1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010.
5 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009-2011.
9 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 11:08+1100\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Thuộc tính bất thường '%s' cho yếu tố '%s'"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính '%s' của yếu tố '%s'"
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Thẻ bất thường '%s', mong đợi thẻ '%s'"
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Thẻ bất thường '%s' bên trong '%s'"
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
47 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
48 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
50 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
52 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
53 msgstr "Một liên kết lưu URI '%s' đã có"
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
65 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
66 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI '%s'"
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
70 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
71 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI '%s'"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
75 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI '%s'"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
80 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI '%s'"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
85 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
86 msgstr "Không có ứng dụng tên '%s' đã đăng ký một liên kết lưu '%s'"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
90 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
91 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện '%s' bằng URI '%s'"
93 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
96 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
97 msgstr "Không hỗ trợ việc chuyển từ đặt ký tự '%s' thành '%s'"
99 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
100 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
102 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
103 msgstr "Không thể mở trình chuyển đổi từ '%s' sang '%s'"
105 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
106 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
107 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
108 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
109 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
110 msgstr "Byte sequence không hợp lệ trong phần nhập chuyển đổi"
112 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
113 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
115 msgid "Error during conversion: %s"
116 msgstr "Lỗi khi chuyển đổi: %s"
118 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
119 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
120 msgid "Partial character sequence at end of input"
121 msgstr "Character sequence riêng phần ở cuối đầu vào"
123 #: ../glib/gconvert.c:1059
125 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
126 msgstr "Không thể chuyển đổi fallback '%s' thành codeset '%s'"
128 #: ../glib/gconvert.c:1886
130 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
131 msgstr "URI '%s' không phải URI tuyệt đối sử dụng lược đồ tập tin"
133 #: ../glib/gconvert.c:1896
135 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
136 msgstr "URI tập tin cục bộ '%s' có thể không bao gồm '#'"
138 #: ../glib/gconvert.c:1913
140 msgid "The URI '%s' is invalid"
141 msgstr "URI '%s' không hợp lệ"
143 #: ../glib/gconvert.c:1925
145 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
146 msgstr "Tên chủ của URI '%s' không hợp lệ"
148 #: ../glib/gconvert.c:1941
150 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
151 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
153 #: ../glib/gconvert.c:2036
155 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
156 msgstr "Tên đường dẫn '%s' không phải một đường dẫn tuyệt đối"
158 #: ../glib/gconvert.c:2046
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Tên chủ không hợp lệ"
162 #. Translators: 'before midday' indicator
163 #: ../glib/gdatetime.c:202
168 #. Translators: 'after midday' indicator
169 #: ../glib/gdatetime.c:204
174 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
175 #: ../glib/gdatetime.c:207
177 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
178 msgstr "%A, %d %B Năm %Y %T %Z"
180 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
181 #: ../glib/gdatetime.c:210
186 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
187 #: ../glib/gdatetime.c:213
192 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
193 #: ../glib/gdatetime.c:216
198 #: ../glib/gdatetime.c:229
199 msgctxt "full month name"
203 #: ../glib/gdatetime.c:231
204 msgctxt "full month name"
208 #: ../glib/gdatetime.c:233
209 msgctxt "full month name"
213 #: ../glib/gdatetime.c:235
214 msgctxt "full month name"
218 #: ../glib/gdatetime.c:237
219 msgctxt "full month name"
223 #: ../glib/gdatetime.c:239
224 msgctxt "full month name"
228 #: ../glib/gdatetime.c:241
229 msgctxt "full month name"
233 #: ../glib/gdatetime.c:243
234 msgctxt "full month name"
238 #: ../glib/gdatetime.c:245
239 msgctxt "full month name"
243 #: ../glib/gdatetime.c:247
244 msgctxt "full month name"
248 #: ../glib/gdatetime.c:249
249 msgctxt "full month name"
251 msgstr "Tháng mười một"
253 #: ../glib/gdatetime.c:251
254 msgctxt "full month name"
256 msgstr "Tháng mười hai"
258 #: ../glib/gdatetime.c:266
259 msgctxt "abbreviated month name"
263 #: ../glib/gdatetime.c:268
264 msgctxt "abbreviated month name"
268 #: ../glib/gdatetime.c:270
269 msgctxt "abbreviated month name"
273 #: ../glib/gdatetime.c:272
274 msgctxt "abbreviated month name"
278 #: ../glib/gdatetime.c:274
279 msgctxt "abbreviated month name"
283 #: ../glib/gdatetime.c:276
284 msgctxt "abbreviated month name"
288 #: ../glib/gdatetime.c:278
289 msgctxt "abbreviated month name"
293 #: ../glib/gdatetime.c:280
294 msgctxt "abbreviated month name"
298 #: ../glib/gdatetime.c:282
299 msgctxt "abbreviated month name"
303 #: ../glib/gdatetime.c:284
304 msgctxt "abbreviated month name"
308 #: ../glib/gdatetime.c:286
309 msgctxt "abbreviated month name"
313 #: ../glib/gdatetime.c:288
314 msgctxt "abbreviated month name"
318 #: ../glib/gdatetime.c:303
319 msgctxt "full weekday name"
323 #: ../glib/gdatetime.c:305
324 msgctxt "full weekday name"
328 #: ../glib/gdatetime.c:307
329 msgctxt "full weekday name"
333 #: ../glib/gdatetime.c:309
334 msgctxt "full weekday name"
338 #: ../glib/gdatetime.c:311
339 msgctxt "full weekday name"
343 #: ../glib/gdatetime.c:313
344 msgctxt "full weekday name"
348 #: ../glib/gdatetime.c:315
349 msgctxt "full weekday name"
353 #: ../glib/gdatetime.c:330
354 msgctxt "abbreviated weekday name"
358 #: ../glib/gdatetime.c:332
359 msgctxt "abbreviated weekday name"
363 #: ../glib/gdatetime.c:334
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
368 #: ../glib/gdatetime.c:336
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
373 #: ../glib/gdatetime.c:338
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
378 #: ../glib/gdatetime.c:340
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
383 #: ../glib/gdatetime.c:342
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
388 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
390 msgid "Error opening directory '%s': %s"
391 msgstr "Lỗi khi mở thư mục '%s': %s"
393 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
395 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
396 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu bytes để đọc tập tin \"%s\""
398 #: ../glib/gfileutils.c:555
400 msgid "Error reading file '%s': %s"
401 msgstr "Lỗi khi đọc tập tin '%s': %s"
403 #: ../glib/gfileutils.c:569
405 msgid "File \"%s\" is too large"
406 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
408 #: ../glib/gfileutils.c:652
410 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
411 msgstr "Không đọc được từ tập tin '%s': %s"
413 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
415 msgid "Failed to open file '%s': %s"
416 msgstr "Lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
418 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
420 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
421 msgstr "Không lấy được các thuộc tính của tập tin '%s': fstat() không được: %s"
423 #: ../glib/gfileutils.c:754
425 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
426 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
428 #: ../glib/gfileutils.c:862
430 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
432 "Không đổi tên tập tin « %s » thành « %s » được: « g_rename() » không được: %s"
434 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1449
436 msgid "Failed to create file '%s': %s"
437 msgstr "Không tạo được tập tin '%s': %s"
439 #: ../glib/gfileutils.c:918
441 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
442 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:943
446 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
447 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:962
451 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
452 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fflush(): %s"
454 #: ../glib/gfileutils.c:1006
456 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
457 msgstr "Lỗi ghi tập tin '%s': lỗi fsync(): %s"
459 #: ../glib/gfileutils.c:1030
461 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
462 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
464 #: ../glib/gfileutils.c:1152
466 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
467 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: « g_unlink() » thất bại: %s"
469 #: ../glib/gfileutils.c:1412
471 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
472 msgstr "Template '%s' không hợp lệ, không nên chứa '%s'"
474 #: ../glib/gfileutils.c:1425
476 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
477 msgstr "Biểu mẫu '%s' không chứa XXXXXX"
479 #: ../glib/gfileutils.c:2001 ../glib/gfileutils.c:2029
480 #: ../glib/gfileutils.c:2134
483 msgid_plural "%u bytes"
486 #: ../glib/gfileutils.c:2007
491 #: ../glib/gfileutils.c:2010
496 #: ../glib/gfileutils.c:2013
501 #: ../glib/gfileutils.c:2016
506 #: ../glib/gfileutils.c:2019
511 #: ../glib/gfileutils.c:2022
516 #: ../glib/gfileutils.c:2035
521 #: ../glib/gfileutils.c:2038 ../glib/gfileutils.c:2147
526 #: ../glib/gfileutils.c:2041 ../glib/gfileutils.c:2152
531 #: ../glib/gfileutils.c:2044 ../glib/gfileutils.c:2157
536 #: ../glib/gfileutils.c:2047 ../glib/gfileutils.c:2162
541 #: ../glib/gfileutils.c:2050 ../glib/gfileutils.c:2167
546 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
547 #: ../glib/gfileutils.c:2087
550 msgid_plural "%s bytes"
553 #: ../glib/gfileutils.c:2142
558 #: ../glib/gfileutils.c:2210
560 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
561 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng '%s': %s"
563 #: ../glib/gfileutils.c:2231
564 msgid "Symbolic links not supported"
565 msgstr "Không hỗ trợ liên kết tượng trưng"
567 #: ../glib/giochannel.c:1408
569 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
570 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ '%s' sang '%s': %s"
572 #: ../glib/giochannel.c:1753
573 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
574 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_line_string"
576 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
577 #: ../glib/giochannel.c:2144
578 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
579 msgstr "Để lại dữ liệu chưa được chuyển đổi trong buffer đọc"
581 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
582 msgid "Channel terminates in a partial character"
583 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
585 #: ../glib/giochannel.c:1944
586 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
587 msgstr "Không thể thực hiện đọc thô trong g_io_channel_read_to_end"
589 #: ../glib/gmappedfile.c:150
591 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
592 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
594 #: ../glib/gmappedfile.c:229
596 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
597 msgstr "Không mở được tập tin '%s': fdopen() không được: %s"
599 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
601 msgid "Error on line %d char %d: "
602 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
604 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
606 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
607 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ '%s'"
609 #: ../glib/gmarkup.c:429
611 msgid "'%s' is not a valid name "
612 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ"
614 #: ../glib/gmarkup.c:445
616 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
617 msgstr "'%s' không phải là tên hợp lệ: '%c'"
619 #: ../glib/gmarkup.c:554
621 msgid "Error on line %d: %s"
622 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
624 #: ../glib/gmarkup.c:638
627 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
628 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
630 "Không phân tách được « %-.*s », nó nên là một con số bên trong một tham "
631 "chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ con số quá lớn."
