1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-17 19:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:52+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
26 #: glib/gbookmarkfile.c:936
28 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
29 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
32 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
34 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
35 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
40 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
41 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
44 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
45 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
49 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
50 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
53 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
54 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
55 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
56 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
57 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
58 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
59 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
60 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
62 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
63 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
67 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
68 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
72 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
73 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
77 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
82 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
83 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
87 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
88 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
92 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
93 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
97 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
98 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
101 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955
103 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
104 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
107 #: glib/giochannel.c:2228
109 msgid "Error during conversion: %s"
110 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
114 msgid "Partial character sequence at end of input"
115 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117 #: glib/gconvert.c:919
119 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
120 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122 #: glib/gconvert.c:1737
124 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128 #: glib/gconvert.c:1747
130 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
131 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133 #: glib/gconvert.c:1764
135 msgid "The URI '%s' is invalid"
136 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138 #: glib/gconvert.c:1776
140 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
141 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143 #: glib/gconvert.c:1792
145 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
146 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148 #: glib/gconvert.c:1887
150 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
151 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153 #: glib/gconvert.c:1897
154 msgid "Invalid hostname"
155 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157 #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
159 msgid "Error opening directory '%s': %s"
160 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
164 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
165 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167 #: glib/gfileutils.c:572
169 msgid "Error reading file '%s': %s"
170 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172 #: glib/gfileutils.c:586
174 msgid "File \"%s\" is too large"
175 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177 #: glib/gfileutils.c:669
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192 #: glib/gfileutils.c:771
194 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
195 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197 #: glib/gfileutils.c:905
199 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
200 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202 #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
204 msgid "Failed to create file '%s': %s"
205 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207 #: glib/gfileutils.c:961
209 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
210 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212 #: glib/gfileutils.c:986
214 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
215 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217 #: glib/gfileutils.c:1005
219 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222 #: glib/gfileutils.c:1123
224 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
225 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227 #: glib/gfileutils.c:1367
229 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
230 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232 #: glib/gfileutils.c:1380
234 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
235 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237 #: glib/gfileutils.c:1849
242 #: glib/gfileutils.c:1854
247 #: glib/gfileutils.c:1859
252 #: glib/gfileutils.c:1902
254 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
255 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
257 #: glib/gfileutils.c:1923
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
261 #: glib/giochannel.c:1162
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
266 #: glib/giochannel.c:1507
267 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
271 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899
272 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
273 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
275 #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712
276 msgid "Channel terminates in a partial character"
277 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
279 #: glib/giochannel.c:1698
280 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
282 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
284 #: glib/gmappedfile.c:116
286 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
287 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
289 #: glib/gmappedfile.c:193
291 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
292 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
294 #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285
296 msgid "Error on line %d char %d: "
297 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
299 #: glib/gmarkup.c:379
301 msgid "Error on line %d: %s"
302 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
304 #: glib/gmarkup.c:483
306 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
308 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
311 #: glib/gmarkup.c:493
314 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
315 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
319 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
322 #: glib/gmarkup.c:527
324 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
325 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
327 #: glib/gmarkup.c:564
329 msgid "Entity name '%s' is not known"
330 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
332 #: glib/gmarkup.c:575
334 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
335 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
337 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
338 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
340 #: glib/gmarkup.c:628
343 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
344 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
346 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
347 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
349 #: glib/gmarkup.c:650
351 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
352 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
354 #: glib/gmarkup.c:665
355 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
356 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
358 #: glib/gmarkup.c:675
360 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
361 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
365 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
367 #: glib/gmarkup.c:761
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
371 #: glib/gmarkup.c:767
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
375 #: glib/gmarkup.c:1053
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
377 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
379 #: glib/gmarkup.c:1081
380 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
381 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
383 #: glib/gmarkup.c:1117
385 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
386 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
388 #: glib/gmarkup.c:1155
389 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
390 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
392 #: glib/gmarkup.c:1195
395 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
399 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
401 #: glib/gmarkup.c:1263
404 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %"
410 #: glib/gmarkup.c:1352
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
415 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của "
418 #: glib/gmarkup.c:1394
421 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
422 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
423 "character in an attribute name"
425 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để "
426 "kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn "
427 "đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
429 #: glib/gmarkup.c:1480
432 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
433 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
435 "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá "
436 "trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
438 #: glib/gmarkup.c:1622
441 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
442 "begin an element name"
444 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
445 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
447 #: glib/gmarkup.c:1662
450 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
451 "allowed character is '>'"
453 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
454 "được phép là « > »."
