po: update po/ stuff
[platform/upstream/kbd.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for KBD.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the kbd-1.14.1 package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: kbd 1.14.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-04-01 23:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-04-06 21:14+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
20
21 #: src/chvt.c:28
22 #, c-format
23 msgid "usage: chvt N\n"
24 msgstr "sử dụng: chvt N\n"
25
26 #: src/deallocvt.c:33
27 #, c-format
28 msgid "%s: unknown option\n"
29 msgstr "%s: tùy chọn không rõ\n"
30
31 #: src/deallocvt.c:45
32 #, c-format
33 msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n"
34 msgstr "%s: bỏ phân phối tất cả kênh giao tác không sử dụng không thành công\n"
35
36 #: src/deallocvt.c:53
37 #, c-format
38 msgid "%s: 0: illegal VT number\n"
39 msgstr "%s: 0: số VT không cho phép\n"
40
41 #: src/deallocvt.c:57
42 #, c-format
43 msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n"
44 msgstr "%s: VT 1 là một kênh giao tác và không thể bị bỏ phân phối\n"
45
46 #: src/deallocvt.c:63
47 #, c-format
48 msgid "%s: could not deallocate console %d\n"
49 msgstr "%s: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
50
51 #: src/dumpkeys.c:66
52 #, c-format
53 msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n"
54 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục 0 trong bảng %d\n"
55
56 #: src/dumpkeys.c:79
57 #, c-format
58 msgid "%s: cannot find any keymaps?\n"
59 msgstr "%s: không tìm thấy sơ đồ bàn phím (keymap) nào?\n"
60
61 #: src/dumpkeys.c:84
62 #, c-format
63 msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n"
64 msgstr "%s: sơ đồ đơn giản chưa được phân phối? rất kỳ lạ ...\n"
65
66 #: src/dumpkeys.c:118
67 #, c-format
68 msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n"
69 msgstr "Lỗi KDGKBENT tại chỉ mục %d trong bảng %d\n"
70
71 #: src/dumpkeys.c:251
72 #, c-format
73 msgid "keycode range supported by kernel:           1 - %d\n"
74 msgstr "phạm vi mã phím (keycode) được nhân hỗ trợ: 1 - %d\n"
75
76 #: src/dumpkeys.c:253
77 #, c-format
78 msgid "max number of actions bindable to a key:         %d\n"
79 msgstr "số hành động lớn nhất mà một phím chấp nhận:         %d\n"
80
81 #: src/dumpkeys.c:256
82 #, c-format
83 msgid "number of keymaps in actual use:                 %d\n"
84 msgstr "số sơ đồ bàn phím (keymap) sử dụng trên thực tế:    %d\n"
85
86 #: src/dumpkeys.c:259
87 #, c-format
88 msgid "of which %d dynamically allocated\n"
89 msgstr "%d được phân phối tự động\n"
90
91 #: src/dumpkeys.c:260
92 #, c-format
93 msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n"
94 msgstr "phạm vi mã hành động được nhân hỗ trợ:\n"
95
96 #: src/dumpkeys.c:265
97 #, c-format
98 msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n"
99 msgstr "số phím chức năng được nhân hỗ trợ: %d\n"
100
101 #: src/dumpkeys.c:268
102 #, c-format
103 msgid "max nr of compose definitions: %d\n"
104 msgstr "nr lớn nhất của định nghĩa soạn: %d\n"
105
106 #: src/dumpkeys.c:270
107 #, c-format
108 msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n"
109 msgstr "nr của định nghĩa soạn sử dụng trên thực tế: %d\n"
110
111 #: src/dumpkeys.c:294
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Symbols recognized by %s:\n"
115 "(numeric value, symbol)\n"
116 "\n"
117 msgstr ""
118 "Ký tự được nhận ra bởi %s:\n"
119 "(giá trị số, ký tự)\n"
120 "\n"
121
122 #: src/dumpkeys.c:307
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "\n"
126 "The following synonyms are recognized:\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\n"
130 "Những từ đồng nghĩa sau được nhận ra:\n"
131 "\n"
132
133 #: src/dumpkeys.c:309
134 #, c-format
135 msgid "%-15s for %s\n"
136 msgstr "%-15s cho %s\n"
137
138 #: src/dumpkeys.c:311
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "\n"
142 "Recognized modifier names and their column numbers:\n"
143 msgstr ""
144 "\n"
145 "Nhận ra tên modifier và số cột của chúng:\n"
146
147 #: src/dumpkeys.c:376
148 #, c-format
149 msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to"
150 msgstr "# không alt_is_meta: trên sơ đồ phím (keymap) %d phím %d được ràng buộc tới"
151
152 #: src/dumpkeys.c:453
153 #, c-format
154 msgid "impossible: not meta?\n"
155 msgstr "không thể: không phải meta?\n"
156
157 #: src/dumpkeys.c:510
158 #, c-format
159 msgid "KDGKBSENT failed at index %d: "
160 msgstr "KDGKBSENT lỗi tại chỉ mục %d: "
161
162 #: src/dumpkeys.c:530
163 #, c-format
164 msgid "dumpkeys version %s"
165 msgstr "phiên bản dumpkeys %s"
166
167 #: src/dumpkeys.c:531
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "\n"
171 "usage: dumpkeys [options...]\n"
172 "\n"
173 "valid options are:\n"
174 "\n"
175 "\t-h --help\t    display this help text\n"
176 "\t-i --short-info\t    display information about keyboard driver\n"
177 "\t-l --long-info\t    display above and symbols known to loadkeys\n"
178 "\t-n --numeric\t    display keytable in hexadecimal notation\n"
179 "\t-f --full-table\t    don't use short-hand notations, one row per keycode\n"
180 "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n"
181 "\t   --funcs-only\t    display only the function key strings\n"
182 "\t   --keys-only\t    display only key bindings\n"
183 "\t   --compose-only   display only compose key combinations\n"
184 "\t-c --charset="
