:401
1038 msgid "File is empty"
1039 msgstr "Tập tin rỗng"
1041 #: glib/gkeyfile.c:761
1044 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1046 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1049 #: glib/gkeyfile.c:821
1051 msgid "Invalid group name: %s"
1052 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1054 #: glib/gkeyfile.c:843
1055 msgid "Key file does not start with a group"
1056 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1058 #: glib/gkeyfile.c:869
1060 msgid "Invalid key name: %s"
1061 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1063 #: glib/gkeyfile.c:896
1065 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1066 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1068 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
1069 #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
1070 #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
1072 msgid "Key file does not have group '%s'"
1073 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1075 #: glib/gkeyfile.c:1284
1077 msgid "Key file does not have key '%s'"
1078 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1080 #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
1082 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1083 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1085 #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
1087 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1089 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1091 #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
1094 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1097 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1100 #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
1102 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1103 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1105 #: glib/gkeyfile.c:3480
1106 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1107 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1109 #: glib/gkeyfile.c:3502
1111 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1112 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1114 #: glib/gkeyfile.c:3644
1116 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1117 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1119 #: glib/gkeyfile.c:3658
1121 msgid "Integer value '%s' out of range"
1122 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1124 #: glib/gkeyfile.c:3691
1126 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1127 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1129 #: glib/gkeyfile.c:3715
1131 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1132 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1134 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1135 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1136 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1138 msgid "Too large count value passed to %s"
1139 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1141 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1142 #: gio/goutputstream.c:1085
1143 msgid "Stream is already closed"
1144 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1146 #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1147 msgid "Operation was cancelled"
1148 msgstr "Thao tác bị thôi"
1150 #: gio/gcontenttype.c:180
1151 msgid "Unknown type"
1152 msgstr "Không rõ kiểu"
1154 #: gio/gcontenttype.c:181
1157 msgstr "kiểu tập tin %s"
1159 #: gio/gcontenttype.c:678
1164 #: gio/gdatainputstream.c:310
1165 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1166 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1168 #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
1170 msgstr "Không có tên"
1172 #: gio/gdesktopappinfo.c:683
1173 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1174 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1176 #: gio/gdesktopappinfo.c:977
1177 msgid "Unable to find terminal required for application"
1178 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1180 #: gio/gdesktopappinfo.c:1209
1182 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1183 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1185 #: gio/gdesktopappinfo.c:1213
1187 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1188 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1190 #: gio/gdesktopappinfo.c:1617
1192 msgid "Can't create user desktop file %s"
1193 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1195 #: gio/gdesktopappinfo.c:1729
1197 msgid "Custom definition for %s"
1198 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1201 msgid "drive doesn't implement eject"
1202 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1205 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1206 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1208 #: gio/gemblem.c:326
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1213 #: gio/gemblem.c:336
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1218 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1219 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
1220 #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
1221 #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
1222 #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1223 msgid "Operation not supported"
1224 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1226 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1227 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1228 #. Translators: This is an error message when trying to
1229 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1231 #. Translators: This is an error message when trying to find
1232 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1234 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
1235 #: gio/glocalfile.c:1090
1236 msgid "Containing mount does not exist"
1237 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1239 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
1240 msgid "Can't copy over directory"
1241 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1244 msgid "Can't copy directory over directory"
1245 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1247 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
1248 msgid "Target file exists"
1249 msgstr "Tập tin đích đã có"
1252 msgid "Can't recursively copy directory"
1253 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1256 msgid "Invalid symlink value given"
1257 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1260 msgid "Trash not supported"
1261 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1265 msgid "File names cannot contain '%c'"
1266 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1268 #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
1269 msgid "volume doesn't implement mount"
1270 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1273 msgid "No application is registered as handling this file"
1274 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1276 #: gio/gfileenumerator.c:206
1277 msgid "Enumerator is closed"
1278 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1280 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1281 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1282 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1283 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1285 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1286 msgid "File enumerator is already closed"
1287 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1289 #: gio/gfileicon.c:145
1293 #: gio/gfileicon.c:146
1294 msgid "The file containing the icon"
1295 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1297 #: gio/gfileicon.c:237
1299 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1302 #: gio/gfileicon.c:247
1303 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1306 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1307 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1308 msgid "Stream doesn't support query_info"