456 #: glib/gmarkup.c:1673
458 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
459 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
461 #: glib/gmarkup.c:1682
463 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
464 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
466 #: glib/gmarkup.c:1845
467 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
468 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
470 #: glib/gmarkup.c:1859
471 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
472 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
474 #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912
477 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
480 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
483 #: glib/gmarkup.c:1875
486 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
489 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
492 #: glib/gmarkup.c:1881
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
496 #: glib/gmarkup.c:1887
497 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
498 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
500 #: glib/gmarkup.c:1892
501 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
502 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
504 #: glib/gmarkup.c:1898
506 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
507 "name; no attribute value"
509 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
510 "không có giá trị thuộc tính"
512 #: glib/gmarkup.c:1905
513 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
515 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
517 #: glib/gmarkup.c:1921
519 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
520 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
522 #: glib/gmarkup.c:1927
523 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
525 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
528 msgid "corrupted object"
529 msgstr "đối tượng bị hỏng"
532 msgid "internal error or corrupted object"
533 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
536 msgid "out of memory"
540 msgid "backtracking limit reached"
541 msgstr "không thể rút lùi nữa"
543 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
544 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
545 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
547 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981
548 msgid "internal error"
552 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
553 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
556 msgid "recursion limit reached"
557 msgstr "không thể đề qui nữa"
560 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
561 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
564 msgid "invalid combination of newline flags"
565 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
568 msgid "unknown error"
572 msgid "\\ at end of pattern"
573 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
576 msgid "\\c at end of pattern"
577 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
580 msgid "unrecognized character follows \\"
581 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
584 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
586 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
590 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
591 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
594 msgid "number too big in {} quantifier"
595 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
598 msgid "missing terminating ] for character class"
599 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
602 msgid "invalid escape sequence in character class"
603 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
606 msgid "range out of order in character class"
607 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
610 msgid "nothing to repeat"
611 msgstr "không có gì cần lặp lại"
614 msgid "unrecognized character after (?"
615 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
618 msgid "unrecognized character after (?<"
619 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
622 msgid "unrecognized character after (?P"
623 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
626 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
627 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
630 msgid "missing terminating )"
631 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
634 msgid ") without opening ("
635 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
637 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
638 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
641 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
642 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
645 msgid "reference to non-existent subpattern"
646 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
649 msgid "missing ) after comment"
650 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
653 msgid "regular expression too large"
654 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
657 msgid "failed to get memory"
658 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
661 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
662 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
665 msgid "malformed number or name after (?("
666 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
669 msgid "conditional group contains more than two branches"
670 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
673 msgid "assertion expected after (?("
674 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
677 msgid "unknown POSIX class name"
678 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
681 msgid "POSIX collating elements are not supported"
682 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
685 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
686 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
689 msgid "invalid condition (?(0)"
690 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
693 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
694 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
697 msgid "recursive call could loop indefinitely"
698 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
701 msgid "missing terminator in subpattern name"
702 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
705 msgid "two named subpatterns have the same name"
706 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
709 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
710 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
713 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
714 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
717 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
718 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
721 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
722 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
725 msgid "octal value is greater than \\377"
726 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
729 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
730 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
733 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
734 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
737 msgid "inconsistent NEWLINE options"
738 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
742 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
744 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
745 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
748 msgid "unexpected repeat"
749 msgstr "lặp lại bất thường"
752 msgid "code overflow"
756 msgid "overran compiling workspace"
757 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
760 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
