po: Update vi.po from translationproject.org
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: kbd-1.15.4-rc1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-16 00:52+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-12-03 13:53+0700\n"
14 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23
24 #: src/chvt.c:28
25 #, c-format
26 msgid "usage: chvt N\n"
27 msgstr "cách dùng: chvt N\n"
28
29 #: src/deallocvt.c:33
30 #, c-format
31 msgid "%s: unknown option\n"
32 msgstr "%s: không hiểu tùy chọn\n"
33
34 #: src/deallocvt.c:45
35 #, c-format
36 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
37 msgstr "%s: bỏ phân phối tất cả kênh giao tác không sử dụng không thành công\n"
38
39 #: src/deallocvt.c:53
40 #, c-format
41 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
42 msgstr "%s: 0: số VT không cho phép\n"
43
44 #: src/deallocvt.c:57
45 #, c-format
46 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
47 msgstr "%s: VT 1 là một kênh giao tác và không thể bị bỏ phân phối\n"
48
49 #: src/deallocvt.c:63
50 #, c-format
51 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
52 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
53
54 #: src/dumpkeys.c:66
55 #, c-format
56 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
57 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
58
59 #: src/dumpkeys.c:79
60 #, c-format
61 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
62 msgstr "%s: không tìm thấy ánh xạ bàn phím (keymap) nào?\n"
63
64 #: src/dumpkeys.c:84
65 #, c-format
66 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
67 msgstr "%s: ánh xạ đơn giản chưa được cấp phát? rất kỳ lạ ...\n"
68
69 #: src/dumpkeys.c:118
70 #, c-format
71 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
72 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục %d trong bảng %d\n"
73
74 #: src/dumpkeys.c:272
75 #, c-format
76 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
77 msgstr "vùng mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ:      1 - %d\n"
78
79 #: src/dumpkeys.c:274
80 #, c-format
81 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
82 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:     %d\n"
83
84 #: src/dumpkeys.c:277
85 #, c-format
86 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
87 msgstr "số ánh xạ bàn phím (keymap) sử dụng trên thực tế: %d\n"
88
89 #: src/dumpkeys.c:280
90 #, c-format
91 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
92 msgstr "%d được phân phối tự động\n"
93
94 #: src/dumpkeys.c:281
95 #, c-format
96 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
97 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
98
99 #: src/dumpkeys.c:286
100 #, c-format
101 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
102 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
103
104 #: src/dumpkeys.c:289
105 #, c-format
106 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
107 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa soạn: %d\n"
108
109 #: src/dumpkeys.c:291
110 #, c-format
111 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
112 msgstr "nr của định nghĩa soạn sử dụng trên thực tế: %d\n"
113
114 #: src/dumpkeys.c:316
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Symbols recognized by %s:\n"
118 "(numeric value, symbol)\n"
119 "\n"
120 msgstr ""
121 "Ký tự được nhận ra bởi %s:\n"
122 "(giá trị số, ký tự)\n"
123 "\n"
124
125 #: src/dumpkeys.c:329
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "\n"
129 "The following synonyms are recognized:\n"
130 "\n"
131 msgstr ""
132 "\n"
133 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
134 "\n"
135
136 #: src/dumpkeys.c:331
137 #, c-format
138 msgid "%-15s for %s\n"
139 msgstr "%-15s cho %s\n"
140
141 #: src/dumpkeys.c:333
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "\n"
145 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
146 msgstr ""
147 "\n"
148 "Nhận ra tên modifier và số cột của chúng:\n"
149
150 #: src/dumpkeys.c:398
151 #, c-format
152 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
153 msgstr ""
154 "# không alt_is_meta: trên ánh xạ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc tới"
155
156 #: src/dumpkeys.c:475
157 #, c-format
158 msgid "impossible: not meta?\n"
159 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
160
161 #: src/dumpkeys.c:532
162 #, c-format
163 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
164 msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
165
166 #: src/dumpkeys.c:552
167 #, c-format
168 msgid "dumpkeys version %s"
169 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
170
171 #: src/dumpkeys.c:553
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "\n"
175 "usage: dumpkeys [options...]\n"
176 "\n"
177 "valid options are:\n"
178 "\n"
179 "\t-h --help\t    display this help text\n"
180 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
181 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
182 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
183 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
184 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
185 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
186 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
187 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
188 "\t-c --charset="
189 msgstr ""
190 "\n"
191 "cách dùng: dumpkeys [tùy chọn...]\n"
192 "\n"
193 "Tùy chọn có thể sử dụng:\n"
194 "\n"
195 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
196 "\t-i --short-info\t    hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n"
197 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết "
198 "đến\n"
199 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
200 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"tay ngắn\" (short-hand), một "
201 "hàng cho mỗi mã phím\n"
202 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
203 "\t   --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
204 "\t   --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
205 "\t   --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
206 "\t-c --charset="
207
208 #: src/dumpkeys.c:570
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
212 "\t\t\t    specified character set\n"
213 msgstr ""
214 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
215 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
216
217 #: src/fgconsole.c:17
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s version %s\n"
221 "\n"
222 "Usage: %s [options]\n"
223 "\n"
224 "Valid options are:\n"
225 "\n"
226 "\t-h --help            display this help text\n"
227 "\t-V --version         display program version\n"
228 "\t-n --next-available  display number of next unallocated VT\n"
229 msgstr ""
230 "%s phiên bản %s\n"
231 "\n"
232 "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
233 "\n"
234 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
235 "\n"
236 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
237 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
238 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
239
240 #: src/fgconsole.c:66
241 msgid "Couldn't read VTNO: "
242 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
243
244 #: src/findfile.c:51
245 #, c-format
