Bump to kbd 2.2.0
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Bản dịch tiếng Việt dành cho kdb.
3 # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the kbd package.
5 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
6 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
7 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2015, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: kbd 2.0.4-rc1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov <gladkov.alexey@gmail.com>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-07-31 12:19+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-28 13:46+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: vi\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25
26 #: src/chvt.c:22
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid ""
29 "Usage: %s [option...] N\n"
30 "\n"
31 "Options:\n"
32 "  -h, --help            print this usage message;\n"
33 "  -V, --version         print version number.\n"
34 msgstr ""
35 "%s phiên bản %s\n"
36 "\n"
37 "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
38 "\n"
39 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
40 "\n"
41 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
42 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
43 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
44
45 #: src/chvt.c:60
46 #, c-format
47 msgid "Argument required\n"
48 msgstr ""
49
50 #: src/chvt.c:65 src/clrunimap.c:29 src/deallocvt.c:70 src/dumpkeys.c:154
51 #: src/fgconsole.c:68 src/getkeycodes.c:42 src/getunimap.c:70 src/kbdinfo.c:96
52 #: src/kbd_mode.c:100 src/loadkeys.c:171 src/loadunimap.c:80 src/mapscrn.c:55
53 #: src/openvt.c:256 src/resizecons.c:164 src/setfont.c:191 src/setkeycodes.c:47
54 #: src/setlogcons.c:35 src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:36
55 #: src/setvesablank.c:32 src/setvtrgb.c:154 src/showconsolefont.c:150
56 #: src/showkey.c:188 src/totextmode.c:32
57 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console"
58 msgstr "Không thể lấy mô tả tập tin mà chỉ đến thiết bị điều khiển"
59
60 #: src/deallocvt.c:24
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Usage: %s [option...] [N ...]\n"
64 "\n"
65 "Options:\n"
66 "\n"
67 "  -h, --help            print this usage message;\n"
68 "  -V, --version         print version number.\n"
69 msgstr ""
70 "%s phiên bản %s\n"
71 "\n"
72 "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
73 "\n"
74 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
75 "\n"
76 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
77 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
78 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
79
80 #: src/deallocvt.c:64
81 #, c-format
82 msgid "%s: unknown option\n"
83 msgstr "%s: không hiểu tùy chọn\n"
84
85 #: src/deallocvt.c:81
86 msgid "0: illegal VT number\n"
87 msgstr "0: số VT không hợp lệ\n"
88
89 #: src/deallocvt.c:83
90 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
91 msgstr "VT 1 là một thiết bị điều khiển và không thể bị bỏ phân phối\n"
92
93 #: src/deallocvt.c:85
94 #, c-format
95 msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
96 msgstr "không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d: ioctl VT_DISALLOCATE"
97
98 #: src/dumpkeys.c:30
99 #, c-format
100 msgid "dumpkeys version %s"
101 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
102
103 #: src/dumpkeys.c:31
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid ""
106 "\n"
107 "usage: dumpkeys [options...]\n"
108 "\n"
109 "Options:\n"
110 "  -i, --short-info      display information about keyboard driver;\n"
111 "  -l, -s, --long-info   display above and symbols known to loadkeys;\n"
112 "  -n, --numeric         display keytable in hexadecimal notation;\n"
113 "  -f, --full-table      don't use short-hand notations, one row per "
114 "keycode;\n"
115 "  -1, --separate-lines  one line per (modifier,keycode) pair;\n"
116 "  -S, --shape=\n"
117 "  -t, --funcs-only      display only the function key strings;\n"
118 "  -k, --keys-only       display only key bindings;\n"
119 "  -d, --compose-only    display only compose key combinations;\n"
120 "  -c, --charset="
121 msgstr ""
122 "\n"
123 "cách dùng: dumpkeys [tùy chọn…]\n"
124 "\n"
125 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
126 "\n"
127 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
128 "\t-i -s --short-info  hiển thị thông tin về driver bàn phím\n"
129 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết "
130 "đến\n"
131 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
132 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"viết tắt\" (short-hand), một "
133 "hàng cho mỗi mã phím\n"
134 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
135 "\t-S --shape=\n"
136 "\t-t --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
137 "\t-k --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
138 "\t-d --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
139 "\t-c --charset="
140
141 #: src/dumpkeys.c:47
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid ""
144 "                        interpret character action codes to be from the\n"
145 "                        specified character set;\n"
146 msgstr ""
147 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
148 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
149
150 #: src/dumpkeys.c:50
151 #, fuzzy, c-format
152 msgid ""
153 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
154 "  -h, --help            print this usage message;\n"
155 "  -V, --version         print version number.\n"
156 msgstr ""
157 "\t-v --verbose\n"
158 "\t-V --version\t    hiển thị số hiệu phiên bản\n"
159
160 #: src/dumpkeys.c:132
161 #, c-format
162 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
163 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
164
165 #: src/dumpkeys.c:158 src/loadkeys.c:176
166 #, c-format
167 msgid "%s: error reading keyboard mode: %m\n"
168 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
169
170 #: src/dumpkeys.c:174
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Symbols recognized by %s:\n"
174 "(numeric value, symbol)\n"
175 "\n"
176 msgstr ""
177 "Ký hiệu được nhận ra bởi %s:\n"
178 "(giá trị số, ký hiệu)\n"
179 "\n"
180
181 #: src/fgconsole.c:22
182 #, fuzzy, c-format
183 msgid ""
184 "%s version %s\n"
185 "\n"
186 "Usage: %s [options]\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 "\n"
190 "  -n, --next-available  print number of next unallocated VT\n"
191 "  -h, --help            print this usage message;\n"
192 "  -V, --version         print version number.\n"
193 msgstr ""
194 "%s phiên bản %s\n"
195 "\n"
196 "Cách dùng: %s [tùy_chọn]\n"
197 "\n"
198 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
199 "\n"
200 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
201 "\t-V --version         hiển thị phiên bản chương trình\n"
202 "\t-n --next-available  hiển thị số thứ tự của VT được cấp phát kế tiếp\n"
203
204 #: src/fgconsole.c:72
205 msgid "Couldn't read VTNO: "
206 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
207
208 #: src/getkeycodes.c:22
209 #, c-format
210 msgid "usage: getkeycodes\n"
211 msgstr "cách dùng: getkeycodes\n"
212
213 #: src/getkeycodes.c:57
214 #, c-format
215 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
216 msgstr ""
217 "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) đối lập với mã phím (hệ mười)\n"
218
219 #: src/getkeycodes.c:60
220 #, c-format
221 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
222 msgstr ""
223 "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím "
224 "(keycode)\n"
225
226 #: src/getkeycodes.c:63
227 #, c-format
228 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
229 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
230
231 #: src/getkeycodes.c:69
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "\n"
235 "\n"
236 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
237 msgstr ""
238 "\n"
239 "\n"
240 "Mã quét (scancode) thoát e0xx (hệ bát phân)\n"
241
242 #: src/getkeycodes.c:92
243 #, c-format
244 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE"
245 msgstr ""
246 "gặp lỗi khi lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x: ioctl "
