Updated Vietnamese translation
[platform/upstream/glib.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: glib GNOME TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 13:17+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-22 11:52+0700\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
19
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812
21 #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946
22 #, c-format
23 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
24 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957
28 #, c-format
29 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
30 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
31
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266
34 #, c-format
35 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
36 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
37
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286
40 #, c-format
41 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
42 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
43
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814
45 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
46 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
47
48 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015
49 #, c-format
50 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
51 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
52
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552
56 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712
62 #, c-format
63 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
64 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
65
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393
67 #, c-format
68 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
69 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
70
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478
72 #, c-format
73 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
75
76 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857
77 #, c-format
78 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
80
81 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415
82 #, c-format
83 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
84 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
85
86 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438
87 #, c-format
88 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
89 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
90
91 #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
95
96 #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513
97 #, c-format
98 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
99 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
100
101 #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330
102 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955
103 #: ../glib/gutf8.c:1404
104 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
105 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337
108 #: ../glib/giochannel.c:2228
109 #, c-format
110 msgid "Error during conversion: %s"
111 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155
114 #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400
115 msgid "Partial character sequence at end of input"
116 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
117
118 #: ../glib/gconvert.c:919
119 #, c-format
120 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
121 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
122
123 #: ../glib/gconvert.c:1737
124 #, c-format
125 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
126 msgstr ""
127 "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
128
129 #: ../glib/gconvert.c:1747
130 #, c-format
131 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
132 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
133
134 #: ../glib/gconvert.c:1764
135 #, c-format
136 msgid "The URI '%s' is invalid"
137 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
138
139 #: ../glib/gconvert.c:1776
140 #, c-format
141 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
142 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
143
144 #: ../glib/gconvert.c:1792
145 #, c-format
146 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
147 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
148
149 #: ../glib/gconvert.c:1887
150 #, c-format
151 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
152 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
153
154 #: ../glib/gconvert.c:1897
155 msgid "Invalid hostname"
156 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
157
158 #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130
159 #, c-format
160 msgid "Error opening directory '%s': %s"
161 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
162
163 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645
164 #, c-format
165 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
166 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
167
168 #: ../glib/gfileutils.c:572
169 #, c-format
170 msgid "Error reading file '%s': %s"
171 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:586
174 #, c-format
175 msgid "File \"%s\" is too large"
176 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:669
179 #, c-format
180 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
181 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807
184 #, c-format
185 msgid "Failed to open file '%s': %s"
186 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133
189 #, c-format
190 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
191 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
197
198 #: ../glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
202
203 #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405
204 #, c-format
205 msgid "Failed to create file '%s': %s"
206 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
207
208 #: ../glib/gfileutils.c:961
209 #, c-format
210 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
211 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
212
213 #: ../glib/gfileutils.c:986
214 #, c-format
215 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
216 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
217
218 #: ../glib/gfileutils.c:1005
219 #, c-format
220 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
221 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
222
223 #: ../glib/gfileutils.c:1123
224 #, c-format
225 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
226 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:1367
229 #, c-format
230 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
231 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1380
234 #, c-format
235 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
236 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
237
238 #: ../glib/gfileutils.c:1849
239 #, c-format
240 msgid "%.1f KB"
241 msgstr "%.1f KB"
242
243 #: ../glib/gfileutils.c:1854
244 #, c-format
245 msgid "%.1f MB"
246 msgstr "%.1f MB"
247
248 #: ../glib/gfileutils.c:1859
249 #, c-format
250 msgid "%.1f GB"
251 msgstr "%.1f GB"
252
253 #: ../glib/gfileutils.c:1902
254 #, c-format
255 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
256 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
257
258 #: ../glib/gfileutils.c:1923
259 msgid "Symbolic links not supported"
260 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
261
262 #: ../glib/giochannel.c:1162
263 #, c-format
264 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
265 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
266
267 #: ../glib/giochannel.c:1507
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812
273 #: ../glib/giochannel.c:1899
274 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
275 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
276
277 #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712
278 msgid "Channel terminates in a partial character"
279 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
280
281 #: ../glib/giochannel.c:1698
282 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
283 msgstr ""
284 "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
285
286 #: ../glib/gmappedfile.c:116
287 #, c-format
288 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
289 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
290
291 #: ../glib/gmappedfile.c:193
292 #, c-format
293 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
294 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
295
296 #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d char %d: "
299 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
300
301 #: ../glib/gmarkup.c:379
302 #, c-format
303 msgid "Error on line %d: %s"
304 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
305
306 #: ../glib/gmarkup.c:483
307 msgid ""
308 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
309 msgstr ""
310 "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: &amp; &quot; &lt; &gt; "
311 "&apos;"
312
313 #: ../glib/gmarkup.c:493
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
317 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
318 "it as &amp;"
319 msgstr ""
320 "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu "
321 "một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « "
322 "&amp; »"
323
324 #: ../glib/gmarkup.c:527
325 #, c-format
326 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
327 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
328
329 #: ../glib/gmarkup.c:564
330 #, c-format
331 msgid "Entity name '%s' is not known"
332 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
333
334 #: ../glib/gmarkup.c:575
335 msgid ""
336 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
337 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
338 msgstr ""
339 "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà "
340 "không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
341
342 #: ../glib/gmarkup.c:628
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
346 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
347 msgstr ""
348 "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự "
349 "(v.d. « &#234 ») — có lẽ chư số quá lớn."