633 #: ../glib/gmarkup.c:650
635 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
636 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
639 "Tham chiếu ký tự đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng "
640 "một ký tự (và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát dấu (và) như là "
643 #: ../glib/gmarkup.c:676
645 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
646 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự cho phép."
648 #: ../glib/gmarkup.c:714
650 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
652 "Thực thể trống '&;' được thấy; những mục nhập hợp lệ là: & " < "
655 #: ../glib/gmarkup.c:722
657 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
658 msgstr "Thực thể lạ '%-.*s'"
660 #: ../glib/gmarkup.c:727
662 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
663 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
665 "Thực thể đã không kết thúc bằng dấu chấm phẩy; dường như bạn đã dùng ký tự "
666 "(và) mà không phải để bắt đầu một thự thể - thoát khỏi dấu (và) như là &"
668 #: ../glib/gmarkup.c:1078
669 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
670 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một phần tử (vd: <book>)"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1118
675 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
678 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo ký tự '<' ; nó có thể không bắt đầu "
681 #: ../glib/gmarkup.c:1186
684 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
687 "Ký tự lạ '%s', mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng '>' để kết thúc thẻ rỗng '%s'"
689 #: ../glib/gmarkup.c:1270
692 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
693 msgstr "Ký tự lẻ '%s', mong muốn '=' sau tên thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
695 #: ../glib/gmarkup.c:1311
698 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
699 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
700 "character in an attribute name"
702 "Ký tự lẻ '%s', mong muốn một ký tự '>' hay '/' để kết thúc tag khởi đầu của "
703 "phần ỷư '%s', hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự bát hợp "
704 "lệ trong một tên thuộc tính"
706 #: ../glib/gmarkup.c:1355
709 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
710 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
712 "Ký tự lẻ '%s' , mong muốn một dấu ngoặc kép sau dấu bằng khi nhận giá trị "
713 "cho thuộc tính '%s' của phần tử '%s'"
715 #: ../glib/gmarkup.c:1488
718 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
719 "begin an element name"
721 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo các ký tự '</' ; '%s' có thể không "
722 "khởi đầu một tên phần tử"
724 #: ../glib/gmarkup.c:1524
727 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
728 "allowed character is '>'"
730 "'%s' không phải một ký tự hợp lệ đi theo tên phần tử đóng '%s'; ký tự được "
733 #: ../glib/gmarkup.c:1535
735 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
736 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, không có phần tử mở hiện thời"
738 #: ../glib/gmarkup.c:1544
740 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
741 msgstr "Phần tử '%s' đã được đóng, nhưng phần tử mở hiện thời là '%s'"
743 #: ../glib/gmarkup.c:1712
744 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
745 msgstr "Tài liệu trống hay chỉ chứa không gian trống"
747 #: ../glib/gmarkup.c:1726
748 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
750 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở '<'"
752 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
755 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
758 "Tài liệu đã kết thúc không mong muốn với các phần tử vẫn còn mở - '%s' là "
759 "phần tử đã mở cuối cùng"
761 #: ../glib/gmarkup.c:1742
764 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
767 "Tài liệu kết thúc không mong muốn, được cho là thấy dấu ngoặc nhọn kết thúc "
770 #: ../glib/gmarkup.c:1748
771 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
772 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên phần tử"
774 #: ../glib/gmarkup.c:1754
775 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
776 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tên thuộc tính"
778 #: ../glib/gmarkup.c:1759
779 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
780 msgstr "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag của phần tử mở."
782 #: ../glib/gmarkup.c:1765
784 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
785 "name; no attribute value"
787 "Tài liệu kết thúc không mong muốn sau dấu bằng đi theo một tên thuộc tính; "
788 "không có giá trị thuộc tính"
790 #: ../glib/gmarkup.c:1772
791 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
793 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn trong khi nằm trong một giá trị thuộc "
796 #: ../glib/gmarkup.c:1788
798 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
800 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong tag đóng cho phần tử '%s'"
802 #: ../glib/gmarkup.c:1794
803 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
805 "Tài liệu được kết thúc không mong muốn bên trong một ghi chú hay hướng dẫn "
808 #: ../glib/gregex.c:189
809 msgid "corrupted object"
810 msgstr "đối tượng bị hỏng"
812 #: ../glib/gregex.c:191
813 msgid "internal error or corrupted object"
814 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
816 #: ../glib/gregex.c:193
817 msgid "out of memory"
820 #: ../glib/gregex.c:198
821 msgid "backtracking limit reached"
822 msgstr "không thể rút lùi nữa"
824 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
825 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
826 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
828 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2107
829 msgid "internal error"
832 #: ../glib/gregex.c:220
833 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
834 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
836 #: ../glib/gregex.c:229
837 msgid "recursion limit reached"
838 msgstr "không thể đề qui nữa"
840 #: ../glib/gregex.c:231
841 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
842 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
844 #: ../glib/gregex.c:233
845 msgid "invalid combination of newline flags"
846 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
848 #: ../glib/gregex.c:235
852 #: ../glib/gregex.c:237
856 #: ../glib/gregex.c:241
857 msgid "unknown error"
860 #: ../glib/gregex.c:261
861 msgid "\\ at end of pattern"
862 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
864 #: ../glib/gregex.c:264
865 msgid "\\c at end of pattern"
866 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
868 #: ../glib/gregex.c:267
869 msgid "unrecognized character follows \\"
870 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
872 #: ../glib/gregex.c:274
873 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
875 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
878 #: ../glib/gregex.c:277
879 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
880 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
882 #: ../glib/gregex.c:280
883 msgid "number too big in {} quantifier"
884 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
886 #: ../glib/gregex.c:283
887 msgid "missing terminating ] for character class"
888 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
890 #: ../glib/gregex.c:286
891 msgid "invalid escape sequence in character class"
892 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
894 #: ../glib/gregex.c:289
895 msgid "range out of order in character class"
896 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
898 #: ../glib/gregex.c:292
899 msgid "nothing to repeat"
900 msgstr "không có gì cần lặp lại"
902 #: ../glib/gregex.c:295
903 msgid "unrecognized character after (?"
904 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
906 #: ../glib/gregex.c:299
907 msgid "unrecognized character after (?<"
908 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
910 #: ../glib/gregex.c:303
911 msgid "unrecognized character after (?P"
912 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
914 #: ../glib/gregex.c:306
915 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
916 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
918 #: ../glib/gregex.c:309
919 msgid "missing terminating )"
920 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
922 #: ../glib/gregex.c:313
923 msgid ") without opening ("
924 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
926 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
927 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
929 #: ../glib/gregex.c:320
930 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
931 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
933 #: ../glib/gregex.c:323
934 msgid "reference to non-existent subpattern"
935 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
937 #: ../glib/gregex.c:326
938 msgid "missing ) after comment"
939 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
941 #: ../glib/gregex.c:329
942 msgid "regular expression too large"
943 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
945 #: ../glib/gregex.c:332
946 msgid "failed to get memory"
947 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
949 #: ../glib/gregex.c:335
950 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
951 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
953 #: ../glib/gregex.c:338
954 msgid "malformed number or name after (?("
955 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
957 #: ../glib/gregex.c:341
958 msgid "conditional group contains more than two branches"
959 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
961 #: ../glib/gregex.c:344
962 msgid "assertion expected after (?("
963 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
965 #: ../glib/gregex.c:347
966 msgid "unknown POSIX class name"
967 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
969 #: ../glib/gregex.c:350
970 msgid "POSIX collating elements are not supported"
971 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
973 #: ../glib/gregex.c:353
974 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
975 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
977 #: ../glib/gregex.c:356
978 msgid "invalid condition (?(0)"
979 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
981 #: ../glib/gregex.c:359
982 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
983 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
985 #: ../glib/gregex.c:362
986 msgid "recursive call could loop indefinitely"
987 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
989 #: ../glib/gregex.c:365
990 msgid "missing terminator in subpattern name"
991 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
993 #: ../glib/gregex.c:368
994 msgid "two named subpatterns have the same name"
995 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
997 #: ../glib/gregex.c:371
998 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
999 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
1001 #: ../glib/gregex.c:374
1002 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1003 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
1005 #: ../glib/gregex.c:377
1006 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1007 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
1009 #: ../glib/gregex.c:380
1010 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1011 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
1013 #: ../glib/gregex.c:383
1014 msgid "octal value is greater than \\377"
1015 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
1017 #: ../glib/gregex.c:386
1018 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1019 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
1021 #: ../glib/gregex.c:389
1022 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1023 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
1025 #: ../glib/gregex.c:392
1026 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1027 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
1029 #: ../glib/gregex.c:395
1031 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1033 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
1034 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
1036 #: ../glib/gregex.c:400
1037 msgid "unexpected repeat"
1038 msgstr "lặp lại bất thường"
1040 #: ../glib/gregex.c:404
1041 msgid "code overflow"
1044 #: ../glib/gregex.c:408
1045 msgid "overran compiling workspace"
1046 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
1048 #: ../glib/gregex.c:412
1049 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1050 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
1052 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1054 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1055 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
1057 #: ../glib/gregex.c:1206
1058 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1059 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
1061 #: ../glib/gregex.c:1215
1062 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1063 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
1065 #: ../glib/gregex.c:1271
1067 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1068 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
1070 #: ../glib/gregex.c:1307
1072 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1073 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
1075 #: ../glib/gregex.c:2183
1076 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1077 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng '}'"
1079 #: ../glib/gregex.c:2199
1080 msgid "hexadecimal digit expected"
1081 msgstr "đợi chữ số thập lục"
1083 #: ../glib/gregex.c:2239
1084 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1085 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở '<' trong tham chiếu tượng trưng"
1087 #: ../glib/gregex.c:2248
1088 msgid "unfinished symbolic reference"
1089 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
1091 #: ../glib/gregex.c:2255
1092 msgid "zero-length symbolic reference"
1093 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
1095 #: ../glib/gregex.c:2266
1096 msgid "digit expected"
1099 #: ../glib/gregex.c:2284
1100 msgid "illegal symbolic reference"
1101 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
1103 #: ../glib/gregex.c:2346
1104 msgid "stray final '\\'"
1105 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác '\\'"
1107 #: ../glib/gregex.c:2350
1108 msgid "unknown escape sequence"
1109 msgstr "dãy thoát lạ"
1111 #: ../glib/gregex.c:2360
1113 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1114 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế '%s' ở ký tự %lu: %s"
1116 #: ../glib/gshell.c:91
1117 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1118 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
1120 #: ../glib/gshell.c:181
1121 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1123 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp trong dòng lệnh hay một shell-quoted text khác"
1125 #: ../glib/gshell.c:559
1127 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1128 msgstr "Văn bản được kết thúc ngay sau ký tự '\\'. (văn bản đã là '%s')"
1130 #: ../glib/gshell.c:566
1132 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1134 "Text đã kết thúc trước khi làm khớp dấu ngoặc kép cho %c. (text là '%s')"
1136 #: ../glib/gshell.c:578
1137 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1138 msgstr "Văn bản trống (hay chỉ gồm các ký tự trắng)"
1140 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1141 msgid "Failed to read data from child process"
1142 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con"
1144 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1516
1146 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1147 msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1169
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1382