247 "KDGETKEYCODE"
248
249 #: src/getunimap.c:33
250 #, c-format
251 msgid ""
252 "Usage:\n"
253 "\t%s [-s] [-C console]\n"
254 msgstr ""
255 "Cách dùng:\n"
256 "\t%s [-s] [-C thiết bị điều khiển]\n"
257
258 #: src/kbdinfo.c:22
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid ""
261 "Usage: %1$s [options] getmode [text|graphics]\n"
262 "   or: %1$s [options] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
263 "   or: %1$s [options] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
264 "   or: %1$s [options] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
265 "\n"
266 "The utility allows to read and check various parameters\n"
267 "of the keyboard and virtual console.\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
271 "  -h, --help            print this usage message;\n"
272 "  -V, --version         print version number.\n"
273 msgstr ""
274 "Cách dùng: %1$s [-C THIẾT-BỊ] getmode [text|graphics]\n"
275 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n"
276 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbmeta [metabit|escprefix]\n"
277 "     hoặc: %1$s [-C THIẾT-BỊ] gkbled  [scrolllock|numlock|capslock]\n"
278 "Các tùy chọn khác:\n"
279 "   -h                   in cách dùng này\n"
280 "   -V                   hiển thị số hiệu phiên bản\n"
281
282 #: src/kbdinfo.c:87
283 msgid "Error: Not enough arguments.\n"
284 msgstr "Lỗi: không có đủ đối số.\n"
285
286 #: src/kbdinfo.c:162
287 #, c-format
288 msgid "Error: Unrecognized action: %s\n"
289 msgstr "Lỗi: Thao tác không được chấp nhận: %s\n"
290
291 #: src/kbd_mode.c:24
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-f] [-C device]\n"
294 msgstr "cách dùng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
295
296 #: src/kbd_mode.c:33
297 #, c-format
298 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
299 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
300
301 #: src/kbd_mode.c:36
302 #, c-format
303 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
304 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
305
306 #: src/kbd_mode.c:39
307 #, c-format
308 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
309 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
310
311 #: src/kbd_mode.c:42
312 #, c-format
313 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
314 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
315
316 #: src/kbd_mode.c:45
317 #, c-format
318 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
319 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ chưa được biết đến\n"
320
321 #: src/kbd_mode.c:124
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -"
325 "f to force the change.\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n"
331 msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
332
333 #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Current keyboard delay %d ms\n"
336 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
337
338 #: src/kbdrate.c:141
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Current keyboard period %d ms\n"
341 msgstr "%s: gặp lỗi khi đọc chế độ bàn phím: %m\n"
342
343 #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303
344 #, c-format
345 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
346 msgstr "Tốc độ “Typematic” đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
347
348 #: src/kbdrate.c:248
349 #, c-format
350 msgid "Not supported\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/kbdrate.c:269
354 msgid "Cannot open /dev/port"
355 msgstr "Không thể mở /dev/port"
356
357 #: src/kbdrate.c:322
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "Usage: kbdrate [options...]\n"
361 "\n"
362 "The prorgam sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n"
363 "\n"
364 "Options:\n"
365 "  -r, --rate=NUM        set the rate in characters per second (default "
366 "%.1f);\n"
367 "  -d, --delay=NUM       set the amount of time the key must remain\n"
368 "                        depressed before it will start to repeat (default "
369 "%d);\n"
370 "  -s, --silent          suppress all normal output;\n"
371 "  -h, --help            print this usage message;\n"
372 "  -V, --version         print version number.\n"
373 "\n"
374 msgstr ""
375
376 #: src/kdfontop.c:98
377 #, c-format
378 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
379 msgstr "lỗi (bug): getfont được gọi với số lượng <256\n"
380
381 #: src/kdfontop.c:102
382 #, c-format
383 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
384 msgstr "lỗi: getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
385
386 #: src/kdfontop.c:159 src/kdmapop.c:153 src/libcommon/xmalloc.c:17
387 #, c-format
388 msgid "%s: out of memory\n"
389 msgstr "%s: hết bộ nhớ\n"
390
391 #: src/kdmapop.c:162
392 #, c-format
393 msgid "strange... ct changed from %d to %d\n"
394 msgstr "lạ thật… ct bị thay đổi từ %d thành %d\n"
395
396 #: src/kdmapop.c:188
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "It seems this kernel is older than 1.1.92\n"
400 "No Unicode mapping table loaded.\n"
401 msgstr ""
402 "Hình như là nhân (kernel) có phiên bản cũ hơn 1.1.92\n"
403 "Không có bảng ánh xạ Unicode được tải lên.\n"
404
405 #: src/libcommon/getfd.c:70
406 #, c-format
407 msgid "Couldn't open %s\n"
408 msgstr "Không thể mở %s\n"
409
410 #: src/libcommon/getfd.c:87
411 #, c-format
412 msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n"
413 msgstr "Không thể lấy bộ mô tả tập tin mà nó chỉ đến thiết bị điều khiển\n"
414
415 #: src/libcommon/version.c:27
416 #, c-format
417 msgid "%s from %s\n"
418 msgstr "%s từ %s\n"
419
420 #: src/libkeymap/common.c:135 src/libkeymap/kmap.c:61 src/libkeymap/kmap.c:69
421 #: src/libkeymap/loadkeys.c:126
422 msgid "out of memory"
423 msgstr "hết bộ nhớ"
424
425 #: src/libkeymap/common.c:141
426 #, c-format
427 msgid "unable to initialize array: %s"
428 msgstr "không thể khởi tạo mảng: %s"
429
430 #: src/libkeymap/dump.c:85
431 msgid "Error writing map to file"
432 msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin"
433
434 #: src/libkeymap/dump.c:543
435 #, c-format
436 msgid "impossible: not meta?\n"
437 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
438
439 #: src/libkeymap/kernel.c:27
440 #, c-format
441 msgid "table %d must be less than %d"
442 msgstr ""
443
444 #: src/libkeymap/kernel.c:32
445 #, c-format
446 msgid "index %d must be less than %d"
447 msgstr ""
448
449 #: src/libkeymap/kernel.c:40
450 #, c-format
451 msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d"
452 msgstr "KDGKBENT: %s: có lỗi tại chỉ mục %d trong bảng %d"
453
454 #: src/libkeymap/kernel.c:66
455 #, c-format
456 msgid "function index %d must be less than %d"
457 msgstr ""
458
459 #: src/libkeymap/kernel.c:72
460 #, c-format
461 msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string"
462 msgstr "KDGKBSENT: %s: Không thể lấy chuỗi khóa hàm"
463
464 #: src/libkeymap/kernel.c:102
465 #, c-format
466 msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table"
467 msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Không thể lấy bảng trọng âm"
468
469 #: src/libkeymap/kmap.c:83 src/libkeymap/kmap.c:101
470 #, c-format
471 msgid "unable to get keymap %d"
472 msgstr "không thể lấy ánh xạ phím %d"
473
474 #: src/libkeymap/kmap.c:109
475 #, c-format
476 msgid "unable to unset key %d for table %d"
477 msgstr "không thể bỏ đặt phím %d cho bảng %d"
478
479 #: src/libkeymap/kmap.c:125
480 #, c-format
481 msgid "lk_add_key called with bad keycode %d"
482 msgstr "lk_add_key được gọi với mã phím sai %d"
483
484 #: src/libkeymap/kmap.c:132
485 #, c-format
486 msgid "adding map %d violates explicit keymaps line"
487 msgstr "việc thêm ánh xạ %d thì vi phạm dòng ánh xạ phím dứt khoát"
488
489 #: src/libkeymap/kmap.c:148
490 #, c-format
491 msgid "unable to set key %d for table %d"
492 msgstr "không thể đặt phím %d cho bảng %d"
493
494 #: src/libkeymap/kmap.c:239
495 msgid "impossible error in lk_add_constants"
496 msgstr "gần như chắc chắn là lk_add_constans có chứa lỗi"
497
498 #: src/libkeymap/ksyms.c:151
499 #, c-format
500 msgid "unable to get symbol by wrong type: %d"
501 msgstr "không thể lấy ký hiệu bằng kiểu sai: %d"
502
503 #: src/libkeymap/ksyms.c:165
504 #, c-format