350
351 #: ../glib/gmarkup.c:650
352 #, c-format
353 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
354 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
355
356 #: ../glib/gmarkup.c:665
357 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
358 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « &#454; »."
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:675
361 msgid ""
362 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
363 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
364 "as &amp;"
365 msgstr ""
366 "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một "
367 "dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « &amp; »"
368
369 #: ../glib/gmarkup.c:761
370 msgid "Unfinished entity reference"
371 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
372
373 #: ../glib/gmarkup.c:767
374 msgid "Unfinished character reference"
375 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
376
377 #: ../glib/gmarkup.c:1053
378 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
379 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
380
381 #: ../glib/gmarkup.c:1081
382 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
383 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
384
385 #: ../glib/gmarkup.c:1117
386 #, c-format
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
388 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1155
391 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
392 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
393
394 #: ../glib/gmarkup.c:1195
395 #, c-format
396 msgid ""
397 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
398 "element name"
399 msgstr ""
400 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; "
401 "không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
402
403 #: ../glib/gmarkup.c:1263
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
407 "s'"
408 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %s »"
409
410 #: ../glib/gmarkup.c:1352
411 #, c-format
412 msgid ""
413 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
414 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
415
416 #: ../glib/gmarkup.c:1394
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
420 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
421 "character in an attribute name"
422 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
423
424 #: ../glib/gmarkup.c:1480
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
428 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
429 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
430
431 #: ../glib/gmarkup.c:1622
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
435 "begin an element name"
436 msgstr ""
437 "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho "
438 "phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
439
440 #: ../glib/gmarkup.c:1662
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
444 "allowed character is '>'"
445 msgstr ""
446 "« %s »  không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự "
447 "được phép là « > »."
448
449 #: ../glib/gmarkup.c:1673
450 #, c-format
451 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
452 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
453
454 #: ../glib/gmarkup.c:1682
455 #, c-format
456 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
457 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
458
459 #: ../glib/gmarkup.c:1845
460 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
461 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
462
463 #: ../glib/gmarkup.c:1859
464 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
465 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
466
467 #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
471 "element opened"
472 msgstr ""
473 "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố "
474 "đã mở cuối cùng"
475
476 #: ../glib/gmarkup.c:1875
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
480 "the tag <%s/>"
481 msgstr ""
482 "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ "
483 "« <%s/> »"
484
485 #: ../glib/gmarkup.c:1881
486 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
487 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
488
489 #: ../glib/gmarkup.c:1887
490 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
491 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
492
493 #: ../glib/gmarkup.c:1892
494 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
495 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
496
497 #: ../glib/gmarkup.c:1898
498 msgid ""
499 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
500 "name; no attribute value"
501 msgstr ""
502 "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; "
503 "không có giá trị thuộc tính"
504
505 #: ../glib/gmarkup.c:1905
506 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
507 msgstr ""
508 "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
509
510 #: ../glib/gmarkup.c:1921
511 #, c-format
512 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
513 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
514
515 #: ../glib/gmarkup.c:1927
516 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
517 msgstr ""
518 "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
519
520 #: ../glib/gregex.c:131
521 msgid "corrupted object"
522 msgstr "đối tượng bị hỏng"
523
524 #: ../glib/gregex.c:133
525 msgid "internal error or corrupted object"
526 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
527
528 #: ../glib/gregex.c:135
529 msgid "out of memory"
530 msgstr "hết bộ nhớ"
531
532 #: ../glib/gregex.c:140
533 msgid "backtracking limit reached"
534 msgstr "không thể rút lùi nữa"
535
536 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
537 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
538 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
539
540 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981
541 msgid "internal error"
542 msgstr "lỗi nội bộ"
543
544 #: ../glib/gregex.c:162
545 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
546 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
547
548 #: ../glib/gregex.c:171
549 msgid "recursion limit reached"
550 msgstr "không thể đề qui nữa"
551
552 #: ../glib/gregex.c:173
553 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
554 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
555
556 #: ../glib/gregex.c:175
557 msgid "invalid combination of newline flags"
558 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
559
560 #: ../glib/gregex.c:179
561 msgid "unknown error"
562 msgstr "lỗi lạ"
563
564 #: ../glib/gregex.c:199
565 msgid "\\ at end of pattern"
566 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
567
568 #: ../glib/gregex.c:202
569 msgid "\\c at end of pattern"