246 msgid "error executing  %s\n"
247 msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
248
249 #: src/findfile.c:157
250 #, c-format
251 msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
252 msgstr "Cảnh báo: đường dẫn quá dài: %s/%s\n"
253
254 #: src/getfd.c:67
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open %s\n"
257 msgstr "Không thể mở %s\n"
258
259 #: src/getfd.c:84
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
262 msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin mà chỉ đến kênh giao tác\n"
263
264 #: src/getkeycodes.c:18
265 #, c-format
266 msgid "usage: getkeycodes\n"
267 msgstr "cách dùng: getkeycodes\n"
268
269 #: src/getkeycodes.c:56
270 #, c-format
271 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
272 msgstr "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) với mã phím (hệ mười)\n"
273
274 #: src/getkeycodes.c:59
275 #, c-format
276 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
277 msgstr ""
278 "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím "
279 "(keycode)\n"
280
281 #: src/getkeycodes.c:62
282 #, c-format
283 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
284 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
285
286 #: src/getkeycodes.c:68
287 #, c-format
288 msgid ""
289 "\n"
290 "\n"
291 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "\n"
295 "Mã quét (scancode) thoát e0xx (hệ bát phân)\n"
296
297 #: src/getkeycodes.c:93
298 #, c-format
299 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
300 msgstr "lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x không thành công\n"
301
302 #: src/getunimap.c:29
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "Usage:\n"
306 "\t%s [-s] [-C console]\n"
307 msgstr ""
308 "Sử dụng:\n"
309 "\t%s [-s] [-C kênh giao tác]\n"
310
311 #: src/kbdinfo.c:18
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "Usage: %1$s [-C DEVICE] getmode [text|graphics]\n"
315 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
316 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
317 "   or: %1$s [-C DEVICE] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
318 msgstr ""
319 "Cách dùng: %1$s [-C THIẾT-BỊ] getmode [text|graphics]\n"
320 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
321 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
322 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
323
324 #: src/kbdinfo.c:65
325 #, c-format
326 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
327 msgstr "Lỗi: không có đủ đối số.\n"
328
329 #: src/kbdinfo.c:124
330 #, c-format
331 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
332 msgstr "Lỗi: Tác động không được chấp nhận: %s\n"
333
334 #: src/kbd_mode.c:20
335 #, c-format
336 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
337 msgstr "cách dùng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
338
339 #: src/kbd_mode.c:80
340 #, c-format
341 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
342 msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
343
344 #: src/kbd_mode.c:85
345 #, c-format
346 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
347 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
348
349 #: src/kbd_mode.c:88
350 #, c-format
351 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
352 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
353
354 #: src/kbd_mode.c:91
355 #, c-format
356 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
357 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
358
359 #: src/kbd_mode.c:94
360 #, c-format
361 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
362 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
363
364 #: src/kbd_mode.c:97
365 #, c-format
366 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
367 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ chưa được biết đến\n"
368
369 #: src/kbd_mode.c:104
370 #, c-format
371 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
372 msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"
373
374 #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339
375 #, c-format
376 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
377 msgstr "Tỷ lệ Typematic đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
378
379 #: src/kbdrate.c:267
380 #, c-format
381 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
382 msgstr "Cách dùng: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d trì hoãn]\n"
383
384 #: src/kbdrate.c:297
385 msgid "Cannot open /dev/port"
386 msgstr "Không thể mở /dev/port"
387
388 #: src/kdfontop.c:197
389 #, c-format
390 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
391 msgstr "lỗi (bug): getfont gọi với số lượng <256\n"
392
393 #: src/kdfontop.c:201
394 #, c-format
395 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
396 msgstr "lỗi (bug): getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
397
398 #: src/kdfontop.c:258 src/kdmapop.c:150 src/xmalloc.c:15
399 #, c-format
400 msgid "%s: out of memory\n"
401 msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n"
402
403 #: src/kdmapop.c:159
404 #, c-format
405 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
406 msgstr "lạ thật... ct bị thay đổi từ %d thành %d\n"
407
408 #: src/kdmapop.c:185
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
412 "No Unicode mapping table loaded.\n"
413 msgstr ""
414 "Hình như là nhân (kernel) có phiên bản cũ hơn là 1.1.92\n"
415 "Không có bảng ánh xạ Unicode được tải lên.\n"
416
417 #: src/ksyms.c:1713
418 #, c-format
419 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
420 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
421
422 #: src/ksyms.c:1819
423 #, c-format
424 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
425 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
426
427 #: src/ksyms.c:1826
428 #, c-format
429 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
430 msgstr "coi như iso-8859-15 %s\n"
431
432 #: src/ksyms.c:1833
433 #, c-format
434 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
435 msgstr "coi như iso-8859-2 %s\n"
436
437 #: src/ksyms.c:1840
438 #, c-format
439 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
440 msgstr "coi như iso-8859-3 %s\n"
441
442 #: src/ksyms.c:1847
443 #, c-format
444 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
445 msgstr "coi như iso-8859-4 %s\n"
446
447 #: src/ksyms.c:1852
448 #, c-format
449 msgid "unknown keysym '%s'\n"
450 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) “%s”\n"
451
452 #: loadkeys.analyze.l:51
453 msgid "includes are nested too deeply"
454 msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu"
455
456 #: loadkeys.analyze.l:238
457 #, c-format
458 msgid "switching to %s\n"
459 msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
460
461 #: loadkeys.analyze.l:242
462 #, c-format
463 msgid "cannot open include file %s"
464 msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s"
465
466 #: loadkeys.analyze.l:314
467 msgid "expected filename between quotes"
468 msgstr "cần tên tập tin ở giữa cặp dấu nháy kép"
469
470 #: loadkeys.analyze.l:353
471 #, c-format
472 msgid "unicode keysym out of range: %s"
473 msgstr "“unicode keysym” nằm ngoài phạm vi: %s"
474
475 #: loadkeys.analyze.l:404 loadkeys.analyze.l:409 loadkeys.analyze.l:414