505 msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d"
506 msgstr "không thể lấy ký hiệu của kiểu %d bằng chỉ số sai: %d"
507
508 #: src/libkeymap/ksyms.c:340
509 #, c-format
510 msgid "assuming iso-8859-1 %s"
511 msgstr "coi là iso-8859-1 %s"
512
513 #: src/libkeymap/ksyms.c:346
514 #, c-format
515 msgid "assuming iso-8859-15 %s"
516 msgstr "coi là iso-8859-15 %s"
517
518 #: src/libkeymap/ksyms.c:352
519 #, c-format
520 msgid "assuming iso-8859-2 %s"
521 msgstr "coi là iso-8859-2 %s"
522
523 #: src/libkeymap/ksyms.c:358
524 #, c-format
525 msgid "assuming iso-8859-3 %s"
526 msgstr "coi là iso-8859-3 %s"
527
528 #: src/libkeymap/ksyms.c:364
529 #, c-format
530 msgid "assuming iso-8859-4 %s"
531 msgstr "coi là iso-8859-4 %s"
532
533 #: src/libkeymap/ksyms.c:369
534 #, c-format
535 msgid "unknown keysym '%s'\n"
536 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) “%s”\n"
537
538 #: src/libkeymap/loadkeys.c:27
539 #, c-format
540 msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode"
541 msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể chuyển đổi sang chế độ Unicode"
542
543 #: src/libkeymap/loadkeys.c:44
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large"
546 msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d"
547
548 #: src/libkeymap/loadkeys.c:56
549 #, c-format
550 msgid "Keymap %d: Permission denied"
551 msgstr "Ánh xạ phím %d: Không đủ quyền"
552
553 #: src/libkeymap/loadkeys.c:64
554 #, c-format
555 msgid "keycode %d, table %d = %d%s"
556 msgstr "mã phím %d, bảng %d = %d%s"
557
558 #: src/libkeymap/loadkeys.c:65
559 msgid "    FAILED"
560 msgstr "    GẶP-LỖI"
561
562 #: src/libkeymap/loadkeys.c:68
563 #, c-format
564 msgid "failed to bind key %d to value %d"
565 msgstr "gặp lỗi khi tổ hợp phím %d với giá trị %d"
566
567 #: src/libkeymap/loadkeys.c:78
568 #, c-format
569 msgid "deallocate keymap %d"
570 msgstr "giải cấp phát ánh xạ phím %d"
571
572 #: src/libkeymap/loadkeys.c:82
573 #, c-format
574 msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d"
575 msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát ánh xạ phím %d"
576
577 #: src/libkeymap/loadkeys.c:97
578 #, c-format
579 msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap"
580 msgstr "KDSKBENT: %s: không thể giải cấp phát hay xóa sạch ánh xạ phím"
581
582 #: src/libkeymap/loadkeys.c:107
583 #, c-format
584 msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode"
585 msgstr "KDSKBMODE: %s: không thể trở về chế độ bàn phím gốc"
586
587 #: src/libkeymap/loadkeys.c:170
588 #, c-format
589 msgid "failed to bind string '%s' to function %s"
590 msgstr "gặp lỗi khi ràng buộc chuỗi “%s” với hàm %s"
591
592 #: src/libkeymap/loadkeys.c:180
593 #, c-format
594 msgid "failed to clear string %s"
595 msgstr "gặp lỗi khi xóa sạch chuỗi %s"
596
597 #: src/libkeymap/loadkeys.c:198
598 msgid "too many compose definitions"
599 msgstr "quá nhiều định nghĩa cấu tạo"
600
601 #: src/libkeymap/loadkeys.c:267
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "\n"
605 "Changed %d key"
606 msgid_plural ""
607 "\n"
608 "Changed %d keys"
609 msgstr[0] ""
610 "\n"
611 "Đã thay đổi %d chuỗi"
612
613 #: src/libkeymap/loadkeys.c:268
614 #, c-format
615 msgid "Changed %d string"
616 msgid_plural "Changed %d strings"
617 msgstr[0] "Đã thay đổi %d chuỗi"
618
619 #: src/libkeymap/loadkeys.c:276
620 #, c-format
621 msgid "Loaded %d compose definition"
622 msgid_plural "Loaded %d compose definitions"
623 msgstr[0] "Đã tảo %d định nghĩa tổ hợp"
624
625 #: src/libkeymap/loadkeys.c:281
626 msgid "(No change in compose definitions)"
627 msgstr "(Chưa sửa đổi phần định nghĩa cấu tạo)"
628
629 #: src/libkeymap/summary.c:95
630 #, c-format
631 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
632 msgstr "vùng mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ:      1 - %d\n"
633
634 #: src/libkeymap/summary.c:97
635 #, c-format
636 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
637 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:     %d\n"
638
639 #: src/libkeymap/summary.c:99
640 #, c-format
641 msgid "number of keymaps in actual use:                 %u\n"
642 msgstr "số lượng ánh xạ phím (keymap) dùng trên thực tế: %u\n"
643
644 #: src/libkeymap/summary.c:102
645 #, c-format
646 msgid "of which %u dynamically allocated\n"
647 msgstr "cái mà %u được phân phối tự động\n"
648
649 #: src/libkeymap/summary.c:105
650 #, c-format
651 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
652 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
653
654 #: src/libkeymap/summary.c:111
655 #, c-format
656 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
657 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
658
659 #: src/libkeymap/summary.c:113
660 #, c-format
661 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
662 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa cấu tạo: %d\n"
663
664 #: src/libkeymap/summary.c:115
665 #, c-format
666 msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n"
667 msgstr "nr của định nghĩa cấu tạo được dùng trên thực tế: %u\n"
668
669 #: src/libkeymap/summary.c:139
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "\n"
673 "The following synonyms are recognized:\n"
674 "\n"
675 msgstr ""
676 "\n"
677 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
678 "\n"
679
680 #: src/libkeymap/summary.c:142
681 #, c-format
682 msgid "%-15s for %s\n"
683 msgstr "%-15s cho %s\n"
684
685 #: src/libkeymap/summary.c:146
686 #, c-format
687 msgid ""
688 "\n"
689 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
690 msgstr ""
691 "\n"
692 "Nhận ra tên bộ điều chỉnh và số cột của chúng:\n"
693
694 #: src/loadkeys.c:34
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid ""
697 "loadkeys version %s\n"
698 "\n"
699 "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n"
700 "\n"
701 "Options:\n"
702 "  -a, --ascii           force conversion to ASCII;\n"
703 "  -b, --bkeymap         output a binary keymap to stdout;\n"
704 "  -c, --clearcompose    clear kernel compose table;\n"
705 "  -C, --console=file    the console device to be used;\n"
706 "  -d, --default         load \"%s\";\n"
707 "  -m, --mktable         output a \"defkeymap.c\" to stdout;\n"
708 "  -p, --parse           search and parse keymap without action;\n"
709 "  -s, --clearstrings    clear kernel string table;\n"
710 "  -u, --unicode         force conversion to Unicode;\n"
711 "  -q, --quiet           suppress all normal output;\n"
712 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
713 "  -h, --help            print this usage message;\n"
714 "  -V, --version         print version number.\n"
715 msgstr ""
716 "loadkeys phiên bản %s\n"
717 "\n"
718 "Cách dùng: %s [tùy_chọn…] [tập_tin_ánh_xạ…]\n"
719 "\n"
720 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
721 "\n"
722 "  -a --ascii         ép buộc chuyển đổi thành ASCII\n"
723 "  -b --bkeymap       xuất ánh xạ phím ra đầu ra tiêu chuẩn stdout\n"
724 "  -c --clearcompose  xóa sạch bảng sắp chữ hạt nhân (kernel)\n"
725 "  -C --console=TẬP-TIN\n"
726 "                     những thiết bị bảng giao tiếp được dùng\n"
727 "  -d --default       nạp \"%s\"\n"
728 "  -h --help          hiển thị trợ giúp này\n"
729 "  -m --mktable       xuất một \"defkeymap.c\" ra đầu ra tiêu chuẩn\n"
730 "  -p --parse         tìm và phân tích ánh xạ phím mà không làm gì\n"
731 "  -q --quiet         thu hồi tất cả kết xuất thông thường\n"
732 "  -s --clearstrings  xóa sạch bảng chuỗi hạt nhân\n"
733 "  -u --unicode       chuyển đổi dứt khoát sang Unicode\n"
734 "  -v --verbose       thông báo các thay đổi\n"
735 "  -V --version       hiển thị số hiệu phiên bản\n"
736
737 #: src/loadkeys.c:163
738 #, c-format
739 msgid "%s: Options --unicode and --ascii are mutually exclusive\n"
740 msgstr ""
741 "%s: Hai tùy chọn --unicode và --ascii xung đột với nhau, chỉ được dùng một\n"
742
743 #: src/loadkeys.c:184
744 #, c-format
745 msgid ""
746 "%s: warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n"
747 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)\n"
748 msgstr ""
749 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím non-Unicode trên một thiết bị điều "
750 "khiển Unicode\n"
751 "    (có lẽ bạn ý bạn muốn làm là “kbd_mode -a” phải không?)\n"
