1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-29 22:57+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.3b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
21 #: glib/gbookmarkfile.c:908
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
27 #: glib/gbookmarkfile.c:919
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
46 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
47 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu hợp lệ nằm trong các thư mục dữ liệu"
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
51 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
52 msgstr "Một đánh dấu cho URI « %s » đã có"
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
62 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
64 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
65 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu cho URI « %s »"
67 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
69 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
70 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong đánh dấu cho URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
74 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong đánh dấu cho URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
79 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Chưa đặt nhóm trong đánh dấu cho URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
84 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
85 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một đánh dấu cho « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
89 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
90 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
92 #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
97 #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
102 #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320
103 #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
109 #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327
110 #: glib/giochannel.c:2216
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
115 #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
121 #: glib/gconvert.c:913
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
126 #: glib/gconvert.c:1727
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
130 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
132 #: glib/gconvert.c:1737
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
137 #: glib/gconvert.c:1754
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "URI « %s » không phải là hợp lệ"
142 #: glib/gconvert.c:1766
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Tên máy của URI « %s » không phải là hợp lệ"
147 #: glib/gconvert.c:1782
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
152 #: glib/gconvert.c:1877
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
157 #: glib/gconvert.c:1887
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
162 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
167 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
172 #: glib/gfileutils.c:572
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
177 #: glib/gfileutils.c:654
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:756
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:890
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:945
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:970
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:989
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1107
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1351
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1364
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1839
239 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
240 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
242 #: glib/gfileutils.c:1860
244 msgid "Symbolic links not supported"
245 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
247 #: glib/giochannel.c:1152
249 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
250 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
252 #: glib/giochannel.c:1497
254 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
256 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string "
259 #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887
261 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
262 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
264 #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701
266 msgid "Channel terminates in a partial character"
267 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
269 #: glib/giochannel.c:1687
271 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
273 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
275 #: glib/gmappedfile.c:116
277 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
278 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
280 #: glib/gmappedfile.c:193
282 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
283 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
285 #: glib/gmarkup.c:226
287 msgid "Error on line %d char %d: %s"
288 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
290 #: glib/gmarkup.c:324
292 msgid "Error on line %d: %s"
293 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
295 #: glib/gmarkup.c:428
297 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
299 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
302 #: glib/gmarkup.c:438
305 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
306 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
309 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi "
310 "đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như "
313 #: glib/gmarkup.c:472
315 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
316 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
318 #: glib/gmarkup.c:509
320 msgid "Entity name '%s' is not known"
321 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
323 #: glib/gmarkup.c:520
325 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
326 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
328 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
329 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
331 #: glib/gmarkup.c:573
334 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
335 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
337 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
338 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
340 #: glib/gmarkup.c:598
342 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
343 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
345 #: glib/gmarkup.c:613
346 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
347 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
349 #: glib/gmarkup.c:623
351 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
352 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
355 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
356 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
358 #: glib/gmarkup.c:709
359 msgid "Unfinished entity reference"
360 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
362 #: glib/gmarkup.c:715
363 msgid "Unfinished character reference"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
366 #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022
367 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
368 msgstr "Đoạn chữ mã UTF-8 không hợp lệ"
370 #: glib/gmarkup.c:1058
371 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
372 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
374 #: glib/gmarkup.c:1098
377 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
380 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
381 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
383 #: glib/gmarkup.c:1162
386 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
389 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi "
390 "đầu của yếu tố « %s »"
392 #: glib/gmarkup.c:1251
395 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
397 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » "
400 #: glib/gmarkup.c:1293
403 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
404 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
405 "character in an attribute name"
407 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » "
408 "để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ "
409 "bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
411 #: glib/gmarkup.c:1382
414 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
415 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
418 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
420 #: glib/gmarkup.c:1527
423 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
424 "begin an element name"
426 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
427 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
429 #: glib/gmarkup.c:1567
432 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
433 "allowed character is '>'"
435 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký "
436 "tự được phép là « > »."