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Không thay đổi được thư mục '%s' (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1196 "Lỗi không mong muốn trong g_io_channel_win32_poll() đọc dữ liệu từ tiến "
1199 #: ../glib/gspawn.c:207
1201 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1202 msgstr "Không đọc được dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:347
1206 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1207 msgstr "Lỗi không mong muốn trong select() đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
1209 #: ../glib/gspawn.c:432
1211 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1212 msgstr "Lỗi không mong muốn trong waitpid() (%s)"
1214 #: ../glib/gspawn.c:1236
1216 msgid "Failed to fork (%s)"
1217 msgstr "Không rẽ nhánh được (%s)"
1219 #: ../glib/gspawn.c:1392
1221 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1222 msgstr "Không thự thi được tiến trình con \"%s\" (%s)"
1224 #: ../glib/gspawn.c:1402
1226 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1227 msgstr "Không gửi được lần nữa đầu ra hay đầu vào của tiến trình con (%s)"
1229 #: ../glib/gspawn.c:1411
1231 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1232 msgstr "Không rẽ nhánh được tiến trình con (%s)"
1234 #: ../glib/gspawn.c:1419
1236 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1237 msgstr "Lỗi không xác định khi thực thi tiến trình con \"%s\""
1239 #: ../glib/gspawn.c:1443
1241 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1242 msgstr "Không đọc được đủ dữ liệu từ pid pipe con(%s)"
1244 #: ../glib/gutf8.c:1086
1245 msgid "Character out of range for UTF-8"
1246 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-8"
1248 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1249 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1250 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1251 msgstr "Sequence bất hợp lệ trong đầu vào chuyển đổi"
1253 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1254 msgid "Character out of range for UTF-16"
1255 msgstr "Ký tự nằm ngoài vùng UTF-16"
1257 #: ../glib/goption.c:760
1261 #: ../glib/goption.c:760
1263 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
1265 #: ../glib/goption.c:866
1266 msgid "Help Options:"
1267 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
1269 #: ../glib/goption.c:867
1270 msgid "Show help options"
1271 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
1273 #: ../glib/goption.c:873
1274 msgid "Show all help options"
1275 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
1277 #: ../glib/goption.c:935
1278 msgid "Application Options:"
1279 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
1281 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1283 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1284 msgstr "Không phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s."
1286 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1288 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1289 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' cho %s ở ngoài phạm vi."
1291 #: ../glib/goption.c:1032
1293 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1294 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi '%s' cho %s"
1296 #: ../glib/goption.c:1040
1298 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1299 msgstr "Giá trị đôi '%s' cho %s ở ngoài phạm vi"
1301 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1303 msgid "Error parsing option %s"
1304 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1306 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1308 msgid "Missing argument for %s"
1309 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1957
1313 msgid "Unknown option %s"
1314 msgstr "Không biết tùy chọn %s."
1316 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1317 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1318 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1320 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1321 msgid "Not a regular file"
1322 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
1324 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1325 msgid "File is empty"
1326 msgstr "Tập tin rỗng."
1328 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1331 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1333 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là cặp giá trị khóa, nhóm, hoặc "
1336 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1338 msgid "Invalid group name: %s"
1339 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1341 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1342 msgid "Key file does not start with a group"
1343 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm."
1345 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1347 msgid "Invalid key name: %s"
1348 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1350 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1352 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1353 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »."
1355 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1356 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1359 msgid "Key file does not have group '%s'"
1360 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »."
1362 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1364 msgid "Key file does not have key '%s'"
1365 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »."
1367 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1369 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1370 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị « %s » không phải là UTF-8."
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1374 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1375 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » có giá trị không có khả năng giải dịch."
1377 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1380 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1381 msgstr "Không thể phân tích giá trị '%s' chứa trong tập tin khoá."
1383 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1386 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1389 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » có giá trị không có khả năng "
1392 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1394 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1395 msgstr "Tập tin khóa không chứa khóa « %s » trong nhóm « %s »."
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1398 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1399 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoạt tại kết thức dòng."
1401 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1403 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1404 msgstr "URI '%s' chứa không hợp lệ các ký tự thoát"
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1408 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1409 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số."
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1413 msgid "Integer value '%s' out of range"
1414 msgstr "Giá trị số nguyên '%s' ở ngoài phạm vi"
1416 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1418 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1419 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng con số nổi."
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1424 msgstr "Không thể giải dịch giá trị '%s' dạng bun (đúng/sai)."
1426 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1427 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1428 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1429 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1431 msgid "Too large count value passed to %s"
1432 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1434 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1435 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1436 msgid "Stream is already closed"
1437 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1439 #: ../gio/gcancellable.c:321 ../gio/gdbusconnection.c:1646
1440 #: ../gio/gdbusconnection.c:1735 ../gio/gdbusconnection.c:1922
1441 #: ../gio/gdbusprivate.c:1352 ../gio/glocalfile.c:2100
1442 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:814 ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1444 msgid "Operation was cancelled"
1445 msgstr "Thao tác bị thôi"
1447 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1448 msgid "Invalid object, not initialized"
1449 msgstr "Đối tượng không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
1451 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1452 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1453 msgstr "Gặp dây byte không hoàn thành trong đầu vào"
1455 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1456 msgid "Not enough space in destination"
1457 msgstr "Không đủ không gian trong đích đến"
1459 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:854
1460 msgid "Cancellable initialization not supported"
1461 msgstr "Không hỗ trợ thao tác khởi động có thể huỷ bỏ"
1463 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1464 msgid "Unknown type"
1465 msgstr "Không rõ kiểu"
1467 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1470 msgstr "kiểu tập tin %s"
1472 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1477 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1478 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1479 msgstr "GCredentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
1481 #: ../gio/gcredentials.c:447
1482 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1483 msgstr "Không có hỗ trợ GCredentials trên hệ điều hành của bạn"
1485 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1486 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1487 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1489 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1490 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1492 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1493 msgstr "Khoá không hỗ trợ `%s' ở đầu nhập địa chỉ `%s'"
1495 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1498 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1500 "Địa chỉ `%s' không hợp lệ (cần chính xác một đường dẫn, tmpdir hoặc khoá "
1503 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1505 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1506 msgstr "Cặp khoá/giá trị vô nghĩa ở địa chỉ `%s'"
1508 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1510 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1511 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng bị hư"
1513 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1515 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1516 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính họ (family) bị hư"
1518 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1520 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1521 msgstr "Thành phần địa chỉ `%s', không chứ dấu hai chấm (:)"
1523 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1526 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1528 msgstr "Cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `%s', không chứa dấu bằng"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1533 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1536 "Lỗi unescape khoá hoặc giá trị trong cặp khoá/giá trị %d, `%s', ở địa chỉ `"
1539 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1542 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1543 "`path' or `abstract' to be set"
1545 "Lỗi ở địa chỉ `%s' - phương thức vận chuyển unix cần đặt chính xác một trong "
1546 "những khoá `path' hoặc `abstract'"
1548 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1550 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1551 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính máy thiếu hoặc bị hư"
1553 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1555 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1556 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính cổng thiếu hoặc bị hư"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1560 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1561 msgstr "Lỗi ở địa chỉ `%s' - thuộc tính noncefile thiếu hoặc bị hư"
1563 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1564 msgid "Error auto-launching: "
1565 msgstr "Lỗi tự động khởi động: "
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1569 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1571 "Phương thức vận chuyển `%s' cho địa chỉ `%s' không được hỗ trợ, hoặc không "
1574 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1576 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1577 msgstr "Gặp lỗi khi mở nonce-file `%s': %s"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1581 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1582 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s': %s"
1584 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1586 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi đọc nonce-file '%s', cần 16 byte, nhận %d"
1589 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1591 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1592 msgstr "Lỗi ghi nội dung nonce-file `%s' vào luồng:"
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1595 msgid "The given address is empty"
1596 msgstr "Địa chỉ rỗng"
1598 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1599 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1600 msgstr "Không thể tạo tuyến thông điệp mà không có machine-id: "
1602 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1604 msgid "Error spawning command line `%s': "
1605 msgstr "Lỗi chạy dòng lệnh '%s':"
1607 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1609 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1610 msgstr "Chương trình kết thúc bất thường khi chạy lệnh `%s: %s"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1614 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1615 msgstr "Lệnh `%s' thoát với mã khác không %d: %s"
1617 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1619 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1621 "Không thể xác định địa chỉ tuyến phiên làm việc (chưa được hỗ trợ trên hệ "
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6415
1627 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1628 "- unknown value `%s'"
1630 "Không thể xác định địa chỉ tuyến từ biến môi trường DBUS_STARTER_BUS_TYPE - "
1633 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6424
1635 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1636 "variable is not set"
1638 "Không thể xác định địa chỉ tuyến vì không có biến môi trường "
1639 "DBUS_STARTER_BUS_TYPE"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1643 msgid "Unknown bus type %d"
1644 msgstr "Không rõ kiểu tuyến %d"
1646 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1647 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1648 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc một dòng"
1650 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1651 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1652 msgstr "Nội dung bị thiếu bất thường khi đọc (an toàn) một dòng"
1654 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1657 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1658 msgstr "Cạn kiệt các phương thức xác thực hiện có (thử: %s) (còn: %s)"
1660 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1661 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1662 msgstr "Đã huỷ thông qua GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1664 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1666 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1667 msgstr "Gặp lỗi khi stat() thư mục '%s': %s"
1669 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1672 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1674 "Quyền của thư mục `%s' bị hư. Giá trị là 0%o trong khi lẽ ra phải là 0700."