761 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
763 #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
765 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
766 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
768 #: glib/gregex.c:1098
769 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
770 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
772 #: glib/gregex.c:1107
773 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
774 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
776 #: glib/gregex.c:1161
778 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
779 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
781 #: glib/gregex.c:1197
783 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
784 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
786 #: glib/gregex.c:2021
787 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
788 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
790 #: glib/gregex.c:2037
791 msgid "hexadecimal digit expected"
792 msgstr "đợi chữ số thập lục"
794 #: glib/gregex.c:2077
795 msgid "missing '<' in symbolic reference"
796 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
798 #: glib/gregex.c:2086
799 msgid "unfinished symbolic reference"
800 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
802 #: glib/gregex.c:2093
803 msgid "zero-length symbolic reference"
804 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
806 #: glib/gregex.c:2104
807 msgid "digit expected"
810 #: glib/gregex.c:2122
811 msgid "illegal symbolic reference"
812 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
814 #: glib/gregex.c:2184
815 msgid "stray final '\\'"
816 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
818 #: glib/gregex.c:2188
819 msgid "unknown escape sequence"
820 msgstr "dãy thoạt lạ"
822 #: glib/gregex.c:2198
824 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
825 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
829 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
830 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
834 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
836 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
837 "trích dẫn trong trình bao"
841 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
842 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
846 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
848 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
852 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
853 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
855 #: glib/gspawn-win32.c:283
856 msgid "Failed to read data from child process"
857 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
859 #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
861 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
862 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
864 #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
866 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
867 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
869 #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
871 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
872 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
874 #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497
876 msgid "Failed to execute child process (%s)"
877 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
879 #: glib/gspawn-win32.c:444
881 msgid "Invalid program name: %s"
882 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
884 #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288
886 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
887 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
889 #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321
891 msgid "Invalid string in environment: %s"
892 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
894 #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269
896 msgid "Invalid working directory: %s"
897 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
899 #: glib/gspawn-win32.c:791
901 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
902 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
904 #: glib/gspawn-win32.c:1006
906 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
909 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
914 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
915 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
919 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
921 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
926 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
927 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
929 #: glib/gspawn.c:1196
931 msgid "Failed to fork (%s)"
932 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
934 #: glib/gspawn.c:1346
936 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
937 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
939 #: glib/gspawn.c:1356
941 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
942 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
944 #: glib/gspawn.c:1365
946 msgid "Failed to fork child process (%s)"
947 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
949 #: glib/gspawn.c:1373
951 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
952 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
954 #: glib/gspawn.c:1395
956 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
957 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
960 msgid "Character out of range for UTF-8"
961 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
963 #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
964 #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
965 msgid "Invalid sequence in conversion input"
966 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
968 #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
969 msgid "Character out of range for UTF-16"
970 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
972 #: glib/goption.c:615
976 #: glib/goption.c:615
978 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
980 #: glib/goption.c:719
981 msgid "Help Options:"
982 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
984 #: glib/goption.c:720
985 msgid "Show help options"
986 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
988 #: glib/goption.c:726
989 msgid "Show all help options"
990 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
992 #: glib/goption.c:788
993 msgid "Application Options:"
994 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
996 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
998 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
999 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
1001 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1003 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1004 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1006 #: glib/goption.c:884
1008 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1009 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1011 #: glib/goption.c:892
1013 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1014 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1016 #: glib/goption.c:1229
1018 msgid "Error parsing option %s"
1019 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1021 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1023 msgid "Missing argument for %s"
1024 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1026 #: glib/goption.c:1766
1028 msgid "Unknown option %s"
1029 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1031 #: glib/gkeyfile.c:358
1032 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1033 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1035 #: glib/gkeyfile.c:393
