1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 13:17+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:52+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
103 #: ../glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
108 #: ../glib/giochannel.c:2228
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
114 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
118 #: ../glib/gconvert.c:919
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
127 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
193 #: ../glib/gfileutils.c:771
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
198 #: ../glib/gfileutils.c:905
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
203 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
208 #: ../glib/gfileutils.c:961
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
238 #: ../glib/gfileutils.c:1849
243 #: ../glib/gfileutils.c:1854
248 #: ../glib/gfileutils.c:1859
253 #: ../glib/gfileutils.c:1902
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
262 #: ../glib/giochannel.c:1162
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
267 #: ../glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
270 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
272 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
273 #: ../glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
277 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
281 #: ../glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
284 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
310 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > "
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
321 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
339 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
340 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
342 #: ../glib/gmarkup.c:628
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
348 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
349 "(v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
351 #: ../glib/gmarkup.c:650
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
356 #: ../glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
358 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
360 #: ../glib/gmarkup.c:675
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
366 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
367 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
369 #: ../glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
373 #: ../glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
377 #: ../glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
381 #: ../glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
385 #: ../glib/gmarkup.c:1117
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1195
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
400 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
401 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1263
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
408 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %s »"
410 #: ../glib/gmarkup.c:1352
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
416 #: ../glib/gmarkup.c:1394
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
424 #: ../glib/gmarkup.c:1480
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
431 #: ../glib/gmarkup.c:1622
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
437 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
438 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
440 #: ../glib/gmarkup.c:1662
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
446 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
447 "được phép là « > »."
449 #: ../glib/gmarkup.c:1673
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
454 #: ../glib/gmarkup.c:1682
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
459 #: ../glib/gmarkup.c:1845
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
463 #: ../glib/gmarkup.c:1859
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
473 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
476 #: ../glib/gmarkup.c:1875
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
482 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
485 #: ../glib/gmarkup.c:1881
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
489 #: ../glib/gmarkup.c:1887
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
493 #: ../glib/gmarkup.c:1892
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
497 #: ../glib/gmarkup.c:1898
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
502 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
503 "không có giá trị thuộc tính"
505 #: ../glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
510 #: ../glib/gmarkup.c:1921
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
515 #: ../glib/gmarkup.c:1927
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
518 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
520 #: ../glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "đối tượng bị hỏng"
524 #: ../glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
528 #: ../glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
532 #: ../glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "không thể rút lùi nữa"
536 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
540 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
541 msgid "internal error"
544 #: ../glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
548 #: ../glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "không thể đề qui nữa"
552 #: ../glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
556 #: ../glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
560 #: ../glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
564 #: ../glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
568 #: ../glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
572 #: ../glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
576 #: ../glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
579 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
582 #: ../glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
586 #: ../glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
590 #: ../glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
594 #: ../glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
598 #: ../glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
602 #: ../glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "không có gì cần lặp lại"
606 #: ../glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
610 #: ../glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
614 #: ../glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
618 #: ../glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
622 #: ../glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
626 #: ../glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
633 #: ../glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
637 #: ../glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
641 #: ../glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
645 #: ../glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
649 #: ../glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
653 #: ../glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
657 #: ../glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
661 #: ../glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
665 #: ../glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
669 #: ../glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
673 #: ../glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
677 #: ../glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
681 #: ../glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
685 #: ../glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
689 #: ../glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
693 #: ../glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
697 #: ../glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
701 #: ../glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
705 #: ../glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
709 #: ../glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
713 #: ../glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
717 #: ../glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
721 #: ../glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
725 #: ../glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
729 #: ../glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
733 #: ../glib/gregex.c:333
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
737 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
738 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
740 #: ../glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "lặp lại bất thường"
744 #: ../glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
748 #: ../glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
752 #: ../glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
756 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
761 #: ../glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
765 #: ../glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
769 #: ../glib/gregex.c:1161
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
774 #: ../glib/gregex.c:1197
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
779 #: ../glib/gregex.c:2021
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
783 #: ../glib/gregex.c:2037
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "đợi chữ số thập lục"
787 #: ../glib/gregex.c:2077
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
791 #: ../glib/gregex.c:2086
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
795 #: ../glib/gregex.c:2093
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
799 #: ../glib/gregex.c:2104
800 msgid "digit expected"
803 #: ../glib/gregex.c:2122
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
807 #: ../glib/gregex.c:2184
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
811 #: ../glib/gregex.c:2188
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "dãy thoạt lạ"
815 #: ../glib/gregex.c:2198
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
820 #: ../glib/gshell.c:70
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
825 #: ../glib/gshell.c:160
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
829 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
830 "trích dẫn trong trình bao"
832 #: ../glib/gshell.c:538
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
837 #: ../glib/gshell.c:545
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
841 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
844 #: ../glib/gshell.c:557
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
904 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
907 #: ../glib/gspawn.c:188
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