1676 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1678 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1679 msgstr "Lỗi tạo thư mục `%s': %s"
1681 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1683 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1684 msgstr "Lỗi mở keyring `%s' để đọc: "
1686 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1688 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1689 msgstr "Dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1691 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1694 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1696 "Token đầu tiên của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1701 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1702 msgstr "Token thứ hai của dòng %d của keyring tại `%s' với nội dung `%s' bị hư"
1704 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1706 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1707 msgstr "Không tìm thấy cookie với id %d trong keyring ở `%s'"
1709 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1711 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1712 msgstr "Lỗi khi xoá tập tin khoá không dùng nữa '%s': %s"
1714 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1716 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1717 msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin khoá '%s': %s"
1719 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1721 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1722 msgstr "Gặp lỗi khi đóng (unlink) tập tin khoá `%s': %s"
1724 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1726 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1727 msgstr "Gặp lỗi xoá tập tin khoá '%s': %s"
1729 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1731 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1732 msgstr "Gặp lỗi khi mở keyring '%s' để ghi: "
1734 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1736 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1737 msgstr "(Ngoài ra, giải phóng khoá cho `%s' cũng thất bại: %s)"
1739 #: ../gio/gdbusconnection.c:1144 ../gio/gdbusconnection.c:1382
1740 #: ../gio/gdbusconnection.c:1421 ../gio/gdbusconnection.c:1746
1741 msgid "The connection is closed"
1742 msgstr "Kết nối đã đóng"
1744 #: ../gio/gdbusconnection.c:1690
1745 msgid "Timeout was reached"
1748 #: ../gio/gdbusconnection.c:2312
1750 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1751 msgstr "Phát hiện cờ không hỗ trợ khi tạo kết nối phía client"
1753 #: ../gio/gdbusconnection.c:3776 ../gio/gdbusconnection.c:4092
1756 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1758 "Không có giao diện `org.freedesktop.DBus.Properties' trên đối tượng tại "
1761 #: ../gio/gdbusconnection.c:3847
1763 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1764 msgstr "Lỗi đặt thuộc tính `%s': nhận được `%s' trong khi lẽ ra phải là `%s'"
1766 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1768 msgid "No such property `%s'"
1769 msgstr "Không có thuộc tính `%s'"
1771 #: ../gio/gdbusconnection.c:3954
1773 msgid "Property `%s' is not readable"
1774 msgstr "Thuộc tính `%s' không đọc được"
1776 #: ../gio/gdbusconnection.c:3965
1778 msgid "Property `%s' is not writable"
1779 msgstr "Thuộc tính `%s' không ghi được"
1781 #: ../gio/gdbusconnection.c:4035 ../gio/gdbusconnection.c:5859
1783 msgid "No such interface `%s'"
1784 msgstr "Không có giao diện `%s'"
1786 #: ../gio/gdbusconnection.c:4219
1787 msgid "No such interface"
1788 msgstr "Không có giao diện như vậy"
1790 #: ../gio/gdbusconnection.c:4438 ../gio/gdbusconnection.c:6365
1792 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1793 msgstr "Không có giao diện `%s' trên đối tượng tại đường dẫn %s"
1795 #: ../gio/gdbusconnection.c:4490
1797 msgid "No such method `%s'"
1798 msgstr "Không có phương thức `%s'"
1800 #: ../gio/gdbusconnection.c:4521
1802 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1803 msgstr "Kiểu thông điệp, `%s', không khớp với kiểu đang cần `%s'"
1805 #: ../gio/gdbusconnection.c:4740
1807 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1808 msgstr "Đối tượng đã được xuất cho giao diện %s tại %s rồi"
1810 #: ../gio/gdbusconnection.c:4938
1812 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1813 msgstr "Phương thức `%s' trả về kiểu `%s', nhưng đang muốn `%s'"
1815 #: ../gio/gdbusconnection.c:5970
1817 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1818 msgstr "Phương thức `%s' trên giao diện `%s' với ký hiệu `%s' không tồn tại"
1820 #: ../gio/gdbusconnection.c:6088
1822 msgid "A subtree is already exported for %s"
1823 msgstr "Cây con đã được xuất cho %s"
1825 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1826 msgid "type is INVALID"
1827 msgstr "kiểu KHÔNG HỢP LỆ"
1829 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1830 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1832 "Thông điệp METHOD_CALL: thiếu trường PATH (đường dẫn) hoặc MEMBER (thành "
1833 "viên) trong header"
1835 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1836 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1837 msgstr "Thông điệp METHOD_RETURN: thiếu trường REPLY_SERIAL trong header"
1839 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1840 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1842 "Thông điệp ERROR: thiếu trường REPLY_SERIAL hoặc ERROR_NAME trong header"
1844 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1845 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1847 "Thông điệp SIGNAL: thiếu trường PATH, INTERFACE hoặc MEMBER trong header"
1849 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1851 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1852 "freedesktop/DBus/Local"
1854 "Thông điệp SIGNAL: trường PATH dùng giá trị dành riêng /org/freedesktop/DBus/"
1857 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1859 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1860 "freedesktop.DBus.Local"
1862 "Thông điệp SIGNAL: trường INTERFACE dùng giá trị dành riêng org.freedesktop."
1865 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
1867 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
1868 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1869 msgstr[0] "Muốn đọc %lu byte nhưng nhận được EOF"
1871 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
1874 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1875 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1877 "Muốn chuỗi UTF-8 hợp lệ nhưng nhận được dãy byte không hợp lệ từ vị trí %d "
1878 "(độ dài chuỗi là %d). Chuỗi UTF-8 hợp lệ dài nhất là `%s'"
1880 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
1882 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1883 msgstr "Chờ byte NUL sau chuỗi `%s' nhưng lại nhận byte %d"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
1887 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1889 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là đường dẫn đối tượng D-Bus hợp lệ"
1891 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
1893 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1894 msgstr "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1896 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
1899 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1901 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1902 msgstr[0] "Phát hiện mảng dài %u byte. Độ dài tối đa là 2<<26 byte (64 MiB)."
1904 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
1906 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1908 "Giá trị đã phân tích `%s' cho biến thể không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ"
1910 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
1913 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1914 msgstr "Lỗi thôi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' từ định dạng D-Bus"
1916 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
1919 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1922 "Giá trị endianness không hợp lệ. Chờ 0x6c ('l') hoặc 0x42 ('B') nhưng nhận "
1925 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
1927 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1928 msgstr "Phiên bản chính của phương thức không hợp lệ. Chờ 1 nhưng nhận %d"
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
1932 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1933 msgstr "Ký hiệu header `%s' nhưng phần thân trống rỗng"
1935 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
1937 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1939 "Giá trị đã phân tích `%s' không phải là ký hiệu D-Bus hợp lệ (cho phần thân)"
1941 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
1943 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
1944 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1946 "Không có header ký hiệu trong thông điệp, nhưng phần thân thông điệp có %u "
1949 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
1950 msgid "Cannot deserialize message: "
1951 msgstr "Không thể bỏ tuần tự hoá thông điệp: "
1953 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
1956 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
1957 msgstr "Lỗi tuần tự hoá GVariant với kiểu chuỗi `%s' sang định dạng D-Bus"
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
1962 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
1964 msgstr "Thông điệp có %d fd nhưng header chỉ ra %d fd"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
1967 msgid "Cannot serialize message: "
1968 msgstr "Không thể tuần tự hoá thông điệp: "
1970 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
1972 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
1973 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng không có header ký hiệu"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
1978 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
1980 msgstr "Phần thân thông điệp có ký hiệu `%s' nhưng header lại có ký hiệu `%s'"
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
1984 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
1985 msgstr "Thân thông điệp trống rỗng như ký hiệu trong header là `(%s)'"
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
1989 msgid "Error return with body of type `%s'"
1990 msgstr "Lỗi tra ề thân của kiểu `%s'"
1992 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
1993 msgid "Error return with empty body"
1994 msgstr "Lỗi trả về thân trống rỗng"
1996 #: ../gio/gdbusprivate.c:1953
1997 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
1998 msgstr "Không thể nạp /var/lib/dbus/machine-id: "
2000 #: ../gio/gdbusproxy.c:1489
2002 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2003 msgstr "Lỗi gọi StartServiceByName cho %s: "
2005 #: ../gio/gdbusproxy.c:1510
2007 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2008 msgstr "Trả lời %d không mong đợi từ hàm StartServiceByName(\"%s)"
2010 #: ../gio/gdbusproxy.c:2600 ../gio/gdbusproxy.c:2734
2012 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2013 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2015 "Không thể gọi hàm; uỷ nhiệm chỉ dành cho nhửng tên đã biết không có sở hữu "
2016 "và uỷ nhiệm được xây dựng với cờ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2018 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2019 msgid "Abstract name space not supported"
2020 msgstr "Không hỗ trợ vùng tên tổng quát"
2022 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2023 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2024 msgstr "Không thể xác định nonce-file khi tạo máy chủ"
2026 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2028 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2029 msgstr "Lỗi ghi nonce-file tại `%s': %s"
2031 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2033 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2034 msgstr "Chuỗi '%s' không phải là D-BUS GUID hợp lệ"
2036 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2038 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2039 msgstr "Không thể listen trên phương thức vận chuyển không hỗ trợ `%s'"
2041 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2045 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2049 " help Shows this information\n"
2050 " introspect Introspect a remote object\n"
2051 " monitor Monitor a remote object\n"
2052 " call Invoke a method on a remote object\n"
2053 " emit Emit a signal\n"
2055 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2058 " help Hiện những thông tin này\n"
2059 " introspect Xem xét đối tượng từ xa\n"
2060 " monitor Theo dõi đối tượng từ xa\n"
2061 " call Gọi hàm trên đối tượng từ xa\n"
2063 "Dùng \"%s LỆNH --help\" để có trợ giúp của từng lệnh.\n"
2065 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2066 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2067 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2072 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2074 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2075 msgstr "Lỗi phân tích introspection XML: %s\n"
2077 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2078 msgid "Connect to the system bus"
2079 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến hệ thống"
2081 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2082 msgid "Connect to the session bus"
2083 msgstr "Không thể kết nối vào tuyến phiên làm việc"
2085 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2086 msgid "Connect to given D-Bus address"
2087 msgstr "Kết nối đến địa chỉ D-Bus đã cho"
2089 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2090 msgid "Connection Endpoint Options:"
2091 msgstr "Tuỳ chọn đầu kết nối:"
2093 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2094 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2095 msgstr "Tuỳ chọn xác định đầu nối"
2097 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2099 msgid "No connection endpoint specified"
2100 msgstr "Chưa xác định đầu nối"
2102 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2104 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2105 msgstr "Xác định nhiều đầu nối"
2107 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2110 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2111 msgstr "Chú ý: theo dữ liệu introspection, giao diện `%s' không tồn tại\n"
2113 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2116 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2119 "Chú ý: theo dữ liệu introspection, phương thức `%s' không tồn tại trên giao "
2122 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2123 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2126 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2128 msgid "Object path to emit signal on"
2129 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2131 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2133 msgid "Signal and interface name"
2134 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2136 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2137 msgid "Emit a signal."
