2.25.3
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-23 20:25-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-03-22 21:32+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20
21 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
25
26 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
27 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
31
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
33 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
37
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
39 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
43
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
61 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
65
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
90
91 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404
92 #: gio/gcharsetconverter.c:459
93 #, c-format
94 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
95 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự '%s' sang '%s'"
96
97 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
101
102 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576
103 #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981
104 #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346
105 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
106 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107
108 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583
109 #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351
110 #, c-format
111 msgid "Error during conversion: %s"
112 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113
114 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328
115 #: glib/gutf8.c:1432
116 msgid "Partial character sequence at end of input"
117 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118
119 #: glib/gconvert.c:928
120 #, c-format
121 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
122 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ '%s' thành bộ mã '%s'"
123
124 #: glib/gconvert.c:1751
125 #, c-format
126 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 msgstr ""
128 "URI '%s' không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ 'file' (tập tin)"
129
130 #: glib/gconvert.c:1761
131 #, c-format
132 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
133 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ '%s' chứa dấu thăng '#'"
134
135 #: glib/gconvert.c:1778
136 #, c-format
137 msgid "The URI '%s' is invalid"
138 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
139
140 #: glib/gconvert.c:1790
141 #, c-format
142 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
143 msgstr "Tên máy của URI '%s' không hợp lệ"
144
145 #: glib/gconvert.c:1806
146 #, c-format
147 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
148 msgstr "URI '%s' chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149
150 #: glib/gconvert.c:1901
151 #, c-format
152 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
153 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154
155 #: glib/gconvert.c:1911
156 msgid "Invalid hostname"
157 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158
159 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
160 #, c-format
161 msgid "Error opening directory '%s': %s"
162 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
165 #, c-format
166 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
167 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin '%s'"
168
169 #: glib/gfileutils.c:551
170 #, c-format
171 msgid "Error reading file '%s': %s"
172 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
173
174 #: glib/gfileutils.c:565
175 #, c-format
176 msgid "File \"%s\" is too large"
177 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178
179 #: glib/gfileutils.c:648
180 #, c-format
181 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
182 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin '%s': %s"
183
184 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
185 #, c-format
186 msgid "Failed to open file '%s': %s"
187 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': %s"
188
189 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170
190 #, c-format
191 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
192 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin '%s': lỗi 'fstat()': %s"
193
194 #: glib/gfileutils.c:750
195 #, c-format
196 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
197 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
198
199 #: glib/gfileutils.c:858
200 #, c-format
201 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
202 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin '%s' thành '%s': lỗi 'g_rename()': %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
205 #, c-format
206 msgid "Failed to create file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi tạo tập tin '%s': %s"
208
209 #: glib/gfileutils.c:914
210 #, c-format
211 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
212 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:939
215 #, c-format
216 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
217 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:958
220 #, c-format
221 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
222 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
223
224 #: glib/gfileutils.c:987
225 #, c-format
226 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
227 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
228
229 #: glib/gfileutils.c:1006
230 #, c-format
231 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
232 msgstr "Lỗi đóng tập tin '%s': lỗi 'fclose()': %s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1124
235 #, c-format
236 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
237 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại '%s': lỗi 'g_unlink()': %s"
238
239 #: glib/gfileutils.c:1328
240 #, c-format
241 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
242 msgstr "Biểu mẫu '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
243
244 #: glib/gfileutils.c:1341
245 #, c-format
246 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
247 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
248
249 #: glib/gfileutils.c:1774
250 #, c-format
251 msgid "%u byte"
252 msgid_plural "%u bytes"
253 msgstr[0] ""
254
255 #: glib/gfileutils.c:1782
256 #, c-format
257 msgid "%.1f KB"
258 msgstr "%.1f KB"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1787
261 #, c-format
262 msgid "%.1f MB"
263 msgstr "%.1f MB"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1792
266 #, c-format
267 msgid "%.1f GB"
268 msgstr "%.1f GB"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1797
271 #, c-format
272 msgid "%.1f TB"
273 msgstr "%.1f TB"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1802
276 #, c-format
277 msgid "%.1f PB"
278 msgstr "%.1f PB"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1807
281 #, c-format
282 msgid "%.1f EB"
283 msgstr "%.1f EB"
284
285 #: glib/gfileutils.c:1850
286 #, c-format
287 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
288 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
289
290 #: glib/gfileutils.c:1871
291 msgid "Symbolic links not supported"
292 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
293
294 #: glib/giochannel.c:1408
295 #, c-format
296 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
297 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
298
299 #: glib/giochannel.c:1753
300 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
301 msgstr ""
302 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_line_string'"
303
304 #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145
305 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
306 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307
308 #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
311
312 #: glib/giochannel.c:1944
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr ""
315 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong 'g_io_channel_read_to_end'"
316
317 #: glib/gmappedfile.c:151
318 #, c-format
319 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
320 msgstr "Lỗi mở tập tin '%s': lỗi 'fdopen()': %s"
321
322 #: glib/gmappedfile.c:230
323 #, c-format
324 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
325 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin '%s': lỗi 'mmap()': %s"
326
327 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
328 #, c-format
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
331
332 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
333 #, c-format
334 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
335 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
336
337 #: glib/gmarkup.c:374
338 #, c-format
339 msgid "'%s' is not a valid name "
340 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
341
342 #: glib/gmarkup.c:390
343 #, c-format
344 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
345 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
346
347 #: glib/gmarkup.c:494
348 #, c-format
349 msgid "Error on line %d: %s"
350 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
351
352 #: glib/gmarkup.c:578
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
356 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
357 msgstr ""
358 "Lỗi phân tách '%-.*s', nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
359 "(v.d. '&#234') — có lẽ chư số quá lớn."