752
753 #: src/loadkeys.c:196
754 #, c-format
755 msgid ""
756 "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n"
757 "    (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n"
758 msgstr ""
759 "%s: cảnh báo: đang nạp một ánh xạ phím Unicode trên một thiết bị điều khiển "
760 "không phải Unicode\n"
761 "    (có lẽ bạn muốn làm là “kbd_mode -u” phải không?)\n"
762
763 #: src/loadkeys.c:216
764 #, c-format
765 msgid "Cannot find %s\n"
766 msgstr "Không tìm thấy %s\n"
767
768 #: src/loadkeys.c:249
769 #, c-format
770 msgid "cannot open file %s\n"
771 msgstr "không mở được tập tin %s\n"
772
773 #: src/loadunimap.c:45
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Usage:\n"
777 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
778 msgstr ""
779 "Cách dùng:\n"
780 "\t%s [-C thiết bị điều khiển] [-o ánh-xạ.gốc]\n"
781
782 #: src/loadunimap.c:178 src/loadunimap.c:189
783 #, c-format
784 msgid "Bad input line: %s\n"
785 msgstr "Dòng nhập vào sai: %s\n"
786
787 #: src/loadunimap.c:198
788 #, c-format
789 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
790 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
791
792 #: src/loadunimap.c:204
793 #, c-format
794 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
795 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi sai (0x%x)\n"
796
797 #: src/loadunimap.c:234 src/psfxtable.c:180
798 #, c-format
799 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
800 msgstr ""
801 "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x sai\n"
802
803 #: src/loadunimap.c:241 src/psfxtable.c:187
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x"
807 "%x-0x%x\n"
808 msgstr ""
809 "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí "
810 "phông chữ 0x%x-0x%x\n"
811
812 #: src/loadunimap.c:260 src/psfxtable.c:208
813 #, c-format
814 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
815 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
816
817 #: src/loadunimap.c:279
818 #, c-format
819 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
820 msgstr "Nạp ánh xạ unicode từ tập tin %s\n"
821
822 #: src/loadunimap.c:285
823 #, c-format
824 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
825 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
826
827 #: src/loadunimap.c:295
828 #, c-format
829 msgid ""
830 "%s: not loading empty unimap\n"
831 "(if you insist: use option -f to override)\n"
832 msgstr ""
833 "%s: không nạp ánh xạ unicode (unimap) rỗng\n"
834 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
835
836 #: src/loadunimap.c:315
837 msgid "entry"
838 msgstr "mục"
839
840 #: src/loadunimap.c:315
841 msgid "entries"
842 msgstr "các mục"
843
844 #: src/loadunimap.c:342
845 #, c-format
846 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
847 msgstr "Ghi ánh xạ unicode trên “%s”\n"
848
849 #: src/loadunimap.c:380
850 #, c-format
851 msgid "Appended Unicode map\n"
852 msgstr "Nhập thêm ánh xạ Unicode\n"
853
854 #: src/mapscrn.c:66
855 #, c-format
856 msgid "usage: %s [-V] [-v] [-o map.orig] map-file\n"
857 msgstr "Cách dùng: %s [-V] [-v] [-o ánh-xạ.gốc] tập-tin-ánh-xạ\n"
858
859 #: src/mapscrn.c:136
860 #, c-format
861 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
862 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin ánh xạ _%s_\n"
863
864 #: src/mapscrn.c:142
865 #, c-format
866 msgid "Cannot stat map file"
867 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
868
869 #: src/mapscrn.c:147
870 #, c-format
871 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
872 msgstr ""
873 "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) "
874 "từ tập tin %s\n"
875
876 #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163
877 #, c-format
878 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
879 msgstr "Lỗi đọc ánh xạ từ tập tin “%s”\n"
880
881 #: src/mapscrn.c:158
882 #, c-format
883 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
884 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
885
886 #: src/mapscrn.c:170
887 #, c-format
888 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
889 msgstr "Nạp ánh xạ màn hình (screen map) ký hiệu từ tập tin %s\n"
890
891 #: src/mapscrn.c:174
892 #, c-format
893 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
894 msgstr "Lỗi phân tích ánh xạ ký hiệu từ “%s”, dòng %d\n"
895
896 #: src/mapscrn.c:279 src/mapscrn.c:284
897 #, c-format
898 msgid "Error writing map to file\n"
899 msgstr "Lỗi ghi nhớ ánh xạ vào tập tin\n"
900
901 #: src/mapscrn.c:288
902 #, c-format
903 msgid "Cannot read console map\n"
904 msgstr "Không đọc được ánh xạ thiết bị điều khiển (console map)\n"
905
906 #: src/mapscrn.c:294
907 #, c-format
908 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
909 msgstr "Ghi nhớ ánh xạ màn hình (screen map) trong “%s”\n"
910
911 #: src/openvt.c:48
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid ""
914 "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n"
915 "\n"
916 "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n"
917 "\n"
918 "Options:\n"
919 "  -c, --console=NUM     use the given VT number;\n"
920 "  -e, --exec            execute the command, without forking;\n"
921 "  -f, --force           force opening a VT without checking;\n"
922 "  -l, --login           make the command a login shell;\n"
923 "  -u, --user            figure out the owner of the current VT;\n"
924 "  -s, --switch          switch to the new VT;\n"
925 "  -w, --wait            wait for command to complete;\n"
926 "  -v, --verbose         explain what is being done;\n"
927 "  -h, --help            print this usage message;\n"
928 "  -V, --version         print version number.\n"
929 "\n"
930 msgstr ""
931 "Cách dùng: %s [CÁC_TÙY_CHỌN] -- lệnh\n"
932 "\n"
933 "Tiện ích này giúp bạn khởi động một ứng dụng trên một thiết bị cuối ảo "
934 "(VT).\n"
935 "\n"
936 "Các tùy chọn:\n"
937 "  -c, --console=SỐ    sử dụng số VT;\n"
938 "  -e, --exec          thực thi lệnh, không rẽ nhánh tiến trình;\n"
939 "  -f, --force         ép buộc mở một VT không cần kiểm tra;\n"
940 "  -l, --login         làm một lệnh cần đăng nhập;\n"
941 "  -u, --user          hiển thị chủ sở hữu của VT hiện tại;\n"
942 "  -s, --switch        chuyển sang VT mới;\n"
943 "  -w, --wait          chờ cho lệnh hoàn tất;\n"
944 "  -v, --verbose       hiển thị thông tin cho từng hành động;\n"
945 "  -V, --version       hiển thị phiên bản của chương trình rồi thoát;\n"
946 "  -h, --help          hiển thị thông tin trợ giúp ở dạng ngắn gọn.\n"
947 "\n"
948
949 #: src/openvt.c:140
950 msgid "Couldn't find owner of current tty!"
951 msgstr "không tìm thấy người sở hữu tty đang dùng!"
952
953 #: src/openvt.c:207
954 #, c-format
955 msgid "%s: Illegal vt number"
956 msgstr "%s: Số vt không hợp lệ"
957
958 #: src/openvt.c:234
959 msgid "Only root can use the -u flag."
960 msgstr "Chỉ có siêu quản trị mới có thể dùng cờ -u."
961
962 #: src/openvt.c:263
963 msgid "Cannot find a free vt"
964 msgstr "Không tìm thấy vt nào còn rảnh rỗi"
965
966 #: src/openvt.c:267
967 #, c-format
968 msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force."
969 msgstr ""
970 "Không thể kiểm tra xem vt %d là tự do hay không; sử dụng “%s -f” để ép buộc "
971 "thực hiện."
972
973 #: src/openvt.c:271
974 #, c-format
975 msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force."
976 msgstr ""
977 "vt %d đang được sử dụng; lệnh bị bãi bỏ; sử dụng “%s -f” để ép buộc thực "
978 "hiện."
979
980 #: src/openvt.c:281
981 msgid "Unable to find command."
982 msgstr "Không thể tìm thấy lệnh."
983
984 #: src/openvt.c:313
985 msgid "Unable to set new session"
986 msgstr "Không thể đặt phiên làm việc mới"
987
988 #: src/openvt.c:337
989 #, c-format
990 msgid "Unable to open %s"
991 msgstr "Không thể mở %s"
992
993 #: src/openvt.c:341
994 #, c-format
995 msgid "Using VT %s"
996 msgstr "Đang dùng VT %s"
997
998 #: src/openvt.c:347
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot open %s read/write"
1001 msgstr "không thể mở %s để đọc/ghi"
1002
1003 #: src/openvt.c:359
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't activate vt %d"
1006 msgstr "Không thể kích hoạt vt %d"
1007
1008 #: src/openvt.c:362
1009 msgid "Activation interrupted?"