438 #: glib/gmarkup.c:1578
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
443 #: glib/gmarkup.c:1587
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
448 #: glib/gmarkup.c:1753
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
452 #: glib/gmarkup.c:1767
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
454 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
456 #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819
459 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
462 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã "
465 #: glib/gmarkup.c:1783
468 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
471 "Tài liệu kết thúc bất ngờ, khi ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%"
474 #: glib/gmarkup.c:1789
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
476 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên yếu tố"
478 #: glib/gmarkup.c:1794
479 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
480 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên thuộc tính"
482 #: glib/gmarkup.c:1799
483 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
484 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một thẻ mở yếu tố"
486 #: glib/gmarkup.c:1805
488 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
489 "name; no attribute value"
491 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không "
492 "có giá trị thuộc tính"
494 #: glib/gmarkup.c:1812
495 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
497 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
499 #: glib/gmarkup.c:1827
501 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
504 #: glib/gmarkup.c:1833
505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
507 "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
510 msgid "corrupted object"
511 msgstr "đối tượng bị hỏng"
514 msgid "internal error or corrupted object"
515 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
518 msgid "out of memory"
522 msgid "backtracking limit reached"
523 msgstr "không thể rút lùi nữa"
525 #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155
526 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
527 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
530 msgid "internal error"
534 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
535 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
538 msgid "recursion limit reached"
539 msgstr "không thể đề qui nữa"
542 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
543 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
546 msgid "invalid combination of newline flags"
547 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
550 msgid "unknown error"
553 #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343
555 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
556 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
559 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
560 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
563 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
564 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
568 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
569 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
573 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
574 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
576 #: glib/gregex.c:1769
577 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
578 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
580 #: glib/gregex.c:1785
581 msgid "hexadecimal digit expected"
582 msgstr "đợi chữ số thập lục"
584 #: glib/gregex.c:1825
585 msgid "missing '<' in symbolic reference"
586 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
588 #: glib/gregex.c:1834
589 msgid "unfinished symbolic reference"
590 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
592 #: glib/gregex.c:1841
593 msgid "zero-length symbolic reference"
594 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
596 #: glib/gregex.c:1852
597 msgid "digit expected"
600 #: glib/gregex.c:1870
601 msgid "illegal symbolic reference"
602 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
604 #: glib/gregex.c:1932
605 msgid "stray final '\\'"
606 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
608 #: glib/gregex.c:1936
609 msgid "unknown escape sequence"
610 msgstr "dãy thoạt lạ"
612 #: glib/gregex.c:1946
614 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
615 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
619 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
620 msgstr "Đoạn chữ trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
624 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
626 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong đoạn khác đã trích "
627 "dẫn trong trình bao"
631 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
632 msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (đoạn là « %s »)"
636 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
638 "Đoạn chữ đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp với « %c » (đoạn là « %"
643 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
644 msgstr "Đoạn chữ rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
646 #: glib/gspawn-win32.c:272
648 msgid "Failed to read data from child process"
649 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
651 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395
653 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
654 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
656 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059
658 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
659 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
661 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264
663 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
664 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
666 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
668 msgid "Failed to execute child process (%s)"
669 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
671 #: glib/gspawn-win32.c:428
673 msgid "Invalid program name: %s"
674 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
676 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
678 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
679 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
681 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
683 msgid "Invalid string in environment: %s"
684 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
686 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
688 msgid "Invalid working directory: %s"
689 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
691 #: glib/gspawn-win32.c:738
693 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
694 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
696 #: glib/gspawn-win32.c:938
699 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
702 "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
707 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
708 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
712 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
714 "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
718 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
719 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « waitpid() » (%s)"
721 #: glib/gspawn.c:1124
723 msgid "Failed to fork (%s)"
724 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
726 #: glib/gspawn.c:1274
728 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
729 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
731 #: glib/gspawn.c:1284
733 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
734 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
736 #: glib/gspawn.c:1293
738 msgid "Failed to fork child process (%s)"
739 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
741 #: glib/gspawn.c:1301
743 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
744 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
746 #: glib/gspawn.c:1323
748 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
749 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
753 msgid "Character out of range for UTF-8"
754 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
756 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
757 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
759 msgid "Invalid sequence in conversion input"
760 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
762 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
764 msgid "Character out of range for UTF-16"
765 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
767 #: glib/goption.c:572
769 msgstr "Cách sử dụng:"
771 #: glib/goption.c:572
773 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
775 #: glib/goption.c:676
776 msgid "Help Options:"
777 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
779 #: glib/goption.c:677
780 msgid "Show help options"
781 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
783 #: glib/goption.c:683
784 msgid "Show all help options"
785 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
787 #: glib/goption.c:735
788 msgid "Application Options:"
789 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
791 #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866
793 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
794 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
796 #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874
798 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
799 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
801 #: glib/goption.c:831
803 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
804 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
806 #: glib/goption.c:839
808 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
809 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
811 #: glib/goption.c:1176
813 msgid "Error parsing option %s"
814 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
816 #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318
818 msgid "Missing argument for %s"
819 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
821 #: glib/goption.c:1713
823 msgid "Unknown option %s"
824 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
826 #: glib/gkeyfile.c:341
828 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
829 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
831 #: glib/gkeyfile.c:376
833 msgid "Not a regular file"
834 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
836 #: glib/gkeyfile.c:384
838 msgid "File is empty"
839 msgstr "Tập tin rỗng"
841 #: glib/gkeyfile.c:746
844 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
846 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
849 #: glib/gkeyfile.c:806
851 msgid "Invalid group name: %s"
852 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
854 #: glib/gkeyfile.c:828
856 msgid "Key file does not start with a group"
857 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
859 #: glib/gkeyfile.c:854
861 msgid "Invalid key name: %s"
862 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
864 #: glib/gkeyfile.c:881
866 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
867 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
869 #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455
870 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775
871 #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165
873 msgid "Key file does not have group '%s'"
874 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
876 #: glib/gkeyfile.c:1265
878 msgid "Key file does not have key '%s'"
879 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
881 #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477
883 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
885 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
887 #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866
889 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
891 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
893 #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287
896 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
899 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
902 #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176
904 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
905 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
907 #: glib/gkeyfile.c:3415
909 msgid "Key file contains escape character at end of line"
910 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
912 #: glib/gkeyfile.c:3437
914 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
915 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
917 #: glib/gkeyfile.c:3579
919 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
920 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
922 #: glib/gkeyfile.c:3593
924 msgid "Integer value '%s' out of range"
925 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
927 #: glib/gkeyfile.c:3626
929 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
930 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
932 #: glib/gkeyfile.c:3650
934 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
935 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."