570 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
571
572 #: ../glib/gregex.c:205
573 msgid "unrecognized character follows \\"
574 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
575
576 #: ../glib/gregex.c:212
577 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
578 msgstr ""
579 "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, "
580 "\\U)"
581
582 #: ../glib/gregex.c:215
583 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
584 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
585
586 #: ../glib/gregex.c:218
587 msgid "number too big in {} quantifier"
588 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
589
590 #: ../glib/gregex.c:221
591 msgid "missing terminating ] for character class"
592 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
593
594 #: ../glib/gregex.c:224
595 msgid "invalid escape sequence in character class"
596 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
597
598 #: ../glib/gregex.c:227
599 msgid "range out of order in character class"
600 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
601
602 #: ../glib/gregex.c:230
603 msgid "nothing to repeat"
604 msgstr "không có gì cần lặp lại"
605
606 #: ../glib/gregex.c:233
607 msgid "unrecognized character after (?"
608 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
609
610 #: ../glib/gregex.c:237
611 msgid "unrecognized character after (?<"
612 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
613
614 #: ../glib/gregex.c:241
615 msgid "unrecognized character after (?P"
616 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
617
618 #: ../glib/gregex.c:244
619 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
620 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
621
622 #: ../glib/gregex.c:247
623 msgid "missing terminating )"
624 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
625
626 #: ../glib/gregex.c:251
627 msgid ") without opening ("
628 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
629
630 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
631 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
632 #.
633 #: ../glib/gregex.c:258
634 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
635 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
636
637 #: ../glib/gregex.c:261
638 msgid "reference to non-existent subpattern"
639 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
640
641 #: ../glib/gregex.c:264
642 msgid "missing ) after comment"
643 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
644
645 #: ../glib/gregex.c:267
646 msgid "regular expression too large"
647 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
648
649 #: ../glib/gregex.c:270
650 msgid "failed to get memory"
651 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
652
653 #: ../glib/gregex.c:273
654 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
655 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
656
657 #: ../glib/gregex.c:276
658 msgid "malformed number or name after (?("
659 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
660
661 #: ../glib/gregex.c:279
662 msgid "conditional group contains more than two branches"
663 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
664
665 #: ../glib/gregex.c:282
666 msgid "assertion expected after (?("
667 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
668
669 #: ../glib/gregex.c:285
670 msgid "unknown POSIX class name"
671 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
672
673 #: ../glib/gregex.c:288
674 msgid "POSIX collating elements are not supported"
675 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
676
677 #: ../glib/gregex.c:291
678 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
679 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
680
681 #: ../glib/gregex.c:294
682 msgid "invalid condition (?(0)"
683 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
684
685 #: ../glib/gregex.c:297
686 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
687 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
688
689 #: ../glib/gregex.c:300
690 msgid "recursive call could loop indefinitely"
691 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
692
693 #: ../glib/gregex.c:303
694 msgid "missing terminator in subpattern name"
695 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
696
697 #: ../glib/gregex.c:306
698 msgid "two named subpatterns have the same name"
699 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
700
701 #: ../glib/gregex.c:309
702 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
703 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
704
705 #: ../glib/gregex.c:312
706 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
707 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
708
709 #: ../glib/gregex.c:315
710 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
711 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
712
713 #: ../glib/gregex.c:318
714 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
715 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
716
717 #: ../glib/gregex.c:321
718 msgid "octal value is greater than \\377"
719 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
720
721 #: ../glib/gregex.c:324
722 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
723 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
724
725 #: ../glib/gregex.c:327
726 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
727 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
728
729 #: ../glib/gregex.c:330
730 msgid "inconsistent NEWLINE options"
731 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
732
733 #: ../glib/gregex.c:333
734 msgid ""
735 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
736 msgstr ""
737 "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số "
738 "không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
739
740 #: ../glib/gregex.c:338
741 msgid "unexpected repeat"
742 msgstr "lặp lại bất thường"
743
744 #: ../glib/gregex.c:342
745 msgid "code overflow"
746 msgstr "tràn mã"
747
748 #: ../glib/gregex.c:346
749 msgid "overran compiling workspace"
750 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
751
752 #: ../glib/gregex.c:350
753 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
754 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
755
756 #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593
757 #, c-format
758 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
759 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
760
761 #: ../glib/gregex.c:1098
762 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
763 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
764
765 #: ../glib/gregex.c:1107
766 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
767 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
