1 # Vietnamese translation for GLib.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002.
4 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
8 "Project-Id-Version: glib 2.19.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 20:09+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-07 19:26+0930\n"
12 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
22 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
23 msgstr "Thuộc tính bất thường « %s » cho yếu tố « %s »"
25 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:819
27 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:936
30 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
31 msgstr "Không tìm thấy thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1171
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1245
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Thẻ bất thường « %s », mong đợi thẻ « %s »"
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Thẻ bất thường « %s » bên trong « %s »"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 msgstr "Không tìm thấy tập tin liên kết lưu hợp lệ trong các thư mục dữ liệu"
53 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Một liên kết lưu URI « %s » đã có"
58 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2531
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2688
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2827
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3143
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219
71 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3384
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3563
74 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
76 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
77 msgstr "Không tìm thấy liên kết lưu URI « %s »"
79 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
81 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Chưa xác định kiểu MIME trong liên kết lưu URI « %s »"
84 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
86 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Chưa xác định cờ riêng trong liên kết lưu URI « %s »"
89 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
91 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
92 msgstr "Chưa đặt nhóm trong liên kết lưu URI « %s »"
94 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3394
97 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
98 msgstr "Không có ứng dụng tên « %s » đã đăng ký một liên kết lưu « %s »"
100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
102 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
103 msgstr "Lỗi mở rộng dòng thực hiện « %s » bằng URI « %s »"
105 #: ../glib/gconvert.c:431
106 #: ../glib/gconvert.c:509
107 #: ../glib/giochannel.c:1230
109 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
110 msgstr "Không hỗ trợ khả năng chuyển đổi từ bộ ký tự « %s » sang « %s »"
112 #: ../glib/gconvert.c:435
113 #: ../glib/gconvert.c:513
115 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
116 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »"
118 #: ../glib/gconvert.c:632
119 #: ../glib/gconvert.c:1017
120 #: ../glib/giochannel.c:1402
121 #: ../glib/giochannel.c:1444
122 #: ../glib/giochannel.c:2288
123 #: ../glib/gutf8.c:955
124 #: ../glib/gutf8.c:1404
125 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
126 msgstr "Gặp dây byte không hợp lệ trong dữ liệu nhập chuyển đổi"
128 #: ../glib/gconvert.c:638
129 #: ../glib/gconvert.c:944
130 #: ../glib/giochannel.c:1409
131 #: ../glib/giochannel.c:2300
133 msgid "Error during conversion: %s"
134 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi: %s"
136 #: ../glib/gconvert.c:669
137 #: ../glib/gutf8.c:951
138 #: ../glib/gutf8.c:1155
139 #: ../glib/gutf8.c:1296
140 #: ../glib/gutf8.c:1400
141 msgid "Partial character sequence at end of input"
142 msgstr "Dây ký tự riêng phần ở cuối dữ liệu nhập"
144 #: ../glib/gconvert.c:919
146 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
147 msgstr "Không thể chuyển đổi đồ dữ trữ « %s » thành bộ mã « %s »"
149 #: ../glib/gconvert.c:1737
151 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
152 msgstr "URI « %s » không phải là một URI tuyệt đối sử dụng lược đồ « file » (tập tin)"
154 #: ../glib/gconvert.c:1747
156 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
157 msgstr "Không cho phép URI tập tin cục bộ « %s » chứa dấu thăng « # »"
159 #: ../glib/gconvert.c:1764
161 msgid "The URI '%s' is invalid"
162 msgstr "URI « %s » không hợp lệ"
164 #: ../glib/gconvert.c:1776
166 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
167 msgstr "Tên máy của URI « %s » không hợp lệ"
169 #: ../glib/gconvert.c:1792
171 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
172 msgstr "URI « %s » chứa một số ký tự đã thoát không hợp lệ"
174 #: ../glib/gconvert.c:1887
176 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
177 msgstr "Tên đường dẫn « %s » không phải là một đường dẫn tuyệt đối"
179 #: ../glib/gconvert.c:1897
180 msgid "Invalid hostname"
181 msgstr "Tên máy không hợp lệ"
183 #: ../glib/gdir.c:110
184 #: ../glib/gdir.c:130
186 msgid "Error opening directory '%s': %s"
187 msgstr "Gặp lỗi khi mở thư mục « %s »: %s"
189 #: ../glib/gfileutils.c:532
190 #: ../glib/gfileutils.c:620
192 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
193 msgstr "Không thẻ cấp phát %lu byte để đọc tập tin « %s »"
195 #: ../glib/gfileutils.c:547
197 msgid "Error reading file '%s': %s"
198 msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin « %s »: %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:561
202 msgid "File \"%s\" is too large"
203 msgstr "Tập tin \"%s\" quá lớn"
205 #: ../glib/gfileutils.c:644
207 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
208 msgstr "Lỗi đọc từ tập tin « %s »: %s"
210 #: ../glib/gfileutils.c:695
211 #: ../glib/gfileutils.c:782
213 msgid "Failed to open file '%s': %s"
214 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: %s"
216 #: ../glib/gfileutils.c:712
217 #: ../glib/gmappedfile.c:133
219 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
220 msgstr "Lỗi lấy các thuộc tính của tập tin « %s »: lỗi « fstat() »: %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:746
224 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
225 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
227 #: ../glib/gfileutils.c:853
229 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
230 msgstr "Lỗi thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: lỗi « g_rename() »: %s"
232 #: ../glib/gfileutils.c:895
233 #: ../glib/gfileutils.c:1284
235 msgid "Failed to create file '%s': %s"
236 msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
238 #: ../glib/gfileutils.c:909
240 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
241 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
243 #: ../glib/gfileutils.c:934
245 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
246 msgstr "Lỗi ghi tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
248 #: ../glib/gfileutils.c:953
250 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
251 msgstr "Lỗi đóng tập tin « %s »: lỗi « fclose() »: %s"
253 #: ../glib/gfileutils.c:1071
255 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
256 msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin tồn tại « %s »: lỗi « g_unlink() »: %s"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1246
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Biểu mẫu « %s » không hợp lệ, không nên chứa « %s »"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1259
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Biểu mẫu « %s » không chứa XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1698
273 #: ../glib/gfileutils.c:1703
278 #: ../glib/gfileutils.c:1708
283 #: ../glib/gfileutils.c:1751
285 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
286 msgstr "Lỗi đọc liên kết tượng trưng « %s »: %s"
288 #: ../glib/gfileutils.c:1772
289 msgid "Symbolic links not supported"
290 msgstr "Không hỗ trợ khả năng sử dụng liên kết tượng trưng"
292 #: ../glib/giochannel.c:1234
294 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
295 msgstr "Không thể mở bộ chuyển đổi từ « %s » sang « %s »: %s"
297 #: ../glib/giochannel.c:1579
298 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
299 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_line_string »"
301 #: ../glib/giochannel.c:1626
302 #: ../glib/giochannel.c:1884
303 #: ../glib/giochannel.c:1971
304 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
305 msgstr "Có dữ liệu chưa được chuyển đổi còn lại nằm trong bộ đệm đọc"
307 #: ../glib/giochannel.c:1707
308 #: ../glib/giochannel.c:1784
309 msgid "Channel terminates in a partial character"
310 msgstr "Kênh tận hết trong ký tự riêng phần"
312 #: ../glib/giochannel.c:1770
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
314 msgstr "Không thể thực hiện tiến trình đọc thô trong « g_io_channel_read_to_end »"
316 #: ../glib/gmappedfile.c:116
318 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
319 msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »: lỗi « fdopen() »: %s"
321 #: ../glib/gmappedfile.c:193
323 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
324 msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s »: lỗi « mmap() »: %s"
326 #: ../glib/gmarkup.c:255
327 #: ../glib/gmarkup.c:295
329 msgid "Error on line %d char %d: "
330 msgstr "Lỗi trên dòng %d ký tự %d: "
332 #: ../glib/gmarkup.c:389
334 msgid "Error on line %d: %s"
335 msgstr "Lỗi trên dòng %d: %s"
337 #: ../glib/gmarkup.c:493
338 msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
339 msgstr "Thấy thực thể rỗng « &; »; những thực thể hợp lệ là: & " < > '"
341 #: ../glib/gmarkup.c:503
343 msgid "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &"
344 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ ở đầu của tên thực thể; ký tự « & » khởi đầu một thực thể; nếu dấu và này không nên là một thực thể, hãy thoát nó như là « & »"
346 #: ../glib/gmarkup.c:537
348 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
349 msgstr "Ký tự « %s » không phải là hợp lệ bên trong tên thực thể"
351 #: ../glib/gmarkup.c:574
353 msgid "Entity name '%s' is not known"
354 msgstr "Không biết tên thực thể « %s »"
356 #: ../glib/gmarkup.c:585
357 msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
358 msgstr "Thực thể không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
360 #: ../glib/gmarkup.c:638
362 msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
363 msgstr "Lỗi phân tách « %-.*s », nó nên là một chữ số bên trong một tham chiếu ký tự (v.d. « ê ») — có lẽ chư số quá lớn."