185 msgstr ""
186 "\n"
187 "sử dụng: dumpkeys [tùy chọn...]\n"
188 "\n"
189 "Tùy chọn có thể sử dụng:\n"
190 "\n"
191 "\t-h --help\t    hiển thị trợ giúp này\n"
192 "\t-i --short-info\t    hiển thị thôngtin về driver bàn phím\n"
193 "\t-l --long-info\t    hiển thị thông tin ở trên và những ký tự loadkeys biết đến\n"
194 "\t-n --numeric\t    hiển thị bảng phím (keytable) trong mã mười sáu\n"
195 "\t-f --full-table\t    không sử dụng ký hiệu \"tay ngắn\" (short-hand), một hàng cho mỗi mã phím\n"
196 "\t-1 --separate-lines một dòng cho mỗi cặp (modifier, mã phím)\n"
197 "\t   --funcs-only\t    chỉ hiển thị chuỗi của phím chức năng\n"
198 "\t   --keys-only\t    chỉ hiện thị phím ràng buộc\n"
199 "\t   --compose-only   chỉ hiện thị tổ hợp phím soạn thảo\n"
200 "\t-c --charset="
201
202 #: src/dumpkeys.c:548
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "\t\t\t    interpret character action codes to be from the\n"
206 "\t\t\t    specified character set\n"
207 msgstr ""
208 "\t\t\t    dịch mã hoạt động của phím từ\n"
209 "\t\t\t    bảng mã chỉ ra\n"
210
211 #: src/fgconsole.c:16
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s version %s\n"
215 "\n"
216 "Usage: %s [options]\n"
217 "\n"
218 "Valid options are:\n"
219 "\n"
220 "\t-h --help            display this help text\n"
221 "\t-V --version         display this help text\n"
222 "\t-n --next-available  display next unallocated VT\n"
223 msgstr ""
224 "%s phiên bản %s\n"
225 "\n"
226 "Sử dụng: %s [tùy_chọn]\n"
227 "\n"
228 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
229 "\n"
230 "\t-h --help            hiển thị trợ giúp này\n"
231 "\t-V --version         hiển thị thông tin phiên bản\n"
232 "\t-n --next-available  hiển thị VT kế tiếp mà chưa được cấp phát\n"
233
234 #: src/fgconsole.c:65
235 msgid "Couldn't read VTNO: "
236 msgstr "Không thể đọc VTNO: "
237
238 #: src/findfile.c:43
239 #, c-format
240 msgid "error executing  %s\n"
241 msgstr "lỗi thực hiện  %s\n"
242
243 #: src/getfd.c:59
244 #, c-format
245 msgid "Couldnt open %s\n"
246 msgstr "Không mở được %s\n"
247
248 #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:123
249 #, c-format
250 msgid "Couldnt get a file descriptor referring to the console\n"
251 msgstr "Không thể lấy trình mô tả tập tin chỉ đến kênh giao tác\n"
252
253 #: src/getkeycodes.c:18
254 #, c-format
255 msgid "usage: getkeycodes\n"
256 msgstr "sử dụng: getkeycodes\n"
257
258 #: src/getkeycodes.c:55
259 #, c-format
260 msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n"
261 msgstr "Mã quét (scancode) đơn giản xx (hệ mười sáu) với mã phím (hệ mười)\n"
262
263 #: src/getkeycodes.c:58
264 #, c-format
265 msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n"
266 msgstr "0 là một lỗi; đối với 1-88 (0x01-0x58) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
267
268 #: src/getkeycodes.c:61
269 #, c-format
270 msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n"
271 msgstr "đối với 1-%d (0x01-0x%02x) mã quét (scancode) bằng mã phím (keycode)\n"
272
273 #: src/getkeycodes.c:67
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "\n"
277 "\n"
278 "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n"
279 msgstr ""
280 "\n"
281 "\n"
282 "Mã quét (scancode) thoát e0 xx (hệ mười sáu)\n"
283
284 #: src/getkeycodes.c:92
285 #, c-format
286 msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n"
287 msgstr "lấy mã phím (keycode) cho mã quét (scancode) 0x%x không thành công\n"
288
289 #: src/getunimap.c:29
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Usage:\n"
293 "\t%s [-s] [-C console]\n"
294 msgstr ""
295 "Sử dụng:\n"
296 "\t%s [-s] [-C kênh giao tác]\n"
297
298 #: src/kbd_mode.c:19
299 #, c-format
300 msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n"
301 msgstr "sử dụng: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C thiết_bị]\n"
302
303 #: src/kbd_mode.c:79
304 #, c-format
305 msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n"
306 msgstr "kbd_mode: lỗi đọc chế độ bàn phím\n"
307
308 #: src/kbd_mode.c:84
309 #, c-format
310 msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n"
311 msgstr "Bàn phím ở trong chế độ thô (scancode)\n"
312
313 #: src/kbd_mode.c:87
314 #, c-format
315 msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n"
316 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ thô trung bình (keycode)\n"
317
318 #: src/kbd_mode.c:90
319 #, c-format
320 msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n"
321 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ mặc định (ASCII)\n"
322
323 #: src/kbd_mode.c:93
324 #, c-format
325 msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n"
326 msgstr "Bạn phím ở trong chế độ Unicode (UTF-8)\n"
327
328 #: src/kbd_mode.c:96
329 #, c-format
330 msgid "The keyboard is in some unknown mode\n"
331 msgstr "Bàn phím ở trong một chế độ không biết đến\n"
332
333 #: src/kbd_mode.c:103
334 #, c-format
335 msgid "%s: error setting keyboard mode\n"
336 msgstr "%s: lỗi thiết lập chế độ bàn phím\n"
337
338 #: src/kbdrate.c:157 src/kbdrate.c:176 src/kbdrate.c:334
339 #, c-format
340 msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n"
341 msgstr "Tỷ lệ Typematic đặt thành  %.1f cps (chậm trễ = %d ms)\n"
342
343 #: src/kbdrate.c:262
344 #, c-format
345 msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n"
346 msgstr "Sử dụng: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d trì hoãn]\n"
