1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
8 "Project-Id-Version: glib 2.9.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-15 20:27-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-05-25 21:52+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
21 #: glib/gbookmarkfile.c:919
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
27 #: glib/gbookmarkfile.c:930
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu."
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Đánh dấu cho URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2950 glib/gbookmarkfile.c:3140
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3216 glib/gbookmarkfile.c:3369
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3434 glib/gbookmarkfile.c:3524
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3651
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy tập tin Đánh dấu cho URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong Đánh dấu cho URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong Đánh dấu cho URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong Đánh dấu cho URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3379
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký Đánh dấu cho « %s »"
87 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
89 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
90 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
92 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
94 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
95 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
98 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
101 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
102 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
104 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
105 #: glib/giochannel.c:2218
107 msgid "Error during conversion: %s"
108 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
110 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
113 msgid "Partial character sequence at end of input"
114 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
116 #: glib/gconvert.c:893
118 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
119 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
121 #: glib/gconvert.c:1702
123 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
124 msgstr "URI « %s » không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
126 #: glib/gconvert.c:1712
128 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
129 msgstr "URI tập tin cục bộ « %s » có thể không bao gồm « # »"
131 #: glib/gconvert.c:1729
133 msgid "The URI '%s' is invalid"
134 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
136 #: glib/gconvert.c:1741
138 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
139 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
141 #: glib/gconvert.c:1757
143 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
144 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
146 #: glib/gconvert.c:1852
148 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
149 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải một đường dẫn tuyệt đối"
151 #: glib/gconvert.c:1862
153 msgid "Invalid hostname"
154 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
156 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
158 msgid "Error opening directory '%s': %s"
159 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
161 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
163 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
164 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
166 #: glib/gfileutils.c:587
168 msgid "Error reading file '%s': %s"
169 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
171 #: glib/gfileutils.c:669
173 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
174 msgstr "Không đọc được từ tập tin « %s »: %s"
176 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
178 msgid "Failed to open file '%s': %s"
179 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
181 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
183 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
185 "Không lấy các thuộc tính của tập tin « %s » được: « fstat() » không được: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:771
189 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
190 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:905
194 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
196 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
198 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
200 msgid "Failed to create file '%s': %s"
201 msgstr "Lỗi tạo tập tin« %s »: %s"
203 #: glib/gfileutils.c:960
205 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
206 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
208 #: glib/gfileutils.c:985
210 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
211 msgstr "Không ghi tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
213 #: glib/gfileutils.c:1004
215 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
216 msgstr "Không đóng tập tin « %s » được: « fclose() » không được: %s"
218 #: glib/gfileutils.c:1122
220 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
221 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
223 #: glib/gfileutils.c:1366
225 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
226 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
228 #: glib/gfileutils.c:1379
230 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không kết thúc bằng XXXXXX"
233 #: glib/gfileutils.c:1854
235 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
236 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
238 #: glib/gfileutils.c:1875
240 msgid "Symbolic links not supported"
241 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
243 #: glib/giochannel.c:1154
245 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
246 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
248 #: glib/giochannel.c:1499
250 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
252 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string » (g nhập/"
253 "xuất kênh dòng chuỗi)"
255 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
257 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
258 msgstr "Cõ dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại đổi trong bộ đệm đọc"
260 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
262 msgid "Channel terminates in a partial character"
263 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
265 #: glib/giochannel.c:1689
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
269 "Không thể thực hiện đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end » (g nhập/xuất "
270 "kênh đọc đến cuối cùng)"
272 #: glib/gmappedfile.c:116
274 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
275 msgstr "Không mở tập tin « %s » được: « fdopen() » không được: %s"
277 #: glib/gmappedfile.c:193
279 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
280 msgstr "Không ánh xạ tập tin « %s » được: « mmap() » không được: %s"
282 #: glib/gmarkup.c:227
284 msgid "Error on line %d char %d: %s"
285 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
287 #: glib/gmarkup.c:325
289 msgid "Error on line %d: %s"
290 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
292 #: glib/gmarkup.c:429
294 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
296 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những mục nhập hợp lệ là: & " < > "
299 #: glib/gmarkup.c:439
302 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
303 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
306 "Ký tự « %s » không hợp lệ ở đầu tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực "
307 "thể; nếu dấu (và) không được coi là một thực thể, hãy thoát khỏi nó như là « "
310 #: glib/gmarkup.c:473
312 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
313 msgstr "Ký tự « %s » không hợp lệ bên trong tên thực thể"
315 #: glib/gmarkup.c:510
317 msgid "Entity name '%s' is not known"
318 msgstr "Không biết tên thực thể « %s » ."