365 #: ../glib/gmarkup.c:660
367 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
368 msgstr "Tham chiếu ký tự « %-.*s » không mã hóa một ký tự được phép."
370 #: ../glib/gmarkup.c:675
371 msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž"
372 msgstr "Tham chiếu ký tự trống; nên chứa chữ số như là « dž »."
374 #: ../glib/gmarkup.c:685
375 msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
376 msgstr "Tham chiếu ký tự không có dấu chấm phẩy cuối cùng; dường như bạn đã dùng một dấu và mà không định bắt đầu một thực thể — hãy thoát dấu và như là « & »"
378 #: ../glib/gmarkup.c:771
379 msgid "Unfinished entity reference"
380 msgstr "Tham chiếu thực thể chưa hoàn thành"
382 #: ../glib/gmarkup.c:777
383 msgid "Unfinished character reference"
384 msgstr "Tham chiếu ký tự chưa hoàn thành"
386 #: ../glib/gmarkup.c:1063
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
388 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: dáy quá dài"
390 #: ../glib/gmarkup.c:1091
391 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
392 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải ký tự bắt đầu"
394 #: ../glib/gmarkup.c:1130
396 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
397 msgstr "Văn bản được mã hoá UTF-8 không hợp lệ: không phải « %s » hợp lệ"
399 #: ../glib/gmarkup.c:1168
400 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
401 msgstr "Tài liệu phải bắt đầu bằng một yếu tố (v.d. <book> [quyển sách])"
403 #: ../glib/gmarkup.c:1208
405 msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
406 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ đi theo một dấu ngoặc nhọn mở « < » ; không cho phép nó bắt đầu một tên yếu tố"
408 #: ../glib/gmarkup.c:1276
410 msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
411 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » để kết thúc thẻ rỗng « %s »"
413 #: ../glib/gmarkup.c:1365
415 msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
416 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu bằng « = » nằm sau tên thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
418 #: ../glib/gmarkup.c:1407
420 msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
421 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu ngoặc nhọn đóng « > » hay dấu xuyệc « / » để kết thúc thẻ khởi đầu của yếu tố « %s », hay tùy ý một thuộc tính; có lẽ bạn đã dùng một ký tự không hợp lệ trong một tên thuộc tính."
423 #: ../glib/gmarkup.c:1493
425 msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
426 msgstr "Ký tự lạ « %s », mong đợi một dấu nháy kép mở nằm sau dấu bằng khi đưa giá trị cho thuộc tính « %s » của yếu tố « %s »"
428 #: ../glib/gmarkup.c:1635
430 msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
431 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo các ký tự « </ » ; không cho phép « %s » bắt đầu một tên yếu tố"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1675
435 msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
436 msgstr "« %s » không phải là một ký tự hợp lệ nằm theo tên yếu tố đóng « %s »; ký tự được phép là « > »."
438 #: ../glib/gmarkup.c:1686
440 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
441 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, không có yếu tố mở hiện thời"
443 #: ../glib/gmarkup.c:1695
445 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
446 msgstr "Yếu tố « %s » đã được đóng, nhưng yếu tố mở hiện thời là « %s »"
448 #: ../glib/gmarkup.c:1858
449 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
450 msgstr "Tài liệu rỗng hay chứa chỉ khoảng trắng"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1872
453 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
454 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường ngay sau một dấu ngoặc nhọn mở « < »"
456 #: ../glib/gmarkup.c:1880
457 #: ../glib/gmarkup.c:1925
459 msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
460 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường với các yếu tố vẫn còn mở — « %s » là yếu tố đã mở cuối cùng"
462 #: ../glib/gmarkup.c:1888
464 msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
465 msgstr "Tài liệu kết thúc bất thường, mong đợi thấy dấu ngoặc nhọn đóng kết thúc thẻ « <%s/> »"
467 #: ../glib/gmarkup.c:1894
468 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
469 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên yếu tố"
471 #: ../glib/gmarkup.c:1900
472 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
473 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một tên thuộc tính"
475 #: ../glib/gmarkup.c:1905
476 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
477 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một thẻ mở yếu tố"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1911
480 msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
481 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường sau dấu bằng nằm sau một tên thuộc tính; không có giá trị thuộc tính"
483 #: ../glib/gmarkup.c:1918
484 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
485 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường trong khi nằm trong một giá trị thuộc tính"
487 #: ../glib/gmarkup.c:1934
489 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
490 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong thẻ đóng cho yếu tố « %s »"
492 #: ../glib/gmarkup.c:1940
493 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
494 msgstr "Tài liệu đã kết thúc bất thường bên trong một chú thích hay hướng dẫn xử lý"
496 #: ../glib/gregex.c:131
497 msgid "corrupted object"
498 msgstr "đối tượng bị hỏng"
500 #: ../glib/gregex.c:133
501 msgid "internal error or corrupted object"
502 msgstr "lỗi nội bộ hay đối tượng bị hỏng"
504 #: ../glib/gregex.c:135
505 msgid "out of memory"
508 #: ../glib/gregex.c:140
509 msgid "backtracking limit reached"
510 msgstr "không thể rút lùi nữa"
512 #: ../glib/gregex.c:152
513 #: ../glib/gregex.c:160
514 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
515 msgstr "mẫu chứa mục không được hỗ trợ khi khớp bộ phận"
517 #: ../glib/gregex.c:154
518 #: ../gio/glocalfile.c:1999
519 msgid "internal error"
522 #: ../glib/gregex.c:162
523 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
524 msgstr "khi khớp bộ phận, không hỗ trợ rút lui làm điều kiện"
526 #: ../glib/gregex.c:171
527 msgid "recursion limit reached"
528 msgstr "không thể đề qui nữa"
530 #: ../glib/gregex.c:173
531 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
532 msgstr "vùng làm việc không thể chứa chuỗi con rỗng nữa"
534 #: ../glib/gregex.c:175