347
348 #: src/kbdrate.c:292
349 msgid "Cannot open /dev/port"
350 msgstr "Không thể mở /dev/port"
351
352 #: src/kdfontop.c:197
353 #, c-format
354 msgid "bug: getfont called with count<256\n"
355 msgstr "lỗi (bug): getfont gọi với số đếm <256\n"
356
357 #: src/kdfontop.c:201
358 #, c-format
359 msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n"
360 msgstr "lỗi (bug): getfont dùng GIO_FONT thì dùng buf.\n"
361
362 #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:14
363 #, c-format
364 msgid "%s: out of memory\n"
365 msgstr "%s: tràn bộ nhớ\n"
366
367 #: src/ksyms.c:1704
368 #, c-format
369 msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n"
370 msgstr "không rõ bảng mã %s - lờ đi yêu cầu bảng mã\n"
371
372 #: src/ksyms.c:1781
373 #, c-format
374 msgid "assuming iso-8859-1 %s\n"
375 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
376
377 #: src/ksyms.c:1788
378 #, c-format
379 msgid "assuming iso-8859-15 %s\n"
380 msgstr "coi như iso-8859-15 %s\n"
381
382 #: src/ksyms.c:1795
383 #, c-format
384 msgid "assuming iso-8859-2 %s\n"
385 msgstr "coi như iso-8859-2 %s\n"
386
387 #: src/ksyms.c:1802
388 #, c-format
389 msgid "assuming iso-8859-3 %s\n"
390 msgstr "coi như iso-8859-3 %s\n"
391
392 #: src/ksyms.c:1809
393 #, c-format
394 msgid "assuming iso-8859-4 %s\n"
395 msgstr "coi như iso-8859-1 %s\n"
396
397 #: src/ksyms.c:1814
398 #, c-format
399 msgid "unknown keysym '%s'\n"
400 msgstr "không rõ ký tự phím (keysym) '%s'\n"
401
402 #. silence the common usage  dumpkeys | loadkeys -u
403 #: src/ksyms.c:1851
404 #, c-format
405 msgid "plus before %s ignored\n"
406 msgstr "dấu cộng trước %s bị lời đi\n"
407
408 #: src/loadunimap.c:43
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Usage:\n"
412 "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n"
413 msgstr ""
414 "Sử dụng:\n"
415 "\t%s [-C kênh giao tác] [-o map.orig]\n"
416
417 #: src/loadunimap.c:175 src/loadunimap.c:186
418 #, c-format
419 msgid "Bad input line: %s\n"
420 msgstr "Dòng nhập vào xấu: %s\n"
421
422 #: src/loadunimap.c:195
423 #, c-format
424 msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n"
425 msgstr "%s: số glyph (0x%x) lớn hơn chiều dài phông chữ\n"
426
427 #: src/loadunimap.c:201
428 #, c-format
429 msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n"
430 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi xấu (0x%x)\n"
431
432 #: src/loadunimap.c:231 src/psfxtable.c:175
433 #, c-format
434 msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n"
435 msgstr "%s: Phạm vi Unicode tương ứng với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x xấu\n"
436
437 #: src/loadunimap.c:238 src/psfxtable.c:182
438 #, c-format
439 msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n"
440 msgstr "%s: Phạm vi Unicode U+%x-U+%x không có cũng chiều dài với phạm vi vị trí phông chữ 0x%x-0x%x\n"
441
442 #: src/loadunimap.c:257 src/psfxtable.c:203
443 #, c-format
444 msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n"
445 msgstr "%s: lờ đi khúc theo sau (%s)\n"
446
447 #: src/loadunimap.c:274
448 #, c-format
449 msgid "Loading unicode map from file %s\n"
450 msgstr "Nạp sơ đồ unicode từ tập tin %s\n"
451
452 #: src/loadunimap.c:280
453 #, c-format
454 msgid "%s: %s: Warning: line too long\n"
455 msgstr "%s: %s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
456
457 #: src/loadunimap.c:290
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "%s: not loading empty unimap\n"
461 "(if you insist: use option -f to override)\n"
462 msgstr ""
463 "%s: không nạp sơ đồ unicode (unimap) rỗng\n"
464 "(nếu bạn nhất định muốn: hãy sử dụng tùy chọn -f để thỏa mãn)\n"
465
466 #: src/loadunimap.c:311
467 msgid "entry"
468 msgstr "mục"
469
470 #: src/loadunimap.c:311
471 msgid "entries"
472 msgstr "các mục"
473
474 #: src/loadunimap.c:337
475 #, c-format
476 msgid "Saved unicode map on `%s'\n"
477 msgstr "Ghi sơ đồ unicode trên `%s'\n"
478
479 #: src/loadunimap.c:373
480 #, c-format
481 msgid "Appended Unicode map\n"
482 msgstr "Nhập thêm sơ đồ Unicode\n"
483
484 #: src/mapscrn.c:67
485 #, c-format
486 msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n"
487 msgstr "Sử dụng: %s [-v] [-o map.orig] tập-tin-sơ-đồ\n"
488
489 #: src/mapscrn.c:132
490 #, c-format
491 msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n"
492 msgstr "mapscrn: không thể mở tập tin sơ đồ _%s_\n"
493
494 #: src/mapscrn.c:138
495 #, c-format
496 msgid "Cannot stat map file"
497 msgstr "Không thể lấy được trạng thái (stat) tập tin bản đồ (map)"
498
499 #: src/mapscrn.c:143
500 #, c-format
501 msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n"
502 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) nhị phân thẳng tới phông (direct-to-font) từ tập tin %s\n"
503
504 #: src/mapscrn.c:148 src/mapscrn.c:159
505 #, c-format
506 msgid "Error reading map from file `%s'\n"
507 msgstr "Lỗi đọc sơ đồ từ tập tin `%s'\n"
508
509 #: src/mapscrn.c:154
510 #, c-format
511 msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n"
512 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) unicode nhị phân từ tập tin %s\n"
513
514 #: src/mapscrn.c:166
515 #, c-format
516 msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n"
517 msgstr "Nạp sơ đồ màn hình (screen map) tượng trưng từ tập tin %s\n"
518
519 #: src/mapscrn.c:170
520 #, c-format
521 msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n"