1309 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1311 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1312 msgid "Seek not supported on stream"
1313 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1315 #: gio/gfileinputstream.c:383
1316 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1317 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1319 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1320 msgid "Truncate not supported on stream"
1321 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1325 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1330 msgid "No type for class name %s"
1335 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1340 msgid "Type %s is not classed"
1345 msgid "Malformed version number: %s"
1350 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1354 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1357 #: gio/ginputstream.c:202
1358 msgid "Input stream doesn't implement read"
1359 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1361 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1362 #. * operation running against this stream when you try to start
1364 #. Translators: This is an error you get if there is
1365 #. * already an operation running against this stream when
1366 #. * you try to start one
1367 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1368 msgid "Stream has outstanding operation"
1369 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1371 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1372 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1373 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1375 #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1377 msgid "Invalid filename %s"
1378 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1380 #: gio/glocalfile.c:974
1382 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1383 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1385 #: gio/glocalfile.c:1110
1386 msgid "Can't rename root directory"
1387 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1389 #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
1391 msgid "Error renaming file: %s"
1392 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1394 #: gio/glocalfile.c:1139
1395 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1396 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1398 #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
1399 #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1400 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1401 msgid "Invalid filename"
1402 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1404 #: gio/glocalfile.c:1275
1406 msgid "Error opening file: %s"
1407 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1409 #: gio/glocalfile.c:1285
1410 msgid "Can't open directory"
1411 msgstr "Không thể mở thư mục"
1413 #: gio/glocalfile.c:1345
1415 msgid "Error removing file: %s"
1416 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1418 #: gio/glocalfile.c:1709
1420 msgid "Error trashing file: %s"
1421 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1423 #: gio/glocalfile.c:1732
1425 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1426 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1428 #: gio/glocalfile.c:1753
1429 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1430 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1432 #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
1433 msgid "Unable to find or create trash directory"
1434 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1436 #: gio/glocalfile.c:1886
1438 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1439 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1441 #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
1443 msgid "Unable to trash file: %s"
1444 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1446 #: gio/glocalfile.c:2020
1448 msgid "Error creating directory: %s"
1449 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1451 #: gio/glocalfile.c:2049
1453 msgid "Error making symbolic link: %s"
1454 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1456 #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
1458 msgid "Error moving file: %s"
1459 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1461 #: gio/glocalfile.c:2132
1462 msgid "Can't move directory over directory"
1463 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1465 #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1466 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1467 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1468 msgid "Backup file creation failed"
1469 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1471 #: gio/glocalfile.c:2178
1473 msgid "Error removing target file: %s"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1476 #: gio/glocalfile.c:2192
1477 msgid "Move between mounts not supported"
1478 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1480 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1481 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1482 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1484 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1485 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1486 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1489 msgid "Invalid extended attribute name"
1490 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1492 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1494 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1495 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1497 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1499 msgid "Error stating file '%s': %s"
1500 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1502 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1503 msgid " (invalid encoding)"
1504 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1506 #: gio/glocalfileinfo.c:1694
1508 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1509 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1511 #: gio/glocalfileinfo.c:1739
1512 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1513 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1515 #: gio/glocalfileinfo.c:1757
1516 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1517 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1519 #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
1520 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1521 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:1821
1525 msgid "Error setting permissions: %s"
1526 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
1530 msgid "Error setting owner: %s"
1531 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1895
1534 msgid "symlink must be non-NULL"
1535 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1537 #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1935
1540 msgid "Error setting symlink: %s"
1541 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1543 #: gio/glocalfileinfo.c:1914
1544 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1546 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1549 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1550 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1551 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1553 #: gio/glocalfileinfo.c:2078
1555 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1556 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1558 #: gio/glocalfileinfo.c:2085
1559 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1560 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:2146
1564 msgid "Setting attribute %s not supported"
1565 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1567 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1569 msgid "Error reading from file: %s"
1570 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1572 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1573 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1574 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1576 msgid "Error seeking in file: %s"