1010 msgstr "Kích hoạt bị ngắt phải không?"
1011
1012 #: src/openvt.c:402
1013 #, c-format
1014 msgid "Couldn't deallocate console %d"
1015 msgstr "Không thể cấp phát lại console (thiết bị điều khiển) %d"
1016
1017 #: src/psffontop.c:75
1018 #, c-format
1019 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
1020 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
1021
1022 #: src/psffontop.c:97
1023 #, c-format
1024 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
1025 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
1026
1027 #: src/psffontop.c:100
1028 #, c-format
1029 msgid "%s: bad utf8\n"
1030 msgstr "%s: utf8 sai\n"
1031
1032 #: src/psffontop.c:103
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
1035 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
1036
1037 #: src/psffontop.c:135
1038 #, c-format
1039 msgid "%s: short unicode table\n"
1040 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
1041
1042 #: src/psffontop.c:215
1043 #, c-format
1044 msgid "%s: Error reading input font"
1045 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
1046
1047 #: src/psffontop.c:229
1048 #, c-format
1049 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
1050 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont sai\n"
1051
1052 #: src/psffontop.c:244
1053 #, c-format
1054 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
1055 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1056
1057 #: src/psffontop.c:262
1058 #, c-format
1059 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
1060 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
1061
1062 #: src/psffontop.c:278
1063 #, c-format
1064 msgid "%s: zero input font length?\n"
1065 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
1066
1067 #: src/psffontop.c:283
1068 #, c-format
1069 msgid "%s: zero input character size?\n"
1070 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
1071
1072 #: src/psffontop.c:289
1073 #, c-format
1074 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
1075 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào sai (%d)\n"
1076
1077 #: src/psffontop.c:321
1078 #, c-format
1079 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
1080 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
1081
1082 #: src/psffontop.c:360
1083 #, c-format
1084 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
1085 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
1086
1087 #: src/psffontop.c:454
1088 #, c-format
1089 msgid "Cannot write font file header"
1090 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
1091
1092 #: src/psffontop.c:479 src/setfont.c:703
1093 #, c-format
1094 msgid "Cannot write font file"
1095 msgstr "Không thể ghi tập tin phông chữ"
1096
1097 #: src/psfxtable.c:114
1098 #, c-format
1099 msgid "%s: Warning: line too long\n"
1100 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
1101
1102 #: src/psfxtable.c:128 src/psfxtable.c:138
1103 #, c-format
1104 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
1105 msgstr "%s: Dòng nhập vào sai: %s\n"
1106
1107 #: src/psfxtable.c:147
1108 #, c-format
1109 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
1110 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
1111
1112 #: src/psfxtable.c:152
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
1115 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) sai\n"
1116
1117 #: src/psfxtable.c:171
1118 #, c-format
1119 msgid ""
1120 "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode "
1121 "range\n"
1122 msgstr ""
1123 "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi "
1124 "Unicode\n"
1125
1126 #: src/psfxtable.c:260
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Usage:\n"
1130 "\t%s infont intable outfont\n"
1131 msgstr ""
1132 "Cách dùng:\n"
1133 "\t%s infont intable outfont\n"
1134
1135 #: src/psfxtable.c:269
1136 #, c-format
1137 msgid ""
1138 "Usage:\n"
1139 "\t%s infont [outtable]\n"
1140 msgstr ""
1141 "Cách dùng:\n"
1142 "\t%s infont [outtable]\n"
1143
1144 #: src/psfxtable.c:278
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Usage:\n"
1148 "\t%s infont outfont\n"
1149 msgstr ""
1150 "Cách dùng:\n"
1151 "\t%s infont outfont\n"
1152
1153 #: src/psfxtable.c:301
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "Usage:\n"
1157 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1158 msgstr ""
1159 "Cách dùng:\n"
1160 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
1161
1162 #: src/psfxtable.c:361
1163 #, c-format
1164 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
1165 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) sai trên %s\n"
1166
1167 #: src/psfxtable.c:380
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
1170 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
1171
1172 #: src/psfxtable.c:396
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: input font does not have an index\n"
1175 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
1176
1177 #: src/resizecons.c:142
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "resizecons: invalid columns number %d\n"
1180 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1181
1182 #: src/resizecons.c:147
1183 #, c-format
1184 msgid "resizecons: invalid rows number %d\n"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/resizecons.c:158
1188 #, c-format
1189 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
1190 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
1191
1192 #: src/resizecons.c:175
1193 msgid "Invalid number of lines\n"
1194 msgstr "Số dòng không đúng\n"
1195
1196 #: src/resizecons.c:258
1197 #, c-format
1198 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
1199 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
1200
1201 #: src/resizecons.c:260
1202 #, c-format
1203 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
1204 msgstr "#scanlines Cũ:  %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự : %d\n"
1205
1206 #: src/resizecons.c:271
1207 #, c-format
1208 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
1209 msgstr "resizecons: câu lệnh “%s” bị lỗi\n"
1210
1211 #: src/resizecons.c:356
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
1215 msgstr ""
1216 "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx"
1217 "%d)\n"
1218
1219 #: src/resizecons.c:370
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "resizecons:\n"
1223 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
1224 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, "
1225 "60\n"
1226 msgstr ""
1227 "resizecons:\n"
1228 "lệnh: resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
1229 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, "
1230 "40, 44, 50, 60\n"
1231
1232 #: src/resizecons.c:409
1233 #, c-format
1234 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
1235 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
1236
1237 #: src/screendump.c:48
1238 #, c-format
1239 msgid "usage: screendump [n]\n"
1240 msgstr "cách dùng: screendump [n]\n"
1241
1242 #: src/screendump.c:78
1243 #, c-format
1244 msgid "Error reading %s"
1245 msgstr "Lỗi đọc %s"
1246
1247 #: src/screendump.c:123
1248 #, c-format
1249 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
1250 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
1251
1252 #: src/screendump.c:129
1253 #, c-format
1254 msgid "couldn't read %s\n"
1255 msgstr "không thể đọc %s\n"
1256
1257 #: src/screendump.c:138
1258 #, c-format
1259 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
1260 msgstr "Kỳ lạ … màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
1261
1262 #: src/screendump.c:155
1263 msgid "Error writing screendump\n"
1264 msgstr "Gặp lỗi khi ghi đổ màn hình\n"
1265
1266 #: src/setfont.c:77
1267 #, c-format
1268 msgid ""
1269 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u "
1270 "unicodemap]\n"
1271 "  write-options (take place before file loading):\n"
1272 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
1273 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
1274 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
1275 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
1276 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
1277 "a default font is loaded:\n"
1278 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
1279 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1280 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
1281 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
1282 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
1283 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
1284 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
1285 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
1286 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
1287 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
1288 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
1289 "    -v         Be verbose.\n"
1290 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
1291 "    -V         Print version and exit.\n"
1292 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
1293 msgstr ""
1294 "Cách dùng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-"
1295 "tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
1296 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
1297 "    -o  <tên-tập-tin>  Ghi nhớ phông hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1298 "    -O  <tên-tập-tin>  Ghi nhớ phông hiện tại và ánh xạ unicode vào <tên-tập-"
1299 "tin>\n"
1300 "    -om <tên-tập-tin>  Ghi nhớ consolemap hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1301 "    -ou <tên-tập-tin>  Ghi nhớ unicodemap hiện tại vào <tên-tập-tin>\n"
1302 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
1303 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
1304 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
1305 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
