1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
8 msgstr "Project-Id-Version: glib 2.12.2 Gnome HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-18 07:35+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-18 21:18+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:793
22 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:919
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất ngờ « %s » cho yếu tố « %s »"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:727
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:804
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:814
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:930
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1103
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1232
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1242
41 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
42 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s », còn ngờ thẻ « %s »"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1128
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1142
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1210
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1262
49 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
50 msgstr "Thẻ bất ngờ « %s » bên trong « %s »"
52 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1792
53 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu hợp lệ nằm trong các thư mục dữ liệu"
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1993
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Một đánh dấu cho URI « %s » đã có"
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2039
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2196
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2281
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2362
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2447
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2530
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2608
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2687
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2826
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3142
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3371
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3436
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3526
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3653
79 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
80 msgstr "Không tìm thấy tập tin đánh dấu cho URI « %s »"
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2371
84 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong đánh dấu cho URI « %s »"
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2456
89 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
90 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong đánh dấu cho URI « %s »"
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2835
94 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
95 msgstr "Chưa đặt nhóm trong đánh dấu cho URI « %s »"
97 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3236
98 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3381
100 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
101 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một đánh dấu cho « %s »"
103 #: ../glib/gconvert.c:404
104 #: ../glib/gconvert.c:482
105 #: ../glib/giochannel.c:1150
107 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
108 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
110 #: ../glib/gconvert.c:408
111 #: ../glib/gconvert.c:486
113 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
114 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
116 #: ../glib/gconvert.c:602
117 #: ../glib/gconvert.c:991
118 #: ../glib/giochannel.c:1322
119 #: ../glib/giochannel.c:1364
120 #: ../glib/giochannel.c:2206
121 #: ../glib/gutf8.c:943
122 #: ../glib/gutf8.c:1392
123 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
124 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
126 #: ../glib/gconvert.c:608
127 #: ../glib/gconvert.c:918
128 #: ../glib/giochannel.c:1329
129 #: ../glib/giochannel.c:2218
131 msgid "Error during conversion: %s"
132 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
134 #: ../glib/gconvert.c:643
135 #: ../glib/gutf8.c:939
136 #: ../glib/gutf8.c:1143
137 #: ../glib/gutf8.c:1284
138 #: ../glib/gutf8.c:1388
139 msgid "Partial character sequence at end of input"
140 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
142 #: ../glib/gconvert.c:893
144 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
145 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
147 #: ../glib/gconvert.c:1702
149 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
150 msgstr "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
152 #: ../glib/gconvert.c:1712
154 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
155 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
157 #: ../glib/gconvert.c:1729
159 msgid "The URI '%s' is invalid"
160 msgstr "URI « %s » không phải là hợp lệ"
162 #: ../glib/gconvert.c:1741
164 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
165 msgstr "Tên máy của URI « %s » không phải là hợp lệ"
167 #: ../glib/gconvert.c:1757
169 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
170 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát một cách không hợp lệ"
172 #: ../glib/gconvert.c:1852
174 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
175 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
177 #: ../glib/gconvert.c:1862
178 msgid "Invalid hostname"
179 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
181 #: ../glib/gdir.c:121
182 #: ../glib/gdir.c:141
184 msgid "Error opening directory '%s': %s"
185 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
187 #: ../glib/gfileutils.c:572
188 #: ../glib/gfileutils.c:645
190 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
191 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
193 #: ../glib/gfileutils.c:587
195 msgid "Error reading file '%s': %s"
196 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:669
200 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
201 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:720
204 #: ../glib/gfileutils.c:807
206 msgid "Failed to open file '%s': %s"
207 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
209 #: ../glib/gfileutils.c:737
210 #: ../glib/gmappedfile.c:133
212 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
213 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
215 #: ../glib/gfileutils.c:771
217 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
218 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
220 #: ../glib/gfileutils.c:905
222 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
223 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
225 #: ../glib/gfileutils.c:946
226 #: ../glib/gfileutils.c:1404
228 msgid "Failed to create file '%s': %s"
229 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
231 #: ../glib/gfileutils.c:960
233 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
234 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
236 #: ../glib/gfileutils.c:985
238 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
239 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
241 #: ../glib/gfileutils.c:1004
243 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
244 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1122
248 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
249 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1366
253 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
254 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
256 #: ../glib/gfileutils.c:1379
258 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
259 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
261 #: ../glib/gfileutils.c:1854
263 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
264 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
266 #: ../glib/gfileutils.c:1875
267 msgid "Symbolic links not supported"
268 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
270 #: ../glib/giochannel.c:1154