535 msgid "invalid combination of newline flags"
536 msgstr "kết hợp cờ dòng mới một cách không hợp lệ"
538 #: ../glib/gregex.c:179
539 msgid "unknown error"
542 #: ../glib/gregex.c:199
543 msgid "\\ at end of pattern"
544 msgstr "\\ ở kết thúc của mẫu"
546 #: ../glib/gregex.c:202
547 msgid "\\c at end of pattern"
548 msgstr "\\c ở kết thúc của mẫu"
550 #: ../glib/gregex.c:205
551 msgid "unrecognized character follows \\"
552 msgstr "có ký tự lạ phía sau \\"
554 #: ../glib/gregex.c:212
555 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
556 msgstr "ở đây thì không cho phép ký tự thoát thay đổi chữ hoa/thường (\\l, \\L, \\u, \\U)"
558 #: ../glib/gregex.c:215
559 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
560 msgstr "các con số không theo thứ tự đúng trong chuỗi xác định số lượng {}"
562 #: ../glib/gregex.c:218
563 msgid "number too big in {} quantifier"
564 msgstr "con số quá lớn trong chuỗi xác định số lượng {}"
566 #: ../glib/gregex.c:221
567 msgid "missing terminating ] for character class"
568 msgstr "thiếu ] chấm dứt cho hạng ký tự"
570 #: ../glib/gregex.c:224
571 msgid "invalid escape sequence in character class"
572 msgstr "gặp dây thoát không hợp lệ trong hạng ký tự"
574 #: ../glib/gregex.c:227
575 msgid "range out of order in character class"
576 msgstr "phạm vi không theo thứ tự đúng trong hạng ký tự"
578 #: ../glib/gregex.c:230
579 msgid "nothing to repeat"
580 msgstr "không có gì cần lặp lại"
582 #: ../glib/gregex.c:233
583 msgid "unrecognized character after (?"
584 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?"
586 #: ../glib/gregex.c:237
587 msgid "unrecognized character after (?<"
588 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?<"
590 #: ../glib/gregex.c:241
591 msgid "unrecognized character after (?P"
592 msgstr "không nhận dạng ký tự nằm sau (?P"
594 #: ../glib/gregex.c:244
595 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
596 msgstr "Hạng POSIX có tên chỉ được hỗ trợ bên trong hạng"
598 #: ../glib/gregex.c:247
599 msgid "missing terminating )"
600 msgstr "thiếu ) chấm dứt"
602 #: ../glib/gregex.c:251
603 msgid ") without opening ("
604 msgstr "có ) không có ( đầu tiên"
606 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
607 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
609 #: ../glib/gregex.c:258
610 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
611 msgstr "(?R hay (?[+-]chữ số phải có ) theo sau"
613 #: ../glib/gregex.c:261
614 msgid "reference to non-existent subpattern"
615 msgstr "tham chiếu đến mẫu phụ không tồn tại"
617 #: ../glib/gregex.c:264
618 msgid "missing ) after comment"
619 msgstr "thiếu ) nằm sau chú thích"
621 #: ../glib/gregex.c:267
622 msgid "regular expression too large"
623 msgstr "biểu thức chính quy quá lớn"
625 #: ../glib/gregex.c:270
626 msgid "failed to get memory"
627 msgstr "không lấy được bộ nhớ"
629 #: ../glib/gregex.c:273
630 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
631 msgstr "khẳng định lookbehind (thấy ở sau) không có độ dài cố định"
633 #: ../glib/gregex.c:276
634 msgid "malformed number or name after (?("
635 msgstr "có con số hay tên dạng sai nằm sau (?("
637 #: ../glib/gregex.c:279
638 msgid "conditional group contains more than two branches"
639 msgstr "nhóm điều kiện chứa nhiều hơn hai nhánh"
641 #: ../glib/gregex.c:282
642 msgid "assertion expected after (?("
643 msgstr "mong đợi khẳng định nằm sau (?("
645 #: ../glib/gregex.c:285
646 msgid "unknown POSIX class name"
647 msgstr "không rõ tên hạng POSIX"
649 #: ../glib/gregex.c:288
650 msgid "POSIX collating elements are not supported"
651 msgstr "Không hỗ trợ yếu tố đối chiếu POSIX"
653 #: ../glib/gregex.c:291
654 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
655 msgstr "dãy \\x{...} chứa giá trị ký tự quá lớn"
657 #: ../glib/gregex.c:294
658 msgid "invalid condition (?(0)"
659 msgstr "điều kiện không hợp lệ (?(0)"
661 #: ../glib/gregex.c:297
662 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
663 msgstr "\\C không được phép trong khẳng định lookbehind (thấy ở sau)"
665 #: ../glib/gregex.c:300
666 msgid "recursive call could loop indefinitely"
667 msgstr "lời gọi đệ quy có thể bị lặp vô hạn"
669 #: ../glib/gregex.c:303
670 msgid "missing terminator in subpattern name"
671 msgstr "thiếu dấu chấm dứt trong tên mẫu phụ"
673 #: ../glib/gregex.c:306
674 msgid "two named subpatterns have the same name"
675 msgstr "hai mẫu phụ có tên cũng có cùng một tên"
677 #: ../glib/gregex.c:309
678 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
679 msgstr "dãy \\P hay \\p dạng sai"
681 #: ../glib/gregex.c:312
682 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
683 msgstr "có tên thuộc tính không rõ nằm sau \\P hay \\p"
685 #: ../glib/gregex.c:315
686 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
687 msgstr "tên mẫu phụ quá dài (tối đa 32 ký tự)"
689 #: ../glib/gregex.c:318
690 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
691 msgstr "quá nhiều mẫu phụ có tên (tối đa 10 000)"
693 #: ../glib/gregex.c:321
694 msgid "octal value is greater than \\377"
695 msgstr "giá trị bát phân lớn hơn \\377"
697 #: ../glib/gregex.c:324
698 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
699 msgstr "nhóm DEFINE (định nghĩa) chứa nhiều hơn một nhánh"
701 #: ../glib/gregex.c:327
702 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
703 msgstr "không cho phép lặp lại một nhóm DEFINE (định nghĩa)"
705 #: ../glib/gregex.c:330
706 msgid "inconsistent NEWLINE options"
707 msgstr "các tùy chọn NEWLINE (dòng mới) không thống nhất với nhau"
709 #: ../glib/gregex.c:333
710 msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
711 msgstr "\\g không đi trước một tên có dấu ngoặc móc hoặc một con số không phải số không có dấu ngoặc móc tùy chọn"
713 #: ../glib/gregex.c:338
714 msgid "unexpected repeat"
715 msgstr "lặp lại bất thường"
717 #: ../glib/gregex.c:342
718 msgid "code overflow"
721 #: ../glib/gregex.c:346
722 msgid "overran compiling workspace"
723 msgstr "tràn vùng làm việc biên dịch"
725 #: ../glib/gregex.c:350
726 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
727 msgstr "không tìm thấy mẫu phụ đã tham chiếu mà đã kiểm tra trước"
729 #: ../glib/gregex.c:526
730 #: ../glib/gregex.c:1605
732 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
733 msgstr "Gặp lỗi trong khi khớp biểu thức chính quy %s: %s"
735 #: ../glib/gregex.c:1098
736 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
737 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ UTF-8"
739 #: ../glib/gregex.c:1107
740 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