1306 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông "
1307 "chữ:\n"
1308 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
1309 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩn (trong tập tin phông) \n"
1310 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
1311 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
1312 "    -m <fn>    Nạp ánh xạ màn hình thiết bị điều khiển.\n"
1313 "    -u <fn>    Nạp ánh xạ phông chữ unicode.\n"
1314 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một ánh xạ màn hình.\n"
1315 "    -u none    Chặn việc nạp một ánh xạ unicode.\n"
1316 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
1317 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị thiết bị điều khiển sử dụng.\n"
1318 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
1319 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện tại hoặc từ %s/*/.\n"
1320
1321 #: src/setfont.c:177
1322 #, c-format
1323 msgid "setfont: too many input files\n"
1324 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin đầu vào\n"
1325
1326 #: src/setfont.c:185
1327 #, c-format
1328 msgid ""
1329 "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font "
1330 "unchanged.\n"
1331 msgstr ""
1332 "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ "
1333 "không thay đổi.\n"
1334
1335 #: src/setfont.c:260
1336 #, c-format
1337 msgid "Bad character height %d\n"
1338 msgstr "Chiều cao ký tự %d sai\n"
1339
1340 #: src/setfont.c:264
1341 #, c-format
1342 msgid "Bad character width %d\n"
1343 msgstr "Chiều rộng ký tự %d sai\n"
1344
1345 #: src/setfont.c:289
1346 #, c-format
1347 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
1348 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
1349
1350 #: src/setfont.c:297
1351 #, c-format
1352 msgid "%s: wiped it\n"
1353 msgstr "%s: tẩy nó\n"
1354
1355 #: src/setfont.c:301
1356 #, c-format
1357 msgid "%s: background will look funny\n"
1358 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
1359
1360 #: src/setfont.c:311
1361 #, c-format
1362 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
1363 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1364
1365 #: src/setfont.c:314
1366 #, c-format
1367 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
1368 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
1369
1370 #: src/setfont.c:317
1371 #, c-format
1372 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
1373 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
1374
1375 #: src/setfont.c:320
1376 #, c-format
1377 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
1378 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
1379
1380 #: src/setfont.c:376
1381 #, c-format
1382 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
1383 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
1384
1385 #: src/setfont.c:382
1386 #, c-format
1387 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
1388 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode…\n"
1389
1390 #: src/setfont.c:422 src/setfont.c:517
1391 #, c-format
1392 msgid "Cannot open font file %s\n"
1393 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
1394
1395 #: src/setfont.c:433
1396 #, c-format
1397 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
1398 msgstr ""
1399 "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
1400
1401 #: src/setfont.c:444
1402 #, c-format
1403 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
1404 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
1405
1406 #: src/setfont.c:452
1407 #, c-format
1408 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
1409 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
1410
1411 #: src/setfont.c:459
1412 #, c-format
1413 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
1414 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
1415
1416 #: src/setfont.c:504
1417 #, c-format
1418 msgid "Cannot find default font\n"
1419 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
1420
1421 #: src/setfont.c:511
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot find %s font\n"
1424 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
1425
1426 #: src/setfont.c:523
1427 #, c-format
1428 msgid "Reading font file %s\n"
1429 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
1430
1431 #: src/setfont.c:564
1432 #, c-format
1433 msgid "No final newline in combine file\n"
1434 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
1435
1436 #: src/setfont.c:570
1437 #, c-format
1438 msgid "Too many files to combine\n"
1439 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1440
1441 #: src/setfont.c:594
1442 #, c-format
1443 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1444 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1445
1446 #: src/setfont.c:611
1447 #, c-format
1448 msgid "Bad input file size\n"
1449 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào sai\n"
1450
1451 #: src/setfont.c:636
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1455 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1456 msgstr ""
1457 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1458 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1459
1460 #: src/setfont.c:653
1461 #, c-format
1462 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1463 msgstr ""
1464 "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1465
1466 #: src/setfont.c:699
1467 #, c-format
1468 msgid "Found nothing to save\n"
1469 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1470
1471 #: src/setfont.c:708
1472 #, c-format
1473 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1474 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chữ trên%s\n"
1475
1476 #: src/setkeycodes.c:25
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1480 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1481 "  and keycode is given in decimal)\n"
1482 msgstr ""
1483 "Cách dùng: setkeycode scancode keycode …\n"
1484 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1485 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1486
1487 #: src/setkeycodes.c:44
1488 msgid "even number of arguments expected"
1489 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1490
1491 #: src/setkeycodes.c:53
1492 msgid "error reading scancode"
1493 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1494
1495 #: src/setkeycodes.c:61
1496 msgid "code outside bounds"
1497 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1498
1499 #: src/setkeycodes.c:70
1500 #, c-format
1501 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE"
1502 msgstr ""
1503 "gặp lỗi khi đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d: ioctl "
1504 "KDSETKEYCODE"
1505
1506 #: src/setleds.c:25
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Usage:\n"
1510 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1511 "Thus,\n"
1512 "\tsetleds +caps -num\n"
1513 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1514 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1515 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1516 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1517 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1518 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1519 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1520 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1521 msgstr ""
1522 "Cách dùng:\n"
1523 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1524 "Như vậy,\n"
1525 "\tsetleds +caps -num\n"
1526 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1527 "Cài đặt trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1528 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa "
1529 "ra).\n"
1530 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến cài đặt cờ của vt\n"
1531 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1532 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1533 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1534 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1535
1536 #: src/setleds.c:46
1537 msgid "on "
1538 msgstr "bật "
1539
1540 #: src/setleds.c:46
1541 msgid "off"
1542 msgstr "tắt"
1543
1544 #: src/setleds.c:90
1545 msgid ""
1546 "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED"
1547 msgstr ""
1548 "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là "
1549 "một VT?: ioctl KDGETLED"
1550
1551 #: src/setleds.c:110
1552 msgid ""
1553 "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: "
1554 "ioctl KDGKBLED"
1555 msgstr ""
1556 "Lỗi đọc cài đặt cờ hiện tại. Có thể bạn đang ở ngoài thiết bị điều khiển?: "
1557 "ioctl KDGKBLED"
1558
1559 #: src/setleds.c:129
1560 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1561 msgstr "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện từ /dev/kbd: ioctl KIOCGLED"
1562
1563 #: src/setleds.c:133
1564 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1565 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1566
1567 #: src/setleds.c:148
1568 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1569 msgstr "Lỗi đọc cài đặt đèn báo hiện từ /dev/kbd: ioctl KIOCSLED"
1570
1571 #: src/setleds.c:152
1572 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1573 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1574
1575 #: src/setleds.c:205
1576 msgid "Error resetting ledmode\n"
1577 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1578
1579 #: src/setleds.c:213
1580 #, c-format
1581 msgid "Current default flags:  "
1582 msgstr "Cờ mặc định hiện tại:   "
1583
1584 #: src/setleds.c:217
1585 #, c-format
1586 msgid "Current flags:          "
1587 msgstr "Cờ hiện tại:            "
1588
1589 #: src/setleds.c:221
1590 #, c-format
1591 msgid "Current leds:           "
1592 msgstr "Đèn báo hiện tại:       "
1593
1594 #: src/setleds.c:257 src/setmetamode.c:136
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "unrecognized argument: _%s_\n"