2140 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2141 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2143 msgid "Error connecting: %s\n"
2144 msgstr "Lỗi kết nối: %s\n"
2146 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2148 msgid "Error: object path not specified.\n"
2149 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2151 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2152 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2154 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2155 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2157 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2159 msgid "Error: signal not specified.\n"
2160 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2164 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2165 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2167 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2169 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2170 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2172 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2174 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2175 msgstr "Lỗi: '%s' không phải là đường dẫn đối tượng hợp lệ\n"
2177 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2179 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2180 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d: %s\n"
2182 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2184 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2185 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
2187 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2188 msgid "Destination name to invoke method on"
2189 msgstr "Tên dích để gọi hàm"
2191 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2192 msgid "Object path to invoke method on"
2193 msgstr "Đường dẫn đối tượng để gọi hàm"
2195 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2196 msgid "Method and interface name"
2197 msgstr "Tên phương thức vào giao diện"
2199 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2201 msgid "Timeout in seconds"
2204 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2205 msgid "Invoke a method on a remote object."
2206 msgstr "Gọi hàm trên đối tượng từ xa."
2208 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2210 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2211 msgstr "Lỗi: chưa xác định đích\n"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2215 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2216 msgstr "Lỗi: chưa xác định đường dẫn đối tượng\n"
2218 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2220 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2221 msgstr "Lỗi: chưa xác định tên phương thức\n"
2223 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2225 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2226 msgstr "Lỗi: tên phương thức `%s' không hợp lệ\n"
2228 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2230 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2231 msgstr "Lỗi phân tích tham số %d kiểu `%s': %s\n"
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2234 msgid "Destination name to introspect"
2235 msgstr "Tên đích cần xem xét"
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2238 msgid "Object path to introspect"
2239 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần xem xét"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2246 msgid "Introspect children"
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2250 msgid "Only print properties"
2253 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2254 msgid "Introspect a remote object."
2255 msgstr "Xem xét đối tượng từ xa."
2257 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2258 msgid "Destination name to monitor"
2259 msgstr "Tên đích cần theo dõi"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2262 msgid "Object path to monitor"
2263 msgstr "Đường dẫn đối tượng cần theo dõi"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2266 msgid "Monitor a remote object."
2267 msgstr "Theo dõi đối tượng từ xa."
2269 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2271 msgstr "Không có tên"
2273 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2274 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2275 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
2277 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2278 msgid "Unable to find terminal required for application"
2279 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
2281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2283 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2284 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
2286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2288 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2289 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
2291 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1785 ../gio/gdesktopappinfo.c:1809
2292 msgid "Application information lacks an identifier"
2295 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2033
2297 msgid "Can't create user desktop file %s"
2298 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
2300 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2149
2302 msgid "Custom definition for %s"
2303 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
2305 #: ../gio/gdrive.c:363
2306 msgid "drive doesn't implement eject"
2307 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
2309 #. Translators: This is an error
2310 #. * message for drive objects that
2311 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2312 #: ../gio/gdrive.c:444
2313 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2315 "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra (eject hoặc eject_with_operation)"
2317 #: ../gio/gdrive.c:521
2318 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2319 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
2321 #: ../gio/gdrive.c:728
2322 msgid "drive doesn't implement start"
2323 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng chạy (start)"
2325 #: ../gio/gdrive.c:831
2326 msgid "drive doesn't implement stop"
2327 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng dừng (stop)"
2329 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2330 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2331 msgid "TLS support is not available"
2332 msgstr "Không hỗ trợ TLS"
2334 #: ../gio/gemblem.c:324
2336 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2337 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
2339 #: ../gio/gemblem.c:334
2341 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2342 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2344 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2346 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2347 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
2349 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2351 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2352 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
2354 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2355 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2356 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
2358 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2359 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2360 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2361 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2362 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2363 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2364 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2365 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2366 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2367 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2368 msgid "Operation not supported"
2369 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
2371 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2372 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2373 #. Translators: This is an error message when trying to
2374 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2376 #. Translators: This is an error message when trying to find
2377 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2379 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
2380 #: ../gio/glocalfile.c:1075
2381 msgid "Containing mount does not exist"
2382 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
2384 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
2385 msgid "Can't copy over directory"
2386 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
2388 #: ../gio/gfile.c:2472
2389 msgid "Can't copy directory over directory"
2390 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
2392 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
2393 msgid "Target file exists"
2394 msgstr "Tập tin đích đã có"
2396 #: ../gio/gfile.c:2498
2397 msgid "Can't recursively copy directory"
2398 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
2400 #: ../gio/gfile.c:2758
2401 msgid "Splice not supported"
2402 msgstr "Chức năng nối bện không được hỗ trợ"
2404 #: ../gio/gfile.c:2762
2406 msgid "Error splicing file: %s"
2407 msgstr "Gặp lỗi khi nối bện tập tin: %s"
2409 #: ../gio/gfile.c:2909
2410 msgid "Can't copy special file"
2411 msgstr "Không thể sao chép tập tin đặc biệt"
2413 #: ../gio/gfile.c:3483
2414 msgid "Invalid symlink value given"
2415 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
2417 #: ../gio/gfile.c:3577
2418 msgid "Trash not supported"
2419 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
2421 #: ../gio/gfile.c:3626
2423 msgid "File names cannot contain '%c'"
2424 msgstr "Tên tập tin không thể chứa '%c'"
2426 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2427 msgid "volume doesn't implement mount"
2428 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
2430 #: ../gio/gfile.c:6117
2431 msgid "No application is registered as handling this file"
2432 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
2434 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2435 msgid "Enumerator is closed"
2436 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
2438 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2439 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2440 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2441 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
2443 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2444 msgid "File enumerator is already closed"
2445 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
2447 #: ../gio/gfileicon.c:236
2449 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2450 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
2452 #: ../gio/gfileicon.c:246
2453 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2454 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
2456 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2457 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2458 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2459 msgid "Stream doesn't support query_info"
2460 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm 'query_info'"
2462 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2463 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2464 msgid "Seek not supported on stream"
2465 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
2467 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2468 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2469 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
2471 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2472 msgid "Truncate not supported on stream"
2473 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
2475 #: ../gio/gicon.c:284
2477 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2478 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
2480 #: ../gio/gicon.c:304
2482 msgid "No type for class name %s"
2483 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
2485 #: ../gio/gicon.c:314
2487 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2488 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
2490 #: ../gio/gicon.c:325
2492 msgid "Type %s is not classed"
2493 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
2495 #: ../gio/gicon.c:339
2497 msgid "Malformed version number: %s"
2498 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
2500 #: ../gio/gicon.c:353
2502 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2503 msgstr "Kiểu %s không thực hiện 'from_tokens()' trên giao diện GIcon"
2505 #: ../gio/gicon.c:430
2506 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2507 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
2509 #: ../gio/ginputstream.c:194
2510 msgid "Input stream doesn't implement read"
2511 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
2513 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2514 #. * operation running against this stream when you try to start
2516 #. Translators: This is an error you get if there is
2517 #. * already an operation running against this stream when
2518 #. * you try to start one
2519 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2520 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2521 msgid "Stream has outstanding operation"
2522 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
2524 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2525 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2526 msgid "Not enough space for socket address"
2527 msgstr "Không đủ không gian cho địa chỉ ổ cắm"
2529 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2530 msgid "Unsupported socket address"
2531 msgstr "Địa chỉ ổ cắm không hỗ trợ"
2533 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2534 msgid "empty names are not permitted"
2535 msgstr "không cho phép tên rỗng"
2537 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2539 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2540 msgstr "tên không hợp lệ '%s': tên phải bắt đầu bằng chữ thường"
2542 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2545 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2546 "and dash ('-') are permitted."