522 msgstr "Lỗi phân tích sơ đồ tượng trưng từ `%s', dòng %d\n"
523
524 #: src/mapscrn.c:274 src/mapscrn.c:279
525 #, c-format
526 msgid "Error writing map to file\n"
527 msgstr "Lỗi ghi nhớ sơ đồ vào tập tin\n"
528
529 #: src/mapscrn.c:283
530 #, c-format
531 msgid "Cannot read console map\n"
532 msgstr "Không đọc được sơ đồ kênh giao tác (console map)\n"
533
534 #: src/mapscrn.c:289
535 #, c-format
536 msgid "Saved screen map in `%s'\n"
537 msgstr "Ghi nhớ sơ đồ màn hình (screen map) trong `%s'\n"
538
539 #: src/openvt.c:74
540 #, c-format
541 msgid "openvt: %s: illegal vt number\n"
542 msgstr "openvt: %s: số thứ tự vt không hợp lệ\n"
543
544 #: src/openvt.c:101
545 #, c-format
546 msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n"
547 msgstr "openvt: chỉ có root mới có thể sử dụng cờ -u.\n"
548
549 #: src/openvt.c:135
550 #, c-format
551 msgid "openvt: cannot find a free vt\n"
552 msgstr "openvt: không tìm thấy một vt trống\n"
553
554 #: src/openvt.c:140
555 #, c-format
556 msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n"
557 msgstr "openvt: không thể kiểm tra vt %d là tự do hay không\n"
558
559 #: src/openvt.c:142 src/openvt.c:147
560 #, c-format
561 msgid "        use `openvt -f' to force.\n"
562 msgstr "        sử dụng `openvt -f' để bắt buộc.\n"
563
564 #: src/openvt.c:146
565 #, c-format
566 msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n"
567 msgstr "openvt: vt %d đang được sử dụng; câu lệnh bị gián đoạn\n"
568
569 #: src/openvt.c:174
570 #, c-format
571 msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n"
572 msgstr "openvt: Không thể mở %s: %s\n"
573
574 #: src/openvt.c:185
575 #, c-format
576 msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n"
577 msgstr "openvt: Không thể mở %s để đọc/ghi nhớ (%s)\n"
578
579 #: src/openvt.c:226
580 #, c-format
581 msgid "openvt: using VT %s\n"
582 msgstr "openvt: sử dụng VT %s\n"
583
584 #: src/openvt.c:239
585 #, c-format
586 msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n"
587 msgstr "openvt: Không thể đặt một cửa sổ mới (%s)\n"
588
589 #: src/openvt.c:248
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "\n"
593 "openvt: could not open %s R/W (%s)\n"
594 msgstr ""
595 "\n"
596 "openvt: không thể mở %s Đọc/Ghi (%s)\n"
597
598 #: src/openvt.c:316
599 #, c-format
600 msgid "openvt: could not deallocate console %d\n"
601 msgstr "openvt: không thể bỏ phân phối kênh giao tác %d\n"
602
603 #: src/psffontop.c:68
604 #, c-format
605 msgid "%s: short ucs2 unicode table\n"
606 msgstr "%s: bảng unicode ucs2 ngắn\n"
607
608 #: src/psffontop.c:89
609 #, c-format
610 msgid "%s: short utf8 unicode table\n"
611 msgstr "%s: bảng unicode utf8 ngắn\n"
612
613 #: src/psffontop.c:92
614 #, c-format
615 msgid "%s: bad utf8\n"
616 msgstr "%s: utf xấu\n"
617
618 #: src/psffontop.c:95
619 #, c-format
620 msgid "%s: unknown utf8 error\n"
621 msgstr "%s: lỗi utf8 không rõ\n"
622
623 #: src/psffontop.c:125
624 #, c-format
625 msgid "%s: short unicode table\n"
626 msgstr "%s: bảng unicode ngắn\n"
627
628 #: src/psffontop.c:205
629 #, c-format
630 msgid "%s: Error reading input font"
631 msgstr "%s: Lỗi đọc phông chữ nhập vào"
632
633 #: src/psffontop.c:219
634 #, c-format
635 msgid "%s: Bad call of readpsffont\n"
636 msgstr "%s: Lời gọi readpsffont xấu\n"
637
638 #: src/psffontop.c:234
639 #, c-format
640 msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n"
641 msgstr "%s: Chế độ tập tin psf (%d) không được hỗ trợ\n"
642
643 #: src/psffontop.c:252
644 #, c-format
645 msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n"
646 msgstr "%s: phiên bản psf (%d) không được hỗ trợ\n"
647
648 #: src/psffontop.c:268
649 #, c-format
650 msgid "%s: zero input font length?\n"
651 msgstr "%s: chiều dài phông chữ nhập vào bằng không?\n"
652
653 #: src/psffontop.c:273
654 #, c-format
655 msgid "%s: zero input character size?\n"
656 msgstr "%s: kích thước ký tự nhập vào bằng không?\n"
657
658 #: src/psffontop.c:279
659 #, c-format
660 msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n"
661 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: chiều dài nhập vào xấu (%d)\n"
662
663 #: src/psffontop.c:311
664 #, c-format
665 msgid "%s: Input file: trailing garbage\n"
666 msgstr "%s: Tập tin nhập vào: vết rác\n"
667
668 #: src/psffontop.c:349
669 #, c-format
670 msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n"
671 msgstr "appendunicode: unicode không đúng %u\n"
672
673 #: src/psffontop.c:442
674 #, c-format
675 msgid "Cannot write font file header"
676 msgstr "Không thể ghi nhớ phần đầu (header) tập tin phông chữ"
677
678 #: src/psffontop.c:467 src/setfont.c:677
679 #, c-format
680 msgid "Cannot write font file"
681 msgstr "Không thể ghi nhớ tập tin phông chữ"
682
683 #: src/psfxtable.c:109
684 #, c-format
685 msgid "%s: Warning: line too long\n"
686 msgstr "%s: Cảnh báo: dòng quá dài\n"
687
688 #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133
689 #, c-format
690 msgid "%s: Bad input line: %s\n"
691 msgstr "%s: Dòng nhập vào xấu: %s\n"
692
693 #: src/psfxtable.c:142
694 #, c-format
695 msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n"
696 msgstr "%s: Số Glyph (0x%lx) vượt quá kết thúc phông chữ\n"
697
698 #: src/psfxtable.c:147
699 #, c-format
700 msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n"
701 msgstr "%s: Kết thúc của phạm vi (0x%lx) xấu\n"
702
703 #: src/psfxtable.c:166