272 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
273 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
275 #: ../glib/giochannel.c:1499
276 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
277 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
279 #: ../glib/giochannel.c:1546
280 #: ../glib/giochannel.c:1803
281 #: ../glib/giochannel.c:1889
282 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
283 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
285 #: ../glib/giochannel.c:1626
286 #: ../glib/giochannel.c:1703
287 msgid "Channel terminates in a partial character"
288 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
290 #: ../glib/giochannel.c:1689
291 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
292 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
294 #: ../glib/gmappedfile.c:116
296 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
299 #: ../glib/gmappedfile.c:193
301 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
302 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
304 #: ../glib/gmarkup.c:227
306 msgid "Error on line %d char %d: %s"
307 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: %s"
309 #: ../glib/gmarkup.c:325
311 msgid "Error on line %d: %s"
312 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
314 #: ../glib/gmarkup.c:429
316 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
317 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > '"
319 #: ../glib/gmarkup.c:439
322 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
323 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
325 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « & »"
327 #: ../glib/gmarkup.c:473
329 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
330 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
332 #: ../glib/gmarkup.c:510
334 msgid "Entity name '%s' is not known"
335 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
337 #: ../glib/gmarkup.c:521
339 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
340 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
341 msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
343 #: ../glib/gmarkup.c:574
346 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
347 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 msgstr "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
350 #: ../glib/gmarkup.c:599
352 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
353 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
355 #: ../glib/gmarkup.c:614
356 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
357 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
359 #: ../glib/gmarkup.c:624
361 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
362 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
366 #: ../glib/gmarkup.c:710
367 msgid "Unfinished entity reference"
368 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
370 #: ../glib/gmarkup.c:716
371 msgid "Unfinished character reference"
372 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
374 #: ../glib/gmarkup.c:959
375 #: ../glib/gmarkup.c:987
376 #: ../glib/gmarkup.c:1018
377 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
378 msgstr "Đoạn chữ mã UTF-8 không hợp lệ"
380 #: ../glib/gmarkup.c:1054
381 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
382 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
384 #: ../glib/gmarkup.c:1094
387 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
389 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
391 #: ../glib/gmarkup.c:1158
394 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
396 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s »"
398 #: ../glib/gmarkup.c:1247
401 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
402 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
404 #: ../glib/gmarkup.c:1289
407 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
408 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
409 "character in an attribute name"
410 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
412 #: ../glib/gmarkup.c:1378
415 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
416 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
417 msgstr "Ký tự lẻ « %s », còn ngờ một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
419 #: ../glib/gmarkup.c:1523
422 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
423 "begin an element name"
424 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
426 #: ../glib/gmarkup.c:1563
429 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
430 "allowed character is '>'"
431 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự được phép là « > »."
433 #: ../glib/gmarkup.c:1574
435 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
436 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
438 #: ../glib/gmarkup.c:1583
440 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
441 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1749
444 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
445 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
447 #: ../glib/gmarkup.c:1763
448 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
449 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
451 #: ../glib/gmarkup.c:1771
452 #: ../glib/gmarkup.c:1815
455 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
457 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã mở cuối cùng"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1779
462 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
464 msgstr "Tài liệu kết thúc bất ngờ, khi ngờ thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%s/> »"
466 #: ../glib/gmarkup.c:1785
467 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
468 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên yếu tố"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1790
471 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
472 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một tên thuộc tính"
474 #: ../glib/gmarkup.c:1795
475 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
476 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một thẻ mở yếu tố"
478 #: ../glib/gmarkup.c:1801
480 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
481 "name; no attribute value"
482 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không có giá trị thuộc tính"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1808
485 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
486 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
488 #: ../glib/gmarkup.c:1823
490 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
491 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1829
494 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
495 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất ngờ bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
497 #: ../glib/gshell.c:70
498 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
499 msgstr "Đoạn chữ trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
501 #: ../glib/gshell.c:160
502 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
503 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong đoạn khác đã trích dẫn trong trình bao"
505 #: ../glib/gshell.c:538
507 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
508 msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (đoạn là « %s »)"
510 #: ../glib/gshell.c:545
512 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
513 msgstr "Đoạn chữ đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép khớp với « %c » (đoạn là « %s »)"
515 #: ../glib/gshell.c:557
516 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
517 msgstr "Đoạn chữ rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
519 #: ../glib/gspawn-win32.c:273
520 msgid "Failed to read data from child process"
521 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
523 #: ../glib/gspawn-win32.c:288
524 #: ../glib/gspawn.c:1361
526 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
527 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
529 #: ../glib/gspawn-win32.c:326
530 #: ../glib/gspawn.c:1025
532 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