2548 "tên không hợp lệ '%s': ký tự không hợp lệ '%c'; chỉ được dùng chữ thường, số "
2549 "hoặc dấu gạch ngang ('-')."
2551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2553 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2555 "tên không hợp lệ '%s': không được dùng hai gạch ngang liên tiếp ('--')."
2557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2559 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2560 msgstr "tên không hợp lệ '%s': ký tự cuối không thể là gạch ngang ('-')."
2562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2564 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2565 msgstr "tên không hợp lệ '%s': độ dài tối đa là 32"
2567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2569 msgid "<child name='%s'> already specified"
2570 msgstr "<child name='%s'> đã được xác định rồi"
2572 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2573 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2574 msgstr "không thể thêm khoá vào schema 'list-of'"
2576 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2578 msgid "<key name='%s'> already specified"
2579 msgstr "<key name='%s'> đã được xác định rồi"
2581 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2584 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2587 "<key name='%s'> che <key name='%s'> trong <schema id='%s'>; dùng <override> "
2588 "để thay đổi giá trị"
2590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2593 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2596 "thuộc tính của <key> chỉ có thể là duy nhất một trong 'type', 'enum' hoặc "
2599 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2601 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2602 msgstr "<%s id='%s'> chưa định nghĩa."
2604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2606 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2607 msgstr "kiểu chuỗi GVariant không hợp lệ '%s'"
2609 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2610 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2611 msgstr "<override> được ghi nhưng schema không có gì để mở rộng"
2613 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2615 msgid "no <key name='%s'> to override"
2616 msgstr "không có <key name='%s'> để ghi đè"
2618 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2620 msgid "<override name='%s'> already specified"
2621 msgstr "<override name='%s'> đã được xác định rồi"
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2625 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2626 msgstr "<schema id='%s'> đã được xác định rồi"
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2630 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2631 msgstr "<schema id='%s'> mở rộng schema chưa tồn tại '%s'"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2635 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2636 msgstr "<schema id='%s'> là danh sách của schema chưa tồn tại '%s'"
2638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2640 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2641 msgstr "Không thể là danh sách của schema hoặc đường dẫn"
2643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2645 msgid "Can not extend a schema with a path"
2646 msgstr "Không thể mở rộng schema với một đường dẫn"
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2651 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2653 "<schema id='%s'> là danh sách, mở rộng <schema id='%s'> không phải là một "
2656 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2659 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2660 "does not extend '%s'"
2662 "<schema id='%s' list-of='%s'> mở rộng <schema id='%s' list-of='%s'> nhưng "
2663 "'%s' không mở rộng '%s'"
2665 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2667 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2668 msgstr "đường dẫn nếu có phải bắt đầu bằng dấu '/'"
2670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2672 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2673 msgstr "đường dẫn danh sách phải bắt đầu bằng ':/'"
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2677 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2678 msgstr "<%s id='%s'> đã được xác định rồi"
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2682 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2683 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> bên trong <%s>"
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2687 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2688 msgstr "Không cho phép phần tử <%s> ở cấp cao nhất"
2690 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2692 msgid "text may not appear inside <%s>"
2693 msgstr "văn bản không thể xuất hiện bên trong <%s>"
2695 #. Translators: Do not translate "--strict".
2696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2697 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2699 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2700 msgstr "--strict được dùng; thoát.\n"
2702 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2704 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2705 msgstr "Toàn bộ tập tin này bị bỏ qua.\n"
2707 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2709 msgid "Ignoring this file.\n"
2710 msgstr "Bỏ qua tập tin này.\n"
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2714 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2716 "Không có khoá `%s' trong schema `%s' như được xác định trong tập tin ghi đè `"
2719 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2722 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2723 msgstr "; bỏ qua ghi đè cho khoá này.\n"
2725 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2728 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2729 msgstr "và có dùng --strict; thoát.\n"
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2734 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': "
2737 "lỗi phân tích khoá `%s' trong schema `%s' như xác định trong tập tin ghi đè `"
2740 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2742 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2743 msgstr "Bỏ qua ghi đè khoá này.\n"
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2748 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2749 "range given in the schema"
2751 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' ngoài phạm vi "
2754 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2757 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2758 "list of valid choices"
2760 "ghi đè khoá `%s' trong schema `%s' trong tập tin ghi đè `%s' không nằm trong "
2761 "danh sách lựa chọn hợp lệ"
2763 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2764 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2765 msgstr "nơi lưu tập tin gschemas.compiled"
2767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2771 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2772 msgid "Abort on any errors in schemas"
2773 msgstr "Buộc huỷ nếu gặp bất cứ lỗi gì trong schema"
2775 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2776 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2777 msgstr "Không ghi tập tin gschemas.compiled"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2780 msgid "This option will be removed soon."
2781 msgstr "Tuỳ chọn này sẽ sớm bị bỏ."
2783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2784 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2785 msgstr "Không áp đặt ràng buộc tên khoá"
2787 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2789 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2790 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2791 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2793 "Biên dịch tất cả tập tin GSettings schema thành schema cache.\n"
2794 "Tập tin schema cần có phần mở rộng .gschema.xml,\n"
2795 "và tập tin cache tên là gschemas.compiled."
2797 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2799 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2800 msgstr "Bạn nên đưa chính xác một tên thư mục\n"
2802 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2804 msgid "No schema files found: "
2805 msgstr "Không tìm thấy tập tin schema: "
2807 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2809 msgid "doing nothing.\n"
2810 msgstr "không làm gì cả.\n"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2814 msgid "removed existing output file.\n"
2815 msgstr "đã xoá tập tin kết xuất hiện có.\n"
2817 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2818 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2819 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
2821 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2823 msgid "Invalid filename %s"
2824 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
2826 #: ../gio/glocalfile.c:948
2828 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2829 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
2831 #: ../gio/glocalfile.c:1097
2832 msgid "Can't rename root directory"
2833 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
2835 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
2837 msgid "Error renaming file: %s"
2838 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
2840 #: ../gio/glocalfile.c:1126
2842 msgid "Can't rename file, filename already exists"
2843 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
2845 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
2846 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2847 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2848 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2849 msgid "Invalid filename"
2850 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:1300
2854 msgid "Error opening file: %s"
2855 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1316
2858 msgid "Can't open directory"
2859 msgstr "Không thể mở thư mục"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1441
2863 msgid "Error removing file: %s"
2864 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1808
2868 msgid "Error trashing file: %s"
2869 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2871 #: ../gio/glocalfile.c:1831
2873 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2874 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
2876 #: ../gio/glocalfile.c:1852
2877 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2878 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
2880 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
2881 msgid "Unable to find or create trash directory"
2882 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
2884 #: ../gio/glocalfile.c:1985
2886 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2887 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
2889 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
2890 #: ../gio/glocalfile.c:2106
2892 msgid "Unable to trash file: %s"
2893 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
2895 #: ../gio/glocalfile.c:2133
2897 msgid "Error creating directory: %s"
2898 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
2900 #: ../gio/glocalfile.c:2162
2902 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2903 msgstr "Hệ tậo tin không hỗ trợ liên kết biểu tượng"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2907 msgid "Error making symbolic link: %s"
2908 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
2910 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
2912 msgid "Error moving file: %s"
2913 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2251
2916 msgid "Can't move directory over directory"
2917 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
2919 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
2920 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
2922 msgid "Backup file creation failed"
2923 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
2925 #: ../gio/glocalfile.c:2297
2927 msgid "Error removing target file: %s"
2928 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
2930 #: ../gio/glocalfile.c:2311
2931 msgid "Move between mounts not supported"
2932 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
2934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
2935 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2936 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
2938 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
2939 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2940 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
2942 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
2943 msgid "Invalid extended attribute name"
2944 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
2946 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
2948 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2949 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng '%s': %s"
2951 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2953 msgid "Error stating file '%s': %s"
2954 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin '%s': %s"
2956 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
2957 msgid " (invalid encoding)"
2958 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
2962 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2963 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
2965 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
2966 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2967 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
2969 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
2970 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2971 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
2973 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
2974 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2975 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
2978 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2979 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn cho liên kết biểu tượng"
2981 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
2983 msgid "Error setting permissions: %s"
2984 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
2988 msgid "Error setting owner: %s"
2989 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
2992 msgid "symlink must be non-NULL"
2993 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
2996 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
2998 msgid "Error setting symlink: %s"
2999 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
3001 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3002 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3004 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3009 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thời gian sửa đổi hoặc truy cập: %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3013 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3014 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
3016 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3018 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3019 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3022 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3023 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
3025 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3027 msgid "Setting attribute %s not supported"
3028 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
3030 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3032 msgid "Error reading from file: %s"
3033 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
3035 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3036 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3037 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3039 msgid "Error seeking in file: %s"
3040 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
3042 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3043 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3045 msgid "Error closing file: %s"
3046 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
3048 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3049 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3050 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
3052 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3053 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3055 msgid "Error writing to file: %s"
3056 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
3058 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3060 msgid "Error removing old backup link: %s"
3061 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
3063 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3065 msgid "Error creating backup copy: %s"
3066 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
3068 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3070 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3071 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
3073 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3075 msgid "Error truncating file: %s"
3076 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
3078 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3082 msgid "Error opening file '%s': %s"
3083 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin '%s': %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3086 msgid "Target file is a directory"
3087 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
3089 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3090 msgid "Target file is not a regular file"
3091 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
3093 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3094 msgid "The file was externally modified"
3095 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
3097 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3099 msgid "Error removing old file: %s"
3100 msgstr "Lỗi xoá tập tin cũ: %s"
3102 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3103 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3104 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
3106 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3107 msgid "Invalid seek request"
3108 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
3110 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3111 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3112 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
3114 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3115 msgid "Memory output stream not resizable"
3116 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
3118 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3119 msgid "Failed to resize memory output stream"
3120 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
3122 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3124 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3127 "Việc ghi này yêu cầu một vùng nhớ lớn hơn sức chứa địa chỉ sẵn sàng hiện thời"
3129 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3130 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3131 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng trước đầu của luồng"
3133 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3134 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3135 msgstr "Đã yêu cầu tìm nơi đằng sau cuối của luồng"
3137 #. Translators: This is an error
3138 #. * message for mount objects that
3139 #. * don't implement unmount.