1598 "\n"
1599 msgstr ""
1600 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1601 "\n"
1602
1603 #: src/setleds.c:266
1604 #, c-format
1605 msgid "Old default flags:    "
1606 msgstr "Cờ mặc định cũ:       "
1607
1608 #: src/setleds.c:268
1609 #, c-format
1610 msgid "New default flags:    "
1611 msgstr "Cờ mặc định mới:      "
1612
1613 #: src/setleds.c:275
1614 #, c-format
1615 msgid "Old flags:            "
1616 msgstr "Cờ cũ:                "
1617
1618 #: src/setleds.c:277
1619 #, c-format
1620 msgid "New flags:            "
1621 msgstr "Cờ mới:               "
1622
1623 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1624 #, c-format
1625 msgid "Old leds:             "
1626 msgstr "Đèn báo cũ:           "
1627
1628 #: src/setleds.c:292 src/setleds.c:301
1629 #, c-format
1630 msgid "New leds:             "
1631 msgstr "Đèn báo mới:          "
1632
1633 #: src/setmetamode.c:25
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Usage: %1$s [option...] [argument]\n"
1637 "\n"
1638 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1639 "    %1$s [argument] < /dev/ttyn\n"
1640 "to change the settings of another vt.\n"
1641 "The setting before and after the change are reported.\n"
1642 "\n"
1643 "Arguments:\n"
1644 "  metabit     the keysym marked with the high bit set.\n"
1645 "  escprefix   specifies if pressing the meta (alt) key\n"
1646 "              generates an ESC (\\033) prefix followed by\n"
1647 "              the keysym.\n"
1648 "\n"
1649 "Options:\n"
1650 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1651 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1652 "  -V, --version         print version number\n"
1653 "\n"
1654 msgstr ""
1655
1656 #: src/setmetamode.c:53
1657 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1658 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1659
1660 #: src/setmetamode.c:56
1661 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1662 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1663
1664 #: src/setmetamode.c:59
1665 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1666 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1667
1668 #: src/setmetamode.c:120
1669 msgid ""
1670 "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA"
1671 msgstr ""
1672 "Lỗi đọc cài đặt hiện tại. Có thể đầu vào tiêu chuẩn không phải là một VT?: "
1673 "ioctl KDGKBMETA"
1674
1675 #: src/setmetamode.c:140
1676 #, c-format
1677 msgid "old state:    "
1678 msgstr "trạng thái cũ: "
1679
1680 #: src/setmetamode.c:145
1681 #, c-format
1682 msgid "new state:    "
1683 msgstr "trạng thái mới: "
1684
1685 #: src/setvesablank.c:27
1686 #, c-format
1687 msgid "usage: %s\n"
1688 msgstr "cách dùng: %s\n"
1689
1690 #: src/setvtrgb.c:44
1691 #, fuzzy, c-format
1692 msgid ""
1693 "Usage: %s [options] [vga|FILE|-]\n"
1694 "\n"
1695 "If you use the FILE parameter, FILE should be exactly 3 lines of\n"
1696 "comma-separated decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n"
1697 "\n"
1698 "To seed a valid FILE:\n"
1699 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n"
1700 "\n"
1701 "and then edit the values in FILE.\n"
1702 "\n"
1703 "Options:\n"
1704 "  -C, --console=DEV     the console device to be used;\n"
1705 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1706 "  -V, --version         print version number.\n"
1707 "\n"
1708 msgstr ""
1709 "Cách dùng: %s [-h] [-V]\n"
1710 "           %s vga|TẬP-TIN|-\n"
1711 "\n"
1712 "Nếu bạn sử dụng đối số TẬP-TIN, TẬP-TIN có chính xách 3 dòng\n"
1713 "chứa các giá trị dạng thập phân ngăn cách bởi dấu phẩy, cho ĐỎ, LỤC và "
1714 "XANH.\n"
1715 "\n"
1716 "Để tạo ra TẬP-TIN hợp lệ ta dùng lệnh:\n"
1717 "   cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > TẬP-TIN\n"
1718 "\n"
1719 "và sau đó sửa giá trị trong TẬP-TIN.\n"
1720 "\n"
1721 "Các tùy chọn khác:\n"
1722 "   -h     in cách dùng này\n"
1723 "   -V     in số hiệu phiên bản\n"
1724 "\n"
1725
1726 #: src/setvtrgb.c:75
1727 #, c-format
1728 msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u."
1729 msgstr "Lỗi: %s: Giá trị không hợp lện trong trường %u tại dòng %u."
1730
1731 #: src/setvtrgb.c:82
1732 #, c-format
1733 msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u."
1734 msgstr "Lỗi: %s: Số lượng trường bị thiếu tại dòng %u."
1735
1736 #: src/setvtrgb.c:87
1737 #, c-format
1738 msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly.\n"
1739 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u bị chấm dứt bất ngờ.\n"
1740
1741 #: src/setvtrgb.c:91
1742 #, c-format
1743 msgid "Error: %s: Line %u is too long.\n"
1744 msgstr "Lỗi: %s: Dòng %u quá đài.\n"
1745
1746 #: src/showconsolefont.c:37
1747 msgid "failed to restore original translation table\n"
1748 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1749
1750 #: src/showconsolefont.c:41
1751 msgid "failed to restore original unimap\n"
1752 msgstr "phục hồi ánh xạ unicode (unimap) gốc không thành công\n"
1753
1754 #: src/showconsolefont.c:60
1755 msgid "cannot change translation table\n"
1756 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1757
1758 #: src/showconsolefont.c:101
1759 #, fuzzy, c-format
1760 msgid ""
1761 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1762 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1763 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 "  -C tty                device to read the font from. Default: current tty;\n"
1767 "  -v                    be more verbose;\n"
1768 "  -i                    don't print out the font table, just show;\n"
1769 "                        ROWSxCOLSxCOUNT and exit;\n"
1770 "  -V, --version         print version number.\n"
1771 msgstr ""
1772 "cách dùng: showconsolefont -V|--version\n"
1773 "           showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1774 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với “setfont phông”)\n"
1775 "\n"
1776 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1777 " -V --version    In số hiệu phiên bản rồi thoát.\n"
1778 " -C tty          Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện tại.\n"
1779 " -v              Xuất thêm chi tiết.\n"
1780 " -i              Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1781 "                 HÀNG×CỘT×SỐ_LƯỢNG rồi thoát.\n"
1782
1783 #: src/showconsolefont.c:168
1784 #, c-format
1785 msgid "Character count: %d\n"
1786 msgstr "Số lượng ký tự   : %d\n"
1787
1788 #: src/showconsolefont.c:169
1789 #, c-format
1790 msgid "Font width     : %d\n"
1791 msgstr "Độ rộng phông chữ: %d\n"
1792
1793 #: src/showconsolefont.c:170
1794 #, c-format
1795 msgid "Font height    : %d\n"
1796 msgstr "Độ cao phông chữ : %d\n"
1797
1798 #: src/showconsolefont.c:181
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 "Showing %d-char font\n"
1802 "\n"
1803 msgstr ""
1804 "Đang hiển thị phông chữ %d-ký-tự\n"
1805 "\n"
1806
1807 #: src/showkey.c:50
1808 msgid "?UNKNOWN?"
1809 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1810
1811 #: src/showkey.c:53
1812 #, c-format
1813 msgid "kb mode was %s\n"
1814 msgstr "chế độ bàn phím từng là %s\n"
1815
1816 #: src/showkey.c:55
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1820 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1821 msgstr ""
1822 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1823 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1824
1825 #: src/showkey.c:75
1826 #, c-format
1827 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1828 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp…\n"
1829
1830 #: src/showkey.c:91
1831 #, fuzzy, c-format
1832 msgid ""
1833 "showkey version %s\n"
1834 "\n"
1835 "usage: showkey [options...]\n"
1836 "\n"
1837 "Options:\n"
1838 "  -a, --ascii           display the decimal/octal/hex values of the keys;\n"
1839 "  -s, --scancodes       display only the raw scan-codes;\n"
1840 "  -k, --keycodes        display only the interpreted keycodes (default);\n"
1841 "  -h, --help            print this usage message;\n"
1842 "  -V, --version         print version number.\n"
1843 msgstr ""
1844 "showkey phiên bản %s\n"
1845 "\n"
1846 "cách dùng: showkey [tùy-chọn…]\n"
1847 "\n"
1848 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1849 "\n"
1850 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1851 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười_sáu\n"
1852 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1853 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1854 "\t-V --version\tin số hiệu phiên bản\n"
1855
1856 #: src/showkey.c:170
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "\n"
1860 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1861 "\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1865 "\n"
1866
1867 #: src/showkey.c:238
1868 #, c-format
1869 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1870 msgstr ""
1871 "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)…\n"
1872
1873 #: src/showkey.c:262
1874 msgid "release"
1875 msgstr "nhả"
1876
1877 #: src/showkey.c:262
1878 msgid "press"
1879 msgstr "nhấn"
1880
1881 #: src/showkey.c:272
1882 #, c-format
1883 msgid "keycode %3d %s\n"
1884 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1885
1886 #: src/totextmode.c:28
1887 msgid "usage: totextmode\n"
1888 msgstr "cách dùng: totextmode\n"
1889
1890 #: src/vlock/auth.c:76
1891 msgid ""
1892 "Please try again later.\n"
1893 "\n"
1894 "\n"
1895 msgstr ""
1896 "Xin hãy thử lại sau.\n"
1897 "\n"
1898 "\n"
1899
1900 #: src/vlock/auth.c:84
1901 #, c-format
1902 msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n"
1903 msgstr ""
1904 "Bộ hiển thị toàn bộ bảng điều khiển hiện nay được khóa hoàn toàn bởi %s.\n"
1905
1906 #: src/vlock/auth.c:87
1907 #, c-format
1908 msgid "The %s is now locked by %s.\n"
1909 msgstr "“%s” bị khóa bởi %s.\n"
1910
1911 #: src/vlock/auth.c:90
1912 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles."