704 #, c-format
705 msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n"
706 msgstr "%s: Để tương ứng với một phạm vi của vị trí phông chữ, phải có một phạm vi Unicode\n"
707
708 #: src/psfxtable.c:257
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Usage:\n"
712 "\t%s infont intable outfont\n"
713 msgstr ""
714 "Sử dụng:\n"
715 "\t%s infont intable outfont\n"
716
717 #: src/psfxtable.c:266
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Usage:\n"
721 "\t%s infont [outtable]\n"
722 msgstr ""
723 "Sử dụng:\n"
724 "\t%s infont [outtable]\n"
725
726 #: src/psfxtable.c:275
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Usage:\n"
730 "\t%s infont outfont\n"
731 msgstr ""
732 "Sử dụng:\n"
733 "\t%s infont outfont\n"
734
735 #: src/psfxtable.c:300
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Usage:\n"
739 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
740 msgstr ""
741 "Sử dụng:\n"
742 "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n"
743
744 #: src/psfxtable.c:360
745 #, c-format
746 msgid "%s: Bad magic number on %s\n"
747 msgstr "%s: Số màu nhiệm (magic) xấu trên %s\n"
748
749 #: src/psfxtable.c:379
750 #, c-format
751 msgid "%s: psf file with unknown magic\n"
752 msgstr "%s: tập tin psf với số màu nhiệm không rõ\n"
753
754 #: src/psfxtable.c:395
755 #, c-format
756 msgid "%s: input font does not have an index\n"
757 msgstr "%s: phông nhập vào không có một chỉ mục\n"
758
759 #: src/resizecons.c:153
760 #, c-format
761 msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n"
762 msgstr "resizecons: không tìm thấy tập tin chế độ video %s\n"
763
764 #: src/resizecons.c:172
765 #, c-format
766 msgid "Invalid number of lines\n"
767 msgstr "Số dòng không đúng\n"
768
769 #: src/resizecons.c:238
770 #, c-format
771 msgid "Old mode: %dx%d  New mode: %dx%d\n"
772 msgstr "Chế độ cũ: %dx%d  Chế độ mới: %dx%d\n"
773
774 #: src/resizecons.c:240
775 #, c-format
776 msgid "Old #scanlines: %d  New #scanlines: %d  Character height: %d\n"
777 msgstr "#scanlines Cũ: %d  #scanlines Mới: %d  Chiều cao ký tự: %d\n"
778
779 #: src/resizecons.c:251
780 #, c-format
781 msgid "resizecons: the command `%s' failed\n"
782 msgstr "resizecons: câu lệnh `%s' bị lỗi\n"
783
784 #: src/resizecons.c:324
785 #, c-format
786 msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n"
787 msgstr "resizecons: đừng quên thay đổi TERM (có thể thành con%dx%d hoặc linux-%dx%d)\n"
788
789 #: src/resizecons.c:337
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "resizecons:\n"
793 "call is:  resizecons COLSxROWS  or:  resizecons COLS ROWS\n"
794 "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
795 msgstr ""
796 "resizecons:\n"
797 "lời gọi là:  resizecons COLSxROWS  hoặc:  resizecons COLS ROWS\n"
798 "hoặc: resizecons -lines ROWS, với ROWS là một trong số 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n"
799
800 #: src/resizecons.c:375
801 #, c-format
802 msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n"
803 msgstr "resizecons: không lấy được quyền I/O.\n"
804
805 #: src/screendump.c:48
806 #, c-format
807 msgid "usage: screendump [n]\n"
808 msgstr "sử dụng: screendump [n]\n"
809
810 #: src/screendump.c:78
811 #, c-format
812 msgid "Error reading %s\n"
813 msgstr "Lỗi đọc %s\n"
814
815 #: src/screendump.c:126
816 #, c-format
817 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
818 msgstr "không thể đọc %s, và không thể ioctl dump\n"
819
820 #. we tried this just to be sure, but TIOCLINUX
821 #. function 0 has been disabled since 1.1.92
822 #. Do not mention `ioctl dump' in error msg
823 #: src/screendump.c:132
824 #, c-format
825 msgid "couldn't read %s\n"
826 msgstr "không thể đọc %s\n"
827
828 #: src/screendump.c:141
829 #, c-format
830 msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n"
831 msgstr "Kỳ lạ ... màn hình là cả %dx%d và %dx%d ??\n"
832
833 #: src/screendump.c:159
834 #, c-format
835 msgid "Error writing screendump\n"
836 msgstr "Lỗi ghi nhớ dump màn hình\n"
837
838 #: src/setfont.c:74
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Usage: setfont [write-options] [-<N>] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n"
842 "  write-options (take place before file loading):\n"
843 "    -o  <filename>  Write current font to <filename>\n"
844 "    -O  <filename>  Write current font and unicode map to <filename>\n"
845 "    -om <filename>  Write current consolemap to <filename>\n"
846 "    -ou <filename>  Write current unicodemap to <filename>\n"
847 "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n"
848 "a default font is loaded:\n"
849 "    setfont         Load font \"default[.gz]\"\n"
850 "    setfont -<N>    Load font \"default8x<N>[.gz]\"\n"
851 "The -<N> option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n"
852 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Load 8x<N> font from codepage.cp\n"
853 "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n"
854 "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n"
855 "    -h<N>      (no space) Override font height.\n"
856 "    -m <fn>    Load console screen map.\n"
857 "    -u <fn>    Load font unicode map.\n"
858 "    -m none    Suppress loading and activation of a screen map.\n"
859 "    -u none    Suppress loading of a unicode map.\n"
860 "    -v         Be verbose.\n"
861 "    -C <cons>  Indicate console device to be used.\n"
862 "    -V         Print version and exit.\n"