3140 #: ../gio/gmount.c:363
3141 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3142 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" (bỏ lắp)"
3144 #. Translators: This is an error
3145 #. * message for mount objects that
3146 #. * don't implement eject.
3147 #: ../gio/gmount.c:442
3148 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3149 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" (đầy ra)"
3151 #. Translators: This is an error
3152 #. * message for mount objects that
3153 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3154 #: ../gio/gmount.c:523
3155 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3157 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"unmount\" hoặc \"unmount_with_operation"
3160 #. Translators: This is an error
3161 #. * message for mount objects that
3162 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3163 #: ../gio/gmount.c:611
3164 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3166 "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc \"eject_with_operation"
3169 #. Translators: This is an error
3170 #. * message for mount objects that
3171 #. * don't implement remount.
3172 #: ../gio/gmount.c:701
3173 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3174 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm \"remount\" (lắp lại)"
3176 #. Translators: This is an error
3177 #. * message for mount objects that
3178 #. * don't implement content type guessing.
3179 #: ../gio/gmount.c:785
3180 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3181 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
3183 #. Translators: This is an error
3184 #. * message for mount objects that
3185 #. * don't implement content type guessing.
3186 #: ../gio/gmount.c:874
3187 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3188 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
3190 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
3192 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3193 msgstr "Tên máy '%s' có '[' nhưng không có ']'"
3195 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3196 msgid "Output stream doesn't implement write"
3197 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
3199 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3200 msgid "Source stream is already closed"
3201 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
3203 #: ../gio/gresolver.c:779
3205 msgid "Error resolving '%s': %s"
3206 msgstr "Lỗi phân giải '%s': %s"
3208 #: ../gio/gresolver.c:829
3210 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3211 msgstr "Lỗi phân giải ngược '%s': %s"
3213 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3215 msgid "No service record for '%s'"
3216 msgstr "Không có bản ghi dịch vụ (service record) cho '%s'"
3218 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3220 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3221 msgstr "Tạm thời không thể phân giải '%s'"
3223 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3225 msgid "Error resolving '%s'"
3226 msgstr "Lỗi phân giải '%s'"
3228 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3230 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3231 msgstr "Schema '%s' không thể tái định vị (không cần xác định đường dấn)\n"
3233 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3235 msgid "No such schema '%s'\n"
3236 msgstr "Không có schema '%s'\n"
3238 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3240 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3241 msgstr "Schema '%s' có thể tái định vị (cần xác định đường dẫn)\n"
3243 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3245 msgid "Empty path given.\n"
3246 msgstr "Đường dẫn rỗng.\n"
3248 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3250 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3251 msgstr "Đường dẫn phải bắt đầu bằng dấu '/'\n"
3253 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3255 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3256 msgstr "Đường dẫn phải kết thúc bằng dấu '/'\n"
3258 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3260 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3261 msgstr "Đường dẫn không được chứa hai dấu gạch chéo liên tiếp (//)\n"
3263 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3265 msgid "No such key '%s'\n"
3266 msgstr "Không có khoá '%s'\n"
3268 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3270 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3271 msgstr "Giá trị cung cấp ngoài phạm vi hợp lệ\n"
3273 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3275 msgstr "In trợ giúp"
3277 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3278 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3279 msgstr "Danh sách schema (không thể tái định vị) đã cài đặt"
3281 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3282 msgid "List the installed relocatable schemas"
3283 msgstr "Danh sách schema (có thể thể tái định vị) đã cài đặt"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3286 msgid "List the keys in SCHEMA"
3287 msgstr "Liệt kê khoá trong SCHEMA"
3289 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3291 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3292 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3294 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3295 msgid "List the children of SCHEMA"
3296 msgstr "Liệt kê con của SCHEMA"
3298 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3301 "List keys and values, recursively\n"
3302 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3303 msgstr "Danh sách khoá và giá trị, đệ quy"
3305 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3307 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3308 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN]"
3310 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3311 msgid "Get the value of KEY"
3312 msgstr "Lấy giá trị của KHOÁ"
3314 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3315 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3316 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3317 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ"
3319 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3320 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3321 msgstr "Truy vấn khoảng giá trị hợp lệ cho KHOÁ"
3323 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3324 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3325 msgstr "Đặt giá trị GIÁ TRỊ cho KHOÁ"
3327 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3328 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3329 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] KHOÁ GIÁ-TRỊ"
3331 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3332 msgid "Reset KEY to its default value"
3333 msgstr "Phục hồi giá trị mặc định cho KHOÁ"
3335 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3336 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3339 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3340 msgid "Check if KEY is writable"
3341 msgstr "Kiểm tra quyền ghi của KHOÁ"
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3345 "Monitor KEY for changes.\n"
3346 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3347 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3349 "Theo dõi thay đổi của KHOÁ.\n"
3350 "Nếu không xác định KHOÁ, theo dõi mọi khoá trong SCHEMA.\n"
3351 "Nhấn ^C để ngưng.\n"
3353 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3354 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3355 msgstr "SCHEMA[:ĐƯỜNG DẪN] [KHOÁ]"
3357 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3360 "Unknown command %s\n"
3366 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3370 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3373 " help Show this information\n"
3374 " list-schemas List installed schemas\n"
3375 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3376 " list-keys List keys in a schema\n"
3377 " list-children List children of a schema\n"
3378 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3379 " range Queries the range of a key\n"
3380 " get Get the value of a key\n"
3381 " set Set the value of a key\n"
3382 " reset Reset the value of a key\n"
3383 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
3384 " writable Check if a key is writable\n"
3385 " monitor Watch for changes\n"
3387 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3391 " gsettings LỆNH [ĐỐI SỐ...]\n"
3394 " help Hiện thông tin này\n"
3395 " list-schemas Liệt kê schema đã cài đặt\n"
3396 " list-relocatable-schemas Liệt kê schema có thể tái định vị\n"
3397 " list-keys Liệt kê khoá trong schema\n"
3398 " list-children Liệt kê khoá con trong schema\n"
3399 " list-recursively Liệt kê khoá và giá trị đệ quy\n"
3400 " range Truy vấn một vùng khoá\n"
3401 " get Lấy giá trị khoá\n"
3402 " set Đặt giá trị khoá\n"
3403 " reset Phục hồi giá trị khoá\n"
3404 " writable Kiểm tra khoá có ghi được không\n"
3405 " monitor Theo dõi thay đổi\n"
3407 "Dùng 'gsettings help LỆNH' để biết chi tiết.\n"
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3414 " gsettings %s %s\n"
3420 " gsettings %s %s\n"
3425 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3426 msgid "Arguments:\n"
3429 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3430 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3431 msgstr " COMMAND Lệnh để giải thích (tuỳ chọn)\n"
3433 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3435 " SCHEMA The name of the schema\n"
3436 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3438 " SCHEMA Tên schema\n"
3439 " PATH Đường dẫn, cho schema tái định vị\n"
3441 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3442 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3443 msgstr " KEY Khoá trong schema (tuỳ chọn)\n"
3445 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3446 msgid " KEY The key within the schema\n"
3447 msgstr " KEY Khoá trong schema\n"
3449 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3450 msgid " VALUE The value to set\n"
3451 msgstr " VALUE Giá trị cần đặt\n"
3453 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3455 msgid "Empty schema name given\n"
3456 msgstr "Tên schema rỗng"
3458 #: ../gio/gsocket.c:275
3459 msgid "Invalid socket, not initialized"
3460 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, chưa được sơ khởi"
3462 #: ../gio/gsocket.c:282
3464 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3465 msgstr "Ổ cắm không hợp lệ, khởi động thất bại vì: %s"
3467 #: ../gio/gsocket.c:290
3468 msgid "Socket is already closed"
3469 msgstr "Ổ cắm đã được đóng"
3471 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2798 ../gio/gsocket.c:2842
3472 msgid "Socket I/O timed out"
3473 msgstr "Hết giờ Socket I/O"
3475 #: ../gio/gsocket.c:464
3477 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3478 msgstr "tạo GSocket từ fd: %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:498 ../gio/gsocket.c:514
3482 msgid "Unable to create socket: %s"
3483 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3485 #: ../gio/gsocket.c:498
3486 msgid "Unknown protocol was specified"
3487 msgstr "Lỗi giao thức không xác định"
3489 #: ../gio/gsocket.c:1268
3491 msgid "could not get local address: %s"
3492 msgstr "không thể lấy địa chỉ cục bộ: %s"
3494 #: ../gio/gsocket.c:1311
3496 msgid "could not get remote address: %s"
3497 msgstr "không thể lấy địa chỉ ở xa: %s"
3499 #: ../gio/gsocket.c:1372
3501 msgid "could not listen: %s"
3502 msgstr "không thể lắng nghe: %s"
3504 #: ../gio/gsocket.c:1446
3506 msgid "Error binding to address: %s"
3507 msgstr "Lỗi liên kết địa chỉ: %s"
3509 #: ../gio/gsocket.c:1566
3511 msgid "Error accepting connection: %s"
3512 msgstr "Lỗi chấp nhận kết nối: %s"
3514 #: ../gio/gsocket.c:1683
3515 msgid "Error connecting: "
3516 msgstr "Lỗi kết nối: "
3518 #: ../gio/gsocket.c:1688
3519 msgid "Connection in progress"
3520 msgstr "Kết nối đang hình thành"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1695
3524 msgid "Error connecting: %s"
3525 msgstr "Lỗi kết nối: %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1738 ../gio/gsocket.c:3579
3529 msgid "Unable to get pending error: %s"
3530 msgstr "Không thể lấy lỗi đang chờ: %s"
3532 #: ../gio/gsocket.c:1875
3534 msgid "Error receiving data: %s"
3535 msgstr "Lỗi nhận dữ liệu: %s"
3537 #: ../gio/gsocket.c:2050
3539 msgid "Error sending data: %s"
3540 msgstr "Lỗi gửi dữ liệu: %s"
3542 #: ../gio/gsocket.c:2163
3544 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3545 msgstr "Không thể tạo ổ cắm: %s"
3547 #: ../gio/gsocket.c:2242
3549 msgid "Error closing socket: %s"
3550 msgstr "Lỗi đóng ổ cắm: %s"
3552 #: ../gio/gsocket.c:2791
3554 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3555 msgstr "Đang chờ ổ cắm: %s"
3557 #: ../gio/gsocket.c:3056 ../gio/gsocket.c:3137
3559 msgid "Error sending message: %s"
3560 msgstr "Lỗi gửi thông điệp: %s"
3562 #: ../gio/gsocket.c:3081
3563 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3564 msgstr "GSocketControlMessage không được hỗ trợ trên Windows"
3566 #: ../gio/gsocket.c:3358 ../gio/gsocket.c:3494
3568 msgid "Error receiving message: %s"
3569 msgstr "Lỗi nhận thông điệp: %s"
3571 #: ../gio/gsocket.c:3598
3572 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3573 msgstr "g_socket_get_credentials không được hỗ trợ trên hệ điều hành này"
3575 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3576 msgid "Unknown error on connect"
3577 msgstr "Lỗi lạ khi kết nối"
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3580 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3581 msgstr "Không hỗ trợ uỷ nhiệm thông qua kết nối không phải TCP."