768
769 #: ../glib/gregex.c:1161
770 #, c-format
771 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
772 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
773
774 #: ../glib/gregex.c:1197
775 #, c-format
776 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
777 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
778
779 #: ../glib/gregex.c:2021
780 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
781 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
782
783 #: ../glib/gregex.c:2037
784 msgid "hexadecimal digit expected"
785 msgstr "đợi chữ số thập lục"
786
787 #: ../glib/gregex.c:2077
788 msgid "missing '<' in symbolic reference"
789 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
790
791 #: ../glib/gregex.c:2086
792 msgid "unfinished symbolic reference"
793 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
794
795 #: ../glib/gregex.c:2093
796 msgid "zero-length symbolic reference"
797 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
798
799 #: ../glib/gregex.c:2104
800 msgid "digit expected"
801 msgstr "đợi chữ số"
802
803 #: ../glib/gregex.c:2122
804 msgid "illegal symbolic reference"
805 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
806
807 #: ../glib/gregex.c:2184
808 msgid "stray final '\\'"
809 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
810
811 #: ../glib/gregex.c:2188
812 msgid "unknown escape sequence"
813 msgstr "dãy thoạt lạ"
814
815 #: ../glib/gregex.c:2198
816 #, c-format
817 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
818 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
819
820 #: ../glib/gshell.c:70
821 #, c-format
822 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
823 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
824
825 #: ../glib/gshell.c:160
826 #, c-format
827 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
828 msgstr ""
829 "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã "
830 "trích dẫn trong trình bao"
831
832 #: ../glib/gshell.c:538
833 #, c-format
834 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
835 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
836
837 #: ../glib/gshell.c:545
838 #, c-format
839 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
840 msgstr ""
841 "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản "
842 "là « %s »)"
843
844 #: ../glib/gshell.c:557
845 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
846 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
847
848 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
849 msgid "Failed to read data from child process"
850 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
851
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467
853 #, c-format
854 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
855 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
856
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131
858 #, c-format
859 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
860 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
861
862 #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336
863 #, c-format
864 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
865 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
866
867 #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497
868 #, c-format
869 msgid "Failed to execute child process (%s)"
870 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
871
872 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
873 #, c-format
874 msgid "Invalid program name: %s"
875 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
876
877 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727
878 #: ../glib/gspawn-win32.c:1288
879 #, c-format
880 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
881 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
882
883 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742
884 #: ../glib/gspawn-win32.c:1321
885 #, c-format
886 msgid "Invalid string in environment: %s"
887 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
888
889 #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269
890 #, c-format
891 msgid "Invalid working directory: %s"
892 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
893
894 #: ../glib/gspawn-win32.c:791
895 #, c-format
896 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
897 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
898
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:1006
900 msgid ""
901 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
902 "process"
903 msgstr ""
904 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ "
905 "tiến trình con"
906
907 #: ../glib/gspawn.c:188
908 #, c-format
909 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
910 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
911
912 #: ../glib/gspawn.c:325
913 #, c-format
914 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
915 msgstr ""
916 "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%"
917 "s)"
918
919 #: ../glib/gspawn.c:408
920 #, c-format
921 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
922 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
923
924 #: ../glib/gspawn.c:1196
925 #, c-format
926 msgid "Failed to fork (%s)"
927 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
928
929 #: ../glib/gspawn.c:1346
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
932 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
933
934 #: ../glib/gspawn.c:1356
935 #, c-format
936 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
937 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
938
939 #: ../glib/gspawn.c:1365
940 #, c-format
941 msgid "Failed to fork child process (%s)"
942 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
943
944 #: ../glib/gspawn.c:1373
945 #, c-format
946 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
947 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
948
949 #: ../glib/gspawn.c:1395
950 #, c-format
951 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
952 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
953
954 #: ../glib/gutf8.c:1029
955 msgid "Character out of range for UTF-8"
956 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
957
958 #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264
959 #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510
960 msgid "Invalid sequence in conversion input"
961 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
962
963 #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521
964 msgid "Character out of range for UTF-16"
965 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
966
967 #: ../glib/goption.c:615
968 msgid "Usage:"
969 msgstr "Sử dụng:"
970
971 #: ../glib/goption.c:615
972 msgid "[OPTION...]"