320 #: glib/gmarkup.c:521
322 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
323 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
325 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
326 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát khỏi dấu (và) như là « "
329 #: glib/gmarkup.c:574
332 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
333 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
335 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
336 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
338 #: glib/gmarkup.c:599
340 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
341 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
343 #: glib/gmarkup.c:614
344 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
345 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa con số như là « dž »."
347 #: glib/gmarkup.c:624
349 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
350 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
353 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
354 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể — hãy thoát dấu (và) như "
357 #: glib/gmarkup.c:710
358 msgid "Unfinished entity reference"
359 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn chỉnh"
361 #: glib/gmarkup.c:716
362 msgid "Unfinished character reference"
363 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn chỉnh"
365 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
366 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
367 msgstr "Văn bản mã UTF-8 không hợp lệ"
369 #: glib/gmarkup.c:1054
370 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
371 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (v.d. <book> [quyển sách])"
373 #: glib/gmarkup.c:1094
376 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
379 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự « < » ; nó có thể không bắt "
382 #: glib/gmarkup.c:1158
385 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
388 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của phần "
391 #: glib/gmarkup.c:1247
394 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
396 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn « = » sau tên thuộc tính « %s » của phần tử « %s "
399 #: glib/gmarkup.c:1289
402 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
403 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
404 "character in an attribute name"
406 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một ký tự « > » hay « / » để kết thúc thẻ khởi "
407 "đầu của phần tử « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký "
408 "tự bát hợp lệ trong một tên thuộc tính."
410 #: glib/gmarkup.c:1378
413 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
414 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
416 "Ký tự lẻ « %s », mong muốn một dấu nháy kép mở sau dấu bằng khi nhận giá trị "
417 "cho thuộc tính « %s » của phần tử « %s »."
419 #: glib/gmarkup.c:1523
422 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
423 "begin an element name"
425 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự « </ » ; « %s » có thể "
426 "không khởi đầu một tên phần tử."
428 #: glib/gmarkup.c:1563
431 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
432 "allowed character is '>'"
434 "« %s » không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng « %s »; ký tự "
435 "được phép là « > »."
437 #: glib/gmarkup.c:1574
439 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
440 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời."
442 #: glib/gmarkup.c:1583
444 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
445 msgstr "Phần tử « %s » đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là « %s »."
447 #: glib/gmarkup.c:1749
448 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
449 msgstr "Tài liệu rỗng hay chỉ chứa không gian trống."
451 #: glib/gmarkup.c:1763
452 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
453 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »."
455 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
458 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
461 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các phần tử vẫn còn mở — « %s » là phần tử "
464 #: glib/gmarkup.c:1779
467 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
470 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, có ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng có kết thúc thẻ « "
473 #: glib/gmarkup.c:1785
474 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
475 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên phần tử."
477 #: glib/gmarkup.c:1790
478 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
479 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong tên thuộc tính."
481 #: glib/gmarkup.c:1795
482 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
483 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ của phần tử mở."
485 #: glib/gmarkup.c:1801
487 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
488 "name; no attribute value"
490 "Tài liệu kết thúc bất ngờ sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; không có "
491 "giá trị thuộc tính."
493 #: glib/gmarkup.c:1808
494 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
496 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính."
498 #: glib/gmarkup.c:1823
500 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
501 msgstr "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho phần tử « %s »."
503 #: glib/gmarkup.c:1829
504 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
506 "Tài liệu được kết thúc bất ngờ bên trong một ghi chú hay hướng dẫn tiến "
511 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
512 msgstr "Gặp văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn."
516 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
518 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một văn bản được trích dẫn "
523 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
524 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự « \\ » (văn bản đã là « %s »)."
528 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
530 "Text đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp cho « %c » (văn bản là « %"
535 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
536 msgstr "Văn bản rỗng (hay chỉ gồm các ký tự trắng)."
538 #: glib/gspawn-win32.c:273
540 msgid "Failed to read data from child process"
541 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con."
543 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
545 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
546 msgstr "Không tạo được ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)."
548 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
550 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
551 msgstr "Không đọc được từ ống dẫn con (%s)."
553 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
555 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
556 msgstr "Không chuyển đổi được sang thư mục « %s » (%s)."
558 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
560 msgid "Failed to execute child process (%s)"
561 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)."