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3585 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3586 msgstr "Không hỗ trợ giao thức uỷ nhiệm '%s'."
3588 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3589 msgid "Listener is already closed"
3590 msgstr "Bên lắng nghe đã đóng"
3592 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3593 msgid "Added socket is closed"
3594 msgstr "Ổ cắm được thêm đã đóng"
3596 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3598 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3599 msgstr "SOCKSv4 không hỗ trợ địa chỉ IPv6 '%s'"
3601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3603 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3604 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên người dùng trong %i ký tự"
3606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3608 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3609 msgstr "Bản SOCKSv4 giới hạn tên máy trong %i ký tự"
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3612 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3613 msgstr "Máy chủ không phải là máy uỷ nhiệm SOCKSv4."
3615 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3616 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3617 msgstr "Kết nối qua máy chủ SOCKSv4 bị từ chối"
3619 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3620 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3621 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3622 msgstr "Máy chủ không phải máy SOCKSv5."
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3625 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3626 msgstr "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần xác thực."
3628 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3630 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3633 "Máy uỷ nhiệm SOCKSv5 cần dùng phương thức xác thực không được hỗ trợ bởi "
3636 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3638 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3640 "Tên người dùng hoặc mật khẩu quá dài so với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa "
3643 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3644 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3645 msgstr "Xác thực SOCKSv5 thất bại vì sai tên người dùng hoặc mật khẩu."
3647 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3649 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3650 msgstr "Tên máy '%s' quá dài đối với đặc tả giao thức SOCKSv5 (tối đa %i byte)"
3652 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3654 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3655 msgstr "Máy chủ uỷ nhiệm SOCKSv5 dùng kiểu địa chỉ lại."
3657 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3658 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3659 msgstr "Lỗi nội bộ máy chủ SOCKSv5."
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3662 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3663 msgstr "Không cho phép kết nối SOCKSv5 dựa theo tập quy tắc."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3666 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3667 msgstr "Không thể tiếp cận thông qua máy chủ SOCKSv5."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3670 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3671 msgstr "Không thể tiếp cận mạng thông qua máy chủ SOCKSv5."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3674 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3675 msgstr "Kết nối bị từ chối thông qua máy chủ SOCKSv5."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3678 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3679 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ lệnh 'connect' (kết nối)."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3682 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3683 msgstr "Uỷ nhiệm SOCKSv5 không hỗ trợ kiểu địa chỉ cung cấp."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3686 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3687 msgstr "Lỗi uỷ nhiệm SOCKSv5 lạ."
3689 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3691 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3692 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
3694 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3696 msgid "No PEM-encoded private key found"
3697 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3699 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3700 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3701 msgstr "Không thể phân tích khoá riêng mã hoá dạng PEM"
3703 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3704 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3705 msgstr "Không tìm thấy chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3707 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3708 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3709 msgstr "Không thể phân tích chứng nhận mã hoá dạng PEM"
3711 #: ../gio/gtlspassword.c:114
3713 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3717 #: ../gio/gtlspassword.c:116
3719 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3720 "out after further failures."
3723 #: ../gio/gtlspassword.c:118
3724 msgid "The password entered is incorrect."
3727 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3729 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3730 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3732 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3733 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3734 msgstr "Gặp dữ liệu bổ sung kiểu bất thường"
3736 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3738 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3739 msgstr "Chờ 1 fd, nhận được %d\n"
3741 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3742 msgid "Received invalid fd"
3743 msgstr "Nhận fd không hợp lệ"
3745 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3746 msgid "Error sending credentials: "
3747 msgstr "Lỗi gửi giấy uỷ nhiệm: "
3749 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3751 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3752 msgstr "Lỗi kiểm tra nếu SO_PASSCRED được bật cho socket: %s"
3754 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3757 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3758 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3760 "Chiều dài tuỳ chọn bất thường khi kiểm tra SO_PASSCRED có được bật cho "
3761 "socket. Chờ %d byte, nhận %d"
3763 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3765 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3766 msgstr "Lỗi bật SO_PASSCRED: %s"
3768 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3770 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3772 "Cần đọc một byte duy nhất để nhận giấy uỷ nhiệm nhưng không đọc được byte nào"
3774 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3776 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3777 msgstr "Chờ 1 thông điệp điều khiển, nhận được %d"
3779 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3781 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3782 msgstr "Lỗi khi tắt SO_PASSCRED: %s"
3784 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3785 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3787 msgid "Error reading from unix: %s"
3788 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
3790 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3791 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3793 msgid "Error closing unix: %s"
3794 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
3796 #: ../gio/gunixmounts.c:1900 ../gio/gunixmounts.c:1937
3797 msgid "Filesystem root"
3798 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
3800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3801 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3803 msgid "Error writing to unix: %s"
3804 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
3806 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3807 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3808 msgstr "Địa chỉ ổ cắm UNIX trừu tượng không được hỗ trợ trên hệ thống này"
3810 #: ../gio/gvolume.c:408
3811 msgid "volume doesn't implement eject"
3812 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
3814 #. Translators: This is an error
3815 #. * message for volume objects that
3816 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3817 #: ../gio/gvolume.c:488
3818 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3820 "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm \"eject\" hoặc "
3821 "\"eject_with_operation\" (đầy ra)"
3823 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3824 msgid "Can't find application"
3825 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
3827 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3829 msgid "Error launching application: %s"
3830 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
3832 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3833 msgid "URIs not supported"
3834 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
3836 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3837 msgid "association changes not supported on win32"
3838 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3840 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3841 msgid "Association creation not supported on win32"
3842 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
3844 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3846 msgid "Error reading from handle: %s"
3847 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ handle: %s"
3849 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3851 msgid "Error closing handle: %s"
3852 msgstr "Gặp lỗi khi đóng handle: %s"
3854 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3856 msgid "Error writing to handle: %s"
3857 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào handle: %s"
3859 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3860 msgid "Not enough memory"
3861 msgstr "Không đủ bộ nhớ"
3863 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3865 msgid "Internal error: %s"
3866 msgstr "Lỗi nội bộ : %s"
3868 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3869 msgid "Need more input"
3870 msgstr "Cần thêm đầu vào"
3872 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3873 msgid "Invalid compressed data"
3874 msgstr "Sai nén dữ liệu"
3876 #~ msgctxt "GDateTime"
3880 #~ msgctxt "GDateTime"
3884 #~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
3885 #~ msgstr "Kiểu giá trị trả về không đúng, nhận `%s' nhưng muốn `%s'"
3888 #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
3889 #~ "interface the type is %s"
3891 #~ "Thử đặt thuộc tính %s của kiểu %s nhưng theo giao diện muốn dùng thì kiểu "
3894 #~ msgid "The nonce-file `%s' was %"
3895 #~ msgstr "nonce-file `%s' là %"
3897 #~ msgid "Encountered array of length %"
3898 #~ msgstr "Bắt gặp mảng dài %"
3900 #~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
3901 #~ msgstr "Lỗi ghi 16 byte đầu tiên của thông điệp vào socket: "
3903 #~ msgid "Do not give error for empty directory"
3904 #~ msgstr "Không thông báo lỗi với thư mục rỗng"
3908 #~ " help Show this information\n"
3909 #~ " get Get the value of a key\n"
3910 #~ " set Set the value of a key\n"
3911 #~ " monitor Monitor a key for changes\n"
3912 #~ " writable Check if a key is writable\n"
3914 #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
3917 #~ " help Hiện những thông tin này\n"
3918 #~ " get Lấy giá trị của khoá\n"
3919 #~ " set Đặt giá trị cho khoá\n"
3920 #~ " monitor Theo dõi thay đổi của khoá\n"
3921 #~ " writable Kiểm tra khoá ghi được không\n"
3923 #~ "Dùng '%s LỆNH --help' để biết thêm chi tiết.\n"
3925 #~ msgid "Specify the path for the schema"
3926 #~ msgstr "Xác định đường dẫn cho schema"
3929 #~ msgstr "ĐƯỜNG DẪN"
3933 #~ " SCHEMA The id of the schema\n"
3934 #~ " KEY The name of the key\n"
3935 #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
3938 #~ " SCHEMA id của schema\n"
3939 #~ " KEY Tên khoá\n"
3940 #~ " VALUE Giá trị cần đặt, theo kiểu GVariant tuần tự hoá\n"
3942 #~ msgid "Key %s is not writable\n"
3943 #~ msgstr "Khoá %s không ghi được\n"
3946 #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
3947 #~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
3949 #~ "Theo dõi các thay đổi trên KHOÁ và in ra.\n"
3950 #~ "Theo dõi sẽ tiếp tục đến khi tiến trình kết thúc."