vi.po: Updated Vietnamese translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
5
6 msgid ""
7 ""
8 msgstr "Project-Id-Version: glib 2.12.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 07:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:18+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:804
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:930
32 #, c-format
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
35
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1242
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1142
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1262
48 #, c-format
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
51
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu hợp lệ nằm trong các thư mục dữ liệu"
55
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Một đánh dấu cho URI « %s » đã có"
60
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2196
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2362
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2530
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2687
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2826
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3436
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3526
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
78 #, c-format
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu cho URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
83 #, c-format
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong đánh dấu cho URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
88 #, c-format
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong đánh dấu cho URI « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
93 #, c-format
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Chưa đặt nhóm trong đánh dấu cho URI « %s »"
96
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
99 #, c-format
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một đánh dấu cho « %s »"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:404
104 #: ../glib/gconvert.c:482
105 #: ../glib/giochannel.c:1150
106 #, c-format
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
109
110 #: ../glib/gconvert.c:408
111 #: ../glib/gconvert.c:486
112 #, c-format
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
115
116 #: ../glib/gconvert.c:602
117 #: ../glib/gconvert.c:991
118 #: ../glib/giochannel.c:1322
119 #: ../glib/giochannel.c:1364
120 #: ../glib/giochannel.c:2206
121 #: ../glib/gutf8.c:943
122 #: ../glib/gutf8.c:1392
123 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
124 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:608
127 #: ../glib/gconvert.c:918
128 #: ../glib/giochannel.c:1329
129 #: ../glib/giochannel.c:2218
130 #, c-format
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:643
135 #: ../glib/gutf8.c:939
136 #: ../glib/gutf8.c:1143
137 #: ../glib/gutf8.c:1284
138 #: ../glib/gutf8.c:1388
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
141
142 #: ../glib/gconvert.c:893
143 #, c-format
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
146
147 #: ../glib/gconvert.c:1702
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
151
152 #: ../glib/gconvert.c:1712
153 #, c-format
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
156
157 #: ../glib/gconvert.c:1729
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "URI « %s » không phải là hợp lệ"
161
162 #: ../glib/gconvert.c:1741
163 #, c-format
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Tên máy của URI « %s » không phải là hợp lệ"
166
167 #: ../glib/gconvert.c:1757
168 #, c-format
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
171
172 #: ../glib/gconvert.c:1852
173 #, c-format
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
176
177 #: ../glib/gconvert.c:1862
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
180
181 #: ../glib/gdir.c:121
182 #: ../glib/gdir.c:141
183 #, c-format
184 msgid "Error opening directory '%s': %s"
185 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
186
187 #: ../glib/gfileutils.c:572
188 #: ../glib/gfileutils.c:645
189 #, c-format
190 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
191 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:587
194 #, c-format
195 msgid "Error reading file '%s': %s"
196 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:669
199 #, c-format
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:720
204 #: ../glib/gfileutils.c:807
205 #, c-format
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
208
209 #: ../glib/gfileutils.c:737
210 #: ../glib/gmappedfile.c:133
211 #, c-format
212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
214
215 #: ../glib/gfileutils.c:771
216 #, c-format
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
219
220 #: ../glib/gfileutils.c:905
221 #, c-format
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
224
225 #: ../glib/gfileutils.c:946
226 #: ../glib/gfileutils.c:1404
227 #, c-format
228 msgid "Failed to create file '%s': %s"
229 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
230
231 #: ../glib/gfileutils.c:960
232 #, c-format
233 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
234 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
235
236 #: ../glib/gfileutils.c:985
237 #, c-format
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
240
241 #: ../glib/gfileutils.c:1004
242 #, c-format
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1122
247 #, c-format
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1366
252 #, c-format
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1379
257 #, c-format
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
260
261 #: ../glib/gfileutils.c:1854
262 #, c-format
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
265
266 #: ../glib/gfileutils.c:1875
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
269
270 #: ../glib/giochannel.c:1154
271 #, c-format
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
274
275 #: ../glib/giochannel.c:1499
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
278
279 #: ../glib/giochannel.c:1546
280 #: ../glib/giochannel.c:1803
281 #: ../glib/giochannel.c:1889
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
284
285 #: ../glib/giochannel.c:1626
286 #: ../glib/giochannel.c:1703
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
289
290 #: ../glib/giochannel.c:1689
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
293
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
295 #, c-format
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
298
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
300 #, c-format
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
303
304 #: ../glib/gmarkup.c:227
305 #, c-format
306 msgid "Error on line %d char %d: %s"
307 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
308
309 #: ../glib/gmarkup.c:325
310 #, c-format
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
313
314 #: ../glib/gmarkup.c:429
315 msgid ""
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
317 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
318
319 #: ../glib/gmarkup.c:439
320 #, c-format
321 msgid ""
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
324 "it as &amp;"
325 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « &amp; »"
326
327 #: ../glib/gmarkup.c:473
328 #, c-format
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
331
332 #: ../glib/gmarkup.c:510
333 #, c-format
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
336
337 #: ../glib/gmarkup.c:521
338 msgid ""
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
341 msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
342
343 #: ../glib/gmarkup.c:574
344 #, c-format
345 msgid ""
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự (v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
349
350 #: ../glib/gmarkup.c:599
351 #, c-format
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:614
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
357 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
358
359 #: ../glib/gmarkup.c:624
360 msgid ""
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
363 "as &amp;"
364 msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
365
366 #: ../glib/gmarkup.c:710
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
369
370 #: ../glib/gmarkup.c:716
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:959
375 #: ../glib/gmarkup.c:987
376 #: ../glib/gmarkup.c:1018
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
378 msgstr "Đoạn chữ mã UTF-8 không hợp lệ"
379
380 #: ../glib/gmarkup.c:1054
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
383
384 #: ../glib/gmarkup.c:1094
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
388 "element name"
389 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