741 msgstr "Thư viện PCRE đã biên dịch không có khả năng hỗ trợ tài sản UTF-8"
743 #: ../glib/gregex.c:1161
745 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
746 msgstr "Gặp lỗi trong khi biên dịch biểu thức chính quy %s ở ký tự %d: %s"
748 #: ../glib/gregex.c:1197
750 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
751 msgstr "Gặp lỗi trong khi tối hưu hoá biểu thức chính quy %s: %s"
753 #: ../glib/gregex.c:2033
754 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
755 msgstr "đợi chữ số thập lục hay dấu ngoặc móc đóng « } »"
757 #: ../glib/gregex.c:2049
758 msgid "hexadecimal digit expected"
759 msgstr "đợi chữ số thập lục"
761 #: ../glib/gregex.c:2089
762 msgid "missing '<' in symbolic reference"
763 msgstr "thiếu dấu ngoặc nhọn mở « < » trong tham chiếu tượng trưng"
765 #: ../glib/gregex.c:2098
766 msgid "unfinished symbolic reference"
767 msgstr "tham chiếu tượng trưng chưa hoàn thành"
769 #: ../glib/gregex.c:2105
770 msgid "zero-length symbolic reference"
771 msgstr "tham chiếu tượng trưng có độ dài số không"
773 #: ../glib/gregex.c:2116
774 msgid "digit expected"
777 #: ../glib/gregex.c:2134
778 msgid "illegal symbolic reference"
779 msgstr "tham chiếu tượng trưng không cho phép"
781 #: ../glib/gregex.c:2196
782 msgid "stray final '\\'"
783 msgstr "dấu xuyệc ngược kết thúc rải rác « \\ »"
785 #: ../glib/gregex.c:2200
786 msgid "unknown escape sequence"
787 msgstr "dãy thoạt lạ"
789 #: ../glib/gregex.c:2210
791 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
792 msgstr "Gặp lỗi trong khi phân tách văn bản thay thế « %s » ở ký tự %lu: %s"
794 #: ../glib/gshell.c:70
795 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
796 msgstr "Văn bản trích dẫn không bắt đầu bằng một dấu trích dẫn"
798 #: ../glib/gshell.c:160
799 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
800 msgstr "Dấu ngoặc kép không ăn khớp nằm trên dòng lệnh hay trong văn bản khác đã trích dẫn trong trình bao"
802 #: ../glib/gshell.c:538
804 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
805 msgstr "Văn bản đã kết thúc ngay sau dấu xuyệc ngược « \\ » (văn bản là « %s »)"
807 #: ../glib/gshell.c:545
809 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
810 msgstr "Văn bản đã kết thúc trước khi tìm dấu ngoặc kép tương ứng với « %c » (văn bản là « %s »)"
812 #: ../glib/gshell.c:557
813 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
814 msgstr "Văn bản rỗng (hay chưa chỉ khoảng trắng)"
816 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
817 msgid "Failed to read data from child process"
818 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
820 #: ../glib/gspawn-win32.c:298
821 #: ../glib/gspawn.c:1468
823 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
824 msgstr "Lỗi tạo ống dẫn để liên lạc với tiến trình con (%s)"
826 #: ../glib/gspawn-win32.c:336
827 #: ../glib/gspawn-win32.c:344
828 #: ../glib/gspawn.c:1132
830 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
831 msgstr "Lỗi đọc từ ống dẫn con (%s)"
833 #: ../glib/gspawn-win32.c:367
834 #: ../glib/gspawn.c:1337
836 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
837 msgstr "Lỗi chuyển đổi sang thư mục « %s » (%s)"
839 #: ../glib/gspawn-win32.c:373
840 #: ../glib/gspawn-win32.c:492
842 msgid "Failed to execute child process (%s)"
843 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con (%s)"
845 #: ../glib/gspawn-win32.c:442
847 msgid "Invalid program name: %s"
848 msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s"
850 #: ../glib/gspawn-win32.c:452
851 #: ../glib/gspawn-win32.c:720
852 #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
854 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
855 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong véc-tơ đối số tại %d: %s"
857 #: ../glib/gspawn-win32.c:463
858 #: ../glib/gspawn-win32.c:735
859 #: ../glib/gspawn-win32.c:1309
861 msgid "Invalid string in environment: %s"
862 msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ nằm trong môi trường: %s"
864 #: ../glib/gspawn-win32.c:716
865 #: ../glib/gspawn-win32.c:1257
867 msgid "Invalid working directory: %s"
868 msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s"
870 #: ../glib/gspawn-win32.c:781
872 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
873 msgstr "Lỗi thực hiện chương trình bổ trợ (%s)"
875 #: ../glib/gspawn-win32.c:995
876 msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
877 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « g_io_channel_win32_poll() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con"
879 #: ../glib/gspawn.c:188
881 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
882 msgstr "Lỗi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
884 #: ../glib/gspawn.c:325
886 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
887 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « select() » khi đọc dữ liệu từ tiến trình con (%s)"
889 #: ../glib/gspawn.c:408
891 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
892 msgstr "Gặp lỗi bất thường nằm trong « waitpid() » (%s)"
894 #: ../glib/gspawn.c:1197
896 msgid "Failed to fork (%s)"
897 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
899 #: ../glib/gspawn.c:1347
901 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
902 msgstr "Lỗi thực hiện tiến trình con « %s » (%s)"
904 #: ../glib/gspawn.c:1357
906 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
907 msgstr "Lỗi chuyển hướng kết nhập hay kết xuất của tiến trình con (%s)"
909 #: ../glib/gspawn.c:1366
911 msgid "Failed to fork child process (%s)"
912 msgstr "Lỗi tạo tiến trình con (%s)"
914 #: ../glib/gspawn.c:1374
916 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
917 msgstr "Gặp lỗi không rõ khi thực hiện tiến trình con « %s »"
919 #: ../glib/gspawn.c:1396
921 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
922 msgstr "Lỗi đọc đủ dữ liệu từ ống dẫn PID con (%s)"
924 #: ../glib/gutf8.c:1029
925 msgid "Character out of range for UTF-8"
926 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
928 #: ../glib/gutf8.c:1123
929 #: ../glib/gutf8.c:1132
930 #: ../glib/gutf8.c:1264
931 #: ../glib/gutf8.c:1273
932 #: ../glib/gutf8.c:1414
933 #: ../glib/gutf8.c:1510
934 msgid "Invalid sequence in conversion input"
935 msgstr "Dãy không hợp lệ nằm trong dữ liệu nhập việc chuyển đổi"
937 #: ../glib/gutf8.c:1425
938 #: ../glib/gutf8.c:1521
939 msgid "Character out of range for UTF-16"
940 msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-16"
942 #: ../glib/goption.c:615
946 #: ../glib/goption.c:615
948 msgstr "[TÙY_CHỌN...]"