360
361 #: glib/gmarkup.c:590
362 msgid ""
363 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
364 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
365 "as &amp;"
366 msgstr ""
367 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
368 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
369
370 #: glib/gmarkup.c:616
371 #, c-format
372 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự '%-.*s' không mã hóa một ký tự được phép."
374
375 #: glib/gmarkup.c:654
376 msgid ""
377 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
378 msgstr ""
379 "Thấy thực thể rỗng '&;'; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
380 "&apos;"
381
382 #: glib/gmarkup.c:662
383 #, c-format
384 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
385 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
386
387 #: glib/gmarkup.c:667
388 msgid ""
389 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
390 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
391 msgstr ""
392 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
393 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là '&amp;'"
394
395 #: glib/gmarkup.c:1014
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
398
399 #: glib/gmarkup.c:1054
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở '<' ; "
406 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
407
408 #: glib/gmarkup.c:1122
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
412 "s'"
413 msgstr ""
414 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
415
416 #: glib/gmarkup.c:1206
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
420 msgstr ""
421 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu bằng '=' nằm sau tên thuộc tính '%s' của yếu "
422 "tố '%s'"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1247
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
428 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
429 "character in an attribute name"
430 msgstr ""
431 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' hay dấu xuyệc '/' để kết "
432 "thúc thẻ khởi đầu của yếu tố '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã "
433 "dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
434
435 #: glib/gmarkup.c:1291
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
439 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
440 msgstr ""
441 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị "
442 "cho thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
443
444 #: glib/gmarkup.c:1425
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
448 "begin an element name"
449 msgstr ""
450 "'%s' không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự '</' ; không cho phép "
451 "'%s' bắt đầu một tên yếu tố"
452
453 #: glib/gmarkup.c:1461
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
457 "allowed character is '>'"
458 msgstr ""
459 "'%s'  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng '%s'; ký tự "
460 "được phép là '>'."
461
462 #: glib/gmarkup.c:1472
463 #, c-format
464 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
465 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
466
467 #: glib/gmarkup.c:1481
468 #, c-format
469 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
470 msgstr "Yếu tố '%s' đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là '%s'"
471
472 #: glib/gmarkup.c:1648
473 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
474 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
475
476 #: glib/gmarkup.c:1662
477 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
478 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
479
480 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
484 "element opened"
485 msgstr ""
486 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — '%s' là yếu tố "
487 "đã mở cuối cùng"
488
489 #: glib/gmarkup.c:1678
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
493 "the tag <%s/>"
494 msgstr ""
495 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
496 "'<%s/>'"
497
498 #: glib/gmarkup.c:1684
499 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
500 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
501
502 #: glib/gmarkup.c:1690
503 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
504 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1695
507 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
508 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
509
510 #: glib/gmarkup.c:1701
511 msgid ""
512 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
513 "name; no attribute value"
514 msgstr ""
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
516 "không có giá trị thuộc tính"
517
518 #: glib/gmarkup.c:1708
519 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
520 msgstr ""
521 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
522
523 #: glib/gmarkup.c:1724
524 #, c-format
525 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
526 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố '%s'"
527
528 #: glib/gmarkup.c:1730
529 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
530 msgstr ""
531 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
532
533 #: glib/gregex.c:131
534 msgid "corrupted object"
535 msgstr "đối tượng bị hỏng"
536
537 #: glib/gregex.c:133
538 msgid "internal error or corrupted object"
539 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
540
541 #: glib/gregex.c:135
542 msgid "out of memory"
543 msgstr "hết bộ nhớ"
544
545 #: glib/gregex.c:140
546 msgid "backtracking limit reached"
547 msgstr "không thể rút lùi nữa"
548
549 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
550 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
551 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
552
553 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2110
554 msgid "internal error"
555 msgstr "lỗi nội bộ"
556
557 #: glib/gregex.c:162
558 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
559 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
560
561 #: glib/gregex.c:171
562 msgid "recursion limit reached"
563 msgstr "không thể đề qui nữa"
564
565 #: glib/gregex.c:173
566 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
567 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
568
569 #: glib/gregex.c:175
570 msgid "invalid combination of newline flags"
571 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
572
573 #: glib/gregex.c:179
574 msgid "unknown error"
575 msgstr "lỗi lạ"
576
577 #: glib/gregex.c:199
578 msgid "\\ at end of pattern"
579 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
580
581 #: glib/gregex.c:202
582 msgid "\\c at end of pattern"
583 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
584
585 #: glib/gregex.c:205
586 msgid "unrecognized character follows \\"
587 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
588
589 #: glib/gregex.c:212
590 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
591 msgstr ""
592 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
593 "\\U)"
594
595 #: glib/gregex.c:215
596 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
597 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
598
599 #: glib/gregex.c:218
600 msgid "number too big in {} quantifier"
601 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
602
603 #: glib/gregex.c:221
604 msgid "missing terminating ] for character class"
605 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
606
607 #: glib/gregex.c:224
608 msgid "invalid escape sequence in character class"
609 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
610
611 #: glib/gregex.c:227
612 msgid "range out of order in character class"
613 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
614
615 #: glib/gregex.c:230
616 msgid "nothing to repeat"
617 msgstr "không có gì cần lặp lại"
618
619 #: glib/gregex.c:233
620 msgid "unrecognized character after (?"
621 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
622
623 #: glib/gregex.c:237
624 msgid "unrecognized character after (?<"
625 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
626
627 #: glib/gregex.c:241
628 msgid "unrecognized character after (?P"
629 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
630
631 #: glib/gregex.c:244
632 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
633 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
634
635 #: glib/gregex.c:247
636 msgid "missing terminating )"
637 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
638
639 #: glib/gregex.c:251
640 msgid ") without opening ("
641 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
642
643 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
644 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
645 #.