476 #: loadkeys.analyze.l:419 loadkeys.analyze.l:426
477 msgid "string too long"
478 msgstr "chuỗi quá dài"
479
480 #: loadkeys.y:93
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "loadkeys version %s\n"
484 "\n"
485 "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n"
486 "\n"
487 "Valid options are:\n"
488 "\n"
489 "  -a --ascii         force conversion to ASCII\n"
490 "  -b --bkeymap       output a binary keymap to stdout\n"
491 "  -c --clearcompose  clear kernel compose table\n"
492 "  -C --console=file\n"
493 "                     the console device to be used\n"
494 "  -d --default       load \"%s\"\n"
495 "  -h --help          display this help text\n"
496 "  -m --mktable       output a \"defkeymap.c\" to stdout\n"
497 "  -q --quiet         suppress all normal output\n"
498 "  -s --clearstrings  clear kernel string table\n"
499 "  -u --unicode       force conversion to Unicode\n"
500 "  -v --verbose       report the changes\n"
501 msgstr ""
502 "phiên bản loadkeys %s\n"
503 "\n"
504 "Cách dùng: loadkeys [tùy_chọn...] [tập_tin_ánh_xạ...]\n"
505 "\n"
506 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
507 "\n"
508 "  -a --ascii         ép buộc chuyển đổi thành ASCII\n"
509 "  -b --bkeymap       xuất ánh xạ phím ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n"
510 "  -c --clearcompose  xoá sạch bảng sắp chữ hạt nhân (kernel)\n"
511 "  -C --console=TẬP-TIN\n"
512 "                     những thiết bị bảng giao tiếp được dùng\n"
513 "  -d --default       nạp \"%s\"\n"
514 "  -h --help          hiển thị trợ giúp này\n"
515 "  -m --mktable       xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n"
516 "  -q --quiet         thu hồi tất cả kết xuất thông thường\n"
517 "  -s --clearstrings  xoá sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
518 "  -u --unicode       chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
519 "  -v --verbose       thông báo các thay đổi\n"
520
521 #: loadkeys.y:152
522 #, c-format
523 msgid "addmap called with bad index %d"
524 msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d"
525
526 #: loadkeys.y:156
527 #, c-format
528 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
529 msgstr "việc thêm ánh xạ %d thì vi phạm dòng ánh xạ phím dứt khoát"
530
531 #: loadkeys.y:170
532 #, c-format
533 msgid "killkey called with bad index %d"
534 msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d"
535
536 #: loadkeys.y:173
537 #, c-format
538 msgid "killkey called with bad table %d"
539 msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d"
540
541 #: loadkeys.y:189
542 #, c-format
543 msgid "addkey called with bad keycode %d"
544 msgstr "addkey được gọi với mã phím sai %d"
545
546 #: loadkeys.y:192
547 #, c-format
548 msgid "addkey called with bad index %d"
549 msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d"
550
551 #: loadkeys.y:195
552 #, c-format
553 msgid "addkey called with bad table %d"
554 msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d"
555
556 #: loadkeys.y:241
557 #, c-format
558 msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
559 msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n"
560
561 #: loadkeys.y:272
562 #, c-format
563 msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
564 msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n"
565
566 #: loadkeys.y:300
567 #, c-format
568 msgid "compose table overflow\n"
569 msgstr "tràn bảng cấu tạo\n"
570
571 #: loadkeys.y:320
572 #, c-format
573 msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n"
574 msgstr "%s: không thể chuyển đổi sang chế độ Unicode\n"
575
576 #: loadkeys.y:339
577 #, c-format
578 msgid "Keymap %d: Permission denied\n"
579 msgstr "Ánh xạ phím %d: Không đủ quyền\n"
580
581 #: loadkeys.y:348
582 #, c-format
583 msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n"
584 msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s\n"
585
586 #: loadkeys.y:350
587 msgid "    FAILED"
588 msgstr "    GẶP-LỖI"
589
590 #: loadkeys.y:354
591 #, c-format
592 msgid "failed to bind key %d to value %d\n"
593 msgstr "lỗi tổ hợp phím %d với giá trị %d\n"
594
595 #: loadkeys.y:366
596 #, c-format
597 msgid "deallocate keymap %d\n"
598 msgstr "giải cấp phát ánh xạ phím %d\n"
599
600 #: loadkeys.y:372
601 #, c-format
602 msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n"
603 msgstr "%s: không thể giải cấp phát ánh xạ phím %d\n"
604
605 #: loadkeys.y:389
606 #, c-format
607 msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n"
608 msgstr "%s: không thể giải cấp phát hay xoá sạch ánh xạ phím\n"
609
610 #: loadkeys.y:401
611 #, c-format
612 msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n"
613 msgstr "%s: không thể trở về chế độ bàn phím gốc\n"
614
615 #: loadkeys.y:458
616 #, c-format
617 msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n"
618 msgstr "lỗi tổ hợp chuỗi “%s” với hàm %s\n"
619
620 #: loadkeys.y:467
621 #, c-format
622 msgid "failed to clear string %s\n"
623 msgstr "lỗi xoá sạch chuỗi %s\n"
624
625 #: loadkeys.y:488
626 #, c-format
627 msgid "too many compose definitions\n"
628 msgstr "quá nhiều lời xác định cấu tạo\n"
629
630 #: loadkeys.y:580
631 msgid "impossible error in do_constant"
632 msgstr "do_constant chứa một lỗi không thể phục hồi"
633
634 #: loadkeys.y:596
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "\n"
638 "Changed %d %s and %d %s.\n"
639 msgstr ""
640 "\n"
641 "Đã sửa đổi %d %s và %d %s.\n"
642
643 #: loadkeys.y:597
644 msgid "key"
645 msgstr "phím"
646
647 #: loadkeys.y:597
648 msgid "keys"
649 msgstr "phím"
650
651 #: loadkeys.y:598
652 msgid "string"
653 msgstr "chuỗi"
654
655 #: loadkeys.y:598
656 msgid "strings"
657 msgstr "chuỗi"
658
659 #: loadkeys.y:605
660 #, c-format
661 msgid "Loaded %d compose %s.\n"
662 msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s.\n"
663
664 #: loadkeys.y:606
665 msgid "definition"
666 msgstr "định nghĩa"
667
668 #: loadkeys.y:606
669 msgid "definitions"
670 msgstr "định nghĩa"
671
672 #: loadkeys.y:610
673 #, c-format
674 msgid "(No change in compose definitions.)\n"
675 msgstr "(Chưa sửa đổi lời xác định cấu tạo.)\n"
676
677 #: loadkeys.y:650
678 #, c-format
679 msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
680 msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n"
681
682 #: loadkeys.y:886 src/mapscrn.c:275 src/mapscrn.c:280
683 #, c-format
684 msgid "Error writing map to file\n"
685 msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin\n"
686
687 #: loadkeys.y:954
688 #, c-format
689 msgid "'%s' is not a function key symbol"
690 msgstr "“%s” không phải là một ký hiệu phím chức năng"
691
692 #: loadkeys.y:1028
693 #, c-format
694 msgid "too many (%d) entries on one line"
695 msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng"
696
697 #: loadkeys.y:1042
698 msgid "too many key definitions on one line"
699 msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng"
700
701 #: loadkeys.y:1057
702 #, c-format
703 msgid "Loading %s\n"
704 msgstr "Đang nạp %s\n"
705
706 #: loadkeys.y:1062
707 #, c-format
708 msgid "syntax error in map file\n"
709 msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin ánh xạ\n"
710
711 #: loadkeys.y:1066
712 #, c-format