563 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
565 msgid "Invalid program name: %s"
566 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
568 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
569 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
571 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
572 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
574 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
575 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
577 msgid "Invalid string in environment: %s"
578 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
580 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
582 msgid "Invalid working directory: %s"
583 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
585 #: glib/gspawn-win32.c:887
587 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
588 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
590 #: glib/gspawn-win32.c:1087
593 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
596 "Gặp lỗi bất ngờ trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến "
601 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
602 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
606 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
608 "Gặp lỗi bất ngờ trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)."
612 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
613 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ trong « waitpid() » (%s)."
615 #: glib/gspawn.c:1090
617 msgid "Failed to fork (%s)"
618 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
620 #: glib/gspawn.c:1240
622 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
623 msgstr "Không thực thi được tiến trình con « %s » (%s)."
625 #: glib/gspawn.c:1250
627 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
628 msgstr "Không chuyển tiếp dữ liệu nhập hoặc xuất tiến trình con được (%s)."
630 #: glib/gspawn.c:1259
632 msgid "Failed to fork child process (%s)"
633 msgstr "Không tạo tiến trình con được (%s)."
635 #: glib/gspawn.c:1267
637 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
638 msgstr "Gặp lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con « %s »."
640 #: glib/gspawn.c:1289
642 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
643 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)."
647 msgid "Character out of range for UTF-8"
648 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8."
650 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
651 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
653 msgid "Invalid sequence in conversion input"
654 msgstr "Dây bất hợp lệ trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi."
656 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
658 msgid "Character out of range for UTF-16"
659 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16."
661 #: glib/goption.c:495
663 msgstr "Cách sử dụng:"
665 #: glib/goption.c:495
667 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
669 #: glib/goption.c:586
670 msgid "Help Options:"
671 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
673 #: glib/goption.c:587
674 msgid "Show help options"
675 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
677 #: glib/goption.c:592
678 msgid "Show all help options"
679 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
681 #: glib/goption.c:642
682 msgid "Application Options:"
683 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
685 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
687 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
688 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
690 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
692 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
693 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi."
695 #: glib/goption.c:721
697 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
698 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
700 #: glib/goption.c:729
702 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
703 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
705 #: glib/goption.c:1066
707 msgid "Error parsing option %s"
708 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
710 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
712 msgid "Missing argument for %s"
713 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
715 #: glib/goption.c:1597
717 msgid "Unknown option %s"
718 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
720 #: glib/gkeyfile.c:337
722 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
723 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ trong thư mục dữ liệu."
725 #: glib/gkeyfile.c:372
727 msgid "Not a regular file"
728 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
730 #: glib/gkeyfile.c:380
732 msgid "File is empty"
733 msgstr "Tập tin rỗng."
735 #: glib/gkeyfile.c:695
738 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
740 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
743 #: glib/gkeyfile.c:763
745 msgid "Key file does not start with a group"
746 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
748 #: glib/gkeyfile.c:806
750 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
751 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
753 #: glib/gkeyfile.c:1013 glib/gkeyfile.c:1172 glib/gkeyfile.c:2385
754 #: glib/gkeyfile.c:2450 glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704
755 #: glib/gkeyfile.c:2857 glib/gkeyfile.c:3033 glib/gkeyfile.c:3090
757 msgid "Key file does not have group '%s'"
758 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
760 #: glib/gkeyfile.c:1184
762 msgid "Key file does not have key '%s'"
763 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
765 #: glib/gkeyfile.c:1285 glib/gkeyfile.c:1394
767 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
768 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
770 #: glib/gkeyfile.c:1303 glib/gkeyfile.c:1412 glib/gkeyfile.c:1784
772 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
773 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
775 #: glib/gkeyfile.c:2000 glib/gkeyfile.c:2213
778 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
781 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
784 #: glib/gkeyfile.c:2400 glib/gkeyfile.c:2584 glib/gkeyfile.c:3101
786 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
787 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
789 #: glib/gkeyfile.c:3274
791 msgid "Key file contains escape character at end of line"
792 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thúc dòng."
794 #: glib/gkeyfile.c:3296
796 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
797 msgstr "Tập tin khóa chứa sây thoát không hợp lệ « %s »."
799 #: glib/gkeyfile.c:3437
801 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
802 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
804 #: glib/gkeyfile.c:3447
806 msgid "Integer value '%s' out of range"
807 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi."
809 #: glib/gkeyfile.c:3475
811 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
812 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
814 #: glib/gkeyfile.c:3495
816 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
817 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."