646 #: glib/gregex.c:258
647 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
648 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
649
650 #: glib/gregex.c:261
651 msgid "reference to non-existent subpattern"
652 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
653
654 #: glib/gregex.c:264
655 msgid "missing ) after comment"
656 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
657
658 #: glib/gregex.c:267
659 msgid "regular expression too large"
660 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
661
662 #: glib/gregex.c:270
663 msgid "failed to get memory"
664 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
665
666 #: glib/gregex.c:273
667 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
668 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
669
670 #: glib/gregex.c:276
671 msgid "malformed number or name after (?("
672 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
673
674 #: glib/gregex.c:279
675 msgid "conditional group contains more than two branches"
676 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
677
678 #: glib/gregex.c:282
679 msgid "assertion expected after (?("
680 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
681
682 #: glib/gregex.c:285
683 msgid "unknown POSIX class name"
684 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
685
686 #: glib/gregex.c:288
687 msgid "POSIX collating elements are not supported"
688 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
689
690 #: glib/gregex.c:291
691 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
692 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
693
694 #: glib/gregex.c:294
695 msgid "invalid condition (?(0)"
696 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
697
698 #: glib/gregex.c:297
699 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
700 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
701
702 #: glib/gregex.c:300
703 msgid "recursive call could loop indefinitely"
704 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
705
706 #: glib/gregex.c:303
707 msgid "missing terminator in subpattern name"
708 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
709
710 #: glib/gregex.c:306
711 msgid "two named subpatterns have the same name"
712 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
713
714 #: glib/gregex.c:309
715 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
716 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
717
718 #: glib/gregex.c:312
719 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
720 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
721
722 #: glib/gregex.c:315
723 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
724 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
725
726 #: glib/gregex.c:318
727 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
728 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
729
730 #: glib/gregex.c:321
731 msgid "octal value is greater than \\377"
732 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
733
734 #: glib/gregex.c:324
735 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
736 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
737
738 #: glib/gregex.c:327
739 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
740 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
741
742 #: glib/gregex.c:330
743 msgid "inconsistent NEWLINE options"
744 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
745
746 #: glib/gregex.c:333
747 msgid ""
748 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
749 msgstr ""
750 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
751 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
752
753 #: glib/gregex.c:338
754 msgid "unexpected repeat"
755 msgstr "lặp lại bất thường"
756
757 #: glib/gregex.c:342
758 msgid "code overflow"
759 msgstr "tràn mã"
760
761 #: glib/gregex.c:346
762 msgid "overran compiling workspace"
763 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
764
765 #: glib/gregex.c:350
766 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
767 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
768
769 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
770 #, c-format
771 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
773
774 #: glib/gregex.c:1094
775 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
776 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
777
778 #: glib/gregex.c:1103
779 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
780 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
781
782 #: glib/gregex.c:1157
783 #, c-format
784 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
785 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
786
787 #: glib/gregex.c:1193
788 #, c-format
789 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
790 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
791
792 #: glib/gregex.c:2031
793 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
794 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
795
796 #: glib/gregex.c:2047
797 msgid "hexadecimal digit expected"
798 msgstr "đợi chữ số thập lục"
799
800 #: glib/gregex.c:2087
801 msgid "missing '<' in symbolic reference"
802 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
803
804 #: glib/gregex.c:2096
805 msgid "unfinished symbolic reference"
806 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
807
808 #: glib/gregex.c:2103
809 msgid "zero-length symbolic reference"
810 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
811
812 #: glib/gregex.c:2114
813 msgid "digit expected"
814 msgstr "đợi chữ số"
815
816 #: glib/gregex.c:2132
817 msgid "illegal symbolic reference"
818 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
819
820 #: glib/gregex.c:2194
821 msgid "stray final '\\'"
822 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
823
824 #: glib/gregex.c:2198
825 msgid "unknown escape sequence"
826 msgstr "dãy thoát lạ"
827
828 #: glib/gregex.c:2208
829 #, c-format
830 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
831 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
832
833 #: glib/gshell.c:92
834 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
835 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
836
837 #: glib/gshell.c:182
838 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
839 msgstr ""
840 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
841 "trích dẫn trong trình bao"
842
843 #: glib/gshell.c:560
844 #, c-format
845 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
846 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược '\\' (văn bản là '%s')"
847
848 #: glib/gshell.c:567
849 #, c-format
850 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
851 msgstr ""
852 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với '%c' (văn bản "
853 "là '%s')"
854
855 #: glib/gshell.c:579
856 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
857 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
858
859 #: glib/gspawn-win32.c:283
860 msgid "Failed to read data from child process"
861 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
862
863 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
864 #, c-format
865 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
866 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
867
868 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
869 #, c-format
870 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
871 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
872
873 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
874 #, c-format
875 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
876 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục '%s' (%s)"
877
878 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
879 #, c-format
880 msgid "Failed to execute child process (%s)"
881 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
882
883 #: glib/gspawn-win32.c:445
884 #, c-format
885 msgid "Invalid program name: %s"
886 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
887
888 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
889 #, c-format
890 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
891 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
892
893 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
894 #, c-format
895 msgid "Invalid string in environment: %s"
896 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
897
898 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
899 #, c-format
900 msgid "Invalid working directory: %s"
901 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
902
903 #: glib/gspawn-win32.c:784
904 #, c-format
905 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
906 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:998
909 msgid ""
910 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
911 "process"
912 msgstr ""
913 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'g_io_channel_win32_poll()' khi đọc dữ liệu từ "
914 "tiến trình con"
915
916 #: glib/gspawn.c:190
917 #, c-format
918 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
919 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
920
921 #: glib/gspawn.c:329
922 #, c-format
923 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
924 msgstr ""
925 "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'select()' khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
926 "s)"
927
928 #: glib/gspawn.c:414
929 #, c-format
930 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
931 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong 'waitpid()' (%s)"
932
933 #: glib/gspawn.c:1206
934 #, c-format
935 msgid "Failed to fork (%s)"
936 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
937
938 #: glib/gspawn.c:1356
939 #, c-format
940 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
941 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con '%s' (%s)"
942
943 #: glib/gspawn.c:1366
944 #, c-format
945 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
946 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
947
948 #: glib/gspawn.c:1375
949 #, c-format
950 msgid "Failed to fork child process (%s)"
951 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
952
953 #: glib/gspawn.c:1383
954 #, c-format
955 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
956 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con '%s'"
957
958 #: glib/gspawn.c:1407
959 #, c-format
960 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
961 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
962
963 #: glib/gutf8.c:1055
964 msgid "Character out of range for UTF-8"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
966
967 #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305
968 #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542
969 msgid "Invalid sequence in conversion input"
970 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
971
972 #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553
973 msgid "Character out of range for UTF-16"
974 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
975
976 #: glib/goption.c:755
977 msgid "Usage:"
978 msgstr "Sử dụng:"
979
980 #: glib/goption.c:755
981 msgid "[OPTION...]"