713 msgid "key bindings not changed\n"
714 msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n"
715
716 #: loadkeys.y:1146
717 #, c-format
718 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
719 msgstr ""
720 "%s: Hai tùy chọn --unicode và --ascii xung đột với nhau, chỉ được dùng một\n"
721
722 #: loadkeys.y:1158
723 #, c-format
724 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
725 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
726
727 #: loadkeys.y:1166
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
731 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
732 msgstr ""
733 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím non-Unicode trên một bàn giao tiếp "
734 "Unicode\n"
735 "        (có lẽ bạn dự định làm “kbd_mode -a” ?)\n"
736
737 #: loadkeys.y:1178
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
741 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
742 msgstr ""
743 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím Unicode trên một bàn giao tiếp không "
744 "phải Unicode\n"
745 "        (bạn dự định làm “kbd_mode -u” ?)\n"
746
747 #: loadkeys.y:1187
748 #, c-format
749 msgid "Searching in %s\n"
750 msgstr "Đang tìm kiếm trong %s\n"
751
752 #: loadkeys.y:1197
753 #, c-format
754 msgid "Cannot find %s\n"
755 msgstr "Không tìm thấy %s\n"
756
757 #: loadkeys.y:1213
758 #, c-format
759 msgid "cannot open file %s\n"
760 msgstr "không mở được tập tin %s\n"
761
762 #: src/loadunimap.c:43
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Usage:\n"
766 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
767 msgstr ""
768 "Cách dùng:\n"
769 "\t%s [-C kênh giao tác] [-o map.orig]\n"
770
771 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
772 #, c-format
773 msgid "Bad input line: %s\n"
774 msgstr "Dòng nhập vào sai: %s\n"
775
776 #: src/loadunimap.c:195
777 #, c-format
778 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
779 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
780
781 #: src/loadunimap.c:201
782 #, c-format
783 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
784 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi sai (0x%x)\n"
785
786 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
787 #, c-format
788 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
789 msgstr ""
790 "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x sai\n"
791
792 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
796 "%x-0x%x\n"
797 msgstr ""
798 "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí "
799 "phông chữ 0x%x-0x%x\n"
800
801 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
802 #, c-format
803 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
804 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
805
806 #: src/loadunimap.c:274
807 #, c-format
808 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
809 msgstr "Nạp ánh xạ unicode từ tập tin %s\n"
810
811 #: src/loadunimap.c:280
812 #, c-format
813 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
814 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
815
816 #: src/loadunimap.c:290
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "%s: not loading empty unimap\n"
820 "(if you insist: use option -f to override)\n"
821 msgstr ""
822 "%s: không nạp ánh xạ unicode (unimap) rỗng\n"
823 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
824
825 #: src/loadunimap.c:311
826 msgid "entry"
827 msgstr "mục"
828
829 #: src/loadunimap.c:311
830 msgid "entries"
831 msgstr "các mục"
832
833 #: src/loadunimap.c:337
834 #, c-format
835 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
836 msgstr "Ghi ánh xạ unicode trên “%s”\n"
837
838 #: src/loadunimap.c:373
839 #, c-format
840 msgid "Appended Unicode map\n"
841 msgstr "Nhập thêm ánh xạ Unicode\n"
842
843 #: src/mapscrn.c:68
844 #, c-format
845 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
846 msgstr "Cách dùng: %s [-v] [-o map.orig] tập-tin-sơ-đồ\n"
847
848 #: src/mapscrn.c:133
849 #, c-format
850 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
851 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin ánh xạ _%s_\n"
852
853 #: src/mapscrn.c:139
854 #, c-format
855 msgid "Cannot stat map file"
856 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
857
858 #: src/mapscrn.c:144
859 #, c-format
860 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
861 msgstr ""
862 "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) "
863 "từ tập tin %s\n"
864
865 #: src/mapscrn.c:149 src/mapscrn.c:160
866 #, c-format
867 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
868 msgstr "Lỗi đọc ánh xạ từ tập tin “%s”\n"
869
870 #: src/mapscrn.c:155
871 #, c-format
872 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
873 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
874
875 #: src/mapscrn.c:167
876 #, c-format
877 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
878 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) tượng trưng từ tập tin %s\n"
879
880 #: src/mapscrn.c:171
881 #, c-format
882 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
883 msgstr "Lỗi phân tích ánh xạ tượng trưng từ “%s”, dòng %d\n"
884
885 #: src/mapscrn.c:284
886 #, c-format
887 msgid "Cannot read console map\n"
888 msgstr "Không đọc được ánh xạ kênh giao tác (console map)\n"
889
890 #: src/mapscrn.c:290
891 #, c-format
892 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
893 msgstr "Ghi nhớ ánh xạ màn hình (screen map) trong “%s”\n"
894
895 #: src/openvt.c:44
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
899 "\n"
900 "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
901 "\n"
902 "Options:\n"
903 "  -c, --console=NUM   use the given VT number;\n"
904 "  -e, --exec          execute the command, without forking;\n"
905 "  -f, --force         force opening a VT without checking;\n"
906 "  -l, --login         make the command a login shell;\n"
907 "  -u, --user          figure out the owner of the current VT;\n"
908 "  -s, --switch        switch to the new VT;\n"
909 "  -w, --wait          wait for command to complete;\n"
910 "  -v, --verbose       print a message for each action;\n"
911 "  -V, --version       print program version and exit;\n"
912 "  -h, --help          output a brief help message.\n"
913 "\n"
914 msgstr ""
915 "Cách dùng: %s [CÁC_TÙY_CHỌN] -- lệnh\n"
916 "\n"
917 "Tiện ích này giúp bạn khởi động một ứng dụng trên một thiết bị cuối ảo "
918 "(VT).\n"
919 "\n"
920 "Các tùy chọn:\n"
921 "  -c, --console=SỐ    sử dụng số VT;\n"
922 "  -e, --exec          thực thi lệnh, không rẽ nhánh tiến trình;\n"
923 "  -f, --force         ép buộc mở một VT không cần kiểm tra;\n"
924 "  -l, --login         làm một lệnh cần đăng nhập;\n"
925 "  -u, --user          tính ra chủ sở hữu của VT hiện tại;\n"
926 "  -s, --switch        chuyển sang VT mới;\n"
927 "  -w, --wait          chờ cho lệnh hoàn tất;\n"
928 "  -v, --verbose       hiển thị thông tin cho từng hành động;\n"
929 "  -V, --version       hiển thị phiên bản của chương trình rồi thoát;\n"
930 "  -h, --help          hiển thị thông tin trợ giúp ở dạng ngắn gọn.\n"
931 "\n"
932
933 #: src/openvt.c:163
934 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
935 msgstr "không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng!"