533 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
535 #: ../glib/gspawn-win32.c:352
536 #: ../glib/gspawn.c:1230
538 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
539 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
541 #: ../glib/gspawn-win32.c:358
542 #: ../glib/gspawn-win32.c:578
544 msgid "Failed to execute child process (%s)"
545 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
547 #: ../glib/gspawn-win32.c:468
548 #: ../glib/gspawn-win32.c:524
550 msgid "Invalid program name: %s"
551 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
553 #: ../glib/gspawn-win32.c:478
554 #: ../glib/gspawn-win32.c:534
555 #: ../glib/gspawn-win32.c:777
556 #: ../glib/gspawn-win32.c:832
557 #: ../glib/gspawn-win32.c:1367
559 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
560 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
562 #: ../glib/gspawn-win32.c:489
563 #: ../glib/gspawn-win32.c:545
564 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
565 #: ../glib/gspawn-win32.c:845
566 #: ../glib/gspawn-win32.c:1400
568 msgid "Invalid string in environment: %s"
569 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
571 #: ../glib/gspawn-win32.c:773
572 #: ../glib/gspawn-win32.c:828
573 #: ../glib/gspawn-win32.c:1348
575 msgid "Invalid working directory: %s"
576 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
578 #: ../glib/gspawn-win32.c:887
580 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
581 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
583 #: ../glib/gspawn-win32.c:1087
585 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
587 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
589 #: ../glib/gspawn.c:165
591 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
592 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
594 #: ../glib/gspawn.c:297
596 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
597 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
599 #: ../glib/gspawn.c:380
601 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
602 msgstr "Gặp lỗi bất ngờ nằm trong « waitpid() » (%s)"
604 #: ../glib/gspawn.c:1090
606 msgid "Failed to fork (%s)"
607 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
609 #: ../glib/gspawn.c:1240
611 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
612 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
614 #: ../glib/gspawn.c:1250
616 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
617 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
619 #: ../glib/gspawn.c:1259
621 msgid "Failed to fork child process (%s)"
622 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
624 #: ../glib/gspawn.c:1267
626 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
627 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
629 #: ../glib/gspawn.c:1289
631 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
632 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
634 #: ../glib/gutf8.c:1017
635 msgid "Character out of range for UTF-8"
636 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
638 #: ../glib/gutf8.c:1111
639 #: ../glib/gutf8.c:1120
640 #: ../glib/gutf8.c:1252
641 #: ../glib/gutf8.c:1261
642 #: ../glib/gutf8.c:1402
643 #: ../glib/gutf8.c:1498
644 msgid "Invalid sequence in conversion input"
645 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
647 #: ../glib/gutf8.c:1413
648 #: ../glib/gutf8.c:1509
649 msgid "Character out of range for UTF-16"
650 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
652 #: ../glib/goption.c:495
654 msgstr "Cách sử dụng:"
656 #: ../glib/goption.c:495
658 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
660 #: ../glib/goption.c:586
661 msgid "Help Options:"
662 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
664 #: ../glib/goption.c:587
665 msgid "Show help options"
666 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
668 #: ../glib/goption.c:592
669 msgid "Show all help options"
670 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
672 #: ../glib/goption.c:642
673 msgid "Application Options:"
674 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
676 #: ../glib/goption.c:686
677 #: ../glib/goption.c:756
679 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
680 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
682 #: ../glib/goption.c:696
683 #: ../glib/goption.c:764
685 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
686 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
688 #: ../glib/goption.c:721
690 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
691 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
693 #: ../glib/goption.c:729
695 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
696 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
698 #: ../glib/goption.c:1066
700 msgid "Error parsing option %s"
701 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
703 #: ../glib/goption.c:1097
704 #: ../glib/goption.c:1208
706 msgid "Missing argument for %s"
707 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
709 #: ../glib/goption.c:1597
711 msgid "Unknown option %s"
712 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
714 #: ../glib/gkeyfile.c:337
715 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
716 msgstr "Không tìm thấy tập tin khóa hợp lệ nằm trong thư mục dữ liệu"
718 #: ../glib/gkeyfile.c:372
719 msgid "Not a regular file"
720 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
722 #: ../glib/gkeyfile.c:380
723 msgid "File is empty"
724 msgstr "Tập tin rỗng"
726 #: ../glib/gkeyfile.c:695
729 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
730 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay chú thích"
732 #: ../glib/gkeyfile.c:763
733 msgid "Key file does not start with a group"
734 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
736 #: ../glib/gkeyfile.c:806
738 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
739 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
741 #: ../glib/gkeyfile.c:1013
742 #: ../glib/gkeyfile.c:1172
743 #: ../glib/gkeyfile.c:2385
744 #: ../glib/gkeyfile.c:2450
745 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
746 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
747 #: ../glib/gkeyfile.c:2857
748 #: ../glib/gkeyfile.c:3033
749 #: ../glib/gkeyfile.c:3090
751 msgid "Key file does not have group '%s'"
752 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
754 #: ../glib/gkeyfile.c:1184
756 msgid "Key file does not have key '%s'"
757 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
759 #: ../glib/gkeyfile.c:1285
760 #: ../glib/gkeyfile.c:1394
762 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
763 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
765 #: ../glib/gkeyfile.c:1303
766 #: ../glib/gkeyfile.c:1412
767 #: ../glib/gkeyfile.c:1784
769 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
770 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
772 #: ../glib/gkeyfile.c:2000
773 #: ../glib/gkeyfile.c:2213
776 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
778 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
780 #: ../glib/gkeyfile.c:2400
781 #: ../glib/gkeyfile.c:2584
782 #: ../glib/gkeyfile.c:3101
784 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
785 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
787 #: ../glib/gkeyfile.c:3274
788 msgid "Key file contains escape character at end of line"
789 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
791 #: ../glib/gkeyfile.c:3296
793 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
794 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
796 #: ../glib/gkeyfile.c:3437
798 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
799 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
801 #: ../glib/gkeyfile.c:3447
803 msgid "Integer value '%s' out of range"
804 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
806 #: ../glib/gkeyfile.c:3475
808 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
809 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
811 #: ../glib/gkeyfile.c:3495
813 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
814 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."