982 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
983
984 #: glib/goption.c:861
985 msgid "Help Options:"
986 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
987
988 #: glib/goption.c:862
989 msgid "Show help options"
990 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
991
992 #: glib/goption.c:868
993 msgid "Show all help options"
994 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
995
996 #: glib/goption.c:930
997 msgid "Application Options:"
998 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
999
1000 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1001 #, c-format
1002 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1003 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên '%s' cho %s"
1004
1005 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1006 #, c-format
1007 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1008 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1009
1010 #: glib/goption.c:1027
1011 #, c-format
1012 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1013 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1014
1015 #: glib/goption.c:1035
1016 #, c-format
1017 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1018 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoại phạm vi"
1019
1020 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1021 #, c-format
1022 msgid "Error parsing option %s"
1023 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1024
1025 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1026 #, c-format
1027 msgid "Missing argument for %s"
1028 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1029
1030 #: glib/goption.c:1917
1031 #, c-format
1032 msgid "Unknown option %s"
1033 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1034
1035 #: glib/gkeyfile.c:361
1036 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1037 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1038
1039 #: glib/gkeyfile.c:396
1040 msgid "Not a regular file"
1041 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1042
1043 #: glib/gkeyfile.c:404
1044 msgid "File is empty"
1045 msgstr "Tập tin rỗng"
1046
1047 #: glib/gkeyfile.c:763
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1051 msgstr ""
1052 "Tập tin khóa chứa dòng '%s' mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay "
1053 "chú thích"
1054
1055 #: glib/gkeyfile.c:823
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid group name: %s"
1058 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1059
1060 #: glib/gkeyfile.c:845
1061 msgid "Key file does not start with a group"
1062 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1063
1064 #: glib/gkeyfile.c:871
1065 #, c-format
1066 msgid "Invalid key name: %s"
1067 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1068
1069 #: glib/gkeyfile.c:898
1070 #, c-format
1071 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1072 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ '%s'"
1073
1074 #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505
1075 #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839
1076 #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240
1077 #, c-format
1078 msgid "Key file does not have group '%s'"
1079 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm '%s'"
1080
1081 #: glib/gkeyfile.c:1288
1082 #, c-format
1083 msgid "Key file does not have key '%s'"
1084 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s'"
1085
1086 #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510
1087 #, c-format
1088 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1089 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' với giá trị '%s' mà không phải là UTF-8"
1090
1091 #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909
1092 #, c-format
1093 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1094 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa '%s' mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1095
1096 #: glib/gkeyfile.c:1530
1097 #, c-format
1098 msgid ""
1099 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1100 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1101
1102 #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1106 "interpreted."
1107 msgstr ""
1108 "Tập tin khóa chứa khóa '%s' trong nhóm '%s' mà có giá trị không có khả năng "
1109 "giải dịch."