863 "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n"
864 msgstr ""
865 "Sử dụng: setfont [tùy-chọn-ghi] [-<N>] [phông-mới..] [-m sơ-đồ-bàn-giao-tiếp] [-u sơ-đồ-Unicode]\n"
866 "  tùy chọn ghi nhớ (được đặt trước khi nạp tập tin):\n"
867 "    -o  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời vào <filename>\n"
868 "    -O  <filename>  Ghi nhớ phông hiện thời và sơ đồ unicode vào <filename>\n"
869 "    -om <filename>  Ghi nhớ consolemap hiện thời vào <filename>\n"
870 "    -ou <filename>  Ghi nhớ unicodemap hiện thời vào <filename>\n"
871 "Nếu không đưa ra tùy chọn phông-mới và -[o|O|om|ou|m|u],\n"
872 "còn phông chữ mặc định được nạp:\n"
873 "    setfont         nạp phông chữ \"default[.gz]\"\n"
874 "    setfont -<N>    nạp phông chữ \"default8x<N>[.gz]\"\n"
875 "Tùy chọn -<N> chọn môjt phông chữ với trang mã (codepage) chứa ba phông chữ:\n"
876 "    setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz]   Nạp phông 8x<N> từ codepage.cp\n"
877 "Ánh xạ hiện (với -m hoặc -u) hoặc ẩnh (trong tập tin phông) \n"
878 "sẽ được nạp và trong trường hợp của consolemap, được kích hoạt.\n"
879 "    -h<N>      (không có khoảng trắng) Ghi chèn lên chiều cao phông.\n"
880 "    -m <fn>    Nạp sơ đồ màn hình kênh giao tác.\n"
881 "    -u <fn>    Nạp sơ đồ phông chữ unicode.\n"
882 "    -m none    Chặn việc nạp và kích hoạt một sơ đồ màn hình.\n"
883 "    -u none    Chặn việc nạp một sơ đồ unicode.\n"
884 "    -v         Nhiều thông báo.\n"
885 "    -C <cons>  Chỉ ra thiết bị kênh giao tác sử dụng.\n"
886 "    -V         In ra số hiệu phiên bản và thoát.\n"
887 "Tập tin được nạp từ thư mục hiện thời hoặc từ %s/*/.\n"
888
889 #: src/setfont.c:177
890 #, c-format
891 msgid "setfont: too many input files\n"
892 msgstr "setfont: quá nhiều tập tin nhập vào\n"
893
894 #: src/setfont.c:185
895 #, c-format
896 msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n"
897 msgstr "setfont: không thể đồng thời phục hồi từ ký tự ROM và từ tập tin. Phông chữ không thay đổi.\n"
898
899 #: src/setfont.c:259
900 #, c-format
901 msgid "Bad character height %d\n"
902 msgstr "Chiều cao ký tự %d xấu\n"
903
904 #: src/setfont.c:263
905 #, c-format
906 msgid "Bad character width %d\n"
907 msgstr "Chiều rộng ký tự %d xấu\n"
908
909 #: src/setfont.c:288
910 #, c-format
911 msgid "%s: font position 32 is nonblank\n"
912 msgstr "%s: vị trí phông chữ 32 không trống\n"
913
914 #: src/setfont.c:296
915 #, c-format
916 msgid "%s: wiped it\n"
917 msgstr "%s: tẩy nó\n"
918
919 #: src/setfont.c:300
920 #, c-format
921 msgid "%s: background will look funny\n"
922 msgstr "%s: phông nền trông buồn cười\n"
923
924 #: src/setfont.c:310
925 #, c-format
926 msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n"
927 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
928
929 #: src/setfont.c:313
930 #, c-format
931 msgid "Loading %d-char %dx%d font\n"
932 msgstr "Nạp %d-char %dx%d phông\n"
933
934 #: src/setfont.c:316
935 #, c-format
936 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n"
937 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông từ tập tin %s\n"
938
939 #: src/setfont.c:319
940 #, c-format
941 msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n"
942 msgstr "Nạp %d-char %dx%d (%d) phông\n"
943
944 #: src/setfont.c:372
945 #, c-format
946 msgid "%s: bug in do_loadtable\n"
947 msgstr "%s: lỗi (bug) trong do_loadtable\n"
948
949 #: src/setfont.c:378
950 #, c-format
951 msgid "Loading Unicode mapping table...\n"
952 msgstr "Đang nạp bảng ánh xạ Unicode...\n"
953
954 #: src/setfont.c:414 src/setfont.c:500
955 #, c-format
956 msgid "Cannot open font file %s\n"
957 msgstr "Không mở được tập tin phông chữ %s\n"
958
959 #: src/setfont.c:425
960 #, c-format
961 msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n"
962 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải là phông psf - nhưng %s không phải\n"
963
964 #: src/setfont.c:435
965 #, c-format
966 msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n"
967 msgstr "Đọc %d-char %dx%d phông từ tập tin %s\n"
968
969 #: src/setfont.c:441
970 #, c-format
971 msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n"
972 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều cao\n"
973
974 #: src/setfont.c:448
975 #, c-format
976 msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n"
977 msgstr "Khi nạp vài phông chữ, tất cả phải có cùng chiều rộng\n"
978
979 #: src/setfont.c:487
980 #, c-format
981 msgid "Cannot find default font\n"
982 msgstr "Không tìm thấy phông mặc định\n"
983
984 #: src/setfont.c:494
985 #, c-format
986 msgid "Cannot find %s font\n"
987 msgstr "Không tìm thấy phông %s\n"
988
989 #: src/setfont.c:506
990 #, c-format
991 msgid "Reading font file %s\n"
992 msgstr "Đang đọc tập tin phông chữ %s\n"
993
994 #: src/setfont.c:546
995 #, c-format
996 msgid "No final newline in combine file\n"
997 msgstr "Không có dòng mới cuối cùng trong liên hợp tập tin\n"
998
999 #: src/setfont.c:552
1000 #, c-format
1001 msgid "Too many files to combine\n"
1002 msgstr "Quá nhiều tập tin trong liên hợp\n"
1003
1004 #. restorefont -w writes a SVGA font to file
1005 #. restorefont -r restores it
1006 #. These fonts have size 32768, for two 512-char fonts.
1007 #. In fact, when BROKEN_GRAPHICS_PROGRAMS is defined,
1008 #. and it always is, there is no default font that is saved,
1009 #. so probably the second half is always garbage.