936
937 #: src/openvt.c:231
938 #, c-format
939 msgid "%s: Illegal vt number"
940 msgstr "%s: Số vt không hợp lệ"
941
942 #: src/openvt.c:257
943 msgid "Only root can use the -u flag."
944 msgstr "Chỉ có root mới có thể dùng -u flag."
945
946 #: src/openvt.c:279
947 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
948 msgstr "Không thể lấy mô tả tập tin mà chỉ đến console (bàn điều khiển)"
949
950 #: src/openvt.c:286
951 msgid "Cannot find a free vt"
952 msgstr "Không tìm thấy vt nào còn rảnh rỗi"
953
954 #: src/openvt.c:290
955 #, c-format
956 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
957 msgstr ""
958 "Không thể kiểm tra xem vt %d là tự do hay không; sử dụng “%s -f” để ép buộc "
959 "thực hiện."
960
961 #: src/openvt.c:294
962 #, c-format
963 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
964 msgstr ""
965 "vt %d đang được sử dụng; lệnh bị bãi bỏ; sử dụng “%s -f” để ép buộc thực "
966 "hiện."
967
968 #: src/openvt.c:304
969 msgid "Unable to find command."
970 msgstr "Không thể tìm thấy lệnh."
971
972 #: src/openvt.c:336
973 msgid "Unable to set new session"
974 msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới"
975
976 #: src/openvt.c:360
977 #, c-format
978 msgid "Unable to open %s"
979 msgstr "Không mở được %s"
980
981 #: src/openvt.c:364
982 #, c-format
983 msgid "Using VT %s"
984 msgstr "Đang sử dụng VT %s"
985
986 #: src/openvt.c:370
987 #, c-format
988 msgid "Cannot open %s read/write"
989 msgstr "không thể mở %s để đọc/viết"
990
991 #: src/openvt.c:381
992 #, c-format
993 msgid "Couldn't activate vt %d"
994 msgstr "Không thể kích hoạt vt %d"
995
996 #: src/openvt.c:384
997 msgid "Activation interrupted?"
998 msgstr "Kích hoạt bị ngắt phải không?"
999
1000 #: src/openvt.c:424
1001 #, c-format
1002 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1003 msgstr "Không thể cấp phát lại console (thiết bị điều khiển) %d"
1004
1005 #: src/psffontop.c:69
1006 #, c-format
1007 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1008 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
1009
1010 #: src/psffontop.c:90
1011 #, c-format
1012 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1013 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
1014
1015 #: src/psffontop.c:93
1016 #, c-format
1017 msgid "%s: bad utf8\n"
1018 msgstr "%s: utf sai\n"
1019
1020 #: src/psffontop.c:96
1021 #, c-format
1022 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1023 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
1024
1025 #: src/psffontop.c:126
1026 #, c-format
1027 msgid "%s: short unicode table\n"
1028 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
1029
1030 #: src/psffontop.c:206
1031 #, c-format
1032 msgid "%s: Error reading input font"
1033 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
1034
1035 #: src/psffontop.c:220
1036 #, c-format
1037 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1038 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont sai\n"
1039
1040 #: src/psffontop.c:235
1041 #, c-format
1042 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1043 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1044
1045 #: src/psffontop.c:253
1046 #, c-format
1047 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1048 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1049
1050 #: src/psffontop.c:269
1051 #, c-format
1052 msgid "%s: zero input font length?\n"
1053 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
1054
1055 #: src/psffontop.c:274
1056 #, c-format
1057 msgid "%s: zero input character size?\n"
1058 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
1059
1060 #: src/psffontop.c:280
1061 #, c-format
1062 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1063 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào sai (%d)\n"
1064
1065 #: src/psffontop.c:312
1066 #, c-format
1067 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1068 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
1069
1070 #: src/psffontop.c:350
1071 #, c-format
1072 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1073 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
1074
1075 #: src/psffontop.c:443
1076 #, c-format
1077 msgid "Cannot write font file header"
1078 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
1079
1080 #: src/psffontop.c:469 src/setfont.c:677
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot write font file"
1083 msgstr "Không thể ghi tập tin phông chữ"
1084
1085 #: src/psfxtable.c:109
1086 #, c-format
1087 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1088 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
1089
1090 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
1091 #, c-format
1092 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1093 msgstr "%s: Dòng nhập vào sai: %s\n"
1094
1095 #: src/psfxtable.c:142
1096 #, c-format
1097 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1098 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
1099
1100 #: src/psfxtable.c:147
1101 #, c-format
1102 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1103 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) sai\n"
1104
1105 #: src/psfxtable.c:166
1106 #, c-format
1107 msgid ""
1108 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1109 "range\n"
1110 msgstr ""
1111 "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi "
1112 "Unicode\n"
1113
1114 #: src/psfxtable.c:257
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "Usage:\n"
1118 "\t%s infont intable outfont\n"
1119 msgstr ""
1120 "Sử dụng:\n"
1121 "\t%s infont intable outfont\n"
1122
1123 #: src/psfxtable.c:266
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Usage:\n"
1127 "\t%s infont [outtable]\n"
1128 msgstr ""
1129 "Cách dùng:\n"
1130 "\t%s infont [outtable]\n"
1131
1132 #: src/psfxtable.c:275
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "Usage:\n"
1136 "\t%s infont outfont\n"
1137 msgstr ""
1138 "Sử dụng:\n"
1139 "\t%s infont outfont\n"
1140
1141 #: src/psfxtable.c:300
1142 #, c-format
1143 msgid ""
1144 "Usage:\n"
1145 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1146 msgstr ""
1147 "Sử dụng:\n"
1148 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1149
1150 #: src/psfxtable.c:360
1151 #, c-format
1152 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1153 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) sai trên %s\n"
1154
1155 #: src/psfxtable.c:379
1156 #, c-format
1157 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1158 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
1159
1160 #: src/psfxtable.c:395
1161 #, c-format
1162 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1163 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
1164
1165 #: src/resizecons.c:154
1166 #, c-format
1167 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1168 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1169
1170 #: src/resizecons.c:173
1171 #, c-format
1172 msgid "Invalid number of lines\n"
1173 msgstr "Số dòng không đúng\n"
1174
1175 #: src/resizecons.c:239
1176 #, c-format
1177 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1178 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
1179
1180 #: src/resizecons.c:241
1181 #, c-format
1182 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1183 msgstr "#scanlines Cũ: %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự: %d\n"
1184
1185 #: src/resizecons.c:252
1186 #, c-format
1187 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1188 msgstr "resizecons: câu lệnh “%s” bị lỗi\n"
1189
1190 #: src/resizecons.c:325
1191 #, c-format
1192 msgid ""
1193 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1194 msgstr ""
1195 "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx"
1196 "%d)\n"
1197
1198 #: src/resizecons.c:338
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "resizecons:\n"
1202 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1203 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1204 "60\n"
1205 msgstr ""
1206 "resizecons:\n"
1207 "lệnh: resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
1208 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, "
1209 "40, 44, 50, 60\n"
1210