1577 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1579 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1582 msgid "Error closing file: %s"
1583 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1585 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1586 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1587 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1589 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1591 msgid "Error writing to file: %s"
1592 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1594 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1596 msgid "Error removing old backup link: %s"
1597 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1599 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1601 msgid "Error creating backup copy: %s"
1602 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1604 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1606 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1607 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1609 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1611 msgid "Error truncating file: %s"
1612 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1614 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1615 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1617 msgid "Error opening file '%s': %s"
1618 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1620 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1621 msgid "Target file is a directory"
1622 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1624 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1625 msgid "Target file is not a regular file"
1626 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1628 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1629 msgid "The file was externally modified"
1630 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1632 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1633 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1634 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1636 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1637 msgid "Invalid seek request"
1638 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1640 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1641 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1642 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1644 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1645 msgid "Reached maximum data array limit"
1646 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1648 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1649 msgid "Memory output stream not resizable"
1650 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1652 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1653 msgid "Failed to resize memory output stream"
1654 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1656 #. Translators: This is an error
1657 #. * message for mount objects that
1658 #. * don't implement unmount.
1660 msgid "mount doesn't implement unmount"
1661 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1663 #. Translators: This is an error
1664 #. * message for mount objects that
1665 #. * don't implement eject.
1667 msgid "mount doesn't implement eject"
1668 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1670 #. Translators: This is an error
1671 #. * message for mount objects that
1672 #. * don't implement remount.
1674 msgid "mount doesn't implement remount"
1675 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1677 #. Translators: This is an error
1678 #. * message for mount objects that
1679 #. * don't implement content type guessing.
1681 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1682 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1684 #. Translators: This is an error
1685 #. * message for mount objects that
1686 #. * don't implement content type guessing.
1688 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1689 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1691 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1692 msgid "Output stream doesn't implement write"
1693 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1695 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1696 msgid "Source stream is already closed"
1697 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1699 #: gio/gthemedicon.c:211
1703 #: gio/gthemedicon.c:212
1704 msgid "The name of the icon"
1705 msgstr "Tên của biểu tượng"
1707 #: gio/gthemedicon.c:223
1711 #: gio/gthemedicon.c:224
1712 msgid "An array containing the icon names"
1713 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1715 #: gio/gthemedicon.c:249
1716 msgid "use default fallbacks"
1717 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1719 #: gio/gthemedicon.c:250
1721 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1722 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1724 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1725 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1727 #: gio/gthemedicon.c:499
1729 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1732 #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
1733 #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
1735 msgid "Error reading from unix: %s"
1736 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1738 #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
1739 #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
1741 msgid "Error closing unix: %s"
1742 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1744 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1745 msgid "Filesystem root"
1746 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1748 #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
1750 msgid "Error writing to unix: %s"
1751 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1753 #: gio/gvolume.c:444
1754 msgid "volume doesn't implement eject"
1755 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1757 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1758 msgid "Can't find application"
1759 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1763 msgid "Error launching application: %s"
1764 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1766 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1767 msgid "URIs not supported"
1768 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1770 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1771 msgid "association changes not supported on win32"
1772 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1774 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1775 msgid "Association creation not supported on win32"
1776 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1778 #: tests/gio-ls.c:27
1779 msgid "do not hide entries"
1780 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1782 #: tests/gio-ls.c:29
1783 msgid "use a long listing format"
1784 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1786 #: tests/gio-ls.c:37
1788 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1791 #~ msgid_plural "%u bytes"
1792 #~ msgstr[0] "%u byte"
1794 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1795 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1797 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1798 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1800 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1801 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1803 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1804 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1806 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1807 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1809 #~ msgid "Target file already exists"
1810 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1812 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1813 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1815 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1816 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"