1913 msgstr "Dùng các phím Alt-function để chuyển bảng điều khiển ảo khác."
1914
1915 #: src/vlock/parse.c:52
1916 #, c-format
1917 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1918 msgstr "Hãy gõ lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm.\n"
1919
1920 #: src/vlock/parse.c:61
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n"
1924 "Usage: %s [options]\n"
1925 "       Where [options] are any of:\n"
1926 "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n"
1927 "       switch to other virtual consoles.\n"
1928 "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n"
1929 "       from switching virtual consoles.\n"
1930 "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n"
1931 "-h or --help: Print this help message and exit.\n"
1932 msgstr ""
1933 "%s: khóa các bảng điều khiển ảo, ghi lại phiên hiện hành của bạn.\n"
1934 "Cách dùng: %s [các-tùy-chọn]\n"
1935 "\n"
1936 "Với [các-tùy-chọn] là:\n"
1937 "-c hay --current: chỉ khóa bảng điều khiển ảo này, cho phép người dùng\n"
1938 "        chuyển sang bảng điều khiển khác.\n"
1939 "-a hay --all: khóa tất cả các bảng điều khiển ảo để ngăn cản những người "
1940 "khác\n"
1941 "        chuyển đổi thiết bị điều khiển ảo.\n"
1942 "-v hay --version: Hiển thị số phiên bản của vlock rồi thoát.\n"
1943 "-h hay --help: Hiển thị trợ giúp này rồi thoát.\n"
1944
1945 #: src/vlock/username.c:57
1946 msgid "unrecognized user"
1947 msgstr "không nhận ra người dùng"
1948
1949 #: src/vlock/vlock.c:55
1950 msgid "stdin is not a tty"
1951 msgstr "stdin không phải là một tty"
1952
1953 #: src/vlock/vt.c:147
1954 #, c-format
1955 msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n"
1956 msgstr "tty này (%s) không phải là bảng điều khiển ảo.\n"
1957
1958 #: src/vlock/vt.c:154
1959 #, c-format
1960 msgid "The entire console display cannot be locked.\n"
1961 msgstr "Toàn bộ phần trình bày bảng điều khiển không thể bị khóa.\n"
1962
1963 #~ msgid "usage: chvt N\n"
1964 #~ msgstr "cách dùng: chvt N\n"
1965
1966 #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
1967 #~ msgstr "Cách dùng: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r tốc_độ] [-d độ_trễ]\n"
1968
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "Usage:\n"
1971 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1972 #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1973 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1974 #~ "to change the settings of another vt.\n"
1975 #~ "The setting before and after the change are reported.\n"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Cách dùng:\n"
1978 #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1979 #~ "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1980 #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1981 #~ "để thay đổi cài đặt của vt khác.\n"
1982 #~ "Cài đặt trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1983
1984 #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "%s: bỏ phân phối tất cả thiết bị điều khiển không sử dụng không thành "
1987 #~ "công\n"
1988
1989 #~ msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
1990 #~ msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
1991
1992 #~ msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
1993 #~ msgstr "%s: lỗi cài đặt chế độ bàn phím\n"
1994
1995 #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1996 #~ msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
1997
1998 #~ msgid "%s: out of memory?\n"
1999 #~ msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
2000
2001 #~ msgid "unable to keymap %d"
2002 #~ msgstr "không thể ánh xạ phím %d"
2003
2004 #~ msgid "func %d not allocated"
2005 #~ msgstr "hàm %d chưa được phân bổ"
2006
2007 #~ msgid "unable to get compose definitions"
2008 #~ msgstr "không thể lấy phần định nghĩa của cấu tạo"
2009
2010 #~ msgid "key"
2011 #~ msgstr "phím"
2012
2013 #~ msgid "keys"
2014 #~ msgstr "phím"
2015
2016 #~ msgid "string"
2017 #~ msgstr "chuỗi"
2018
2019 #~ msgid "strings"
2020 #~ msgstr "chuỗi"
2021
2022 #~ msgid "Loaded %d compose %s"
2023 #~ msgstr "Đã nạp %d cấu tạo %s"
2024
2025 #~ msgid "definition"
2026 #~ msgstr "định nghĩa"
2027
2028 #~ msgid "definitions"
2029 #~ msgstr "định nghĩa"
2030
2031 #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
2032 #~ msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
2033
2034 #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
2035 #~ msgstr "%s: không tìm thấy ánh xạ bàn phím (keymap) nào?\n"
2036
2037 #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
2038 #~ msgstr "%s: ánh xạ đơn giản chưa được cấp phát? rất kỳ lạ …\n"
2039
2040 #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "# không alt_is_meta: trên ánh xạ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc "
2043 #~ "tới"
2044
2045 #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
2046 #~ msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
2047
2048 #~ msgid "error executing  %s\n"
2049 #~ msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
2050
2051 #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n"
2052 #~ msgstr "Cảnh báo: đường dẫn quá dài: %s/%s\n"
2053
2054 #~ msgid "includes are nested too deeply"
2055 #~ msgstr "những tập tin bao gồm lồng nhau quá sâu"
2056
2057 #~ msgid "switching to %s\n"
2058 #~ msgstr "đang chuyển đổi sang %s\n"
2059
2060 #~ msgid "cannot open include file %s"
2061 #~ msgstr "không thể mở tập tin bao gồm %s"
2062
2063 #~ msgid "expected filename between quotes"
2064 #~ msgstr "cần tên tập tin ở giữa cặp dấu nháy kép"
2065
2066 #~ msgid "unicode keysym out of range: %s"
2067 #~ msgstr "“unicode keysym” nằm ngoài phạm vi: %s"
2068
2069 #~ msgid "string too long"
2070 #~ msgstr "chuỗi quá dài"
2071
2072 #~ msgid "addmap called with bad index %d"
2073 #~ msgstr "addmap được gọi với chỉ mục sai %d"
2074
2075 #~ msgid "killkey called with bad index %d"
2076 #~ msgstr "killkey được gọi với chỉ mục sai %d"
2077
2078 #~ msgid "killkey called with bad table %d"
2079 #~ msgstr "killkey được gọi với bảng sai %d"
2080
2081 #~ msgid "addkey called with bad index %d"
2082 #~ msgstr "addkey được gọi với chỉ mục sai %d"
2083
2084 #~ msgid "addkey called with bad table %d"
2085 #~ msgstr "addkey được gọi với bảng sai %d"
2086
2087 #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n"
2088 #~ msgstr "%s: addfunc được gọi với hàm sai %d\n"
2089
2090 #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n"
2091 #~ msgstr "%s: addfunc: tràn func_buf\n"
2092
2093 #~ msgid "compose table overflow\n"
2094 #~ msgstr "tràn bảng cấu tạo\n"
2095
2096 #~ msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n"
2097 #~ msgstr "loadkeys: không biết cách cấu tạo cho %s\n"
2098
2099 #~ msgid "'%s' is not a function key symbol"
2100 #~ msgstr "“%s” không phải là một ký hiệu phím chức năng"
2101
2102 #~ msgid "too many (%d) entries on one line"
2103 #~ msgstr "quá nhiều (%d) mục nhập trên cùng một dòng"
2104
2105 #~ msgid "too many key definitions on one line"
2106 #~ msgstr "quá nhiều lời xác định trên cùng một dòng"
2107
2108 #~ msgid "Loading %s\n"
2109 #~ msgstr "Đang nạp %s\n"
2110
2111 #~ msgid "syntax error in map file\n"
2112 #~ msgstr "lỗi cú pháp trong tập tin ánh xạ\n"
2113
2114 #~ msgid "key bindings not changed\n"
2115 #~ msgstr "chưa thay đổi tổ hợp phím\n"
2116
2117 #~ msgid "Searching in %s\n"
2118 #~ msgstr "Đang tìm kiếm trong %s\n"
2119
2120 #~ msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
2121 #~ msgstr "        sử dụng “openvt -f” để ép buộc.\n"
2122
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "\n"
2125 #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "\n"
2128 #~ "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
2129
2130 #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
2131 #~ msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối thiết bị điều khiển %d\n"
2132
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2135 #~ "command_line\n"
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Cách dùng: openvt [-c số_vt] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- "
2138 #~ "command_line\n"