1110
1111 #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251
1112 #, c-format
1113 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa không có khóa '%s' trong nhóm '%s'"
1115
1116 #: glib/gkeyfile.c:3485
1117 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1118 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1119
1120 #: glib/gkeyfile.c:3507
1121 #, c-format
1122 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1123 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ '%s'"
1124
1125 #: glib/gkeyfile.c:3649
1126 #, c-format
1127 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1128 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1129
1130 #: glib/gkeyfile.c:3663
1131 #, c-format
1132 msgid "Integer value '%s' out of range"
1133 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoại phạm vi"
1134
1135 #: glib/gkeyfile.c:3696
1136 #, c-format
1137 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1138 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1139
1140 #: glib/gkeyfile.c:3720
1141 #, c-format
1142 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1143 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1144
1145 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1146 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1147 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1148 #, c-format
1149 msgid "Too large count value passed to %s"
1150 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1151
1152 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1153 #: gio/goutputstream.c:1108
1154 msgid "Stream is already closed"
1155 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1156
1157 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2103 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1158 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1159 msgid "Operation was cancelled"
1160 msgstr "Thao tác bị thôi"
1161
1162 #: gio/gcharsetconverter.c:264
1163 msgid "Invalid object, not initialized"
1164 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1165
1166 #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313
1167 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1168 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1169
1170 #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328
1171 msgid "Not enough space in destination"
1172 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1173
1174 #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:811
1175 msgid "Cancellable initialization not supported"
1176 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1177
1178 #: gio/gcontenttype.c:180
1179 msgid "Unknown type"
1180 msgstr "Không rõ kiểu"
1181
1182 #: gio/gcontenttype.c:181
1183 #, c-format
1184 msgid "%s filetype"
1185 msgstr "kiểu tập tin %s"
1186
1187 #: gio/gcontenttype.c:681
1188 #, c-format
1189 msgid "%s type"
1190 msgstr "kiểu %s"
1191
1192 #: gio/gdatainputstream.c:311
1193 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1194 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1195
1196 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1197 msgid "Unnamed"
1198 msgstr "Không có tên"
1199
1200 #: gio/gdesktopappinfo.c:742
1201 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1202 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1203
1204 #: gio/gdesktopappinfo.c:924
1205 msgid "Unable to find terminal required for application"
1206 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1207
1208 #: gio/gdesktopappinfo.c:1132
1209 #, c-format
1210 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1211 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1212
1213 #: gio/gdesktopappinfo.c:1136
1214 #, c-format
1215 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1216 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1217
1218 #: gio/gdesktopappinfo.c:1544
1219 #, c-format
1220 msgid "Can't create user desktop file %s"
1221 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1222
1223 #: gio/gdesktopappinfo.c:1658
1224 #, c-format
1225 msgid "Custom definition for %s"
1226 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1227
1228 #: gio/gdrive.c:364
1229 msgid "drive doesn't implement eject"
1230 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1231
1232 #. Translators: This is an error
1233 #. * message for drive objects that
1234 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1235 #: gio/gdrive.c:444
1236 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1237 msgstr ""
1238 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
1239
1240 #: gio/gdrive.c:521
1241 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1242 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1243
1244 #: gio/gdrive.c:726
1245 msgid "drive doesn't implement start"
1246 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
1247
1248 #: gio/gdrive.c:828
1249 msgid "drive doesn't implement stop"
1250 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
1251
1252 #: gio/gemblem.c:325
1253 #, c-format
1254 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1255 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1256
1257 #: gio/gemblem.c:335
1258 #, c-format
1259 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1260 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1261
1262 #: gio/gemblemedicon.c:296
1263 #, c-format
1264 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1265 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1266
1267 #: gio/gemblemedicon.c:306
1268 #, c-format
1269 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1270 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1271
1272 #: gio/gemblemedicon.c:329
1273 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1274 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1275
1276 #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472
1277 #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721
1278 #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358
1279 #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258
1280 #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618
1281 #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390
1282 #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157
1283 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1284 msgid "Operation not supported"
1285 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1286
1287 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1288 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1289 #. Translators: This is an error message when trying to
1290 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1291 #. * none exists.
1292 #. Translators: This is an error message when trying to find
1293 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1294 #. * exists.
1295 #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1296 #: gio/glocalfile.c:1084
1297 msgid "Containing mount does not exist"
1298 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1299
1300 #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2259
1301 msgid "Can't copy over directory"
1302 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1303
1304 #: gio/gfile.c:2469
1305 msgid "Can't copy directory over directory"
1306 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1307
1308 #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2268
1309 msgid "Target file exists"
1310 msgstr "Tập tin đích đã có"
1311
1312 #: gio/gfile.c:2495
1313 msgid "Can't recursively copy directory"
1314 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1315
1316 #: gio/gfile.c:2755
1317 msgid "Splice not supported"
1318 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
1319
1320 #: gio/gfile.c:2759
1321 #, c-format
1322 msgid "Error splicing file: %s"
1323 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
1324
1325 #: gio/gfile.c:2906
1326 msgid "Can't copy special file"
1327 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
1328
1329 #: gio/gfile.c:3479
1330 msgid "Invalid symlink value given"
1331 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1332
1333 #: gio/gfile.c:3572
1334 msgid "Trash not supported"
1335 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1336
1337 #: gio/gfile.c:3621
1338 #, c-format
1339 msgid "File names cannot contain '%c'"
1340 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
1341
1342 #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331
1343 msgid "volume doesn't implement mount"
1344 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1345
1346 #: gio/gfile.c:6149
1347 msgid "No application is registered as handling this file"
1348 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1349
1350 #: gio/gfileenumerator.c:206
1351 msgid "Enumerator is closed"
1352 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1353
1354 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1355 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1356 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1357 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1358
1359 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1360 msgid "File enumerator is already closed"
1361 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1362
1363 #: gio/gfileicon.c:237
1364 #, c-format
1365 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1366 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1367
1368 #: gio/gfileicon.c:247
1369 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1370 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1371
1372 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1373 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1374 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1375 msgid "Stream doesn't support query_info"
1376 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
1377
1378 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1379 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1380 msgid "Seek not supported on stream"
1381 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1382
1383 #: gio/gfileinputstream.c:381