950 #: ../glib/goption.c:719
951 msgid "Help Options:"
952 msgstr "Tùy chọn trợ giúp:"
954 #: ../glib/goption.c:720
955 msgid "Show help options"
956 msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
958 #: ../glib/goption.c:726
959 msgid "Show all help options"
960 msgstr "Hiển thị mọi tùy chọn trợ giúp"
962 #: ../glib/goption.c:788
963 msgid "Application Options:"
964 msgstr "Tùy chọn ứng dụng:"
966 #: ../glib/goption.c:850
967 #: ../glib/goption.c:920
969 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
970 msgstr "Không thể phân tách giá trị số nguyên « %s » cho %s"
972 #: ../glib/goption.c:860
973 #: ../glib/goption.c:928
975 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
976 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
978 #: ../glib/goption.c:885
980 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
981 msgstr "Không thể phân tách giá trị đôi « %s » cho %s"
983 #: ../glib/goption.c:893
985 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
986 msgstr "Giá trị đôi « %s » cho %s ở ngoại phạm vi"
988 #: ../glib/goption.c:1156
989 #: ../glib/goption.c:1235
991 msgid "Error parsing option %s"
992 msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tùy chọn %s"
994 #: ../glib/goption.c:1266
995 #: ../glib/goption.c:1380
997 msgid "Missing argument for %s"
998 msgstr "Thiếu đối số cho %s"
1000 #: ../glib/goption.c:1773
1002 msgid "Unknown option %s"
1003 msgstr "Không biết tùy chọn %s"
1005 #: ../glib/gkeyfile.c:358
1006 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1007 msgstr "Không tìm thấy tập tin khoá hợp lệ nằm trong thư mục tìm kiếm"
1009 #: ../glib/gkeyfile.c:393
1010 msgid "Not a regular file"
1011 msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn"
1013 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1014 msgid "File is empty"
1015 msgstr "Tập tin rỗng"
1017 #: ../glib/gkeyfile.c:761
1019 msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1020 msgstr "Tập tin khóa chứa dòng « %s » mà không phải là một cặp giá trị khóa, nhóm, hay chú thích"
1022 #: ../glib/gkeyfile.c:821
1024 msgid "Invalid group name: %s"
1025 msgstr "Tên nhóm không hợp lệ: %s"
1027 #: ../glib/gkeyfile.c:843
1028 msgid "Key file does not start with a group"
1029 msgstr "Tập tin khóa không bắt đầu với nhóm"
1031 #: ../glib/gkeyfile.c:869
1033 msgid "Invalid key name: %s"
1034 msgstr "Tên khoá không hợp lệ: %s"
1036 #: ../glib/gkeyfile.c:896
1038 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1039 msgstr "Tập tin khóa chứa bảng mã không được hỗ trợ « %s »"
1041 #: ../glib/gkeyfile.c:1112
1042 #: ../glib/gkeyfile.c:1274
1043 #: ../glib/gkeyfile.c:2503
1044 #: ../glib/gkeyfile.c:2569
1045 #: ../glib/gkeyfile.c:2704
1046 #: ../glib/gkeyfile.c:2837
1047 #: ../glib/gkeyfile.c:2990
1048 #: ../glib/gkeyfile.c:3177
1049 #: ../glib/gkeyfile.c:3238
1051 msgid "Key file does not have group '%s'"
1052 msgstr "Tập tin khóa không có nhóm « %s »"
1054 #: ../glib/gkeyfile.c:1286
1056 msgid "Key file does not have key '%s'"
1057 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s »"
1059 #: ../glib/gkeyfile.c:1393
1060 #: ../glib/gkeyfile.c:1508
1062 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1063 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » với giá trị « %s » mà không phải là UTF-8"
1065 #: ../glib/gkeyfile.c:1413
1066 #: ../glib/gkeyfile.c:1528
1067 #: ../glib/gkeyfile.c:1907
1069 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1070 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1072 #: ../glib/gkeyfile.c:2122
1073 #: ../glib/gkeyfile.c:2334
1075 msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted."
1076 msgstr "Tập tin khóa chứa khóa « %s » trong nhóm « %s » mà có giá trị không có khả năng giải dịch."
1078 #: ../glib/gkeyfile.c:2518
1079 #: ../glib/gkeyfile.c:2719
1080 #: ../glib/gkeyfile.c:3249
1082 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1083 msgstr "Tập tin khóa không có khóa « %s » trong nhóm « %s »"
1085 #: ../glib/gkeyfile.c:3483
1086 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1087 msgstr "Tập tin khóa chứa ký tự thoát tại kết thúc của dòng"
1089 #: ../glib/gkeyfile.c:3505
1091 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1092 msgstr "Tập tin khóa chứa dãy thoát không hợp lệ « %s »"
1094 #: ../glib/gkeyfile.c:3647
1096 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1097 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số."
1099 #: ../glib/gkeyfile.c:3661
1101 msgid "Integer value '%s' out of range"
1102 msgstr "Giá trị số nguyên « %s » ở ngoại phạm vi"
1104 #: ../glib/gkeyfile.c:3694
1106 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1107 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng con số nổi."
1109 #: ../glib/gkeyfile.c:3718
1111 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1112 msgstr "Không thể giải dịch giá trị « %s » dạng bun (đúng/sai)."