1036 msgid "Not a regular file"
1037 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1039 #: glib/gkeyfile.c:401
1040 msgid "File is empty"
1041 msgstr "Tập tin rỗng"
1043 #: glib/gkeyfile.c:761
1046 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1048 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1051 #: glib/gkeyfile.c:821
1053 msgid "Invalid group name: %s"
1054 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1056 #: glib/gkeyfile.c:843
1057 msgid "Key file does not start with a group"
1058 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1060 #: glib/gkeyfile.c:869
1062 msgid "Invalid key name: %s"
1063 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1065 #: glib/gkeyfile.c:896
1067 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1068 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1070 #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490
1071 #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828
1072 #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229
1074 msgid "Key file does not have group '%s'"
1075 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1077 #: glib/gkeyfile.c:1284
1079 msgid "Key file does not have key '%s'"
1080 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1082 #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499
1084 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1085 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1087 #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894
1089 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1091 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1093 #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321
1096 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1099 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1102 #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240
1104 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1105 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1107 #: glib/gkeyfile.c:3474
1108 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1109 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1111 #: glib/gkeyfile.c:3496
1113 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1114 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1116 #: glib/gkeyfile.c:3638
1118 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1119 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1121 #: glib/gkeyfile.c:3652
1123 msgid "Integer value '%s' out of range"
1124 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1126 #: glib/gkeyfile.c:3685
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1131 #: glib/gkeyfile.c:3709
1133 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1134 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1136 #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
1137 #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
1138 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
1140 msgid "Too large count value passed to %s"
1141 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1143 #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
1144 #: gio/goutputstream.c:1085
1145 msgid "Stream is already closed"
1146 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1148 #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612
1149 msgid "Operation was cancelled"
1150 msgstr "Thao tác bị thôi"
1152 #: gio/gcontenttype.c:180
1153 msgid "Unknown type"
1154 msgstr "Không rõ kiểu"
1156 #: gio/gcontenttype.c:181
1159 msgstr "kiểu tập tin %s"
1161 #: gio/gcontenttype.c:678
1166 #: gio/gdatainputstream.c:310
1167 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1168 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1170 #: gio/gdesktopappinfo.c:435 gio/gwin32appinfo.c:222
1172 msgstr "Không có tên"
1174 #: gio/gdesktopappinfo.c:612
1175 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1176 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1178 #: gio/gdesktopappinfo.c:906
1179 msgid "Unable to find terminal required for application"
1180 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1182 #: gio/gdesktopappinfo.c:1138
1184 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1185 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1187 #: gio/gdesktopappinfo.c:1142
1189 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1190 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1192 #: gio/gdesktopappinfo.c:1481
1194 msgid "Can't create user desktop file %s"
1195 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1197 #: gio/gdesktopappinfo.c:1556
1199 msgid "Custom definition for %s"
1200 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1203 msgid "drive doesn't implement eject"
1204 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1207 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1208 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1210 #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
1211 #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686
1212 #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238
1213 #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887
1214 #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1215 msgid "Operation not supported"
1216 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1218 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1219 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1220 #. Translators: This is an error message when trying to
1221 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1223 #. Translators: This is an error message when trying to find
1224 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1226 #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075
1227 #: gio/glocalfile.c:1088
1228 msgid "Containing mount does not exist"
1229 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1231 #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124
1232 msgid "Can't copy over directory"
1233 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1236 msgid "Can't copy directory over directory"
1237 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1239 #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133
1240 msgid "Target file exists"
1241 msgstr "Tập tin đích đã có"
1244 msgid "Can't recursively copy directory"
1245 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1248 msgid "Invalid symlink value given"
1249 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1252 msgid "Trash not supported"
1253 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1257 msgid "File names cannot contain '%c'"
1258 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1260 #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370
1261 msgid "volume doesn't implement mount"
1262 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1265 msgid "No application is registered as handling this file"
1266 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1268 #: gio/gfileenumerator.c:205
1269 msgid "Enumerator is closed"
1270 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1272 #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271
1273 #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480
1274 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1275 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1277 #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470
1278 msgid "File enumerator is already closed"
1279 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1281 #: gio/gfileicon.c:144
1285 #: gio/gfileicon.c:145
1286 msgid "The file containing the icon"
1287 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1289 #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
1290 #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