1384 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1385 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1386
1387 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1388 msgid "Truncate not supported on stream"
1389 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1390
1391 #: gio/gicon.c:286
1392 #, c-format
1393 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1394 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1395
1396 #: gio/gicon.c:306
1397 #, c-format
1398 msgid "No type for class name %s"
1399 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1400
1401 #: gio/gicon.c:316
1402 #, c-format
1403 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1404 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1405
1406 #: gio/gicon.c:327
1407 #, c-format
1408 msgid "Type %s is not classed"
1409 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1410
1411 #: gio/gicon.c:341
1412 #, c-format
1413 msgid "Malformed version number: %s"
1414 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1415
1416 #: gio/gicon.c:355
1417 #, c-format
1418 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1419 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
1420
1421 #: gio/gicon.c:431
1422 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1423 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1424
1425 #: gio/ginputstream.c:195
1426 msgid "Input stream doesn't implement read"
1427 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1428
1429 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1430 #. * operation running against this stream when you try to start
1431 #. * one
1432 #. Translators: This is an error you get if there is
1433 #. * already an operation running against this stream when
1434 #. * you try to start one
1435 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1436 msgid "Stream has outstanding operation"
1437 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1438
1439 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1440 #: gio/gunixsocketaddress.c:218
1441 msgid "Not enough space for socket address"
1442 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
1443
1444 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1445 msgid "Unsupported socket address"
1446 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
1447
1448 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1449 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1450 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1451
1452 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1453 #, c-format
1454 msgid "Invalid filename %s"
1455 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1456
1457 #: gio/glocalfile.c:968
1458 #, c-format
1459 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1460 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1461
1462 #: gio/glocalfile.c:1106
1463 msgid "Can't rename root directory"
1464 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1126 gio/glocalfile.c:1152
1467 #, c-format
1468 msgid "Error renaming file: %s"
1469 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1135
1472 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1473 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1474
1475 #: gio/glocalfile.c:1148 gio/glocalfile.c:2132 gio/glocalfile.c:2161
1476 #: gio/glocalfile.c:2321 gio/glocalfileoutputstream.c:557
1477 #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655
1478 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1479 msgid "Invalid filename"
1480 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1481
1482 #: gio/glocalfile.c:1309
1483 #, c-format
1484 msgid "Error opening file: %s"
1485 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1486
1487 #: gio/glocalfile.c:1319
1488 msgid "Can't open directory"
1489 msgstr "Không thể mở thư mục"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1444
1492 #, c-format
1493 msgid "Error removing file: %s"
1494 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1811
1497 #, c-format
1498 msgid "Error trashing file: %s"
1499 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1500
1501 #: gio/glocalfile.c:1834
1502 #, c-format
1503 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1504 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1505
1506 #: gio/glocalfile.c:1855
1507 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1508 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1509
1510 #: gio/glocalfile.c:1934 gio/glocalfile.c:1954
1511 msgid "Unable to find or create trash directory"
1512 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1513
1514 #: gio/glocalfile.c:1988
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1517 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1518
1519 #: gio/glocalfile.c:2017 gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2102
1520 #: gio/glocalfile.c:2109
1521 #, c-format
1522 msgid "Unable to trash file: %s"
1523 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1524
1525 #: gio/glocalfile.c:2136
1526 #, c-format
1527 msgid "Error creating directory: %s"
1528 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1529
1530 #: gio/glocalfile.c:2165
1531 #, c-format
1532 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1533 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
1534
1535 #: gio/glocalfile.c:2169
1536 #, c-format
1537 msgid "Error making symbolic link: %s"
1538 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1539
1540 #: gio/glocalfile.c:2231 gio/glocalfile.c:2325
1541 #, c-format
1542 msgid "Error moving file: %s"
1543 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1544
1545 #: gio/glocalfile.c:2254
1546 msgid "Can't move directory over directory"
1547 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1548
1549 #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfileoutputstream.c:935
1550 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994
1552 msgid "Backup file creation failed"
1553 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1554
1555 #: gio/glocalfile.c:2300
1556 #, c-format
1557 msgid "Error removing target file: %s"
1558 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1559
1560 #: gio/glocalfile.c:2314
1561 msgid "Move between mounts not supported"
1562 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1563
1564 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1565 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1566 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1567
1568 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1569 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1570 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1573 msgid "Invalid extended attribute name"
1574 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1575
1576 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1577 #, c-format
1578 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1579 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
1580
1581 #: gio/glocalfileinfo.c:1479 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1582 #, c-format
1583 msgid "Error stating file '%s': %s"
1584 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
1585
1586 #: gio/glocalfileinfo.c:1552
1587 msgid " (invalid encoding)"
1588 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:1750
1591 #, c-format
1592 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1593 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1594
1595 #: gio/glocalfileinfo.c:1795
1596 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1597 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1598
1599 #: gio/glocalfileinfo.c:1813
1600 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1601 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1602
1603 #: gio/glocalfileinfo.c:1832 gio/glocalfileinfo.c:1851
1604 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1605 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1606
1607 #: gio/glocalfileinfo.c:1886
1608 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1609 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
1610
1611 #: gio/glocalfileinfo.c:1902
1612 #, c-format
1613 msgid "Error setting permissions: %s"
1614 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1615
1616 #: gio/glocalfileinfo.c:1953
1617 #, c-format
1618 msgid "Error setting owner: %s"
1619 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1620
1621 #: gio/glocalfileinfo.c:1976
1622 msgid "symlink must be non-NULL"
1623 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1624
1625 #: gio/glocalfileinfo.c:1986 gio/glocalfileinfo.c:2005
1626 #: gio/glocalfileinfo.c:2016
1627 #, c-format
1628 msgid "Error setting symlink: %s"
1629 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1630
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1995
1632 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1633 msgstr ""
1634 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1635 "trưng"
1636
1637 #: gio/glocalfileinfo.c:2121
1638 #, c-format
1639 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1640 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileinfo.c:2144
1643 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1644 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1645
1646 #: gio/glocalfileinfo.c:2159
1647 #, c-format
1648 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1649 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1650
1651 #: gio/glocalfileinfo.c:2166
1652 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1653 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1654
1655 #: gio/glocalfileinfo.c:2258
1656 #, c-format
1657 msgid "Setting attribute %s not supported"
1658 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1659
1660 #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708
1661 #, c-format
1662 msgid "Error reading from file: %s"
1663 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1664
1665 #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214
1666 #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456
1667 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1668 #, c-format