1114 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:417
1115 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:498
1116 #: ../gio/ginputstream.c:193
1117 #: ../gio/ginputstream.c:325
1118 #: ../gio/ginputstream.c:566
1119 #: ../gio/ginputstream.c:691
1120 #: ../gio/goutputstream.c:202
1121 #: ../gio/goutputstream.c:656
1123 msgid "Too large count value passed to %s"
1124 msgstr "Giá trị đếm quá lớn được gửi cho %s"
1126 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:885
1127 #: ../gio/ginputstream.c:901
1128 #: ../gio/goutputstream.c:1085
1129 msgid "Stream is already closed"
1130 msgstr "Luồng đã bị đóng"
1132 #: ../gio/gcancellable.c:366
1133 #: ../gio/glocalfile.c:1992
1134 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:623
1135 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:650
1136 msgid "Operation was cancelled"
1137 msgstr "Thao tác bị thôi"
1139 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1140 msgid "Unknown type"
1141 msgstr "Không rõ kiểu"
1143 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1146 msgstr "kiểu tập tin %s"
1148 #: ../gio/gcontenttype.c:678
1153 #: ../gio/gdatainputstream.c:313
1154 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1155 msgstr "Kết thúc luồng sớm bất thường"
1157 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:460
1158 #: ../gio/gwin32appinfo.c:222
1160 msgstr "Không có tên"
1162 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:696
1163 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1164 msgstr "Tập tin Desktop không ghi rõ trường Exec (thực hiện)"
1166 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:990
1167 msgid "Unable to find terminal required for application"
1168 msgstr "Không tìm thấy thiết bị cuối cần thiết cho ứng dụng"
1170 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1222
1172 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1173 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình ứng dụng người dùng %s: %s"
1175 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1226
1177 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1178 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình MIME người dùng %s: %s"
1180 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1630
1182 msgid "Can't create user desktop file %s"
1183 msgstr "Không thể tạo tập tin desktop %s"
1185 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1742
1187 msgid "Custom definition for %s"
1188 msgstr "Lời định nghĩa riêng cho %s"
1190 #: ../gio/gdrive.c:381
1191 msgid "drive doesn't implement eject"
1192 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng đẩy ra"
1194 #: ../gio/gdrive.c:451
1195 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1196 msgstr "ổ đĩa không thực hiện chức năng thăm dò có phương tiện không"
1198 #: ../gio/gemblem.c:325
1200 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1201 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblem"
1203 #: ../gio/gemblem.c:335
1205 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1206 msgstr "Bảng mã GEmblem chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1208 #: ../gio/gemblemedicon.c:295
1210 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1211 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GEmblemedIcon"
1213 #: ../gio/gemblemedicon.c:305
1215 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1216 msgstr "Bảng mã GEmblemedIcon chứa số các hiệu bài dạng sai (%d)"
1218 #: ../gio/gemblemedicon.c:328
1219 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1220 msgstr "Mong đợi một GEmblem cho GEmblemedIcon"
1222 #: ../gio/gfile.c:825
1223 #: ../gio/gfile.c:1055
1224 #: ../gio/gfile.c:1190
1225 #: ../gio/gfile.c:1426
1226 #: ../gio/gfile.c:1480
1227 #: ../gio/gfile.c:1537
1228 #: ../gio/gfile.c:1620
1229 #: ../gio/gfile.c:2694
1230 #: ../gio/gfile.c:2748
1231 #: ../gio/gfile.c:2879
1232 #: ../gio/gfile.c:2919
1233 #: ../gio/gfile.c:3246
1234 #: ../gio/gfile.c:3648
1235 #: ../gio/gfile.c:3732
1236 #: ../gio/gfile.c:3815
1237 #: ../gio/gfile.c:3895
1238 #: ../gio/gfile.c:4225
1239 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:428
1240 msgid "Operation not supported"
1241 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
1243 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1244 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1245 #. Translators: This is an error message when trying to
1246 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1248 #. Translators: This is an error message when trying to find
1249 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1251 #: ../gio/gfile.c:1311
1252 #: ../gio/glocalfile.c:1071
1253 #: ../gio/glocalfile.c:1082
1254 #: ../gio/glocalfile.c:1095
1255 msgid "Containing mount does not exist"
1256 msgstr "Bộ lắp chứa không tồn tại"
1258 #: ../gio/gfile.c:1963
1259 #: ../gio/glocalfile.c:2142
1260 msgid "Can't copy over directory"
1261 msgstr "Không thể sao chép đè lên thư mục"
1263 #: ../gio/gfile.c:2023
1264 msgid "Can't copy directory over directory"
1265 msgstr "Không thể sao chép thư mục đè lên thư mục"
1267 #: ../gio/gfile.c:2031
1268 #: ../gio/glocalfile.c:2151
1269 msgid "Target file exists"
1270 msgstr "Tập tin đích đã có"
1272 #: ../gio/gfile.c:2049
1273 msgid "Can't recursively copy directory"
1274 msgstr "Không thể sao chép đệ quy thư mục"
1276 #: ../gio/gfile.c:2869
1277 msgid "Invalid symlink value given"
1278 msgstr "Đưa ra giá trị liên kết tượng trưng không hợp lệ"
1280 #: ../gio/gfile.c:2962
1281 msgid "Trash not supported"
1282 msgstr "Thùng rác không được hỗ trợ"
1284 #: ../gio/gfile.c:3011
1286 msgid "File names cannot contain '%c'"
1287 msgstr "Tên tập tin không thể chứa « %c »"
1289 #: ../gio/gfile.c:4993
1290 #: ../gio/gvolume.c:370
1291 msgid "volume doesn't implement mount"
1292 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện chức năng mount (lắp)"
1294 #: ../gio/gfile.c:5101
1295 msgid "No application is registered as handling this file"
1296 msgstr "Không có ứng dụng đăng ký xử lý tập tin này"
1298 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1299 msgid "Enumerator is closed"
1300 msgstr "Bộ đếm bị đóng"
1302 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1303 #: ../gio/gfileenumerator.c:272
1304 #: ../gio/gfileenumerator.c:372
1305 #: ../gio/gfileenumerator.c:481
1306 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1307 msgstr "Bộ đếm tập tin có thao tác còn chạy"
1309 #: ../gio/gfileenumerator.c:362
1310 #: ../gio/gfileenumerator.c:471
1311 msgid "File enumerator is already closed"
1312 msgstr "Bộ đếm tập tin đã bị đóng"
1314 #: ../gio/gfileicon.c:145
1318 #: ../gio/gfileicon.c:146
1319 msgid "The file containing the icon"
1320 msgstr "Tập tin chứa biểu tượng"
1322 #: ../gio/gfileicon.c:237
1324 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1325 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GFileIcon"
1327 #: ../gio/gfileicon.c:247
1328 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1329 msgstr "Dữ liệu nhập dạng sai cho GFileIcon"
1331 #: ../gio/gfileinputstream.c:157
1332 #: ../gio/gfileinputstream.c:424
1333 #: ../gio/gfileoutputstream.c:171
1334 #: ../gio/gfileoutputstream.c:526
1335 msgid "Stream doesn't support query_info"
1336 msgstr "Luồng không hỗ trợ hàm « query_info »"
1338 #: ../gio/gfileinputstream.c:339
1339 #: ../gio/gfileoutputstream.c:384
1340 msgid "Seek not supported on stream"
1341 msgstr "Chức năng seek (tìm nơi) không được hỗ trợ trên luồng"
1343 #: ../gio/gfileinputstream.c:383
1344 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1345 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng nhập vào"
1347 #: ../gio/gfileoutputstream.c:460
1348 msgid "Truncate not supported on stream"
1349 msgstr "Không cho phép cắt ngắn luồng"
1351 #: ../gio/gicon.c:324
1353 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1354 msgstr "Số các hiệu bài không đúng (%d)"
1356 #: ../gio/gicon.c:344
1358 msgid "No type for class name %s"
1359 msgstr "Không có kiểu cho tên hạng %s"
1361 #: ../gio/gicon.c:354
1363 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1364 msgstr "Kiểu %s không thực hiện giao diện GIcon"
1366 #: ../gio/gicon.c:365
1368 msgid "Type %s is not classed"
1369 msgstr "Kiểu %s không được đặt hạng"
1371 #: ../gio/gicon.c:379
1373 msgid "Malformed version number: %s"
1374 msgstr "Số thứ tự phiên bản dạng sai: %s"
1376 #: ../gio/gicon.c:393
1378 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1379 msgstr "Kiểu %s không thực hiện « from_tokens() » trên giao diện GIcon"
1381 #: ../gio/gicon.c:469
1382 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1383 msgstr "Không thể quản lý phiên bản đã cung cấp của bảng mã biểu tượng"
1385 #: ../gio/ginputstream.c:202
1386 msgid "Input stream doesn't implement read"
1387 msgstr "Luồng nhập vào không thực hiện chức năng đọc"
1389 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1390 #. * operation running against this stream when you try to start
1392 #. Translators: This is an error you get if there is
1393 #. * already an operation running against this stream when
1394 #. * you try to start one
1395 #: ../gio/ginputstream.c:911
1396 #: ../gio/goutputstream.c:1095
1397 msgid "Stream has outstanding operation"
1398 msgstr "Luồng có thao tác còn chạy"
1400 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi thư mục cục bộ mặc định"
1404 #: ../gio/glocalfile.c:608
1405 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:411
1407 msgid "Invalid filename %s"
1408 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ: %s"
1410 #: ../gio/glocalfile.c:979
1412 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1413 msgstr "Gặp lỗi khi lấy tập tin về hệ thống tập tin: %s"
1415 #: ../gio/glocalfile.c:1115
1416 msgid "Can't rename root directory"
1417 msgstr "Không thể thay đổi tên của thư mục gốc"
1419 #: ../gio/glocalfile.c:1135
1420 #: ../gio/glocalfile.c:1161
1422 msgid "Error renaming file: %s"
1423 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin: %s"
1425 #: ../gio/glocalfile.c:1144
1426 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1427 msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin, vì tên tập tin đã có"
1429 #: ../gio/glocalfile.c:1157
1430 #: ../gio/glocalfile.c:2021
1431 #: ../gio/glocalfile.c:2050
1432 #: ../gio/glocalfile.c:2204
1433 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:505
1434 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550