1211 #: src/resizecons.c:376
1212 #, c-format
1213 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1214 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
1215
1216 #: src/screendump.c:49
1217 #, c-format
1218 msgid "usage: screendump [n]\n"
1219 msgstr "cách dùng: screendump [n]\n"
1220
1221 #: src/screendump.c:79
1222 #, c-format
1223 msgid "Error reading %s\n"
1224 msgstr "Lỗi đọc %s\n"
1225
1226 #: src/screendump.c:127
1227 #, c-format
1228 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1229 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
1230
1231 #: src/screendump.c:133
1232 #, c-format
1233 msgid "couldn't read %s\n"
1234 msgstr "không thể đọc %s\n"
1235
1236 #: src/screendump.c:142
1237 #, c-format
1238 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1239 msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
1240
1241 #: src/screendump.c:160
1242 #, c-format
1243 msgid "Error writing screendump\n"
1244 msgstr "Lỗi ghi nhớ dump màn hình\n"
1245
1246 #: src/setfont.c:74
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1250 "unicodemap]\n"
1251 "  write-options (take place before file loading):\n"
1252 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1253 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1254 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1255 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1256 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1257 "a default font is loaded:\n"
1258 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1259 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1260 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1261 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1262 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1263 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1264 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1265 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1266 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1267 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1268 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1269 "    -v         Be verbose.\n"
1270 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1271 "    -V         Print version and exit.\n"
1272 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Sử dụng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-"
1275 "tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
1276 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
1277 "    -o  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời vào <filename>\n"
1278 "    -O  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời và ánh xạ unicode vào "
1279 "<filename>\n"
1280 "    -om <filename>  Ghi nhớ consolemap hiện thời vào <filename>\n"
1281 "    -ou <filename>  Ghi nhớ unicodemap hiện thời vào <filename>\n"
1282 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1283 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
1284 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
1285 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1286 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông "
1287 "chữ:\n"
1288 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
1289 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩnh (trong tập tin phông) \n"
1290 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
1291 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
1292 "    -m <fn>    Nạp ánh xạ màn hình kênh giao tác.\n"
1293 "    -u <fn>    Nạp ánh xạ phông chữ unicode.\n"
1294 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một ánh xạ màn hình.\n"
1295 "    -u none    Chặn việc nạp một ánh xạ unicode.\n"
1296 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
1297 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị kênh giao tác sử dụng.\n"
1298 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
1299 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện thời hoặc từ %s/*/.\n"
1300
1301 #: src/setfont.c:177
1302 #, c-format
1303 msgid "setfont: too many input files\n"
1304 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin nhập vào\n"
1305
1306 #: src/setfont.c:185
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1310 "unchanged.\n"
1311 msgstr ""
1312 "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ "
1313 "không thay đổi.\n"
1314
1315 #: src/setfont.c:259
1316 #, c-format
1317 msgid "Bad character height %d\n"
1318 msgstr "Chiều cao ký tự %d sai\n"
1319
1320 #: src/setfont.c:263
1321 #, c-format
1322 msgid "Bad character width %d\n"
1323 msgstr "Chiều rộng ký tự %d sai\n"
1324
1325 #: src/setfont.c:288
1326 #, c-format
1327 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1328 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
1329
1330 #: src/setfont.c:296
1331 #, c-format
1332 msgid "%s: wiped it\n"
1333 msgstr "%s: tẩy nó\n"
1334
1335 #: src/setfont.c:300
1336 #, c-format
1337 msgid "%s: background will look funny\n"
1338 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
1339
1340 #: src/setfont.c:310
1341 #, c-format
1342 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1343 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1344
1345 #: src/setfont.c:313
1346 #, c-format
1347 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1348 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
1349
1350 #: src/setfont.c:316
1351 #, c-format
1352 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1353 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:319
1356 #, c-format
1357 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1358 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:372
1361 #, c-format
1362 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1363 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:378
1366 #, c-format
1367 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1368 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode...\n"
1369
1370 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
1371 #, c-format
1372 msgid "Cannot open font file %s\n"
1373 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
1374
1375 #: src/setfont.c:425
1376 #, c-format
1377 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1378 msgstr ""
1379 "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
1380
1381 #: src/setfont.c:435
1382 #, c-format
1383 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1384 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1385
1386 #: src/setfont.c:441
1387 #, c-format
1388 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1389 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
1390
1391 #: src/setfont.c:448
1392 #, c-format
1393 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1394 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
1395
1396 #: src/setfont.c:487
1397 #, c-format
1398 msgid "Cannot find default font\n"
1399 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
1400
1401 #: src/setfont.c:494
1402 #, c-format
1403 msgid "Cannot find %s font\n"
1404 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
1405
1406 #: src/setfont.c:506
1407 #, c-format
1408 msgid "Reading font file %s\n"
1409 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
1410
1411 #: src/setfont.c:546
1412 #, c-format
1413 msgid "No final newline in combine file\n"
1414 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
1415
1416 #: src/setfont.c:552
1417 #, c-format
1418 msgid "Too many files to combine\n"
1419 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1420
1421 #: src/setfont.c:576
1422 #, c-format
1423 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1424 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1425
1426 #: src/setfont.c:593
1427 #, c-format
1428 msgid "Bad input file size\n"
1429 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào sai\n"
1430
1431 #: src/setfont.c:614
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1435 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1436 msgstr ""
1437 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1438 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1439
1440 #: src/setfont.c:628
1441 #, c-format