1291 msgid "Stream doesn't support query_info"
1292 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1294 #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
1295 msgid "Seek not supported on stream"
1296 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1298 #: gio/gfileinputstream.c:383
1299 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1300 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1302 #: gio/gfileoutputstream.c:460
1303 msgid "Truncate not supported on stream"
1304 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1306 #: gio/ginputstream.c:202
1307 msgid "Input stream doesn't implement read"
1308 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1310 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1311 #. * operation running against this stream when you try to start
1313 #. Translators: This is an error you get if there is
1314 #. * already an operation running against this stream when
1315 #. * you try to start one
1316 #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
1317 msgid "Stream has outstanding operation"
1318 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1320 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1321 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1322 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1324 #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1326 msgid "Invalid filename %s"
1327 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1329 #: gio/glocalfile.c:972
1331 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1332 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1334 #: gio/glocalfile.c:1108
1335 msgid "Can't rename root directory"
1336 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1338 #: gio/glocalfile.c:1126
1339 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1340 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1342 #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032
1343 #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505
1344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
1345 msgid "Invalid filename"
1346 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1348 #: gio/glocalfile.c:1143
1350 msgid "Error renaming file: %s"
1351 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1353 #: gio/glocalfile.c:1262
1355 msgid "Error opening file: %s"
1356 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1358 #: gio/glocalfile.c:1272
1359 msgid "Can't open directory"
1360 msgstr "Không thể mở thư mục"
1362 #: gio/glocalfile.c:1332
1364 msgid "Error removing file: %s"
1365 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1367 #: gio/glocalfile.c:1696
1369 msgid "Error trashing file: %s"
1370 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1372 #: gio/glocalfile.c:1719
1374 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1375 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1377 #: gio/glocalfile.c:1740
1378 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1379 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1381 #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839
1382 msgid "Unable to find or create trash directory"
1383 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1385 #: gio/glocalfile.c:1873
1387 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1388 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1390 #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980
1392 msgid "Unable to trash file: %s"
1393 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1395 #: gio/glocalfile.c:2007
1397 msgid "Error creating directory: %s"
1398 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1400 #: gio/glocalfile.c:2036
1402 msgid "Error making symbolic link: %s"
1403 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1405 #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190
1407 msgid "Error moving file: %s"
1408 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1410 #: gio/glocalfile.c:2119
1411 msgid "Can't move directory over directory"
1412 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1414 #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819
1415 #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
1416 #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
1417 msgid "Backup file creation failed"
1418 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1420 #: gio/glocalfile.c:2165
1422 msgid "Error removing target file: %s"
1423 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1425 #: gio/glocalfile.c:2179
1426 msgid "Move between mounts not supported"
1427 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1429 #: gio/glocalfileinfo.c:716
1430 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1431 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1433 #: gio/glocalfileinfo.c:723
1434 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1435 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1437 #: gio/glocalfileinfo.c:730
1438 msgid "Invalid extended attribute name"
1439 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1441 #: gio/glocalfileinfo.c:770
1443 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1444 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1446 #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
1448 msgid "Error stating file '%s': %s"
1449 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1451 #: gio/glocalfileinfo.c:1526
1452 msgid " (invalid encoding)"
1453 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1455 #: gio/glocalfileinfo.c:1696
1457 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1458 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1460 #: gio/glocalfileinfo.c:1741
1461 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1462 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1464 #: gio/glocalfileinfo.c:1759
1465 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1466 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1468 #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796
1470 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1471 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1473 #: gio/glocalfileinfo.c:1822
1475 msgid "Error setting permissions: %s"
1476 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1478 #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041
1480 msgid "Error setting owner: %s"
1481 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1483 #: gio/glocalfileinfo.c:1896
1484 msgid "symlink must be non-NULL"
1485 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1487 #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925
1488 #: gio/glocalfileinfo.c:1936
1490 msgid "Error setting symlink: %s"
1491 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1493 #: gio/glocalfileinfo.c:1915
1494 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1496 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1499 #: gio/glocalfileinfo.c:2063
1501 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1502 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1504 #: gio/glocalfileinfo.c:2079
1506 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1507 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1509 #: gio/glocalfileinfo.c:2086
1511 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1512 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1514 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1516 msgid "Setting attribute %s not supported"
1517 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1519 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
1521 msgid "Error reading from file: %s"
1522 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1524 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1525 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