1669 msgid "Error seeking in file: %s"
1670 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1671
1672 #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242
1673 #: gio/glocalfileoutputstream.c:337
1674 #, c-format
1675 msgid "Error closing file: %s"
1676 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1677
1678 #: gio/glocalfilemonitor.c:213
1679 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1680 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1681
1682 #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221
1683 #: gio/glocalfileoutputstream.c:729
1684 #, c-format
1685 msgid "Error writing to file: %s"
1686 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1687
1688 #: gio/glocalfileoutputstream.c:269
1689 #, c-format
1690 msgid "Error removing old backup link: %s"
1691 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1692
1693 #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296
1694 #, c-format
1695 msgid "Error creating backup copy: %s"
1696 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1697
1698 #: gio/glocalfileoutputstream.c:314
1699 #, c-format
1700 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1701 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1702
1703 #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1704 #, c-format
1705 msgid "Error truncating file: %s"
1706 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1707
1708 #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801
1710 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1711 #, c-format
1712 msgid "Error opening file '%s': %s"
1713 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
1714
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:832
1716 msgid "Target file is a directory"
1717 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1718
1719 #: gio/glocalfileoutputstream.c:837
1720 msgid "Target file is not a regular file"
1721 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1722
1723 #: gio/glocalfileoutputstream.c:849
1724 msgid "The file was externally modified"
1725 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1726
1727 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1728 #, c-format
1729 msgid "Error removing old file: %s"
1730 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
1731
1732 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718
1733 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1734 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1735
1736 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1737 msgid "Invalid seek request"
1738 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1739
1740 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1741 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1742 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1743
1744 #: gio/gmemoryoutputstream.c:468
1745 msgid "Memory output stream not resizable"
1746 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1747
1748 #: gio/gmemoryoutputstream.c:484
1749 msgid "Failed to resize memory output stream"
1750 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1751
1752 #: gio/gmemoryoutputstream.c:572
1753 msgid ""
1754 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1755 "address space"
1756 msgstr ""
1757 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
1758
1759 #: gio/gmemoryoutputstream.c:728
1760 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1761 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
1762
1763 #: gio/gmemoryoutputstream.c:737
1764 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1765 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
1766
1767 #. Translators: This is an error
1768 #. * message for mount objects that
1769 #. * don't implement unmount.
1770 #: gio/gmount.c:364
1771 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1772 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
1773
1774 #. Translators: This is an error
1775 #. * message for mount objects that
1776 #. * don't implement eject.
1777 #: gio/gmount.c:443
1778 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1779 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
1780
1781 #. Translators: This is an error
1782 #. * message for mount objects that
1783 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1784 #: gio/gmount.c:523
1785 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1786 msgstr ""
1787 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
1788 "\" (bỏ lắp)"
1789
1790 #. Translators: This is an error
1791 #. * message for mount objects that
1792 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1793 #: gio/gmount.c:610
1794 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1795 msgstr ""
1796 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
1797 "\" (đầy ra)"
1798
1799 #. Translators: This is an error
1800 #. * message for mount objects that
1801 #. * don't implement remount.
1802 #: gio/gmount.c:699
1803 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1804 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
1805
1806 #. Translators: This is an error
1807 #. * message for mount objects that
1808 #. * don't implement content type guessing.
1809 #: gio/gmount.c:783
1810 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1811 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1812
1813 #. Translators: This is an error
1814 #. * message for mount objects that
1815 #. * don't implement content type guessing.
1816 #: gio/gmount.c:872
1817 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1818 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1819
1820 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1821 #, c-format
1822 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1823 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
1824
1825 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1826 msgid "Output stream doesn't implement write"
1827 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1828
1829 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1830 msgid "Source stream is already closed"
1831 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1832
1833 #: gio/gresolver.c:736
1834 #, c-format
1835 msgid "Error resolving '%s': %s"
1836 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
1837
1838 #: gio/gresolver.c:786
1839 #, c-format
1840 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1841 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
1842
1843 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1844 #, c-format
1845 msgid "No service record for '%s'"
1846 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
1847
1848 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1849 #, c-format
1850 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1851 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
1852
1853 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1854 #, c-format
1855 msgid "Error resolving '%s'"
1856 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
1857
1858 #: gio/gschema-compile.c:505
1859 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: gio/gschema-compile.c:505 gio/gschema-compile.c:516
1863 msgid "DIRECTORY"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: gio/gschema-compile.c:506
1867 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: gio/gschema-compile.c:507
1871 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: gio/gschema-compile.c:519
1875 msgid ""
1876 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1877 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1878 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1879 msgstr ""
1880
1881 #: gio/gschema-compile.c:535
1882 #, c-format
1883 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: gio/gschema-compile.c:567
1887 #, c-format
1888 msgid "No schema files found\n"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: gio/gsettings-tool.c:38
1892 msgid "COMMAND"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: gio/gsettings-tool.c:41
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Commands:\n"
1899 "  help        Show this information\n"
1900 "  get         Get the value of a key\n"
1901 "  set         Set the value of a key\n"
1902 "  monitor     Monitor a key for changes\n"
1903 "  writable    Check if a key is writable\n"
1904 "\n"
1905 "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1909 #: gio/gsettings-tool.c:307
1910 msgid "Specify the path for the schema"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: gio/gsettings-tool.c:102 gio/gsettings-tool.c:161 gio/gsettings-tool.c:234
1914 #: gio/gsettings-tool.c:307
1915 msgid "PATH"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: gio/gsettings-tool.c:110 gio/gsettings-tool.c:242 gio/gsettings-tool.c:315
1919 msgid "SCHEMA KEY"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: gio/gsettings-tool.c:112
1923 msgid "Get the value of KEY"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: gio/gsettings-tool.c:114 gio/gsettings-tool.c:246 gio/gsettings-tool.c:322
1927 msgid ""
1928 "Arguments:\n"
1929 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1930 "  KEY         The name of the key\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: gio/gsettings-tool.c:169
1934 msgid "SCHEMA KEY VALUE"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: gio/gsettings-tool.c:171
1938 msgid "Set the value of KEY"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: gio/gsettings-tool.c:173
1942 msgid ""
1943 "Arguments:\n"
1944 "  SCHEMA      The id of the schema\n"
1945 "  KEY         The name of the key\n"
1946 "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: gio/gsettings-tool.c:212
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Key %s is not writable\n"
1952 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1953
1954 #: gio/gsettings-tool.c:244
1955 msgid "Find out whether KEY is writable"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: gio/gsettings-tool.c:318
1959 msgid ""
1960 "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
1961 "Monitoring will continue until the process is terminated."