1442 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1445
1446 #: src/setfont.c:673
1447 #, c-format
1448 msgid "Found nothing to save\n"
1449 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1450
1451 #: src/setfont.c:682
1452 #, c-format
1453 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1454 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chũ trên%s\n"
1455
1456 #: src/setkeycodes.c:21
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1460 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1461 "  and keycode is given in decimal)\n"
1462 msgstr ""
1463 "Sử dụng: setkeycode scancode keycode ...\n"
1464 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1465 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1466
1467 #: src/setkeycodes.c:43
1468 msgid "even number of arguments expected"
1469 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1470
1471 #: src/setkeycodes.c:50
1472 msgid "error reading scancode"
1473 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1474
1475 #: src/setkeycodes.c:58
1476 msgid "code outside bounds"
1477 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1478
1479 #: src/setkeycodes.c:68
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1482 msgstr "đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d không thành công\n"
1483
1484 #: src/setleds.c:21
1485 #, c-format
1486 msgid ""
1487 "Usage:\n"
1488 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1489 "Thus,\n"
1490 "\tsetleds +caps -num\n"
1491 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1492 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1493 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1494 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1495 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1496 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1497 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1498 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1499 msgstr ""
1500 "Sử dụng:\n"
1501 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1502 "Như vậy,\n"
1503 "\tsetleds +caps -num\n"
1504 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1505 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1506 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa "
1507 "ra).\n"
1508 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến thiết lập cờ của vt\n"
1509 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1510 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1511 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1512 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1513
1514 #: src/setleds.c:43
1515 msgid "on "
1516 msgstr "bật "
1517
1518 #: src/setleds.c:43
1519 msgid "off"
1520 msgstr "tắt"
1521
1522 #: src/setleds.c:86
1523 #, c-format
1524 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1525 msgstr ""
1526 "Lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1527
1528 #: src/setleds.c:105
1529 #, c-format
1530 msgid ""
1531 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1532 msgstr ""
1533 "Lỗi đọc thiết lập cờ hiện thời. Có thể bạn đang ở ngoài kênh giao tác?\n"
1534
1535 #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146
1536 #, c-format
1537 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1538 msgstr "lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện từ /dev/kbd.\n"
1539
1540 #: src/setleds.c:129
1541 #, c-format
1542 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1543 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1544
1545 #: src/setleds.c:150
1546 #, c-format
1547 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1548 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1549
1550 #: src/setleds.c:177
1551 #, c-format
1552 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1553 msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
1554
1555 #: src/setleds.c:209
1556 #, c-format
1557 msgid "Error resetting ledmode\n"
1558 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1559
1560 #: src/setleds.c:218
1561 #, c-format
1562 msgid "Current default flags:  "
1563 msgstr "Cờ mặc định hiện thời:  "
1564
1565 #: src/setleds.c:222
1566 #, c-format
1567 msgid "Current flags:          "
1568 msgstr "Cờ hiện thời:           "
1569
1570 #: src/setleds.c:226
1571 #, c-format
1572 msgid "Current leds:           "
1573 msgstr "Đèn báo hiện thời:      "
1574
1575 #: src/setleds.c:262 src/setmetamode.c:94
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "unrecognized argument: _%s_\n"
1579 "\n"
1580 msgstr ""
1581 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1582 "\n"
1583
1584 #: src/setleds.c:271
1585 #, c-format
1586 msgid "Old default flags:    "
1587 msgstr "Cờ mặc định cũ:       "
1588
1589 #: src/setleds.c:273
1590 #, c-format
1591 msgid "New default flags:    "
1592 msgstr "Cờ mặc định mới:      "
1593
1594 #: src/setleds.c:280
1595 #, c-format
1596 msgid "Old flags:            "
1597 msgstr "Cờ cũ:                "
1598
1599 #: src/setleds.c:282
1600 #, c-format
1601 msgid "New flags:            "
1602 msgstr "Cờ mới:               "
1603
1604 #: src/setleds.c:296 src/setleds.c:305
1605 #, c-format
1606 msgid "Old leds:             "
1607 msgstr "Đèn báo cũ:           "
1608
1609 #: src/setleds.c:298 src/setleds.c:307
1610 #, c-format
1611 msgid "New leds:             "
1612 msgstr "Đèn báo mới:          "
1613
1614 #: src/setmetamode.c:20
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 "Usage:\n"
1618 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1619 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1620 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1621 "to change the settings of another vt.\n"
1622 "The setting before and after the change are reported.\n"
1623 msgstr ""
1624 "Sử dụng:\n"
1625 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1626 "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1627 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1628 "để thay đổi thiết lập của vt khác..\n"
1629 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1630
1631 #: src/setmetamode.c:36
1632 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1633 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1634
1635 #: src/setmetamode.c:39
1636 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1637 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1638
1639 #: src/setmetamode.c:42
1640 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1641 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1642
1643 #: src/setmetamode.c:78
1644 #, c-format
1645 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1646 msgstr "Lỗi đọc thiết lập hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1647
1648 #: src/setmetamode.c:98
1649 #, c-format
1650 msgid "old state:    "
1651 msgstr "trạng thái cũ: "
1652
1653 #: src/setmetamode.c:104
1654 #, c-format
1655 msgid "new state:    "
1656 msgstr "trạng thái mới: "
1657
1658 #: src/setvesablank.c:23
1659 #, c-format
1660 msgid "usage: %s\n"
1661 msgstr "cách dùng: %s\n"
1662
1663 #: src/setvtrgb.c:42
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 "Usage: %s vga|FILE|-\n"
1667 "\n"
1668 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1669 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1670 "\n"
1671 "To seed a valid FILE:\n"
1672 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1673 "\n"
1674 "and then edit the values in FILE.\n"
1675 "\n"
1676 msgstr ""
1677 "Cách dùng: %s vga|TẬP-TIN|-\n"
1678 "\n"
1679 "Nếu bạn sử dụng đối số TẬP-TIN, TẬP-TIN có chính xách 3 dòng\n"
1680 "chứa các giá trị dạng thập phân ngăn cách bởi dấu phẩy, cho ĐỎ, LỤC và "
1681 "XANH.\n"
1682 "\n"
1683 "Để tạo ra TẬP-TIN hợp lệ ta dùng lệnh:\n"
1684 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > TẬP-TIN\n"
1685 "\n"
1686 "và sau đó sửa giá trị trong TẬP-TIN.\n"
1687 "\n"
1688
1689 #: src/setvtrgb.c:85
1690 #, c-format
1691 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1692 msgstr "Lỗi: %s: Giá trị không hợp lện trong trường %u tại dòng %u."
1693
1694 #: src/setvtrgb.c:92
1695 #, c-format
1696 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1697 msgstr "Lỗi: %s: Số lượng trường bị thiếu tại dòng %u."