1435 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:967
1436 msgid "Invalid filename"
1437 msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
1439 #: ../gio/glocalfile.c:1280
1441 msgid "Error opening file: %s"
1442 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin: %s"
1444 #: ../gio/glocalfile.c:1290
1445 msgid "Can't open directory"
1446 msgstr "Không thể mở thư mục"
1448 #: ../gio/glocalfile.c:1350
1450 msgid "Error removing file: %s"
1451 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin: %s"
1453 #: ../gio/glocalfile.c:1714
1455 msgid "Error trashing file: %s"
1456 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1458 #: ../gio/glocalfile.c:1737
1460 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1461 msgstr "Không thể tạo thư mục sọt rác %s: %s"
1463 #: ../gio/glocalfile.c:1758
1464 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1465 msgstr "Không tìm thấy thư mục cấp đầu cho sọt rác"
1467 #: ../gio/glocalfile.c:1837
1468 #: ../gio/glocalfile.c:1857
1469 msgid "Unable to find or create trash directory"
1470 msgstr "Không tìm thấy hay không thể tạo thư mục sọt rác"
1472 #: ../gio/glocalfile.c:1891
1474 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1475 msgstr "Không thể tạo tập tin thông tin sọt rác: %s"
1477 #: ../gio/glocalfile.c:1916
1478 #: ../gio/glocalfile.c:1991
1479 #: ../gio/glocalfile.c:1998
1481 msgid "Unable to trash file: %s"
1482 msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác: %s"
1484 #: ../gio/glocalfile.c:2025
1486 msgid "Error creating directory: %s"
1487 msgstr "Lỗi tạo thư mục: %s"
1489 #: ../gio/glocalfile.c:2054
1491 msgid "Error making symbolic link: %s"
1492 msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng: %s"
1494 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1495 #: ../gio/glocalfile.c:2208
1497 msgid "Error moving file: %s"
1498 msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin: %s"
1500 #: ../gio/glocalfile.c:2137
1501 msgid "Can't move directory over directory"
1502 msgstr "Không thể di chuyển thư mục đè lên thư mục"
1504 #: ../gio/glocalfile.c:2164
1505 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1506 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1507 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:848
1508 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864
1509 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:878
1510 msgid "Backup file creation failed"
1511 msgstr "Lỗi tạo tập tin sao lưu"
1513 #: ../gio/glocalfile.c:2183
1515 msgid "Error removing target file: %s"
1516 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin đích: %s"
1518 #: ../gio/glocalfile.c:2197
1519 msgid "Move between mounts not supported"
1520 msgstr "Không hỗ trợ chức năng di chuyển giữa các bộ lắp"
1522 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1523 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1524 msgstr "Giá trị thuộc tính phải có giá trị"
1526 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1527 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1528 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi)"
1530 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1531 msgid "Invalid extended attribute name"
1532 msgstr "Tên thuộc tính đã mở rộng không hợp lệ"
1534 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1536 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1537 msgstr "Gặp lỗi khi đặt thuộc tính đã mở rộng « %s »: %s"
1539 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1464
1540 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:706
1542 msgid "Error stating file '%s': %s"
1543 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về tập tin « %s »: %s"
1545 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1534
1546 msgid " (invalid encoding)"
1547 msgstr " (bảng mã không hợp lệ)"
1549 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1702
1551 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1552 msgstr "Gặp lỗi khi lấy trạng thái về mô tả tập tin: %s"
1554 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747
1555 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1556 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint32)"
1558 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1765
1559 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1560 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi uint64)"
1562 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1784
1563 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1803
1564 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1565 msgstr "Kiểu thuộc tính không hợp lệ (mong đợi chuỗi byte)"
1567 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1829
1569 msgid "Error setting permissions: %s"
1570 msgstr "Gặp lỗi khi đặt quyền hạn: %s"
1572 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1573 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2048
1575 msgid "Error setting owner: %s"
1576 msgstr "Gặp lỗi khi đặt người sở hữu : %s"
1578 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1903
1579 msgid "symlink must be non-NULL"
1580 msgstr "liên kết tượng trưng phải có giá trị"
1582 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1913
1583 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1932
1584 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1943
1586 msgid "Error setting symlink: %s"
1587 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: %s"
1589 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1922
1590 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1591 msgstr "Gặp lỗi khi đặt liên kết tượng trưng: tập tin không phải là liên kết tượng trưng"
1593 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2071
1594 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1595 msgstr "Ngữ cảnh SELinux phải khác NULL"
1597 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086
1599 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1600 msgstr "Lỗi đặt ngữ cảnh SELinux: %s"
1602 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2093
1603 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1604 msgstr "SELinux chưa được bật trên hệ thống này"
1606 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2154
1608 msgid "Setting attribute %s not supported"
1609 msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt thuộc tính %s"
1611 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160
1612 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:603
1614 msgid "Error reading from file: %s"
1615 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ tập tin: %s"
1617 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191
1618 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203
1619 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:405
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896
1623 msgid "Error seeking in file: %s"
1624 msgstr "Gặp lỗi khi tìm nơi trong tập tin: %s"
1626 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233
1627 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:208
1628 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303
1630 msgid "Error closing file: %s"
1631 msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
1633 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198
1634 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1635 msgstr "Không tìm thấy kiểu theo dõi tập tin cục bộ mặc định"
1637 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172
1638 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624
1640 msgid "Error writing to file: %s"
1641 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin: %s"
1643 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1645 msgid "Error removing old backup link: %s"
1646 msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ liên kết sao lưu cũ : %s"
1648 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249
1649 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:262
1651 msgid "Error creating backup copy: %s"
1652 msgstr "Gặp lỗi khi tạo bản sao lưu : %s"
1654 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280
1656 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1657 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin tạm thời: %s"
1659 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451
1660 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:913
1662 msgid "Error truncating file: %s"
1663 msgstr "Gặp lỗi khi cắt ngắn tập tin: %s"
1665 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511
1666 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:556
1667 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688
1668 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973
1670 msgid "Error opening file '%s': %s"
1671 msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s »: %s"
1673 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1674 msgid "Target file is a directory"
1675 msgstr "Tập tin đích là một thư mục"
1677 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724
1678 msgid "Target file is not a regular file"
1679 msgstr "Tập tin đích không phải là một tập tin bình thường"
1681 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736
1682 msgid "The file was externally modified"
1683 msgstr "Tập tin đã bị sửa đổi bên ngoài"
1685 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487
1686 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:545
1687 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1688 msgstr "GSeekType được cung cấp không hợp lệ"
1690 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1691 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:555
1692 msgid "Invalid seek request"
1693 msgstr "Yêu cầu tìm không hợp lệ"
1695 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1696 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1697 msgstr "Không thể cắt GMemoryInputStream"
1699 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288
1700 msgid "Reached maximum data array limit"
1701 msgstr "Đã đạt ngưỡng mảng dữ liệu tối đa"
1703 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323
1704 msgid "Memory output stream not resizable"
1705 msgstr "Luồng ra bộ nhớ không thể thay đổi kích thước"
1707 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339
1708 msgid "Failed to resize memory output stream"
1709 msgstr "Lỗi thay đổi kích thước luồng ra bộ nhớ"
1711 #. Translators: This is an error
1712 #. * message for mount objects that
1713 #. * don't implement unmount.