973 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
974
975 #: ../glib/goption.c:719
976 msgid "Help Options:"
977 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
978
979 #: ../glib/goption.c:720
980 msgid "Show help options"
981 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
982
983 #: ../glib/goption.c:726
984 msgid "Show all help options"
985 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
986
987 #: ../glib/goption.c:788
988 msgid "Application Options:"
989 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
990
991 #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919
992 #, c-format
993 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
994 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
995
996 #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927
997 #, c-format
998 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
999 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1000
1001 #: ../glib/goption.c:884
1002 #, c-format
1003 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1004 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
1005
1006 #: ../glib/goption.c:892
1007 #, c-format
1008 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1009 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
1010
1011 #: ../glib/goption.c:1229
1012 #, c-format
1013 msgid "Error parsing option %s"
1014 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
1015
1016 #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371
1017 #, c-format
1018 msgid "Missing argument for %s"
1019 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1020
1021 #: ../glib/goption.c:1766
1022 #, c-format
1023 msgid "Unknown option %s"
1024 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1025
1026 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1027 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1028 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1029
1030 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1031 msgid "Not a regular file"
1032 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1033
1034 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1035 msgid "File is empty"
1036 msgstr "Tập tin rỗng"
1037
1038 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1042 msgstr ""
1043 "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, "
1044 "hay chú thích"
1045
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1047 #, c-format
1048 msgid "Invalid group name: %s"
1049 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1050
1051 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1052 msgid "Key file does not start with a group"
1053 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1054
1055 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid key name: %s"
1058 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1059
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1061 #, c-format
1062 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1063 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1064
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229
1068 #, c-format
1069 msgid "Key file does not have group '%s'"
1070 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1071
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:1284
1073 #, c-format
1074 msgid "Key file does not have key '%s'"
1075 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1076
1077 #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499
1078 #, c-format
1079 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1080 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1081
1082 #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894
1083 #, c-format
1084 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1085 msgstr ""
1086 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1087
1088 #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1092 "interpreted."
1093 msgstr ""
1094 "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả "
1095 "năng giải dịch."
1096
1097 #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240
1098 #, c-format
1099 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1100 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1101
1102 #: ../glib/gkeyfile.c:3474
1103 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1104 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1105
1106 #: ../glib/gkeyfile.c:3496
1107 #, c-format
1108 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1109 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1110
1111 #: ../glib/gkeyfile.c:3638
1112 #, c-format
1113 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1114 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1115
1116 #: ../glib/gkeyfile.c:3652
1117 #, c-format
1118 msgid "Integer value '%s' out of range"
1119 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1120
1121 #: ../glib/gkeyfile.c:3685
1122 #, c-format
1123 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1124 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1125
1126 #: ../glib/gkeyfile.c:3709
1127 #, c-format
1128 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1129 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1130
1131 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193
1132 #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566
1133 #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202
1134 #: ../gio/goutputstream.c:656
1135 #, c-format
1136 msgid "Too large count value passed to %s"
1137 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1138
1139 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901
1140 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1141 msgid "Stream is already closed"
1142 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1143
1144 #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974
1145 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612
1146 msgid "Operation was cancelled"
1147 msgstr "Thao tác bị thôi"
1148
1149 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1150 msgid "Unknown type"
1151 msgstr "Không rõ kiểu"
1152
1153 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1154 #, c-format
1155 msgid "%s filetype"
1156 msgstr "kiểu tập tin %s"
1157
1158 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1159 #, c-format
1160 msgid "%s type"
1161 msgstr "kiểu %s"
1162
1163 #: ../gio/gdatainputstream.c:310
1164 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1165 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1166
1167 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1168 msgid "Unnamed"
1169 msgstr "Không có tên"
1170
1171 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606
1172 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1173 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1174
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900
1176 msgid "Unable to find terminal required for application"
1177 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1178
1179 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132
1180 #, c-format
1181 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1182 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1183
1184 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136
1185 #, c-format
1186 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1187 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1188
1189 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475
1190 #, c-format
1191 msgid "Can't create user desktop file %s"
1192 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1193
1194 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550
1195 #, c-format
1196 msgid "Custom definition for %s"
1197 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1198
1199 #: ../gio/gdrive.c:381
1200 msgid "drive doesn't implement eject"
1201 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1202
1203 #: ../gio/gdrive.c:451
1204 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1205 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1206
1207 #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190
1208 #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537
1209 #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740
1210 #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238
1211 #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807
1212 #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427
1213 msgid "Operation not supported"
1214 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1215
1216 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1217 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1218 #. Translators: This is an error message when trying to
1219 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1220 #. * none exists.