912 #: ../glib/gspawn.c:325
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
916 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
919 #: ../glib/gspawn.c:408
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
924 #: ../glib/gspawn.c:1196
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
929 #: ../glib/gspawn.c:1346
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
934 #: ../glib/gspawn.c:1356
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
939 #: ../glib/gspawn.c:1365
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
944 #: ../glib/gspawn.c:1373
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
949 #: ../glib/gspawn.c:1395
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
954 #: ../glib/gutf8.c:1029
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
958 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
959 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
963 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
967 #: ../glib/goption.c:615
971 #: ../glib/goption.c:615
973 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
975 #: ../glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
979 #: ../glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
983 #: ../glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
987 #: ../glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
991 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
996 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1001 #: ../glib/goption.c:884
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1006 #: ../glib/goption.c:892
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1011 #: ../glib/goption.c:1229
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1016 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1021 #: ../glib/goption.c:1766
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Tập tin rỗng"
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1043 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1086 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1091 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1094 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1132 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1133 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1134 #: ../gio/goutputstream.c:656
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1140 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1144 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Thao tác bị thôi"
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Không rõ kiểu"
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1156 msgstr "kiểu tập tin %s"
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1169 msgstr "Không có tên"
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1199 #: ../gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1203 #: ../gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1207 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1208 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1209 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1210 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1211 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1212 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1224 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1225 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1229 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1233 #: ../gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1237 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Tập tin đích đã có"
1241 #: ../gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1245 #: ../gio/gfile.c:2861
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1249 #: ../gio/gfile.c:2954
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1253 #: ../gio/gfile.c:3003
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1258 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1262 #: ../gio/gfile.c:5093
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1266 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1279 #: ../gio/gfileicon.c:144
1283 #: ../gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1292 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1300 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1304 #: ../gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1318 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1322 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1327 #: ../gio/glocalfile.c:972
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1332 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1341 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "Không thể mở thư mục"
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1398 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1494 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1499 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1500 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1504 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1505 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1509 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1510 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1514 msgid "Setting attribute %s not supported"
1515 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1517 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1519 msgid "Error reading from file: %s"
1520 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1522 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1523 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1526 msgid "Error seeking in file: %s"
1527 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1529 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1531 msgid "Error closing file: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1534 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1535 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1536 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1540 msgid "Error writing to file: %s"
1541 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1545 msgid "Error removing old backup link: %s"
1546 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1550 msgid "Error creating backup copy: %s"
1551 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1555 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1556 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1560 msgid "Error truncating file: %s"
1561 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1566 msgid "Error opening file '%s': %s"
1567 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1570 msgid "Target file is a directory"
1571 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1578 msgid "The file was externally modified"
1579 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1581 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1582 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1583 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1585 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1586 msgid "Invalid seek request"
1587 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1589 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1590 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1591 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1593 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1594 msgid "Reached maximum data array limit"
1595 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1597 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1598 msgid "Memory output stream not resizable"
1599 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1601 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1602 msgid "Failed to resize memory output stream"
1603 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement unmount.
1608 #: ../gio/gmount.c:360
1609 msgid "mount doesn't implement unmount"
1610 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement eject.
1615 #: ../gio/gmount.c:435
1616 msgid "mount doesn't implement eject"
1617 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement remount.
1622 #: ../gio/gmount.c:517
1623 msgid "mount doesn't implement remount"
1624 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement content type guessing.
1629 #: ../gio/gmount.c:601
1630 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1631 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement content type guessing.
1636 #: ../gio/gmount.c:690
1637 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1638 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1640 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1644 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1648 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1652 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1653 msgid "The name of the icon"
1654 msgstr "Tên của biểu tượng"
1656 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1660 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1661 msgid "An array containing the icon names"
1662 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1664 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1665 msgid "use default fallbacks"
1666 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1668 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1670 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1671 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1673 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1674 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1676 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1682 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1688 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1692 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1697 #: ../gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1722 #: ../tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1724 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1726 #: ../tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1730 #: ../tests/gio-ls.c:37
1732 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1735 #~ msgid_plural "%u bytes"
1736 #~ msgstr[0] "%u byte"
1738 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1739 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1741 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1742 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1745 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1748 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1751 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1753 #~ msgid "Target file already exists"
1754 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1756 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1757 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1760 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"