1010 #: src/setfont.c:576
1011 #, c-format
1012 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n"
1013 msgstr "Hừm - một phông chữ từ phông phục hồi? Sử dụng nửa đầu tiên.\n"
1014
1015 #: src/setfont.c:593
1016 #, c-format
1017 msgid "Bad input file size\n"
1018 msgstr "Kích thước tập tin nhập vào xấu\n"
1019
1020 #: src/setfont.c:614
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n"
1024 "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n"
1025 msgstr ""
1026 "Tập tin này chứa 3 phông chữ: 8x8, 8x14 và 8x16. Xin hãy cho biết\n"
1027 "phông bạn muốn nạp bằng một tùy chọn -8 hoặc -14 hoặc -16.\n"
1028
1029 #: src/setfont.c:628
1030 #, c-format
1031 msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n"
1032 msgstr "Bạn yêu cầu kích thước phông chữ %d, nhưng chỉ có kích thước 8, 14 và 16.\n"
1033
1034 #: src/setfont.c:673
1035 #, c-format
1036 msgid "Found nothing to save\n"
1037 msgstr "Khôg tìm thấy gì để ghi nhớ\n"
1038
1039 #: src/setfont.c:682
1040 #, c-format
1041 msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n"
1042 msgstr "Ghi nhớ %d-char %dx%d tập tin phông chũ trên%s\n"
1043
1044 #: src/setkeycodes.c:21
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "usage: setkeycode scancode keycode ...\n"
1048 " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n"
1049 "  and keycode is given in decimal)\n"
1050 msgstr ""
1051 "Sử dụng: setkeycode scancode keycode ...\n"
1052 " (trong đó scancode là xx hoặc e0xx, ở dạng hệ mười sáu,\n"
1053 "  còn keycode ở dạng hệ mười)\n"
1054
1055 #: src/setkeycodes.c:43
1056 msgid "even number of arguments expected"
1057 msgstr "mong đợi một tham số số chẵn"
1058
1059 #: src/setkeycodes.c:50
1060 msgid "error reading scancode"
1061 msgstr "lỗi đọc mã quét (scancode)"
1062
1063 #: src/setkeycodes.c:58
1064 msgid "code outside bounds"
1065 msgstr "mã nằm ngoài khung giới hạn"
1066
1067 #: src/setkeycodes.c:68
1068 #, c-format
1069 msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n"
1070 msgstr "đặt mã quét (scancode) %x cho mã phím (keycode) %d không thành công\n"
1071
1072 #: src/setleds.c:25
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Usage:\n"
1076 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1077 "Thus,\n"
1078 "\tsetleds +caps -num\n"
1079 "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n"
1080 "The settings before and after the change (if any) are reported\n"
1081 "when the -v option is given or when no change is requested.\n"
1082 "Normally, setleds influences the vt flag settings\n"
1083 "(and these are usually reflected in the leds).\n"
1084 "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n"
1085 "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n"
1086 "that a subsequent reset will not change the flags.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Sử dụng:\n"
1089 "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n"
1090 "Như vậy,\n"
1091 "\tsetleds +caps -num\n"
1092 "Sẽ bật CapsLock, tắt NumLock và không thay đổi ScrollLock.\n"
1093 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi (nếu có) được báo cáo\n"
1094 "khi có tùy chọn -v hoặc khi không yêu cầu thay đổi (không có tham số nào đưa ra).\n"
1095 "Thông thường, setleds ảnh hưởng đến thiết lập cờ của vt\n"
1096 "(và thường phải ánh qua đèn báo).\n"
1097 "Với -L, setleds chỉ bật các đèn và giữ nguyên các cờ.\n"
1098 "Với -D, setleds bật cả cờ và cờ mặc định, vì thế\n"
1099 "yêu cầu đặt lại theo sau sẽ không thay đổi các cờ.\n"
1100
1101 #: src/setleds.c:47
1102 msgid "on "
1103 msgstr "bật "
1104
1105 #: src/setleds.c:47
1106 msgid "off"
1107 msgstr "tắt"
1108
1109 #: src/setleds.c:90
1110 #, c-format
1111 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1112 msgstr "Lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1113
1114 #: src/setleds.c:109
1115 #, c-format
1116 msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n"
1117 msgstr "Lỗi đọc thiết lập cờ hiện thời. Có thể bạn đang ở ngoài kênh giao tác?\n"
1118
1119 #: src/setleds.c:123 src/setleds.c:138
1120 #, c-format
1121 msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n"
1122 msgstr "lỗi đọc thiết lập đèn báo hiện từ /dev/kbd.\n"
1123
1124 #: src/setleds.c:127
1125 #, c-format
1126 msgid "KIOCGLED unavailable?\n"
1127 msgstr "Không thể KIOCGLED?\n"
1128
1129 #: src/setleds.c:142
1130 #, c-format
1131 msgid "KIOCSLED unavailable?\n"
1132 msgstr "Không thể KIOCSLED?\n"
1133
1134 #: src/setleds.c:169
1135 #, c-format
1136 msgid "Error opening /dev/kbd.\n"
1137 msgstr "Lỗi mở /dev/kbd.\n"
1138
1139 #: src/setleds.c:201
1140 #, c-format
1141 msgid "Error resetting ledmode\n"
1142 msgstr "Lỗi đặt lại chế độ đèn\n"
1143
1144 #: src/setleds.c:210
1145 #, c-format
1146 msgid "Current default flags:  "
1147 msgstr "Cờ mặc định hiện thời:  "
1148
1149 #: src/setleds.c:214
1150 #, c-format
1151 msgid "Current flags:          "
1152 msgstr "Cờ hiện thời:          "
1153
1154 #: src/setleds.c:218
1155 #, c-format
1156 msgid "Current leds:           "
1157 msgstr "Đèn báo hiện thời:         "
1158
1159 #: src/setleds.c:254 src/setmetamode.c:94
1160 #, c-format
1161 msgid ""
1162 "unrecognized argument: _%s_\n"
1163 "\n"
1164 msgstr ""
1165 "tham số không nhận ra: _%s_\n"
1166 "\n"
1167
1168 #: src/setleds.c:263
1169 #, c-format
1170 msgid "Old default flags:    "
1171 msgstr "Cờ mặc định cũ:    "
1172
1173 #: src/setleds.c:265
1174 #, c-format
1175 msgid "New default flags:    "
1176 msgstr "Cờ mặc định mới:    "
1177
1178 #: src/setleds.c:272
1179 #, c-format
1180 msgid "Old flags:            "
1181 msgstr "Cờ cũ:         "
1182
1183 #: src/setleds.c:274
1184 #, c-format
1185 msgid "New flags:            "
1186 msgstr "Cờ mới:          "
1187
1188 #: src/setleds.c:288 src/setleds.c:297