1221 #. Translators: This is an error message when trying to find
1222 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1223 #. * exists.
1224 #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075
1225 #: ../gio/glocalfile.c:1088
1226 msgid "Containing mount does not exist"
1227 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1228
1229 #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124
1230 msgid "Can't copy over directory"
1231 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1232
1233 #: ../gio/gfile.c:2023
1234 msgid "Can't copy directory over directory"
1235 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1236
1237 #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133
1238 msgid "Target file exists"
1239 msgstr "Tập tin đích đã có"
1240
1241 #: ../gio/gfile.c:2049
1242 msgid "Can't recursively copy directory"
1243 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1244
1245 #: ../gio/gfile.c:2861
1246 msgid "Invalid symlink value given"
1247 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1248
1249 #: ../gio/gfile.c:2954
1250 msgid "Trash not supported"
1251 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1252
1253 #: ../gio/gfile.c:3003
1254 #, c-format
1255 msgid "File names cannot contain '%c'"
1256 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1257
1258 #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370
1259 msgid "volume doesn't implement mount"
1260 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1261
1262 #: ../gio/gfile.c:5093
1263 msgid "No application is registered as handling this file"
1264 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1265
1266 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1267 msgid "Enumerator is closed"
1268 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1269
1270 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1271 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1272 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1273 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1274
1275 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1276 msgid "File enumerator is already closed"
1277 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1278
1279 #: ../gio/gfileicon.c:144
1280 msgid "file"
1281 msgstr "tập tin"
1282
1283 #: ../gio/gfileicon.c:145
1284 msgid "The file containing the icon"
1285 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1286
1287 #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424
1288 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526
1289 msgid "Stream doesn't support query_info"
1290 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1291
1292 #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384
1293 msgid "Seek not supported on stream"
1294 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1295
1296 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1297 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1298 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1299
1300 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1301 msgid "Truncate not supported on stream"
1302 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1303
1304 #: ../gio/ginputstream.c:202
1305 msgid "Input stream doesn't implement read"
1306 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1307
1308 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1309 #. * operation running against this stream when you try to start
1310 #. * one
1311 #. Translators: This is an error you get if there is
1312 #. * already an operation running against this stream when
1313 #. * you try to start one
1314 #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095
1315 msgid "Stream has outstanding operation"
1316 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1317
1318 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1319 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1320 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1321
1322 #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410
1323 #, c-format
1324 msgid "Invalid filename %s"
1325 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1326
1327 #: ../gio/glocalfile.c:972
1328 #, c-format
1329 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1330 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1331
1332 #: ../gio/glocalfile.c:1108
1333 msgid "Can't rename root directory"
1334 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1335
1336 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1337 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1338 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1339
1340 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032
1341 #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:472
1342 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:517 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
1343 msgid "Invalid filename"
1344 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1345
1346 #: ../gio/glocalfile.c:1143
1347 #, c-format
1348 msgid "Error renaming file: %s"
1349 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1350
1351 #: ../gio/glocalfile.c:1262
1352 #, c-format
1353 msgid "Error opening file: %s"
1354 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1355
1356 #: ../gio/glocalfile.c:1272
1357 msgid "Can't open directory"
1358 msgstr "Không thể mở thư mục"
1359
1360 #: ../gio/glocalfile.c:1332
1361 #, c-format
1362 msgid "Error removing file: %s"
1363 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1364
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1696
1366 #, c-format
1367 msgid "Error trashing file: %s"
1368 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1369
1370 #: ../gio/glocalfile.c:1719
1371 #, c-format
1372 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1373 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1374
1375 #: ../gio/glocalfile.c:1740
1376 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1377 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1378
1379 #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839
1380 msgid "Unable to find or create trash directory"
1381 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1382
1383 #: ../gio/glocalfile.c:1873
1384 #, c-format
1385 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1386 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1387
1388 #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980
1389 #, c-format
1390 msgid "Unable to trash file: %s"
1391 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1392
1393 #: ../gio/glocalfile.c:2007
1394 #, c-format
1395 msgid "Error creating directory: %s"
1396 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1397
1398 #: ../gio/glocalfile.c:2036
1399 #, c-format
1400 msgid "Error making symbolic link: %s"
1401 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1402
1403 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190
1404 #, c-format
1405 msgid "Error moving file: %s"
1406 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1407
1408 #: ../gio/glocalfile.c:2119
1409 msgid "Can't move directory over directory"
1410 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1411
1412 #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:777
1413 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:791 ../gio/glocalfileoutputstream.c:806
1414 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:822 ../gio/glocalfileoutputstream.c:836
1415 msgid "Backup file creation failed"
1416 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1417