390
391 #: ../glib/gmarkup.c:1158
392 #, c-format
393 msgid ""
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
395 "'%s'"
396 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s »"
397
398 #: ../glib/gmarkup.c:1247
399 #, c-format
400 msgid ""
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
403
404 #: ../glib/gmarkup.c:1289
405 #, c-format
406 msgid ""
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
411
412 #: ../glib/gmarkup.c:1378
413 #, c-format
414 msgid ""
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
418
419 #: ../glib/gmarkup.c:1523
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
423 "begin an element name"
424 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
425
426 #: ../glib/gmarkup.c:1563
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
431 msgstr "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự được phép là « > »."
432
433 #: ../glib/gmarkup.c:1574
434 #, c-format
435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
436 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
437
438 #: ../glib/gmarkup.c:1583
439 #, c-format
440 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
441 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
442
443 #: ../glib/gmarkup.c:1749
444 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
445 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
446
447 #: ../glib/gmarkup.c:1763
448 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
449 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
450
451 #: ../glib/gmarkup.c:1771
452 #: ../glib/gmarkup.c:1815
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
456 "element opened"
457 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã mở cuối cùng"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1779
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
463 "the tag <%s/>"
464 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, khi ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%s/> »"
465
466 #: ../glib/gmarkup.c:1785
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
468 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên yếu tố"
469
470 #: ../glib/gmarkup.c:1790
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
472 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên thuộc tính"
473
474 #: ../glib/gmarkup.c:1795
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
476 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một thẻ mở yếu tố"
477
478 #: ../glib/gmarkup.c:1801
479 msgid ""
480 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
481 "name; no attribute value"
482 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không có giá trị thuộc tính"
483
484 #: ../glib/gmarkup.c:1808
485 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
486 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
487
488 #: ../glib/gmarkup.c:1823
489 #, c-format
490 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
491 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1829
494 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
495 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
496
497 #: ../glib/gshell.c:70
498 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
499 msgstr "Đoạn chữ trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
500
501 #: ../glib/gshell.c:160
502 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
503 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong đoạn khác đã trích dẫn trong trình bao"
504
505 #: ../glib/gshell.c:538
506 #, c-format
507 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
508 msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (đoạn là « %s »)"
509
510 #: ../glib/gshell.c:545
511 #, c-format
512 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
513 msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp với « %c » (đoạn là « %s »)"
514
515 #: ../glib/gshell.c:557
516 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
517 msgstr "Đoạn chữ rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
518
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
520 msgid "Failed to read data from child process"
521 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
522
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
524 #: ../glib/gspawn.c:1361
525 #, c-format
526 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
527 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
528
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:326
530 #: ../glib/gspawn.c:1025
531 #, c-format
532 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
533 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
534
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:352
536 #: ../glib/gspawn.c:1230
537 #, c-format
538 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
539 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
540
541 #: ../glib/gspawn-win32.c:358
542 #: ../glib/gspawn-win32.c:578
543 #, c-format
544 msgid "Failed to execute child process (%s)"
545 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
546
547 #: ../glib/gspawn-win32.c:468
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:524
549 #, c-format
550 msgid "Invalid program name: %s"
551 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
552
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:478
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:534
555 #: ../glib/gspawn-win32.c:777
556 #: ../glib/gspawn-win32.c:832
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
558 #, c-format
559 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
560 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
561
562 #: ../glib/gspawn-win32.c:489
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:545
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:845
566 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
567 #, c-format
568 msgid "Invalid string in environment: %s"
569 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
570
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:773
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:828
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
574 #, c-format
575 msgid "Invalid working directory: %s"
576 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
577
578 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
579 #, c-format
580 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
581 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
582
583 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
584 msgid ""
585 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
586 "process"
587 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
588
589 #: ../glib/gspawn.c:165
590 #, c-format
591 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
592 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
593
594 #: ../glib/gspawn.c:297
595 #, c-format
596 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
597 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
598
599 #: ../glib/gspawn.c:380
600 #, c-format
601 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
602 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « waitpid() » (%s)"
603
604 #: ../glib/gspawn.c:1090
605 #, c-format
606 msgid "Failed to fork (%s)"
607 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
608
609 #: ../glib/gspawn.c:1240
610 #, c-format
611 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
612 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
613
614 #: ../glib/gspawn.c:1250
615 #, c-format
616 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
617 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
618
619 #: ../glib/gspawn.c:1259
620 #, c-format
621 msgid "Failed to fork child process (%s)"
622 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
623
624 #: ../glib/gspawn.c:1267
625 #, c-format
626 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
627 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
628
629 #: ../glib/gspawn.c:1289
630 #, c-format
631 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
632 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
633
634 #: ../glib/gutf8.c:1017
635 msgid "Character out of range for UTF-8"
636 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
637
638 #: ../glib/gutf8.c:1111
639 #: ../glib/gutf8.c:1120
640 #: ../glib/gutf8.c:1252
641 #: ../glib/gutf8.c:1261
642 #: ../glib/gutf8.c:1402
643 #: ../glib/gutf8.c:1498
644 msgid "Invalid sequence in conversion input"
645 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
646
647 #: ../glib/gutf8.c:1413
648 #: ../glib/gutf8.c:1509
649 msgid "Character out of range for UTF-16"
650 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
651
652 #: ../glib/goption.c:495
653 msgid "Usage:"
654 msgstr "Cách sử dụng:"
655
656 #: ../glib/goption.c:495
657 msgid "[OPTION...]"