1962 msgstr ""
1963
1964 #: gio/gsettings-tool.c:381
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Unknown command '%s'\n"
1967 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1968
1969 #: gio/gsocket.c:282
1970 msgid "Invalid socket, not initialized"
1971 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1972
1973 #: gio/gsocket.c:289
1974 #, c-format
1975 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1976 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
1977
1978 #: gio/gsocket.c:297
1979 msgid "Socket is already closed"
1980 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
1981
1982 #: gio/gsocket.c:305 gio/gsocket.c:2616 gio/gsocket.c:2660
1983 msgid "Socket I/O timed out"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: gio/gsocket.c:427
1987 #, c-format
1988 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1989 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
1990
1991 #: gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:475 gio/gsocket.c:2027
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to create socket: %s"
1994 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
1995
1996 #: gio/gsocket.c:461
1997 msgid "Unknown protocol was specified"
1998 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
1999
2000 #: gio/gsocket.c:1225
2001 #, c-format
2002 msgid "could not get local address: %s"
2003 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
2004
2005 #: gio/gsocket.c:1258
2006 #, c-format
2007 msgid "could not get remote address: %s"
2008 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
2009
2010 #: gio/gsocket.c:1316
2011 #, c-format
2012 msgid "could not listen: %s"
2013 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
2014
2015 #: gio/gsocket.c:1390
2016 #, c-format
2017 msgid "Error binding to address: %s"
2018 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
2019
2020 #: gio/gsocket.c:1510
2021 #, c-format
2022 msgid "Error accepting connection: %s"
2023 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2024
2025 #: gio/gsocket.c:1623
2026 msgid "Error connecting: "
2027 msgstr "Lỗi kết nối: "
2028
2029 #: gio/gsocket.c:1627
2030 msgid "Connection in progress"
2031 msgstr "Kết nối đang hình thành"
2032
2033 #: gio/gsocket.c:1632
2034 #, c-format
2035 msgid "Error connecting: %s"
2036 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
2037
2038 #: gio/gsocket.c:1675
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to get pending error: %s"
2041 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
2042
2043 #: gio/gsocket.c:1771
2044 #, c-format
2045 msgid "Error receiving data: %s"
2046 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
2047
2048 #: gio/gsocket.c:1914
2049 #, c-format
2050 msgid "Error sending data: %s"
2051 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
2052
2053 #: gio/gsocket.c:2106
2054 #, c-format
2055 msgid "Error closing socket: %s"
2056 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
2057
2058 #: gio/gsocket.c:2609
2059 #, c-format
2060 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2061 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
2062
2063 #: gio/gsocket.c:2866 gio/gsocket.c:2947
2064 #, c-format
2065 msgid "Error sending message: %s"
2066 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
2067
2068 #: gio/gsocket.c:2891
2069 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2070 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
2071
2072 #: gio/gsocket.c:3149 gio/gsocket.c:3287
2073 #, c-format
2074 msgid "Error receiving message: %s"
2075 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
2076
2077 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2078 msgid "Unknown error on connect"
2079 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
2080
2081 #: gio/gsocketlistener.c:192
2082 msgid "Listener is already closed"
2083 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
2084
2085 #: gio/gsocketlistener.c:233
2086 msgid "Added socket is closed"
2087 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
2088
2089 #: gio/gthemedicon.c:499
2090 #, c-format
2091 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2092 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
2093
2094 #: gio/gunixconnection.c:151
2095 #, c-format
2096 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2097 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
2098
2099 #: gio/gunixconnection.c:164
2100 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2101 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
2102
2103 #: gio/gunixconnection.c:182
2104 #, c-format
2105 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2106 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
2107
2108 #: gio/gunixconnection.c:198
2109 msgid "Received invalid fd"
2110 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
2111
2112 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2113 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2114 #, c-format
2115 msgid "Error reading from unix: %s"
2116 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
2117
2118 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2119 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2120 #, c-format
2121 msgid "Error closing unix: %s"
2122 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
2123
2124 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2125 msgid "Filesystem root"
2126 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
2127
2128 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2129 #, c-format
2130 msgid "Error writing to unix: %s"
2131 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
2132
2133 #: gio/gunixsocketaddress.c:241
2134 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2135 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
2136
2137 #: gio/gvolume.c:407
2138 msgid "volume doesn't implement eject"
2139 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
2140
2141 #. Translators: This is an error
2142 #. * message for volume objects that
2143 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2144 #: gio/gvolume.c:486
2145 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2146 msgstr ""
2147 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
2148 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
2149
2150 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2151 msgid "Can't find application"
2152 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
2153
2154 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2155 #, c-format
2156 msgid "Error launching application: %s"
2157 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
2158
2159 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2160 msgid "URIs not supported"
2161 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
2162
2163 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2164 msgid "association changes not supported on win32"
2165 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2166
2167 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2168 msgid "Association creation not supported on win32"
2169 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
2170
2171 #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250
2172 msgid "Not enough memory"
2173 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
2174
2175 #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257
2176 #, c-format
2177 msgid "Internal error: %s"
2178 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
2179
2180 #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271
2181 msgid "Need more input"
2182 msgstr "Cần thêm đầu vào"
2183
2184 #: gio/gzlibdecompressor.c:243
2185 msgid "Invalid compressed data"
2186 msgstr "Sai nén dữ liệu"