1418 #: ../gio/glocalfile.c:2165
1419 #, c-format
1420 msgid "Error removing target file: %s"
1421 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1422
1423 #: ../gio/glocalfile.c:2179
1424 msgid "Move between mounts not supported"
1425 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1426
1427 #: ../gio/glocalfileinfo.c:716
1428 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1429 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1430
1431 #: ../gio/glocalfileinfo.c:723
1432 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1433 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1434
1435 #: ../gio/glocalfileinfo.c:730
1436 msgid "Invalid extended attribute name"
1437 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1438
1439 #: ../gio/glocalfileinfo.c:770
1440 #, c-format
1441 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1442 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1443
1444 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:666
1445 #, c-format
1446 msgid "Error stating file '%s': %s"
1447 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1448
1449 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526
1450 msgid " (invalid encoding)"
1451 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1452
1453 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696
1454 #, c-format
1455 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1457
1458 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741
1459 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1460 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1461
1462 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759
1463 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1464 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1465
1466 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796
1467 #, c-format
1468 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1469 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1470
1471 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822
1472 #, c-format
1473 msgid "Error setting permissions: %s"
1474 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1475
1476 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041
1477 #, c-format
1478 msgid "Error setting owner: %s"
1479 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1480
1481 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896
1482 msgid "symlink must be non-NULL"
1483 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1484
1485 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925
1486 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936
1487 #, c-format
1488 msgid "Error setting symlink: %s"
1489 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1490
1491 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1492 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1493 msgstr ""
1494 "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng "
1495 "trưng"
1496
1497 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063
1498 #, c-format
1499 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1500 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1501
1502 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079
1503 #, c-format
1504 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1505 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1506
1507 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1508 #, c-format
1509 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1510 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1511
1512 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147
1513 #, c-format
1514 msgid "Setting attribute %s not supported"
1515 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1516
1517 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:570
1518 #, c-format
1519 msgid "Error reading from file: %s"
1520 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1521
1522 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1523 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:372
1524 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:854
1525 #, c-format
1526 msgid "Error seeking in file: %s"
1527 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1528
1529 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:279
1530 #, c-format
1531 msgid "Error closing file: %s"
1532 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1533
1534 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1535 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1536 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1537
1538 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:591
1539 #, c-format
1540 msgid "Error writing to file: %s"
1541 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1542
1543 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:213
1544 #, c-format
1545 msgid "Error removing old backup link: %s"
1546 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1547
1548 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:227 ../gio/glocalfileoutputstream.c:240
1549 #, c-format
1550 msgid "Error creating backup copy: %s"
1551 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1552
1553 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:258
1554 #, c-format
1555 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1556 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1557
1558 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:418 ../gio/glocalfileoutputstream.c:871
1559 #, c-format
1560 msgid "Error truncating file: %s"
1561 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1562
1563 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:478 ../gio/glocalfileoutputstream.c:523
1564 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 ../gio/glocalfileoutputstream.c:931
1565 #, c-format
1566 msgid "Error opening file '%s': %s"
1567 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1568
1569 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1570 msgid "Target file is a directory"
1571 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1572
1573 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:684
1574 msgid "Target file is not a regular file"
1575 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1576
1577 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
1578 msgid "The file was externally modified"
1579 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1580
1581 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1582 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1583 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1584
1585 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1586 msgid "Invalid seek request"
1587 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1588
1589 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1590 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1591 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1592
1593 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1594 msgid "Reached maximum data array limit"
1595 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1596
1597 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1598 msgid "Memory output stream not resizable"
1599 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1600
1601 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1602 msgid "Failed to resize memory output stream"
1603 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1604
1605 #. Translators: This is an error
1606 #. * message for mount objects that
1607 #. * don't implement unmount.