658 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
659
660 #: ../glib/goption.c:586
661 msgid "Help Options:"
662 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
663
664 #: ../glib/goption.c:587
665 msgid "Show help options"
666 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
667
668 #: ../glib/goption.c:592
669 msgid "Show all help options"
670 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
671
672 #: ../glib/goption.c:642
673 msgid "Application Options:"
674 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
675
676 #: ../glib/goption.c:686
677 #: ../glib/goption.c:756
678 #, c-format
679 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
680 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
681
682 #: ../glib/goption.c:696
683 #: ../glib/goption.c:764
684 #, c-format
685 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
686 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
687
688 #: ../glib/goption.c:721
689 #, c-format
690 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
691 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
692
693 #: ../glib/goption.c:729
694 #, c-format
695 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
696 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
697
698 #: ../glib/goption.c:1066
699 #, c-format
700 msgid "Error parsing option %s"
701 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
702
703 #: ../glib/goption.c:1097
704 #: ../glib/goption.c:1208
705 #, c-format
706 msgid "Missing argument for %s"
707 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
708
709 #: ../glib/goption.c:1597
710 #, c-format
711 msgid "Unknown option %s"
712 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
713
714 #: ../glib/gkeyfile.c:337
715 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
716 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục dữ liệu"
717
718 #: ../glib/gkeyfile.c:372
719 msgid "Not a regular file"
720 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
721
722 #: ../glib/gkeyfile.c:380
723 msgid "File is empty"
724 msgstr "Tập tin rỗng"
725
726 #: ../glib/gkeyfile.c:695
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
730 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay chú thích"
731
732 #: ../glib/gkeyfile.c:763
733 msgid "Key file does not start with a group"
734 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
735
736 #: ../glib/gkeyfile.c:806
737 #, c-format
738 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
739 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
740
741 #: ../glib/gkeyfile.c:1013
742 #: ../glib/gkeyfile.c:1172
743 #: ../glib/gkeyfile.c:2385
744 #: ../glib/gkeyfile.c:2450
745 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
746 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
747 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
748 #: ../glib/gkeyfile.c:3033
749 #: ../glib/gkeyfile.c:3090
750 #, c-format
751 msgid "Key file does not have group '%s'"
752 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
753
754 #: ../glib/gkeyfile.c:1184
755 #, c-format
756 msgid "Key file does not have key '%s'"
757 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
758
759 #: ../glib/gkeyfile.c:1285
760 #: ../glib/gkeyfile.c:1394
761 #, c-format
762 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
763 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
764
765 #: ../glib/gkeyfile.c:1303
766 #: ../glib/gkeyfile.c:1412
767 #: ../glib/gkeyfile.c:1784
768 #, c-format
769 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
770 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
771
772 #: ../glib/gkeyfile.c:2000
773 #: ../glib/gkeyfile.c:2213
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
777 "interpreted."
778 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
779
780 #: ../glib/gkeyfile.c:2400
781 #: ../glib/gkeyfile.c:2584
782 #: ../glib/gkeyfile.c:3101
783 #, c-format
784 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
785 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
786
787 #: ../glib/gkeyfile.c:3274
788 msgid "Key file contains escape character at end of line"
789 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
790
791 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
792 #, c-format
793 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
794 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
795
796 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
797 #, c-format
798 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
799 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
800
801 #: ../glib/gkeyfile.c:3447
802 #, c-format
803 msgid "Integer value '%s' out of range"
804 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
805
806 #: ../glib/gkeyfile.c:3475
807 #, c-format
808 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
809 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
810
811 #: ../glib/gkeyfile.c:3495
812 #, c-format
813 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
814 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."