1189 #, c-format
1190 msgid "Old leds:             "
1191 msgstr "Đèn báo cũ:          "
1192
1193 #: src/setleds.c:290 src/setleds.c:299
1194 #, c-format
1195 msgid "New leds:             "
1196 msgstr "Đèn báo mới:          "
1197
1198 #: src/setmetamode.c:20
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "Usage:\n"
1202 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1203 "Each vt has his own copy of this bit. Use\n"
1204 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1205 "to change the settings of another vt.\n"
1206 "The setting before and after the change are reported.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Sử dụng:\n"
1209 "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n"
1210 "Mỗi vt có một bản sao bit này của mình. Hãy dùng\n"
1211 "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n"
1212 "để thay đổi thiết lập của vt khác..\n"
1213 "Thiết lập trước và sau sự thay đổi sẽ được báo cáo.\n"
1214
1215 #: src/setmetamode.c:36
1216 msgid "Meta key sets high order bit\n"
1217 msgstr "Phím Meta đặt bit thứ bậc cao\n"
1218
1219 #: src/setmetamode.c:39
1220 msgid "Meta key gives Esc prefix\n"
1221 msgstr "Phím Meta đưa ra tiền tố Esc\n"
1222
1223 #: src/setmetamode.c:42
1224 msgid "Strange mode for Meta key?\n"
1225 msgstr "Chế độ lạ cho phím Meta?\n"
1226
1227 #: src/setmetamode.c:78
1228 #, c-format
1229 msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n"
1230 msgstr "Lỗi đọc thiết lập hiện thời. Có thể stdin không phải là một VT?\n"
1231
1232 #: src/setmetamode.c:98
1233 #, c-format
1234 msgid "old state:    "
1235 msgstr "trạng thái cũ:    "
1236
1237 #: src/setmetamode.c:104
1238 #, c-format
1239 msgid "new state:    "
1240 msgstr "trạng thái mới:    "
1241
1242 #: src/setvesablank.c:23
1243 #, c-format
1244 msgid "usage: %s\n"
1245 msgstr "sử dụng: %s\n"
1246
1247 #: src/showconsolefont.c:33
1248 #, c-format
1249 msgid "failed to restore original translation table\n"
1250 msgstr "phục hồi bảng dịch thuật gốc không thành công\n"
1251
1252 #: src/showconsolefont.c:38
1253 #, c-format
1254 msgid "failed to restore original unimap\n"
1255 msgstr "phục hồi sơ đồ unicode (unimap) không thành công\n"
1256
1257 #: src/showconsolefont.c:56
1258 #, c-format
1259 msgid "cannot change translation table\n"
1260 msgstr "không thể thay đổi bảng dịch thuật\n"
1261
1262 #: src/showconsolefont.c:63
1263 #, c-format
1264 msgid "%s: out of memory?\n"
1265 msgstr "%s: không đủ bộ nhớ?\n"
1266
1267 #: src/showconsolefont.c:104
1268 #, c-format
1269 msgid ""
1270 "usage: showconsolefont -V|--version\n"
1271 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1272 "(probably after loading a font with `setfont font')\n"
1273 "\n"
1274 "Valid options are:\n"
1275 " -C tty   Device to read the font from. Default: current tty.\n"
1276 " -v       Be more verbose.\n"
1277 " -i       Don't print out the font table, just show\n"
1278 "          ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n"
1279 msgstr ""
1280 "sử dụng: showconsolefont -V|--version\n"
1281 "       showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n"
1282 "(rất có thể sau khi nạp phông chữ với « setfont phông »)\n"
1283 "\n"
1284 "Tùy chọn hợp lệ:\n"
1285 " -C tty   Thiết bị từ đó cần đọc phông. Mặc định: tty hiện thời.\n"
1286 " -v       Xuất thêm chi tiết.\n"
1287 " -i       Đừng in ra bảng phông, chỉ hiển thị\n"
1288 "          HÀNG×CỘT×ĐẾM rồi thoát.\n"
1289
1290 #: src/showkey.c:42
1291 msgid "?UNKNOWN?"
1292 msgstr "?KHÔNG RÕ?"
1293
1294 #: src/showkey.c:44
1295 #, c-format
1296 msgid "kb mode was %s\n"
1297 msgstr "chế độ bàn phím vừa là %s\n"
1298
1299 #: src/showkey.c:46
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 "[ if you are trying this under X, it might not work\n"
1303 "since the X server is also reading /dev/console ]\n"
1304 msgstr ""
1305 "[ nếu bạn chạy lệnh này dưới X, có thể nó không làm việc\n"
1306 "vì máy chủ X cũng đọc /dev/console ]\n"
1307
1308 #: src/showkey.c:65
1309 #, c-format
1310 msgid "caught signal %d, cleaning up...\n"
1311 msgstr "nhận được tín hiệu %d, đang dọn dẹp...\n"
1312
1313 #: src/showkey.c:79
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "showkey version %s\n"
1317 "\n"
1318 "usage: showkey [options...]\n"
1319 "\n"
1320 "valid options are:\n"
1321 "\n"
1322 "\t-h --help\tdisplay this help text\n"
1323 "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n"
1324 "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n"
1325 "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n"
1326 msgstr ""
1327 "showkey phiên bản %s\n"
1328 "\n"
1329 "sử dụng: showkey [tùy-chọn...]\n"
1330 "\n"
1331 "Tùy chọn có thể dùng:\n"
1332 "\n"
1333 "\t-h --help\thiển thị trợ giúp này\n"
1334 "\t-a --ascii\thiển thị giá trị của phím trong các hệ mười/tám/mười sáu\n"
1335 "\t-s --scancodes\tchỉ hiển thị mã quét thô\n"
1336 "\t-k --keycodes\tchỉ hiển thị mã phím đã dịch (mặc định)\n"
1337
1338 #: src/showkey.c:157
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "\n"
1342 "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n"
1343 "\n"
1344 msgstr ""
1345 "\n"
1346 "Nhấn phím bất kỳ - Ctrl-D sẽ dừng chương trình này\n"
1347 "\n"
1348
1349 #: src/showkey.c:226
1350 #, c-format
1351 msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n"
1352 msgstr "nhấn phím bất kỳ (chương trình sẽ tự dừng sau 10 giây không nhấn phím)...\n"
1353
1354 #: src/showkey.c:250
1355 msgid "release"
1356 msgstr "phát hành"
1357
1358 #: src/showkey.c:250
1359 msgid "press"
1360 msgstr "nhấn"
1361
1362 #: src/showkey.c:262
1363 #, c-format
1364 msgid "keycode %3d %s\n"
1365 msgstr "mã phím (keycode) %3d %s\n"
1366
1367 #: src/version.h:18
1368 #, c-format
1369 msgid "%s from %s\n"
1370 msgstr "%s từ %s\n"