1608 #: ../gio/gmount.c:360
1609 msgid "mount doesn't implement unmount"
1610 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1611
1612 #. Translators: This is an error
1613 #. * message for mount objects that
1614 #. * don't implement eject.
1615 #: ../gio/gmount.c:435
1616 msgid "mount doesn't implement eject"
1617 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1618
1619 #. Translators: This is an error
1620 #. * message for mount objects that
1621 #. * don't implement remount.
1622 #: ../gio/gmount.c:517
1623 msgid "mount doesn't implement remount"
1624 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1625
1626 #. Translators: This is an error
1627 #. * message for mount objects that
1628 #. * don't implement content type guessing.
1629 #: ../gio/gmount.c:601
1630 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1631 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1632
1633 #. Translators: This is an error
1634 #. * message for mount objects that
1635 #. * don't implement content type guessing.
1636 #: ../gio/gmount.c:690
1637 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1638 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1639
1640 #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412
1641 msgid "Output stream doesn't implement write"
1642 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1643
1644 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780
1645 msgid "Source stream is already closed"
1646 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1647
1648 #: ../gio/gthemedicon.c:210
1649 msgid "name"
1650 msgstr "tên"
1651
1652 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1653 msgid "The name of the icon"
1654 msgstr "Tên của biểu tượng"
1655
1656 #: ../gio/gthemedicon.c:222
1657 msgid "names"
1658 msgstr "tên"
1659
1660 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1661 msgid "An array containing the icon names"
1662 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1663
1664 #: ../gio/gthemedicon.c:248
1665 msgid "use default fallbacks"
1666 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1667
1668 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1669 msgid ""
1670 "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
1671 "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1672 msgstr ""
1673 "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' "
1674 "hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1675
1676 #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221
1677 #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288
1678 #, c-format
1679 msgid "Error reading from unix: %s"
1680 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1681
1682 #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436
1683 #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394
1684 #, c-format
1685 msgid "Error closing unix: %s"
1686 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1687
1688 #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816
1689 msgid "Filesystem root"
1690 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1691
1692 #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210
1693 #, c-format
1694 msgid "Error writing to unix: %s"
1695 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1696
1697 #: ../gio/gvolume.c:439
1698 msgid "volume doesn't implement eject"
1699 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1700
1701 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1702 msgid "Can't find application"
1703 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1704
1705 #: ../gio/gwin32appinfo.c:312
1706 #, c-format
1707 msgid "Error launching application: %s"
1708 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1709
1710 #: ../gio/gwin32appinfo.c:349
1711 msgid "URIs not supported"
1712 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1713
1714 #: ../gio/gwin32appinfo.c:371
1715 msgid "association changes not supported on win32"
1716 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1717
1718 #: ../gio/gwin32appinfo.c:383
1719 msgid "Association creation not supported on win32"
1720 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1721
1722 #: ../tests/gio-ls.c:27
1723 msgid "do not hide entries"
1724 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1725
1726 #: ../tests/gio-ls.c:29
1727 msgid "use a long listing format"
1728 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1729
1730 #: ../tests/gio-ls.c:37
1731 msgid "[FILE...]"
1732 msgstr "[TẬP_TIN...]"
1733
1734 #~ msgid "%u byte"
1735 #~ msgid_plural "%u bytes"
1736 #~ msgstr[0] "%u byte"
1737
1738 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1739 #~ msgstr "Không thể nạp tập tin desktop mới tạo"
1740
1741 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1742 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết sao lưu : %s"
1743
1744 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1745 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_read_async »"
1746
1747 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1748 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip »"
1749
1750 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1751 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_input_stream_skip_async »"
1752
1753 #~ msgid "Target file already exists"
1754 #~ msgstr "Tập tin đích đã có"
1755
1756 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1757 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write »"
1758
1759 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1760 #~ msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho hàm « g_output_stream_write_async »"