1526 #: gio/glocalfileoutputstream.c:896
1528 msgid "Error seeking in file: %s"
1529 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1531 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
1532 #: gio/glocalfileoutputstream.c:303
1534 msgid "Error closing file: %s"
1535 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1537 #: gio/glocalfilemonitor.c:198
1538 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1539 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1541 #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
1543 msgid "Error writing to file: %s"
1544 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1546 #: gio/glocalfileoutputstream.c:235
1548 msgid "Error removing old backup link: %s"
1549 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1551 #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
1553 msgid "Error creating backup copy: %s"
1554 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1556 #: gio/glocalfileoutputstream.c:280
1558 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1559 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1561 #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
1563 msgid "Error truncating file: %s"
1564 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1566 #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
1567 #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
1569 msgid "Error opening file '%s': %s"
1570 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1572 #: gio/glocalfileoutputstream.c:719
1573 msgid "Target file is a directory"
1574 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1576 #: gio/glocalfileoutputstream.c:724
1577 msgid "Target file is not a regular file"
1578 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1580 #: gio/glocalfileoutputstream.c:736
1581 msgid "The file was externally modified"
1582 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1584 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
1585 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1586 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1588 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
1589 msgid "Invalid seek request"
1590 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1592 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1593 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1594 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1596 #: gio/gmemoryoutputstream.c:288
1597 msgid "Reached maximum data array limit"
1598 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1600 #: gio/gmemoryoutputstream.c:323
1601 msgid "Memory output stream not resizable"
1602 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1604 #: gio/gmemoryoutputstream.c:339
1605 msgid "Failed to resize memory output stream"
1606 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1608 #. Translators: This is an error
1609 #. * message for mount objects that
1610 #. * don't implement unmount.
1612 msgid "mount doesn't implement unmount"
1613 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1615 #. Translators: This is an error
1616 #. * message for mount objects that
1617 #. * don't implement eject.
1619 msgid "mount doesn't implement eject"
1620 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1622 #. Translators: This is an error
1623 #. * message for mount objects that
1624 #. * don't implement remount.
1626 msgid "mount doesn't implement remount"
1627 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1629 #. Translators: This is an error
1630 #. * message for mount objects that
1631 #. * don't implement content type guessing.
1633 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1634 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1636 #. Translators: This is an error
1637 #. * message for mount objects that
1638 #. * don't implement content type guessing.
1640 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1641 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1643 #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
1644 msgid "Output stream doesn't implement write"
1645 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1647 #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
1648 msgid "Source stream is already closed"
1649 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1651 #: gio/gthemedicon.c:210
1655 #: gio/gthemedicon.c:211
1656 msgid "The name of the icon"
1657 msgstr "Tên của biểu tượng"
1659 #: gio/gthemedicon.c:222
1663 #: gio/gthemedicon.c:223
1664 msgid "An array containing the icon names"
1665 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1667 #: gio/gthemedicon.c:248
1668 msgid "use default fallbacks"
1669 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1671 #: gio/gthemedicon.c:249
1673 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1674 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1676 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1677 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1679 #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221
1680 #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288
1682 msgid "Error reading from unix: %s"
1683 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1685 #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436
1686 #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394
1688 msgid "Error closing unix: %s"
1689 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1691 #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
1692 msgid "Filesystem root"
1693 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1695 #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210
1697 msgid "Error writing to unix: %s"
1698 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1700 #: gio/gvolume.c:439
1701 msgid "volume doesn't implement eject"
1702 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1704 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1705 msgid "Can't find application"
1706 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1708 #: gio/gwin32appinfo.c:300
1710 msgid "Error launching application: %s"
1711 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1713 #: gio/gwin32appinfo.c:336
1714 msgid "URIs not supported"
1715 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1717 #: gio/gwin32appinfo.c:358
1718 msgid "association changes not supported on win32"
1719 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1721 #: gio/gwin32appinfo.c:370
1722 msgid "Association creation not supported on win32"
1723 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1725 #: tests/gio-ls.c:27
1726 msgid "do not hide entries"
1727 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1729 #: tests/gio-ls.c:29
1730 msgid "use a long listing format"
1731 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1733 #: tests/gio-ls.c:37
1735 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1738 #~ msgid_plural "%u bytes"
1739 #~ msgstr[0] "%u byte"
1741 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1742 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1744 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1745 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1748 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1751 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1753 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1754 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1756 #~ msgid "Target file already exists"
1757 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1760 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1762 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1763 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"