1698
1699 #: src/setvtrgb.c:98
1700 #, c-format
1701 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1702 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u bị chấm dứt không như mong đợi.\n"
1703
1704 #: src/setvtrgb.c:102
1705 #, c-format
1706 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1707 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u quá đài.\n"
1708
1709 #: src/showconsolefont.c:33
1710 #, c-format
1711 msgid "failed to restore original translation table\n"
1712 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1713
1714 #: src/showconsolefont.c:38
1715 #, c-format
1716 msgid "failed to restore original unimap\n"
1717 msgstr "phục hồi ánh xạ unicode (unimap) không thành công\n"
1718
1719 #: src/showconsolefont.c:56
1720 #, c-format
1721 msgid "cannot change translation table\n"
1722 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1723
1724 #: src/showconsolefont.c:63
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: out of memory?\n"
1727 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
1728
1729 #: src/showconsolefont.c:104
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1733 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1734 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1735 "\n"
1736 "Valid options are:\n"
1737 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1738 " -v       Be more verbose.\n"
1739 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1740 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1741 msgstr ""
1742 "cách dùng: showconsolefont -V|--version\n"
1743 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1744 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với “setfont phông”)\n"
1745 "\n"
1746 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1747 " -C tty   Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện thời.\n"
1748 " -v       Xuất thêm chi tiết.\n"
1749 " -i       Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1750 "          HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n"
1751
1752 #: src/showconsolefont.c:170
1753 #, c-format
1754 msgid "Character count: %d\n"
1755 msgstr "Đếm ký tự: %d\n"
1756
1757 #: src/showconsolefont.c:171
1758 #, c-format
1759 msgid "Font width     : %d\n"
1760 msgstr "Độ rộng phông chữ     : %d\n"
1761
1762 #: src/showconsolefont.c:172
1763 #, c-format
1764 msgid "Font height    : %d\n"
1765 msgstr "Độ cao phông chữ    : %d\n"
1766
1767 #: src/showconsolefont.c:184
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Showing %d-char font\n"
1771 "\n"
1772 msgstr ""
1773 "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
1774 "\n"
1775
1776 #: src/showkey.c:42
1777 msgid "?UNKNOWN?"
1778 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1779
1780 #: src/showkey.c:44
1781 #, c-format
1782 msgid "kb mode was %s\n"
1783 msgstr "chế độ bàn phím vừa là %s\n"
1784
1785 #: src/showkey.c:46
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1789 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1790 msgstr ""
1791 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1792 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1793
1794 #: src/showkey.c:65
1795 #, c-format
1796 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1797 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp...\n"
1798
1799 #: src/showkey.c:79
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "showkey version %s\n"
1803 "\n"
1804 "usage: showkey [options...]\n"
1805 "\n"
1806 "valid options are:\n"
1807 "\n"
1808 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1809 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1810 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1811 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1812 msgstr ""
1813 "showkey phiên bản %s\n"
1814 "\n"
1815 "cách dùng: showkey [tùy-chọn...]\n"
1816 "\n"
1817 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1818 "\n"
1819 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1820 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười sáu\n"
1821 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1822 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1823
1824 #: src/showkey.c:157
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "\n"
1828 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1829 "\n"
1830 msgstr ""
1831 "\n"
1832 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1833 "\n"
1834
1835 #: src/showkey.c:226
1836 #, c-format
1837 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1838 msgstr ""
1839 "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)...\n"
1840
1841 #: src/showkey.c:250
1842 msgid "release"
1843 msgstr "nhả"
1844
1845 #: src/showkey.c:250
1846 msgid "press"
1847 msgstr "nhấn"
1848
1849 #: src/showkey.c:262
1850 #, c-format
1851 msgid "keycode %3d %s\n"
1852 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1853
1854 #: src/totextmode.c:29
1855 #, c-format
1856 msgid "usage: totextmode\n"
1857 msgstr "cách dùng: totextmode\n"
1858
1859 #: src/version.h:20
1860 #, c-format
1861 msgid "%s from %s\n"
1862 msgstr "%s từ %s\n"
1863
1864 #: src/vlock/auth.c:58
1865 msgid ""
1866 "Please try again later.\n"
1867 "\n"
1868 "\n"
1869 msgstr ""
1870 "Xin hãy thử lại sau.\n"
1871 "\n"
1872 "\n"
1873
1874 #: src/vlock/auth.c:67
1875 #, c-format
1876 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1877 msgstr ""
1878 "Bộ hiển thị toàn bộ bảng điều khiển hiện nay được khóa hoàn toàn bởi %s.\n"
1879
1880 #: src/vlock/auth.c:71
1881 #, c-format
1882 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1883 msgstr "“%s” bị khoá bởi %s.\n"
1884
1885 #: src/vlock/auth.c:74
1886 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1887 msgstr "Dùng các phím Alt-function để chuyển bảng điều khiển ảo khác."
1888
1889 #: src/vlock/parse.c:50
1890 #, c-format
1891 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1892 msgstr "Hãy thử lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
1893
1894 #: src/vlock/parse.c:58
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1898 "Usage: %s [options]\n"
1899 "       Where [options] are any of:\n"
1900 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1901 "       switch to other virtual consoles.\n"
1902 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1903 "       from switching virtual consoles.\n"
1904 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1905 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1906 msgstr ""
1907 "%s: khóa các bảng điều khiển ảo, ghi lại phiên hiện hành của bạn.\n"
1908 "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn]\n"
1909 "       Với [các-tùy-chọn] là:\n"
1910 "-c hay --current: chỉ khóa bảng điều khiển ảo này, cho phép người dùng\n"
1911 "       chuyển sang bảng điều khiển khác.\n"
1912 "-a hay --all: khóa tất cả các bảng điều khiển ảo để ngăn cản những người "
1913 "khác\n"
1914 "       from switching virtual consoles.\n"
1915 "-v hay --version: Hiển thị số phiên bản của vlock rồi thoát.\n"
1916 "-h hay --help: Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
1917
1918 #: src/vlock/username.c:57
1919 msgid "unrecognized user"
1920 msgstr "không nhận ra người dùng"
1921
1922 #: src/vlock/vlock.c:56
1923 msgid "stdin is not a tty"
1924 msgstr "stdin không phải là một tty"
1925
1926 #: src/vlock/vt.c:152
1927 #, c-format
1928 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1929 msgstr "tty này (%s) không phải là bảng điều khiển ảo.\n"
1930
1931 #: src/vlock/vt.c:160
1932 #, c-format
1933 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1934 msgstr "bộ trình bày toàn bộ bảng điều khiển không thể bị khóa.\n"
1935
1936 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
1937 #~ msgstr "        sử dụng “openvt -f” để ép buộc.\n"
1938
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "\n"
1941 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "\n"
1944 #~ "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
1945
1946 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
1947 #~ msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
1951 #~ "command_line\n"
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Sử dụng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n"