1714 #: ../gio/gmount.c:360
1715 msgid "mount doesn't implement unmount"
1716 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm unmount (bỏ lắp)"
1718 #. Translators: This is an error
1719 #. * message for mount objects that
1720 #. * don't implement eject.
1721 #: ../gio/gmount.c:435
1722 msgid "mount doesn't implement eject"
1723 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1725 #. Translators: This is an error
1726 #. * message for mount objects that
1727 #. * don't implement remount.
1728 #: ../gio/gmount.c:517
1729 msgid "mount doesn't implement remount"
1730 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện hàm remount (lắp lại)"
1732 #. Translators: This is an error
1733 #. * message for mount objects that
1734 #. * don't implement content type guessing.
1735 #: ../gio/gmount.c:601
1736 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1737 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung"
1739 #. Translators: This is an error
1740 #. * message for mount objects that
1741 #. * don't implement content type guessing.
1742 #: ../gio/gmount.c:690
1743 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1744 msgstr "hàm mount (lắp) không thực hiện đoán nội dung đồng bộ"
1746 #: ../gio/goutputstream.c:211
1747 #: ../gio/goutputstream.c:412
1748 msgid "Output stream doesn't implement write"
1749 msgstr "Luồng xuất không thực hiện hàm write (ghi)"
1751 #: ../gio/goutputstream.c:372
1752 #: ../gio/goutputstream.c:780
1753 msgid "Source stream is already closed"
1754 msgstr "Luồng nguồn đã bị đóng"
1756 #: ../gio/gthemedicon.c:211
1760 #: ../gio/gthemedicon.c:212
1761 msgid "The name of the icon"
1762 msgstr "Tên của biểu tượng"
1764 #: ../gio/gthemedicon.c:223
1768 #: ../gio/gthemedicon.c:224
1769 msgid "An array containing the icon names"
1770 msgstr "Mảng chứa tên biểu tượng"
1772 #: ../gio/gthemedicon.c:249
1773 msgid "use default fallbacks"
1774 msgstr "dùng dự phòng mặc định"
1776 #: ../gio/gthemedicon.c:250
1777 msgid "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
1778 msgstr "Có dùng dự phòng mặc định được tìm thấy bằng cách rút ngắn tên tại ký tự '-' hay không. Chỉ xét tên đầu tiên nếu trùng tên."
1780 #: ../gio/gthemedicon.c:499
1782 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
1783 msgstr "Không thể quản lý phiên bản %d của bảng mã GThemedIcon"
1785 #: ../gio/gunixinputstream.c:161
1786 #: ../gio/gunixoutputstream.c:147
1787 msgid "File descriptor"
1788 msgstr "Bộ mô tả tập tin"
1790 #: ../gio/gunixinputstream.c:162
1791 msgid "The file descriptor to read from"
1792 msgstr "Bộ mô tả tập tin từ đó cần đọc"
1794 #: ../gio/gunixinputstream.c:176
1795 #: ../gio/gunixoutputstream.c:162
1796 msgid "Close file descriptor"
1797 msgstr "Đóng bộ mô tả tập tin"
1799 #: ../gio/gunixinputstream.c:177
1800 #: ../gio/gunixoutputstream.c:163
1801 msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
1802 msgstr "Có nên đóng bộ mô tả tập tin khi luồng được đóng, hay không"
1804 #: ../gio/gunixinputstream.c:358
1805 #: ../gio/gunixinputstream.c:378
1806 #: ../gio/gunixinputstream.c:456
1807 #: ../gio/gunixoutputstream.c:443
1809 msgid "Error reading from unix: %s"
1810 msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ UNIX: %s"
1812 #: ../gio/gunixinputstream.c:411
1813 #: ../gio/gunixinputstream.c:593
1814 #: ../gio/gunixoutputstream.c:398
1815 #: ../gio/gunixoutputstream.c:549
1817 msgid "Error closing unix: %s"
1818 msgstr "Gặp lỗi khi đóng UNIX: %s"
1820 #: ../gio/gunixmounts.c:1781
1821 #: ../gio/gunixmounts.c:1818
1822 msgid "Filesystem root"
1823 msgstr "Gốc hệ thống tập tin"
1825 #: ../gio/gunixoutputstream.c:148
1826 msgid "The file descriptor to write to"
1827 msgstr "Bộ mô tả tập tin vào đó cần ghi"
1829 #: ../gio/gunixoutputstream.c:344
1830 #: ../gio/gunixoutputstream.c:365
1832 msgid "Error writing to unix: %s"
1833 msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào UNIX: %s"
1835 #: ../gio/gvolume.c:444
1836 msgid "volume doesn't implement eject"
1837 msgstr "hàm volume (khối tin) không thực hiện hàm eject (đầy ra)"
1839 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
1840 msgid "Can't find application"
1841 msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
1843 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
1845 msgid "Error launching application: %s"
1846 msgstr "Gặp lỗi khi khởi chạy ứng dụng: %s"
1848 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
1849 msgid "URIs not supported"
1850 msgstr "Không hỗ trợ địa chỉ URI"
1852 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
1853 msgid "association changes not supported on win32"
1854 msgstr "các thay đổi liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1856 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
1857 msgid "Association creation not supported on win32"
1858 msgstr "chức năng tạo sự liên quan không được hỗ trợ trên win32"
1860 #: ../tests/gio-ls.c:27
1861 msgid "do not hide entries"
1862 msgstr "đừng ẩn mục nhập"
1864 #: ../tests/gio-ls.c:29
1865 msgid "use a long listing format"
1866 msgstr "dùng định dạng liệt kê dài"
1868 #: ../tests/gio-ls.c:37
1870 msgstr "[TẬP_TIN...]"